instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
He did not yet accept her, although he bore with her.
|
Il ne l'acceptait pas encore, mais il la subissait.
|
Traduce the following sentences in english
|
He had his hours of terror, his moments of prudence, and, altogether this intrigue caused him disagreeable agitation. But his discomfort and his fears disappeared.
|
Il avait des heures d'effroi, des moments de prudence, et, en somme, cette liaison le secouait désagréablement; mais ses pleurs, ses malaises tombaient devant ses désirs.
|
Traduce the following sentences in english
|
She went straight where her passion urged her to go.
This woman whom circumstances had bowed down, and who had at length drawn herself up erect, now revealed all her being and explained her life.
"Oh! if you only knew," said she, "how I have suffered. I was brought up in the tepid damp room of an invalid.
At night I got as far away from him as I could, to avoid the sickly odour of his body.
He was naughty and obstinate. He would not take his physic unless I shared it with him.
To please my aunt I was obliged to swallow a dose of every drug. I don't know how it is I have survived.
|
Elle se livrait sans ménagement, allant droit où la poussait sa passion.
Cette femme, que les circonstances avaient pliée et qui se redressait enfin, mettait à nu son être entier, expliquant sa vie.
Parfois elle passait ses bras au cou de Laurent, elle se traînait sur sa poitrine, et, d'une voix encore haletante: —Oh!
J'ai été élevée dans l'humidité tiède de la chambre d'un malade.
Je couchais avec Camille: la nuit, je m'éloignais de lui, écoeurée par l'odeur fade qui sortait de son corps.
Il était méchant et entêté; il ne voulait pas prendre les médicaments que je refusais de partager avec lui; pour plaire à ma tante, je devais boire de toutes les drogues.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils m'ont rendue laide, mon pauvre ami, ils m'ont volé tout ce que j'avais, et tu ne peux m'aimer comme je t'aime.
Elle pleurait, elle embrassait Laurent, elle continuait avec une haine sourde:
Ils m'ont élevée, Ils m'ont recueillie et défendue contre la misère….
Mais j'aurais préféré l'abandon à leur hospitalité.
J'avais des besoins cuisants de grand air; toute petite, je rêvais de courir les chemins, les pieds nus dans la poussière, demandant l'aumône, vivant en bohémienne.
On m'a dit que ma mère était fille d'un chef de tribu, en Afrique; j'ai souvent songé à elle, j'ai compris que je lui appartenais par le sang et les instincts, j'aurais voulu ne la quitter jamais et traverser les sables, pendue à son dos….
|
They robbed me of the only thing I possessed, and it is impossible for you to love me as I love you."
She broke off and wept, and after kissing Laurent, continued with bitter hatred:
They brought me up, they received me, and shielded me from misery.
But I should have preferred abandonment to their hospitality. I had a burning desire for the open air.
When quite young, my dream was to rove barefooted along the dusty roads, holding out my hand for charity, living like a gipsy. I have been told that my mother was a daughter of the chief of a tribe in Africa.
I have often thought of her, and I understood that I belonged to her by blood and instinct. I should have liked to have never parted from her, and to have crossed the sand slung at her back.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'ai encore des dégoûts et des révoltes, lorsque je me rappelle les longues journées que j'ai passées dans la chambre où râlait Camille.
J'étais accroupie devant le feu, regardant stupidement bouillir les tisanes, sentant mes membres se roidir.
|
I still feel disgust and rebellion, when I recall the long days I passed in the room where Camille was at death's door.
I sat bent over the fire, stupidly watching the infusions simmer, and feeling my limbs growing stiff.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et je ne pouvais bouger, ma tante grondait quand je faisais du bruit.
Plus tard, j'ai goûté des joies profondes, dans la petite maison du bord de l'eau; mais j'étais déjà abêtie, je savais à peine marcher, je tombais lorsque je courais. Puis on m'a enterrée toute vive dans cette ignoble boutique.
Thérèse respirait fortement, elle serrait son amant à pleins bras, elle se vengeait, et ses narines minces et souples avaient de petits battements nerveux.
—Tu ne saurais croire, reprenait-elle, combien ils m'ont rendue mauvaise. Ils ont fait de moi une hypocrite et une menteuse… Ils m'ont étouffée dans leur douceur bourgeoise, et je ne m'explique pas comment il y a encore du sang dans mes veines… J'ai baissé les yeux, j'ai eu comme eux un visage morne et imbécile, j'ai mené leur vie morte. Quand tu m'as vue, n'est-ce pas? j'avais l'air d'une bête, j'étais grave, écrasée, abrutie. Je n'espérais plus en rien, je songeais à me jeter un jour dans la Seine…
Mais, avant cet affaissement, que de nuits de colère!
Là-bas, à Vernon, dans ma chambre froide, je mordais mon oreiller pour étouffer mes cris, je me battais, je me traitais de lâche.
|
And I could not move. My aunt scolded me if I made a noise.
Later on, I tasted profound joy in the little house beside the river; but I was already half feeble, I could barely walk, and when I tried to run I fell down.
Then they buried me alive in this vile shop." After a pause, she resumed:
"You will hardly credit how bad they have made me. They have turned me into a liar and a hypocrite. They have stifled me with their middle-class gentleness, and I can hardly understand how it is that there is still blood in my veins. I have lowered my eyes, and given myself a mournful, idiotic face like theirs. I have led their deathlike life. When you saw me I looked like a blockhead, did I not? I was grave, overwhelmed, brutalised. I no longer had any hope. I thought of flinging myself into the Seine.
"But previous to this depression, what nights of anger I had.
Down there at Vernon, in my frigid room, I bit my pillow to stifle my cries.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mon sang me brûlait et je me serais déchiré le corps.
A deux reprises, j'ai voulu fuir, aller devant moi, au soleil; le courage m'a manqué, ils avaient fait de moi une brute docile avec leur bienveillance molle et leur tendresse écoeurante.
Alors j'ai menti, j'ai menti toujours. Je suis restée là toute douce, toute silencieuse, rêvant de frapper et de mordre.
La jeune femme s'arrêtait, essuyant ses lèvres humides sur le cou de Laurent.
Je n'ai pas protesté, par une sorte d'insouciance dédaigneuse.
Lorsque je jouais avec lui, je sentais mes doigts s'enfoncer dans ses membres comme dans de l'argile.
Je l'ai pris parce que ma tante me l'offrait et que je comptais ne jamais me gêner pour lui…
|
I beat myself, taxed myself with cowardice.
My blood was on the boil, and I would have lacerated my body. On two occasions, I wanted to run away, to go straight before me, towards the sun; but my courage failed.
They had turned me into a docile brute with their tame benevolence and sickly tenderness. Then I lied, I always lied.
I remained there quite gentle, quite silent, dreaming of striking and biting."
I did not protest, from a feeling of a sort of disdainful indifference.
When I played with him, I felt my fingers sink into the flesh of his limbs as into damp clay.
I took him because my aunt offered him to me, and because I never intended to place any restraint on my actions on his account.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I found my husband just the same little suffering boy whose bed I had shared when I was six years old.
|
Et j'ai retrouvé dans mon mari le petit garçon souffrant avec lequel j'avais déjà couché à six ans.
|
Traduce the following sentences in english
|
He was just as frail, just as plaintive, and he still had that insipid odour of a sick child that had been so repugnant to me previously.
|
Il était aussi frêle, aussi plaintif, et il avait toujours cette odeur fade d enfant malade qui me répugnait tant jadis….
|
Traduce the following sentences in english
|
I am relating all this so that you may not be jealous. I was seized with a sort of disgust.
I remembered the physic I had drank. I got as far away from him as the bed would allow, and I passed terrible nights.
Therese drew herself up, bending backward, her fingers imprisoned in the massive hands of Laurent, gazing at his broad shoulders, and enormous neck. "You, I love you," she continued.
"I loved you from the day Camille pushed you into the shop. You have perhaps no esteem for me, because I gave way at once.
I am passionate. I would have liked to have beaten you, the first day, when you kissed me.
|
Je te dis tout cela pour que tu ne sois pas jaloux….
Une sorte de dégoût me montait à la gorge; je me rappelais les drogues que j'avais bues, et je m'écartais, et je passais des nuits terribles….
Et Thérèse se redressait, se pliait en arrière, les doigts pris dans les mains épaisses de Laurent, regardant ses larges épaules, son cou énorme…. —Toi, je t'aime, je t'ai aimé le jour où Camille t'a poussé dans la boutique….
Tu ne m'estimes peut-être pas, parce que je me suis livrée tout entière, en une fois….
Je suis fière, je suis emportée.
|
Traduce the following sentences in english
|
I do not know how it was I loved you; I hated you rather. The sight of you irritated me, and made me suffer.
|
J'aurais voulu te battre le premier jour, quand tu m'as embrassée et jetée par terre dans cette chambre….
|
Traduce the following sentences in english
|
When you were there, my nerves were strained fit to snap.
|
J'ignore comment je t'aimais; je te haïssais plutôt.
|
Traduce the following sentences in english
|
My head became quite empty. I was ready to commit a crime.
I waited for you to arrive. I loitered round your chair, so as to move in your breath, to drag my clothes over yours.
It seemed as though your blood cast puffs of heat on me as I passed, and it was this sort of burning cloud in which you were enveloped, that attracted me, and detained me beside you in spite of my secret revolt.
You remember when you were painting here: a fatal power attracted me to your side, and I breathed your air with cruel delight.
|
Ta vue m'irritait, me faisait souffrir; lorsque tu étais là, mes nerfs se tendaient à se rompre, ma tête se vidait, je voyais rouge.
Et je cherchais cette souffrance, j'attendais ta venue, je tournais autour de ta chaise, pour marcher dans ton haleine, pour traîner mes vêtements le long des tiens.
Il me semblait que ton sang me jetait des bouffées de chaleur au passage, et c'était cette sorte de nuée ardente, dans laquelle tu t'enveloppais, qui m'attirait et me retenait auprès de toi, malgré mes sourdes révoltes….
Tu te souviens quand tu peignais ici: une force fatale me ramenait à ton côté, je respirais ton air avec des délices cruelles.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je comprenais que je paraissais quêter des baisers, j'avais honte de mon esclavage, je sentais que j'allais tomber si tu me touchais.
|
I know I seemed to be begging for kisses, I felt ashamed of my bondage, I felt I should fall, if you were to touch me.
|
Traduce the following sentences in english
|
But I gave way to my cowardice, I shivered with cold, waiting until you chose to take me in your arms."
|
Mais je cédais à mes lâchetés, je grelottais de froid en attendant que tu voulusses bien me prendre dans tes bras….
|
Traduce the following sentences in english
|
When Therese ceased speaking, she was quivering, as though proud at being avenged.
In this bare and chilly room were enacted scenes of burning lust, sinister in their brutality.
|
Alors Thérèse se taisait, frémissante, comme orgueilleuse et vengée. Elle tenait Laurent ivre sur sa poitrine, et, dans la chambre nue et glaciale, se passaient des scènes de passion ardente, d'une brutalité sinistre.
Chaque nouveau rendez-vous amenait des crises plus fougueuses. La jeune femme semblait se plaire à l'audace et à l'impudence.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle se jetait dans l'adultère avec une sorte de franchise énergique, bravant le péril, mettant une sorte de vanité à le braver.
Quand son amant devait venir, pour toute précaution, elle prévenait sa tante qu'elle montait se reposer; et, quand il était là, elle marchait, parlait, agissait carrément, sans songer jamais à éviter le bruit.
Parfois, dans les commencements, Laurent s'effrayait. —Mon Dieu! disait-il tout bas à Thérèse, ne fais donc pas tant de tapage, Mme Raquin va monter.
—Bah! répondait-elle en riant, tu trembles toujours… Elle est clouée derrière son comptoir; que veux-tu qu'elle vienne faire ici? elle aurait trop peur qu'on ne la volât… Puis, après tout, qu'elle monte si elle veut. Tu te cacheras… Je me moque d'elle.
La passion n'avait pas encore endormi sa prudence sournoise de paysan.
Bientôt, cependant, l'habitude lui fit accepter, sans trop de terreur, les hardiesses de ces rendez-vous donnés en plein jour, dans la chambre de Camille, à deux pas de la vieille mercière.
Sa maîtresse lui répétait que le danger épargne ceux qui l'affrontent en face, et elle avait raison. Jamais les amants n'auraient pu trouver un lieu plus sûr que cette pièce où personne ne serait venu les chercher.
|
The only precaution she would take when expecting her lover was to tell her aunt she was going upstairs to rest.
But then, when he was there she never bothered about avoiding noise, walking about and talking. At first this terrified Laurent.
"For God's sake," he whispered, "don't make so much noise. Madame Raquin will hear."
Therese would laugh. "Who cares, you are always so worried.
She is too afraid of being robbed.
Besides, you can hide."
Laurent's passion had not yet stifled his native peasant caution, but soon he grew used to the risks of these meetings, only a few yards from the old woman.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils y contentaient leur amour, dans une tranquillité incroyable. Un jour, pourtant, Mme Raquin monta, craignant que sa nièce ne fût malade.
|
One day, fearing her niece was ill, Madame Raquin climbed the stairs.
|
Traduce the following sentences in english
|
Therese never bothered to bolt the bedroom door.
|
Il y avait près de trois heures que la jeune femme était en haut. Elle poussait l'audace jusqu'à ne pas fermer au verrou la porte de la chambre qui donnait dans la salle à manger.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Lorsque Laurent entendit les pas lourds de la vieille mercière, montant l'escalier de bois, il se troubla, chercha fiévreusement son gilet, son chapeau.
Thérèse se mit à rire de la singulière mine qu'il faisait.
Elle lui prit le bras avec force, le courba au pied du lit, dans un coin, et lui dit d'une voix basse et calme: —Tiens-toi là… ne remue pas.
Elle jeta sur lui les vêtements d'homme qui traînaient, et étendit sur le tout un jupon blanc qu'elle avait retiré. Elle fit ces choses avec des gestes lestes et précis, sans rien perdre de sa tranquillité.
|
At the sound of the woman's heavy step on the wooden stairs, Laurent became frantic. Therese laughed as she saw him searching for his waistcoat and hat.
She grabbed his arm and pushed him down at the foot of the bed.
With perfect self-possession she whispered: "Stay there. Don't move."
She threw all his clothes that were lying about over him and covered them with a white petticoat she had taken off.
|
Traduce the following sentences in english
|
Without losing her calm, she lay down, half-naked, with her hair loose.
|
Puis elle se coucha, échevelée, demi-nue, encore rouge et frissonnante.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mme Raquin ouvrit doucement la porte et s'approcha du lit en étouffant le bruit de ses pas. La jeune femme feignait de dormir.
—Thérèse, demanda la mercière avec sollicitude, es-tu malade, ma fille?
|
When Madame Raquin quietly opened the door and tiptoed to the bed the younger woman pretended to be asleep.
"Therese," asked the old lady with some concern, "are you all right, my dear?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Thérèse ouvrit les yeux, bâilla, se retourna et répondit d'une voix dolente qu'elle avait une migraine atroce. Elle supplia sa tante de la laisser dormir.
La vieille dame s'en alla comme elle était venue, sans faire de bruit.
|
Therese, opening her eyes and yawning, answered that she had a terrible migraine.
She begged her aunt to let her sleep some more.
|
Traduce the following sentences in english
|
The old lady left the room as quietly as she had entered it.
"So you see," Therese said triumphantly, "there is no reason to worry.
At other times Therese seemed quite mad, wandering in her mind.
She would see the cat, sitting motionless and dignified, looking at them.
"Look at Francois," she said to Laurent.
|
Les deux amants, riant en silence, s'embrassèrent avec une violence passionnée.
—Tu vois bien, dit Thérèse triomphante, que nous ne craignons rien ici….
Un autre jour, la jeune femme eut une idée bizarre. Parfois, elle était comme folle, elle délirait.
Le chat tigré, François, était assis sur son derrière, au beau milieu de la chambre.
Grave, immobile, il regardait de ses yeux ronds les deux amants.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You'd think he understands and is planning to tell Camille everything to-night.
He knows a thing or two about us.
Wouldn't it be funny if one day, in the shop, he just started talking."
|
Il semblait les examiner avec soin, sans cligner les paupières, perdu dans une sorte d'extase diabolique. —Regarde donc François, dit Thérèse à Laurent.
On dirait qu'il comprend et qu'il va ce soir tout conter à Camille….
Dis, ce serait drôle, s'il se mettait à parler dans la boutique, un de ces jours; il sait de belles histoires sur notre compte….
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cette idée, que François pourrait parler, amusa singulièrement la jeune femme.
Laurent regarda les grands yeux verts du chat, et sentit un frisson lui courir sur la peau.
Mme Raquin s'était prise pour lui d'une amitié maternelle; elle le savait gêné, mangeant mal, couchant dans un grenier, et elle lui avait dit une fois pour toutes que son couvert serait toujours mis à leur table.
Elle aimait ce garçon de cette tendresse bavarde que les vieilles femmes ont pour les gens qui viennent de leur pays, apportant avec eux des souvenirs du passé.
Avant de rentrer, au sortir du bureau, il faisait avec Camille un bout de promenade sur les quais; tous deux trouvaient leur compte à cette intimité; ils s'ennuyaient moins, ils flânaient en causant.
|
This idea was delightful to Therese but Laurent felt a shudder run through him as he looked at the cat's big green eyes.
Therese's hold on him was not total and he was scared. He got up and put the cat out of the room.
Madame Raquin had formed quite a motherly affection for him. She knew he was short of cash, and indifferently nourished, that he slept in a garret; and she had told him, once for all, that a seat would always be kept for him at their table.
She liked this young fellow with that expansive feeling that old women display for people who come from their own part of the country, bringing with them memories of the past.
Before going to dinner, after leaving the office for the night, he and Camille went for a stroll on the quays. Both found satisfaction in this intimacy.
|
Traduce the following sentences in english
|
They dawdled along, chatting with one another, which prevented them feeling dull, and after a time decided to go and taste the soup prepared by Madame Raquin.
Laurent opened the shop door as if he were master of the house, seated himself astride a chair, smoking and expectorating as though at home.
|
Puis ils se décidaient à venir manger la soupe de Mme Raquin.
Laurent ouvrait en maître la porte de la boutique; il s'asseyait à califourchon sur les chaises, fumant et crachant, comme s'il était chez lui.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La présence de Thérèse ne l'embarrassait nullement.
Il traitait la jeune femme avec une rondeur amicale, il plaisantait, lui adressait des galanteries banales, sans qu'un pli de sa face bougeât.
|
The presence of Therese did not embarrass him in the least.
He treated the young woman with friendly familiarity, paying her commonplace compliments without a line of his face becoming disturbed.
|
Traduce the following sentences in english
|
Camille laughed, and, as his wife confined herself to answering his friend in monosyllables, he firmly believed they detested one another.
|
Camille riait, et, comme sa femme ne répondait à son ami que par des monosyllabes, il croyait fermement qu'ils se détestaient tous deux.
|
Traduce the following sentences in english
|
One day he even reproached Therese with what he termed her coldness for Laurent.
|
Un jour même il fît des reproches à Thérèse sur ce qu'il appelait sa froideur pour Laurent.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Laurent avait deviné juste: il était devenu l'amant de la femme, l'ami du mari, l'enfant gâté de la mère. Jamais il n'avait vécu dans un pareil assouvissement de ses appétits.
|
Laurent had made a correct guess: he had become the sweetheart of the woman, the friend of the husband, the spoilt child of the mother.
|
Traduce the following sentences in english
|
Never had he enjoyed such a capital time.
|
Il s'endormait au fond des jouissances intimes que lui donnait la famille Raquin.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'ailleurs, sa position dans cette famille lui paraissait toute naturelle. Il tutoyait Camille sans colère, sans remords.
Il ne surveillait même pas ses gestes ni ses paroles, tant il était certain de sa prudence, de son calme; l'égoïsme avec lequel il goûtait ses félicités le protégeait contre toute faute.
Dans la boutique, sa maîtresse devenait une femme comme une autre, qu'il ne fallait point embrasser et qui n'existait pas pour lui.
S'il ne l'embrassait pas devant tous, c'est qu'il craignait de ne pouvoir revenir. Cette seule conséquence l'arrêtait.
Autrement, il se serait parfaitement moqué de la douleur de Camille et de sa mère. Il n'avait point conscience de ce que la découverte de sa liaison pourrait amener.
Il croyait agir simplement, comme tout le monde aurait agi à sa place, en homme pauvre et affamé, De là ses tranquillités béates, ses audaces patientes, ses attitudes désintéressées et goguenardes.
Thérèse, plus nerveuse, plus frémissante que lui, était obligée de jouer un rôle. Elle le jouait à la perfection, grâce à l'hypocrisie savante que lui avait donnée son éducation.
Pendant près de quinze ans, elle avait menti, étouffant ses fièvres, mettant une volonté implacable à paraître morne et endormie.
Il lui coûtait peu de poser sur sa chair ce masque de morte qui glaçait son visage.
Quand Laurent entrait, il la trouvait grave, rechignée, le nez plus long, les lèvres plus minces.
|
His position in the family struck him as quite natural.
He was on the most friendly terms with Camille, in regard to whom he felt neither anger nor remorse.
He was so sure of being prudent and calm that he did not even keep watch on his gestures and speech.
The egotism he displayed in the enjoyment of his good fortune, shielded him from any fault.
All that kept him from kissing Therese in the shop was the fear that he would not be allowed to come any more.
He would not have cared a bit about hurting Camille and his mother.
Therese, who was of a more nervous and quivering temperament, was compelled to play a part, and she played it to perfection, thanks to the clever hypocrisy she had acquired in her bringing up.
For nearly fifteen years, she had been lying, stifling her fever, exerting an implacable will to appear gloomy and half asleep.
It cost her nothing to keep this mask on her face, which gave her an appearance of icy frigidity.
When Laurent entered the shop, he found her glum, her nose longer, her lips thinner.
|
Traduce the following sentences in english
|
Nevertheless, she did not exaggerate her effects, but only played her former part, without awakening attention by greater harshness.
She experienced extraordinary pleasure in deceiving Camille and Madame Raquin. She was aware she was doing wrong, and at times she felt a ferocious desire to rise from table and smother Laurent with kisses, just to show her husband and aunt that she was not a fool, and that she had a sweetheart.
|
D'ailleurs, elle n'exagérait pas ses effets, elle jouait son ancien personnage, sans éveiller l'attention par une brusquerie plus grande.
Pour elle, elle trouvait une volupté amère à tromper Camille et Mme Raquin; elle n'était pas comme Laurent; affaissée dans le contentement épais de ses désirs, inconsciente du devoir; elle savait qu'elle faisait le mal, et il lui prenait des envies féroces de se lever de table et d'embrasser Laurent à pleine bouche, pour montrer à son mari et à sa tante qu'elle n'était pas une bête et qu'elle avait un amant.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Par moments, des joies chaudes lui montaient à la tête; toute bonne comédienne qu'elle fût, elle ne pouvait alors se retenir de chanter, quand son amant n'était pas là et qu'elle ne craignait point de se trahir.
|
At moments, she felt giddy with joy; good actress as she proved herself, she could not on such occasions refrain from singing, when her sweetheart did not happen to be there, and she had no fear of betraying herself.
|
Traduce the following sentences in english
|
These sudden outbursts of gaiety charmed Madame Raquin, who taxed her niece with being too serious.
|
Ces gaietés soudaines charmaient Mme Raquin qui accusait sa nièce de trop de gravité.
|
Traduce the following sentences in english
|
The young woman, moreover, decked the window of her room with pots of flowers, and then had new paper hung in the apartment. After this she wanted a carpet, curtains and rosewood furniture.
|
La jeune femme acheta des pots de fleurs et en garnit la fenêtre de sa chambre; puis elle fit coller du papier neuf dans cette pièce, elle voulut un tapis, des rideaux, des meubles de palissandre. Tout ce luxe était pour Laurent.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La nature et les circonstances semblaient avoir fait cette femme pour cet homme, et les avoir poussés l'un vers l'autre.
A eux deux, la femme, nerveuse et hypocrite, l'homme, sanguin et vivant en brute, ils faisaient un couple puissamment lié.
Le soir, à table, dans les clartés pâles de la lampe, on sentait la force de leur union, à voir le visage épais et souriant de Laurent, en face du masque muet et impénétrable de Thérèse.
Dans le silence, dans l'ombre transparente et attiédie, s'élevaient des paroles amicales.
|
The nature of the circumstances seemed to have made this woman for this man, and to have thrust one towards the other.
The two together, the woman nervous and hypocritical, the man sanguineous and leading the life of a brute, formed a powerful couple allied.
At night, at table, in the pale light of the lamp, one felt the strength of their union, at the sight of the heavy, smiling face of Laurent, opposite the mute, impenetrable mask of Therese.
In the silence, in the transparent shadow and cool atmosphere, arose friendly conversation.
|
Traduce the following sentences in english
|
The family and their guest sat close together round the table. After the dessert, they chatted about a thousand trifles of the day, about incidents that had occurred the day before, about their hopes for the morrow.
Camille liked Laurent, as much as he was capable of liking anybody, after the fashion of a contented egotist, and Laurent seemed to show him equal attachment. Between them there was an exchange of kind sentences, of obliging gestures, and thoughtful attentions.
|
On se serrait autour de la table; après le dessert, on causait des mille riens de la journée, des souvenirs de la veille et des espoirs du lendemain.
Camille aimait Laurent, autant qu'il pouvait aimer, en égoïste satisfait, et Laurent semblait lui rendre une égale affection; il y avait entre eux un échange de phrases dévouées, de gestes serviables, de regards prévenants.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mme Raquin, le visage placide, mettait toute sa paix autour de ses enfants, dans l'air tranquille qu'ils respiraient. On eût dit une réunion de vieilles connaissances qui se connaissaient jusqu'au coeur et qui s'endormaient sur la foi de leur amitié.
Thérèse, immobile, paisible comme les autres, regardait ces joies bourgeoises, ces affaissements souriants. Et, au fond d'elle, il y avait des rires sauvages; tout son être raillait, tandis que son visage gardait une rigidité froide.
Elle se disait, avec des raffinements de volupté, que quelques heures auparavant elle était dans la chambre voisine, demi-nue, échevelée, sur la poitrine de Laurent; elle se rappelait chaque détail de cet après-midi de passion folle, elle les étalait dans sa mémoire, elle opposait cette scène brûlante à la scène morte qu'elle avait sous les yeux.
Ah! comme elle trompait ces bonnes gens, et comme elle était heureuse de les tromper avec une impudence si triomphante! Et c'était là, à deux pas, derrière cette mince cloison, qu'elle recevait un homme; c'était là qu'elle se vautrait dans les âpretés de l'adultère.
|
Madame Raquin, with placid countenance, contributed her peacefulness to the tranquillity of the scene, which resembled a gathering of old friends who knew one another to the heart, and who confidently relied on the faith of their friendship.
Therese, motionless, peaceful like the others, observed this joy, this smiling depression of these people of the middle class, and in her heart there was savage laughter; all her being jeered, but her face maintained its frigid rigidity.
Ah! how she deceived these worthy people, and how delighted she was to deceive them with such triumphant impudence.
Her sweetheart, at this moment, was like a person unknown to her, a comrade of her husband, a sort of simpleton and interloper concerning whom she had no need to concern herself.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et son amant, à cette heure, devenait un inconnu pour elle, un camarade de son mari, une sorte d'imbécile et d'intrus dont elle ne devait pas se soucier. Cette comédie atroce, ces duperies de la vie, cette comparaison entre les baisers ardents du jour et l'indifférence jouée du soir, donnaient des ardeurs nouvelles au sang de la jeune femme.
Lorsque Mme Raquin et Camille descendaient, par hasard, Thérèse se levait d'un bond, collait silencieusement, avec une énergie brutale, ses lèvres sur les lèvres de son amant, et restait ainsi, haletant, étouffant, jusqu'à ce qu'elle entendit crier le bois des marches de l'escalier.
Alors, d'un mouvement leste, elle reprenait sa place, elle retrouvait sa grimace rechignée. Laurent, d'une voix calme, continuait avec Camille la causerie interrompue.
|
This atrocious comedy, these duperies of life, this comparison between the burning kisses in the daytime, and the indifference played at night, gave new warmth to the blood of the young woman.
When by chance Madame Raquin and Camille went downstairs, Therese bounded from her chair, to silently, and with brutal energy, press her lips to those of her sweetheart, remaining thus breathless and choking until she heard the stairs creak.
Then, she briskly seated herself again, and resumed her glum grimace, while Laurent calmly continued the interrupted conversation with Camille.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'était comme un éclair de passion, rapide et aveuglant, dans un ciel mort.
|
It was like a rapid, blinding flash of lightning in a leaden sky.
|
Traduce the following sentences in english
|
Laurent, although bored to death, nevertheless made a point of not missing one of these gatherings. As a measure of prudence he desired to be known and esteemed by the friends of Camille.
So he had to lend an ear to the idle talk of Grivet and old Michaud. The latter always related the same tales of robbery and murder, while Grivet spoke at the same time about his clerks, his chiefs, and his administration, until the young man sought refuge beside Olivier and Suzanne, whose stupidity seemed less wearisome.
It was on Thursday evening that Laurent and Therese arranged the day and hour of their meeting.
|
Laurent, qui, ce jour-là, s'ennuyait à mourir, se faisait pourtant un devoir de ne pas manquer une seule des réunions: il voulait, par mesure de prudence, être connu et estimé des amis de Camille.
Il lui fallait écouter les radotages de Grivet et du vieux Michaud; Michaud racontait toujours les mêmes histoires de meurtre et de vol; Grivet parlait en même temps de ses employés, de ses chefs, de son administration. Le jeune homme se réfugiait auprès d'Olivier et de Suzanne, qui lui paraissaient d'une bêtise moins assommante.
C'était le jeudi soir que Thérèse fixait le jour et l'heure de leurs rendez-vous.
|
Traduce the following sentences in english
|
In the bustle attending the departure, when Madame Raquin and Camille accompanied the guest to the door of the arcade, the young woman approached Laurent, to whom she spoke in an undertone, as she pressed his hand.
At times, when all had turned their backs, she kissed him, out of a sort of bravado.
|
Dans le trouble du départ, lorsque Mme Raquin et Camille accompagnaient les invités jusqu'à la porte du passage, la jeune femme s'approchait de Laurent, lui parlait bas, lui serrait la main.
Parfois même, quand tout le monde avait le dos tourné, elle l'embrassait, par une sorte de fanfaronnade.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les amants vivaient dans une béatitude complète; Thérèse ne s'ennuyait plus, ne désirait plus rien; Laurent, repu, choyé, engraissé encore, avait la seule crainte de voir cesser cette belle existence.
Un après-midi, comme Laurent allait quitter son bureau pour courir auprès de Thérèse qui l'attendait, son chef le fit appeler et lui signifia qu'à l'avenir il lui défendait de s'absenter.
|
The sweethearts lived in complete beatitude; Therese no longer felt dull, and was perfectly contented. Laurent satiated, pampered, fatter than before, had but one fear, that of seeing this delightful existence come to an end.
One afternoon, as Laurent was leaving his office to run and meet Therese who was expecting him, his chief gave him to understand that in future he was forbidden to absent himself.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il avait abusé des congés; l'administration était décidée à le renvoyer, s'il Sortait une seule fois.
Il devait gagner son pain, il ne pouvait se faire mettre à la porte.
Le soir, le visage courroucé de Thérèse fut une torture pour lui. Il ne savait comment expliquer son manque de parole à sa maîtresse.
Pendant que Camille fermait sa boutique, il s'approcha vivement de la jeune femme:
—Nous ne pouvons plus nous voir, lui dit-il à voix basse.
Camille rentrait. Laurent dut se retirer sans donner de plus amples explications, laissant Thérèse sous le coup de cette déclaration brutale.
Exaspérée, ne voulant pas admettre qu'on pût troubler ses voluptés, elle passa une nuit d'insomnie à bâtir des plans de rendez-vous extravagants.
Le jeudi qui suivit, elle causa une minute au plus avec Laurent.
Leur anxiété était d'autant plus vive qu'ils ne savaient où se rencontrer pour se consulter et s'entendre.
La jeune femme donna un nouveau rendez-vous à son amant, qui lui manqua de parole une seconde fois. Dès lors, elle n'eut plus qu'une idée fixe, le voir à tout prix.
Il y avait quinze jours que Laurent ne pouvait approcher de Thérèse. Alors il sentit combien cette femme lui était devenue nécessaire; l'habitude de la volupté lui avait créé des appétits nouveaux, d'une exigence aiguë.
Il n'éprouvait plus aucun malaise dans les embrassements de sa maîtresse, il quêtait ces embrassements avec une obstination d'animal affamé.
Une passion de sang avait couvé dans ses muscles; maintenant qu'on lui retirait son amante, cette passion éclatait avec une violence aveugle; il aimait à la rage.
Tout semblait inconscient dans cette florissante nature de brute: il obéissait à des instincts, il se laissait conduire par les volontés de son organisme.
Il aurait ri aux éclats, un an auparavant, si on lui avait dit qu'il serait l'esclave d'une femme, au point de compromettre ses tranquillités.
Le sourd travail des désirs s'était opéré en lui, à son insu, et avait fini par le jeter, pieds et poings liés, aux caresses fauves de Thérèse.
A cette heure, il redoutait d'oublier la prudence, il n'osait venir, le soir, au passage du Pont-Neuf, craignant de commettre quelque folie.
Il ne s'appartenait plus; sa maîtresse, avec ses souplesses de chatte, ses flexibilités nerveuses, s'était glissée peu à peu dans chacune des fibres de son corps.
Il avait besoin de cette femme pour vivre comme on a besoin de boire et de manger.
Il aurait certainement fait une sottise, s'il n'avait reçu une lettre de Thérèse, qui lui recommandait de rester chez lui le lendemain.
Son amante lui promettait de venir le trouver vers les huit heures du soir.
Au sortir du bureau, il se débarrassa de Camille, en disant qu'il était fatigué, qu'il allait se coucher tout de suite.
|
He had taken too many holidays already, and the authorities had decided to dismiss him if he again went out in office hours.
He had to earn his living, and dared not lose his place.
At night the wrathful countenance of Therese was a torture to him, and he was unable to find an opportunity to explain to her how it was he had broken his word.
At length, as Camille was putting up the shutters, he briskly approached the young woman, to murmur in an undertone:
"We shall be unable to see one another any more.
Camille came into the shop, and Laurent was obliged to withdraw without giving any further information, leaving Therese under the disagreeable influence of this abrupt and unpleasant announcement.
Exasperated at anyone daring to interfere with her delectation, she passed a sleepless night, arranging extravagant plans for a meeting with her sweetheart.
The following Thursday, she spoke with Laurent for a minute at the most.
Their anxiety was all the keener as they did not know where to meet for the purpose of consulting and coming to an understanding.
The young woman, on this occasion, gave her sweetheart another appointment which for the second time he failed to keep, and she then had but one fixed idea—to see him at any cost.
For a fortnight Laurent was unable to speak to Therese alone, and he then felt how necessary this woman had become to his existence.
Far from experiencing any uneasiness, as formerly, at the kisses which his ladylove showered on him, he now sought her embraces with the obstinacy of a famished animal.
A sanguineous passion had lurked in his muscles, and now that his sweetheart was taken from him, this passion burst out in blind violence. He was madly in love.
This thriving brutish nature seemed unconscious in everything. He obeyed his instincts, permitting the will of his organism to lead him.
A year before, he would have burst into laughter, had he been told he would become the slave of a woman, to the point of risking his tranquillity.
The hidden forces of lust that had brought about this result had been secretly proceeding within him, to end by casting him, bound hand and foot, into the arms of Therese.
At this hour, he was in dread lest he should omit to be prudent. He no longer dared go of an evening to the shop in the Arcade of the Pont Neuf lest he should commit some folly.
He no longer belonged to himself. His ladylove, with her feline suppleness, her nervous flexibility, had glided, little by little, into each fibre of his body.
This woman was as necessary to his life as eating and drinking.
He would certainly have committed some folly, had he not received a letter from Therese, asking him to remain at home the following evening.
His sweetheart promised him to call about eight o'clock.
On quitting the office, he got rid of Camille by saying he was tired, and should go to bed at once. Therese, after dinner, also played her part.
|
Traduce the following sentences in english
|
She mentioned a customer who had moved without paying her, and acting the indignant creditor who would listen to nothing, declared that she intended calling on her debtor with the view of asking for payment of the money that was due.
|
Thérèse, après le dîner, joua également son rôle; elle parla d'une cliente qui avait déménagé sans la payer, elle fit la créancière intraitable, elle déclara qu'elle voulait aller réclamer son argent.
|
Traduce the following sentences in english
|
Madame Raquin and Camille considered this a long way to go, and thought it doubtful whether the journey would have a satisfactory result; but they expressed no surprise, and allowed Therese to set out on her errand in all tranquillity.
The young woman ran to the Port aux Vins, gliding over the slippery pavement, and knocking up against the passers-by, in her hurry to reach her destination.
|
Mme Raquin et Camille trouvèrent la course longue, la démarche hasardeuse; d'ailleurs, ils ne s'étonnèrent pas, ils laissèrent partir Thérèse en toute tranquillité.
La jeune femme courut au Port aux Vins, glissant sur les pavés qui étaient gras, heurtant les passants, ayant hâte d'arriver.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Des moiteurs lui montaient au visage; ses mains brûlaient.
|
Beads of perspiration covered her face, and her hands were burning.
|
Traduce the following sentences in english
|
She rapidly ascended the staircase of the hotel, and on reaching the sixth floor, out of breath, and with wandering eyes, she perceived Laurent, who was leaning over the banister awaiting her.
|
Elle gravit rapidement l'escalier de l'hôtel meublé. Au sixième étage, essoufflée, les yeux vagues, elle aperçut Laurent, penché sur la rampe, qui l'attendait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle entra dans le grenier. Ses larges jupes ne pouvaient y tenir, tant l'espace était étroit.
Elle arracha d'une main son chapeau, et s'appuya contre le lit, défaillante….
|
She entered the garret, which was so small that she could barely turn round in it, and tearing off her hat with one hand leant against the bedstead in a faint.
Through the lift-up window in the roof, which was wide open, the freshness of the evening fell upon the burning couch.
|
Traduce the following sentences in english
|
The couple remained some time in this wretched little room, as though at the bottom of a hole.
All at once, Therese heard a clock in the neighbourhood strike ten.
|
La fenêtre à tabatière, ouverte toute grande, versait les fraîcheurs du soir sur la couche brûlante.
Les amants restèrent longtemps dans le taudis, comme au fond d'un trou.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tout d'un coup, Thérèse entendit l'horloge de la Pitié sonner dix heures.
Elle aurait voulu être sourde; elle se leva péniblement et regarda le grenier qu'elle n'avait pas encore vu. Elle chercha son chapeau, noua les rubans, et s'assit en disant d'une voix lente:
|
She felt as if she would have liked to have been deaf.
Nevertheless, she looked for her hat which she fastened to her hair with a long pin, and then seating herself, slowly murmured:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Laurent était venu s'agenouiller devant elle. Il lui prit les mains.
—Au revoir, reprit-elle sans bouger.
—Non pas au revoir, s'écria-t-il, cela est trop vague….
—Tu veux de la franchise? dit-elle.
Eh bien! vrai, je crois que je ne reviendrai plus.
Elle ajouta plus doucement, sans savoir ce qu'elle disait, sans quitter sa chaise:
—Je ne lui en veux pas, dit-il enfin sans le nommer, mais vraiment il nous gêne trop….
|
Laurent fell on his knees before her, and took her hands.
"Good-bye, till we see each other again," said she, without moving.
"No, not till we see each other again!" he exclaimed, "that is too indefinite.
"Do you wish me to be frank with you?" she inquired.
"Well, then, to tell you the truth, I think I shall come no more.
Then she added more gently, without knowing what she was saying, and without moving from her chair:
"I wish him no harm," said he at length, without pronouncing the name: "but really he is too much in our way.
|
Traduce the following sentences in english
|
Couldn't you get rid of him, send him on a journey somewhere, a long way off?"
"Ah! yes, send him on a journey!" resumed the young woman, nodding her head.
"And do you imagine a man like that would consent to travel?
There is only one journey, that from which you never return.
But he will bury us all. People who are at their last breath, never die."
Then came a silence which was broken by Laurent who remarked:
|
Est-ce que tu ne pourrais pas nous en débarrasser, l'envoyer en voyage, quelque part, bien loin?
-Ah! oui, l'envoyer en voyage! reprit la jeune femme en hochant la tête.
Tu crois qu'un homme comme ça consent à voyager….
Il n'y a qu'un voyage dont on ne revient pas….
Mais il nous enterrera tous; ces gens-là qui n'ont que le souffle ne meurent jamais.
Il y eut un silence. Laurent se traîna sur les genoux, se serrant contre sa maîtresse, appuyant la tête contre sa poitrine.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I had a day dream. Camille met with an accident and died, and I became your husband.
Then, abruptly bending over the face of Laurent, she smothered it with kisses, and bursting into sobs, uttered these disjoined sentences amidst her tears:
"Don't talk like that, for if you do, I shall lack the strength to leave you. I shall remain here.
|
—J'avais fait un rêve, dit-il; je voulais passer une nuit entière avec toi, m'endormir dans tes bras et me réveiller le lendemain sous tes baisers…. Je voudrais être ton mari….
Elle égratignait les brides de son chapeau contre la barbe rude du jeune homme; elle ne songeait plus qu'elle était habillée et qu'elle allait froisser ses vêtements. Elle sanglotait, elle prononçait des paroles haletantes au milieu de ses larmes.
—Ne dis pas ces choses, répétait-elle, car je n'aurais plus la force de te quitter, je resterais là….
|
Traduce the following sentences in english
|
Give me courage rather. Tell me we shall see one another again.
|
Donne-moi du courage plutôt; dis-moi que nous nous verrons encore.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
N'est-ce pas que tu as besoin de moi et que nous trouverons bien un jour le moyen de vivre ensemble?
—Alors, reviens, reviens demain, lui répondit Laurent, dont les mains tremblantes montaient le long de sa taille.
En rentrant, si tu veux, je vais dire à Camille que tu es mon amant, et je reviens coucher ici….
C'est pour toi que je tremble; je ne veux pas te déranger ta vie, je désire te faire une existence heureuse.
—Tu as raison, dit-il, il ne faut pas agir comme des enfants.
—Nous nous marierions ensemble, nous ne craindrions plus rien, nous jouirions largement de nos amours….
Les joues pâles, elle regardait son amant avec des yeux sombres; des battements agitaient ses lèvres.
—Vois-tu, continua-t-elle, tous les moyens connus sont mauvais.
|
You have need of me, have you not? Well, one of these days we shall find a way to live together."
"Then come back, come back to-morrow," said Laurent.
If you like, when I get back, I will tell Camille you are my sweetheart, and return here. I am trembling for you.
I do not wish to disturb your life. I want to make you happy."
"You are right," said he. "We must not behave like children.
"We would marry," he continued, "and have nothing more to fear.
Her cheeks were pale, and she looked at her sweetheart with a clouded brow, while her lips were twitching.
"You see," she continued, "all the methods that are known are bad."
|
Traduce the following sentences in english
|
"I am not a fool, I wish to love you in peace.
|
Je ne suis pas un sot, je veux t'aimer en paix….
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je pensais qu'il arrive des accidents tous les jours, que le pied peut glisser, qu'une tuile peut tomber….
—Va, sois tranquille, nous nous aimerons bien, nous vivrons heureux….
|
I was thinking that accidents happen daily, that a foot may slip, a tile may fall.
"Never mind, keep quiet. We will love one another fondly, and live happily.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Puisque tu ne peux venir, j'arrangerai tout cela….
|
As you are unable to come here, I will arrange matters.
|
Traduce the following sentences in english
|
Should we remain a few months without seeing one another, do not forget me, and bear in mind that I am labouring for your felicity."
|
Si nous restons plusieurs mois sans nous voir, ne m'oublie pas, songe que je travaille à nos félicités.
|
Traduce the following sentences in english
|
As Therese opened the door to leave, he seized her in his arms.
"You swear to belong to me, at any hour, when I choose."
"Yes!" exclaimed the young woman. "I am yours, do as you please with me."
Then Therese tore herself roughly away, and, without turning her head, quitted the garret and went downstairs.
When he heard the last of them, he returned to his wretched room, and went to bed.
|
Il saisit dans ses bras Thérèse, qui ouvrait la porte pour partir.
Tu jures de te livrer entière, à toute heure, quand je voudrai?
—Oui, cria la jeune femme, je t'appartiens, fais de moi ce qu'il te plaira.
Puis Thérèse s'arracha avec brusquerie, et, sans tourner la tête, elle sortit de la mansarde et descendit l'escalier.
Quand il n'entendit plus rien, il rentra dans son taudis, il se coucha. Les draps étaient tièdes.
|
Traduce the following sentences in english
|
The sheets were still warm.
Without closing the window, he lay on his back, his arms bare, his hands open, exposed to the fresh air. And he reflected, with his eyes on the dark blue square that the window framed in the sky.
|
Il étouffait au fond de ce trou étroit que Thérèse laissait plein des ardeurs de sa passion. Il lui semblait que son souffle respirait encore un peu de la jeune femme; elle avait passé là, répandant des émanations pénétrantes, des odeurs de violette, et maintenant il ne pouvait plus serrer entre ses bras que le fantôme insaisissable de sa maîtresse, traînant autour de lui; il avait la fièvre des amours renaissantes et inassouvies.
Il ne ferma pas la fenêtre. Couché sur le dos, les bras nus, les mains ouvertes, cherchant la fraîcheur, il songea, en regardant le carré d'un bleu sombre que le châssis taillait dans le ciel.
|
Traduce the following sentences in english
|
He turned the same idea over in his head until daybreak.
Previous to the visit of Therese, the idea of murdering Camille had not occurred to him. He had spoken of the death of this man, urged to do so by the facts, irritated at the thought that he would be unable to meet his sweetheart any more.
And it was thus that a new corner of his unconscious nature came to be revealed.
Now that he was more calm, alone in the middle of the peaceful night, he studied the murder.
|
Jusqu'au jour, la même idée tourna dans sa tête.
Avant la venue de Thérèse, il ne songeait pas au meurtre de Camille; il avait parlé de la mort de cet homme, poussé par les faits, irrité par la pensée qu'il ne reverrait plus son amante.
Et c'est ainsi qu'un nouveau coin de sa nature inconsciente venait de se révéler; il s'était mis à rêver l'assassinat dans les emportements de l'adultère.
Maintenant, plus calme, seul au milieu de la nuit paisible, il étudiait le meurtre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'idée de mort, jetée avec désespoir entre deux baisers, revenait implacable et aiguë.
|
The idea of death, blurted out in despair between a couple of kisses, returned implacable and keen.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Laurent, secoué par l'insomnie, énervé par les senteurs acres que Thérèse avait laissées derrière elle, dressait des embûches, calculait les mauvaises chances, étalait les avantages qu'il aurait à être assassin.
|
Racked by insomnia, and unnerved by the visit of Therese, he calculated the disadvantages and the advantages of his becoming an assassin.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il se disait que son père, le paysan de Jeufosse, ne se décidait pas à mourir; il lui faudrait peut-être rester encore dix ans employé; mangeant dans les crémeries, vivant sans femme dans un grenier.
Au contraire, Camille mort, il épousait Thérèse, il héritait de Mme Raquin, il donnait sa démission et flânait au soleil.
|
He said to himself that as his father, the Jeufosse peasant, could not make up his mind to die, he would perhaps have to remain a clerk another ten years, eating in cheap restaurants, and living in a garret.
On the other hand, if Camille were dead, he would marry Therese, he would inherit from Madame Raquin, resign his clerkship, and saunter about in the sun.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then, he took pleasure in dreaming of this life of idleness; he saw himself with nothing to do, eating and sleeping, patiently awaiting the death of his father.
|
Alors, il se plut à rêver cette vie de paresseux; il se voyait déjà oisif, mangeant et dormant, attendant avec patience la mort de son père.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et quand la réalité se dressait au milieu de son rêve, il se heurtait contre Camille, il serrait les poings comme pour l'assommer.
Laurent voulait Thérèse; il la voulait à lui tout seul, toujours à portée de sa main.
|
And when the reality arose in the middle of his dream, he ran up against Camille, and clenched his fists to knock him down.
Laurent desired Therese; he wanted her for himself alone, to have her always within reach.
|
Traduce the following sentences in english
|
If he failed to make the husband disappear, the woman would escape him.
He would have eloped with her, carried her off somewhere, but then both would die of hunger. He risked less in killing the husband.
There would be no scandal. He would simply push a man away to take his place.
In his brutal logic of a peasant, he found this method excellent and natural.
|
S'il ne faisait pas disparaître le mari, la femme lui échappait.
Il l'aurait bien enlevée, emportée quelque part, mais alors ils seraient morts de faim tous deux.
Il risquait moins en tuant le mari; il ne soulevait aucun scandale, il poussait seulement un homme pour se mettre à sa place.
Dans sa logique brutale de paysan, il trouvait ce moyen excellent et naturel.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il se vautrait sur son lit, en sueur, à plat ventre, collant sa face moite dans l'oreiller où avait traîné le chignon de Thérèse. Il prenait la toile entre ses lèvres séchées, il buvait les parfums légers de ce linge, et il restait là, sans haleine, étouffant, voyant passer des barres de feu le long de ses paupières closes.
Puis, quand la respiration lui manquait, il se retournait d'un bond, se remettait sur le dos, et, les yeux grands ouverts, recevant en plein visage les souffles froids de la fenêtre, il cherchait dans les étoiles, dans la clarté bleuâtre du ciel, un conseil de meurtre, un plan d'assassinat.
Comme il l'avait dit à sa maîtresse, il n'était pas un enfant, un sot; il ne voulait ni du poignard ni du poison.
Il lui fallait un crime sournois, accompli sans danger, une sorte d'étouffement sinistre, sans cris, sans terreur, une simple disparition.
La passion avait beau le secouer et le pousser en avant; tout son être réclamait impérieusement la prudence.
Il tuait afin de vivre calme et heureux.
L'air froid avait chassé du grenier le fantôme tiède et odorant de Thérèse.
Laurent, brisé, apaisé, se laissa envahir par une sorte d'engourdissement doux et vague. En s'endormant, il décida qu'il attendrait une occasion favorable, et sa pensée, de plus en plus fuyante, le berçait en murmurant: «Je le tuerai, je le tuerai.»
|
He grovelled on his bed, in perspiration, flat on his stomach, with his face against the pillow, and he remained there breathless, stifling, seeing lines of fire pass along his closed eyelids.
Then, unable to breathe any more, he turned round at a bound to resume his position on his back, and with his eyes wide open, received full in the face, the puffs of cold air from the window, seeking in the stars, in the bluish square of sky, a piece of advice about murder, a plan of assassination.
As he had told his ladylove, he was neither a child nor a fool. He wanted neither a dagger nor poison.
What he sought was a subtle crime, one that could be accomplished without danger; a sort of sinister suffocation, without cries and without terror, a simple disappearance.
Passion might well stir him, and urge him forward; all his being imperiously insisted on prudence.
If he killed, it would be for a calm and happy life.
Fatigued and appeased, he sank into a sort of gentle and uncertain torpor.
As he fell asleep, he decided he would await a favourable opportunity, and his thoughts, fleeting further and further away, lulled him to rest with the murmur: "I will kill him, I will kill him."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cinq minutes plus tard, il reposait, respirant avec une régularité sereine.
Thérèse était rentrée chez elle à onze heures. La tête en feu, la pensée fondue, elle arriva au passage du Pont-Neuf, sans avoir conscience du chemin parcouru.
Il lui semblait qu'elle descendait de chez Laurent, tant ses oreilles étaient pleines encore des paroles qu'elle venait d'entendre.
|
Five minutes later, he was at rest, breathing with serene regularity.
Therese returned home at eleven o'clock, with a burning head, and her thoughts strained, reaching the Arcade of the Pont Neuf unconscious of the road she had taken.
It seemed to her that she had just come downstairs from her visit to Laurent, so full were her ears of the words she had recently heard.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle trouva Mme Raquin et Camille anxieux et empressés; elle répondit sèchement à leurs questions, en disant qu'elle avait fait une course inutile et qu'elle était restée une heure sur un trottoir à attendre un omnibus.
Lorsqu'elle se mit au lit, elle trouva les draps froids et humides.
|
She found Madame Raquin and Camille anxious and attentive; but she answered their questions sharply, saying she had been on a fools' errand, and had waited an hour on the pavement for an omnibus.
When she got into bed, she found the sheets cold and damp.
|
Traduce the following sentences in english
|
Camille soon fell asleep, and for a long time Therese watched his wan face reposing idiotically on the pillow, with his mouth wide open.
|
Camille ne tarda pas à s'endormir, et Thérèse regarda longtemps cette face blafarde qui reposait bêtement sur l'oreiller, la bouche ouverte.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle s'écartait de lui, elle avait des envies d'enfoncer son poing fermé dans cette bouche.
Laurent revenait à la boutique tous les soirs; il paraissait las, comme malade: un léger cercle bleuâtre entourait ses yeux, ses lèvres pâlissaient et se gerçaient.
D'ailleurs, il avait toujours sa tranquillité lourde, il regardait Camille en face, il lui témoignait la même amitié franche.
Mme Raquin choyait davantage l'ami de la maison, depuis qu'elle le voyait s'endormir dans, une sorte de fièvre sourde.
Il lui semblait que Laurent n'existât pas pour elle; elle le regardait à peine, lui adressait de rares paroles, le traitait avec une indifférence parfaite.
Mme Raquin, dont la bonté souffrait de cette attitude, disait parfois au jeune homme: « Ne faites pas attention à la froideur de ma nièce. Je la connais; son visage paraît froid, mais son coeur est chaud de toutes les tendresses et de tous les dévouements. »
|
Therese drew away from her husband. She felt a desire to drive her clenched fist into that mouth.
Laurent came to the shop every evening, looking weary and unwell. A light bluish circle surrounded his eyes, and his lips were becoming pale and chapped.
Otherwise, he still maintained his obtuse tranquillity, he looked Camille in the face, and showed him the same frank friendship.
Madame Raquin pampered the friend of the family the more, now that she saw him giving way to a sort of low fever.
She did not seem to trouble herself in the least about Laurent. She barely looked at him, rarely exchanged a word with him, treating him with perfect indifference.
Madame Raquin, who in her goodness of heart, felt pained at this attitude, sometimes said to the young man: "Do not pay attention to the manner of my niece, I know her; her face appears cold, but her heart is warm with tenderness and devotedness."
|
Traduce the following sentences in english
|
Since the evening in the Rue Saint-Victor they had not met alone.
|
Depuis la soirée de la rue Saint-Victor, ils ne s'étaient plus rencontrés seul à seule.
|
Traduce the following sentences in english
|
At night, when they found themselves face to face, placid in appearance and like strangers to one another, storms of passion and dismay passed beneath the calm flesh of their countenance.
|
Le soir, lorsqu'ils se trouvaient face à face, en apparence tranquilles et étrangers l'un à l'autre, des orages de passion, d'épouvante et de désir passaient sous la chair calme de leur visage.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et il y avait dans Thérèse des emportements, des lâchetés, des railleries cruelles; il y avait dans Laurent des brutalités sombres, des indécisions poignantes.
Eux-mêmes n'osaient regarder au fond de leur être, au fond de cette fièvre trouble qui emplissait leur cerveau d'une sorte de vapeur épaisse et âcre.
Quand ils pouvaient, derrière une porte, sans parler, ils se serraient les mains à se les briser, dans une étreinte rude et courte.
|
And while with Therese, there were outbursts of fury, base ideas, and cruel jeers, with Laurent there were sombre brutalities, and poignant indecisions.
Neither dared search to the bottom of their beings, to the bottom of that cloudy fever that filled their brains with a sort of thick and acrid vapour.
When they could press the hands of one another behind a door, without speaking, they did so, fit to crush them, in a short rough clasp.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils auraient voulu, mutuellement, emporter des lambeaux de leur chair, collés à leurs doigts.
|
They would have liked, mutually, to have carried off strips of their flesh clinging to their fingers.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils n'avaient plus que ce serrement de mains pour apaiser leurs désirs.
|
They had naught but this pressure of hands to appease their feelings.
|
Traduce the following sentences in english
|
They put all their souls into them, and asked for nothing more from one another. They waited.
|
Ils y mettaient tout leur corps. Ils ne se demandaient rien autre chose, ils attendaient.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un jeudi soir, avant de se mettre au jeu, les invités de la famille Raquin, comme à l'ordinaire, eurent un bout de causerie.
|
One Thursday evening, before sitting down to the game of dominoes, the guests of the Raquin family had a chat, as usual.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un des grands sujets de conversation était de parler au vieux Michaud de ses anciennes fonctions, de le questionner sur les étranges et sinistres aventures auxquelles il avait dû être mêlé.
Alors Grivet et Camille écoutaient les histoires du commissaire de police avec la face effrayée et béante des petits enfants qui entendent Barbe-Bleue ou le Petit Poucet .
Ce jour-là, Michaud, qui venait de raconter un horrible assassinat dont les détails avaient fait frissonner son auditoire, ajouta en hochant la tête:
|
A favourite subject of conversation was afforded by the experiences of old Michaud who was plied with questions respecting the strange and sinister adventures with which he must have been connected in the discharge of his former functions.
Then Grivet and Camille listened to the stories of the commissary with the affrighted and gaping countenances of small children listening to "Blue Beard" or "Tom Thumb."
On this particular Thursday, Michaud, who had just given an account of a horrible murder, the details of which had made his audience shudder, added as he wagged his head:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Que de crimes restent inconnus! que d'assassins échappent à la justice des hommes!
|
How many crimes remain undiscovered! How many murderers escape the justice of man!"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
—Comment! dit Grivet étonné, vous croyez qu'il y a, comme ça, dans la rue des canailles qui ont assassiné et qu'on n'arrête pas?
|
"What!" exclaimed Grivet astonished, "you think there are foul creatures like that walking about the streets, people who have murdered and are not arrested?"
|
Traduce the following sentences in english
|
"My dear sir," he answered in his dictatorial tone, "if they are not arrested it is because no one is aware that they have committed a murder."
This reasoning did not appear to convince Grivet, and Camille came to his assistance.
"I am of the opinion of M. Grivet," said he, with silly importance.
"I should like to believe that the police do their duty, and that I never brush against a murderer on the pavement."
|
—Mon cher monsieur, répondit-il de sa voix cassante, si on ne les arrête pas, c'est qu'on ignore qu'ils ont assassiné.
Ce raisonnement ne parut pas convaincre Grivet. Camille vint à son secours.
—Moi, je suis de l'avis de M. Grivet, dit-il avec une importance bête….
J'ai besoin de croire que la police est bien faite et que je ne coudoierai jamais un meurtrier sur un trottoir.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Certainly the police do their duty," he exclaimed in a vexed tone.
|
—Certainement, la police est bien faite, s'écria-t-il d'un ton vexé….
|
Traduce the following sentences in english
|
There are wretches who have studied crime at Satan's own school; they would escape the Divinity Himself.
"Thus, while I was at Vernon—you perhaps remember the incident, Madame Raquin—a wagoner was murdered on the highway.
|
Il y a des scélérats qui ont appris le crime à l'école du diable; ils échapperaient à Dieu lui-même….
Ainsi, lorsque j'étais à Vernon,—vous vous souvenez peut-être de cela, madame Raquin,—on assassina un roulier sur la grand'route.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le cadavre fut trouvé coupé en morceaux, au fond d'un fossé.
Jamais on n'a pu mettre la main sur le coupable.
Il vit peut-être encore aujourd'hui, il est peut-être notre voisin, et peut-être M. Grivet va-t-il le rencontrer en rentrant chez lui.
|
The corpse was found cut in pieces, at the bottom of a ditch.
The authorities were never able to lay hands on the culprit.
He is perhaps still living at this hour. Maybe he is our neighbour, and perhaps M. Grivet will meet him on his way home."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il n'osait tourner la tête; il croyait que l'assassin du roulier était derrière lui.
|
He dared not look round. He fancied the murderer of the wagoner was behind him.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well, no," he faltered, hardly knowing what he said, "well, no, I cannot believe that.
But I also have a story: once upon a time a servant was put in prison for stealing a silver spoon and fork belonging to her master and mistress.
Two months afterwards, while a tree was being felled, the knife and fork were discovered in the nest of a magpie.
|
—Ah bien! non, balbutia-t-il, sans trop savoir ce qu'il disait, ah bien! non, je ne veux pas croire cela….
Moi aussi, je sais une histoire: Il y avait une fois une servante qui fut mise en prison, pour avoir volé à ses maîtres un couvert d'argent.
Deux mois après, comme on abattait un arbre, on trouva le couvert dans un nid de pie.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
—Ce n'est pas cela que M. Grivet a voulu dire, reprit Camille, fâché de voir tourner son chef en ridicule….
Pendant que Mme Raquin allait chercher la boîte, le jeune homme continua, en s'adressant à Michaud:
—Alors, la police est impuissante, vous l'avouez? il y a des meurtriers qui se promènent au soleil?
Accoudés tous deux sur la table, légèrement pâles, les yeux vagues, ils écoutaient.
Et de petites gouttes de sueur perlaient à la racine des cheveux de Thérèse, et des souffles froids donnaient des frissons imperceptibles à la peau de Laurent.
|
"That is not what M. Grivet meant to say," answered Camille, annoyed to see his chief turned into ridicule.
While Madame Raquin went to fetch the box, the young man, addressing Michaud, continued:
"Then you admit the police are powerless, that there are murderers walking about in the sunshine?"
Both leaning with their arms on the table, looking slightly pale, and with a vague expression in their eyes, listened.
And small drops of perspiration pearled at the roots of the hair of Therese, while chilly puffs of breath gave imperceptible shivers to the skin of Laurent.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Parfois, le dimanche, lorsqu'il faisait beau, Camille forçait Thérèse à sortir avec lui, à faire un bout de promenade aux Champs-Elysées.
La jeune femme aurait préféré rester dans l'ombre humide de la boutique, elle se fatiguait, elle s'ennuyait au bras de son mari qui la traînait sur les trottoirs, en s'arrêtant aux boutiques, avec des étonnements, des réflexions, des silences d'imbécile.
Mais Camille tenait bon; il aimait à montrer sa femme; lorsqu'il rencontrait un de ses collègues, un de ses chefs surtout, il était tout fier d'échanger un salut avec lui, en compagnie de madame.
D'ailleurs, il marchait pour marcher, sans presque parler, roide et contrefait dans ses habits du dimanche, traînant les pieds, abruti et vaniteux.
Thérèse souffrait d'avoir un pareil homme au bras.
Les jours de promenade, Mme Raquin accompagnait ses enfants jusqu'au bout du passage. Elle les embrassait comme s'ils fussent partis pour un voyage.
Il y a tant de voitures dans ce Paris!… Vous me promettez de ne pas aller dans la foule….
Elle les laissait enfin s'éloigner, les suivant longtemps des yeux. Puis elle rentrait à la boutique.
|
Sometimes on a Sunday, when the weather was fine, Camille forced Therese to go out with him, for a walk in the Champs Elysees.
The young woman would have preferred to remain in the damp obscurity of the arcade, for the exercise fatigued her, and it worried her to be on the arm of her husband, who dragged her along the pavement, stopping before the shop windows, expressing his astonishment, making reflections, and then falling into ridiculous spells of silence.
But Camille insisted on these Sunday outings, which gave him the satisfaction of showing off his wife. When he met a colleague, particularly one of his chiefs, he felt quite proud to exchange bows with him, in the company of Madame.
Besides, he walked for the sake of walking, and he did so almost in silence, stiff and deformed in his Sunday clothes, dragging along his feet, and looking silly and vain.
It made Therese suffer to be seen arm in arm with such a man.
On these walking-out days, Madame Raquin accompanied her children to the end of the arcade, where she embraced them as if they were leaving on a journey, giving them endless advice, accompanied by fervent prayers.
"There are so many vehicles in the streets of Paris! Promise me not to get in a crowd."
At last she allowed them to set out, but she followed them a considerable distance with her eyes, before returning to the shop.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ses jambes devenaient lourdes et lui interdisaient toute longue marche.
D'autres fois, plus rarement, les époux sortaient de Paris: ils allaient à Saint-Ouen ou à Asnières, et mangeaient une friture dans un des restaurants du bord de l'eau.
|
Her lower limbs were becoming unwieldy which prohibited her taking long walks.
On other occasions, but more rarely, the married couple went out of Paris, as far as Saint-Ouen or Asnieres, where they treated themselves to a dish of fried fish in one of the restaurants beside the river.
|
Traduce the following sentences in english
|
These were regarded as days of great revelry which were spoken of a month beforehand.
|
C'étaient des jours de grande débauche, dont on parlait un mois à l'avance.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Thérèse acceptait plus volontiers, presque avec joie, ces courses qui la retenaient en plein air jusqu'à dix et onze heures du soir.
Saint-Ouen, avec ses îles vertes, lui rappelait Vernon; elle y sentait se réveiller toutes les amitiés sauvages qu'elle avait eues pour la Seine, étant jeune fille.
|
Therese engaged more willingly, almost with joy, in these excursions which kept her in the open air until ten or eleven o'clock at night.
Saint-Ouen, with its green isles, reminded her of Vernon, and rekindled all the wild love she had felt for the Seine when a little girl.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle s'asseyait sur les graviers, trempait ses mains dans la rivière, se sentait vivre sous les ardeurs du soleil que tempéraient les souffles graves des ombrages.
Tandis qu'elle déchirait et souillait sa robe sur les cailloux et la terre grasse, Camille étalait proprement son mouchoir et s'accroupissait à côté d'elle avec mille précautions.
|
She seated herself on the gravel, dipped her hands in the water, feeling full of life in the burning heat of the sun, attenuated by the fresh puffs of breeze in the shade.
While she tore and soiled her frock on the stones and clammy ground, Camille neatly spread out his pocket-handkerchief and sank down beside her with endless precautions.
|
Traduce the following sentences in english
|
Latterly the young couple almost invariably took Laurent with them. He enlivened the excursion by his laughter and strength of a peasant.
One Sunday, Camille, Therese and Laurent left for Saint-Ouen after breakfast, at about eleven o'clock.
|
Dans les derniers temps, le jeune ménage emmenait presque toujours Laurent, qui égayait la promenade par ses rires et sa force de paysan.
Un dimanche, Camille, Thérèse et Laurent partirent pour Saint-Ouen vers onze heures, après le déjeuner.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La partie était projetée depuis longtemps, et devait être la dernière de la saison.
|
The outing had been projected a long time, and was to be the last of the season.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.