instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'automne venait, des souffles froids commençaient, le soir, à faire frissonner l'air.
Autumn approached, and the cold breezes at night, began to make the air chilly.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce matin-là, le ciel gardait encore toute sa sérénité bleue. Il faisait chaud au soleil, et l'ombre était tiède.
On this particular morning, the sky maintained all its blue serenity. It proved warm in the sun and tepid in the shade.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On décida qu'il fallait profiter des derniers rayons. Les trois promeneurs prirent un fiacre, accompagnés des doléances, des effusions inquiètes de la vieille mercière. Ils traversèrent Paris et quittèrent le fiacre aux fortifications; puis ils gagnèrent Saint-Ouen en suivant la chaussée. La route, couverte de poussière, largement éclairée par le soleil, avait des blancheurs aveuglantes de neige. Thérèse, au bras de Camille, marchait à petits pas, se cachant sous son ombrelle, tandis que son mari s'éventait la face avec un immense mouchoir. Derrière eux venait Laurent, dont les rayons du soleil mordaient le cou, sans qu'il parût rien sentir; il sifflait, il poussait du pied les cailloux, et, par moments, il regardait avec des yeux fauves les balancements de hanches de sa maîtresse.
The party decided that they must take advantage of the last fine weather. Hailing a passing cab they set out, accompanied by the pitiful expressions of uneasiness, and the anxious effusions of the old mercer. Crossing Paris, they left the vehicle at the fortifications, and gained Saint-Ouen on foot. The dusty road, brightly lit up by the sun, had the blinding whiteness of snow. Therese, on the arm of Camille, walked with short steps, concealing herself beneath her umbrella, while her husband fanned his face with an immense handkerchief. Behind them came Laurent, who had the sun streaming fiercely on the back of his neck, without appearing to notice it. He whistled and kicked the stones before him as he strolled along. Now and again there was a fierce glint in his eyes as he watched Therese's swinging hips.
Traduce the following sentences in english
On reaching Saint-Ouen, they lost no time in looking for a cluster of trees, a patch of green grass in the shade. Crossing the water to an island, they plunged into a bit of underwood.
Quand ils arrivèrent à Saint-Ouen, ils se hâtèrent de chercher un bouquet d'arbres, un tapis d'herbe verte étalé à l'ombre. Ils passèrent dans une île et s'enfoncèrent dans un taillis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les feuilles tombées faisaient à terre une couche rougeâtre qui craquait sous les pieds avec des frémissements secs. Les troncs se dressaient droits, innombrables, comme des faisceaux de colonnettes gothiques; les branches descendaient jusque sur le front des promeneurs, qui avaient ainsi pour tout horizon la voûte cuivrée des feuillages mourants et les fûts blancs et noirs des trembles et des chênes. Ils étaient au désert, dans un trou mélancolique, dans une étroite clairière silencieuse et fraîche.
The fallen leaves covered the ground with a russety bed which cracked beneath their feet with sharp, quivering sounds. Innumerable trunks of trees rose up erect, like clusters of small gothic columns; the branches descended to the foreheads of the three holiday makers, whose only view was the expiring copper-like foliage, and the black and white stems of the aspens and oaks. They were in the wilderness, in a melancholy corner, in a narrow clearing that was silent and fresh.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Camille avait choisi une place sèche et s'était assis en relevant les pans de sa redingote. Thérèse, avec un grand bruit de jupes froissées, venait de se jeter sur les feuilles; elle disparaissait à moitié au milieu des plis de sa robe qui se relevait autour d'elle, en découvrant une de ses jambes jusqu'au genou. Laurent, couché à plat ventre, le menton dans la terre, regardait cette jambe et écoutait son ami qui se fâchait contre le gouvernement, en déclarant qu'on devrait changer tous les îlots de la Seine en jardins anglais, avec des bancs, des allées sablées, des arbres taillés, comme aux Tuileries. Ils restèrent près de trois heures dans la clairière, attendant que le soleil fût moins chaud, pour courir la campagne, avant le dîner. Camille parla de son bureau, il conta des histoires niaises; puis, fatigué, il se laissa aller à la renverse et s'endormit; il avait posé son chapeau sur ses yeux. Alors, Laurent se coula doucement vers la jeune femme; il avança les lèvres et baisa sa bottine et sa cheville. Ce cuir, ce bas blanc qu'il baisait lui brûlaient la bouche. Les senteurs âpres de la terre, les parfums légers de Thérèse se mêlaient et le pénétraient, en allumant son sang, en irritant ses nerfs. Depuis un mois il vivait dans une chasteté pleine de colère. La marche au soleil, sur la chaussée de Saint-Ouen, avait mis des flammes en lui.
Camille having selected a dry spot, seated himself on the ground, after lifting up the skirt of his frock coat; while Therese, amid a loud crumpling of petticoats, had just flung herself among the leaves. Laurent lay on his stomach with his chin resting on the ground. They remained three hours in this clearing, waiting until it became cooler, to take a run in the country before dinner. Camille talked about his office, and related silly stories; then, feeling fatigued, he let himself fall backward and went to sleep with the rim of his hat over his eyes. Laurent, who felt wide awake, and was tired of his recumbent position, crept up behind her and kissed her shoe and ankle. For a month his life had been chaste and this walk in the sun had set him on fire. Here he was, in a hidden retreat, and unable to hold to his breast the woman who was really his.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Maintenant, il était là, au fond d'une retraite ignorée, au milieu de la grande volupté de l'ombre et du silence, et il ne pouvait presser contre sa poitrine cette femme qui lui appartenait. Le mari allait peut-être s'éveiller, le voir, déjouer ses calculs de prudence.
Her husband might wake up and all his prudent calculations would be ruined by this obstacle of a man.
Traduce the following sentences in english
So he lay, flat on the ground, hidden by his lover's skirts, trembling with exasperation as he pressed kiss after kiss upon the shoe and white stocking. He rose to his feet and stood with his back to a tree. Then he perceived that the young woman was gazing into space with her great, sparkling eyes wide open.
Toujours, cet homme était un obstacle. Et l'amant, aplati sur le sol, se cachant derrière les jupes, frémissant et irrité, collait des baisers silencieux sur la bottine et sur le bas blanc. Il se leva, le dos brisé, et s'appuya contre un arbre. Alors il vit la jeune femme qui regardait en l'air avec de grands yeux ouverts et luisants.
Traduce the following sentences in english
Her face, lying between her arms, with her hands clasped above her head, was deadly pale, and wore an expression of frigid rigidity.
Sa face, posée entre ses bras relevés, avait une pâleur mate, une rigidité froide.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses yeux fixes semblaient un abîme sombre où l'on ne voyait que de la nuit. Elle ne bougea pas, elle ne tourna pas ses regards vers Laurent, debout derrière elle. Son amant la contempla, presque effrayé de la voir si immobile et si muette sous ses caresses.
Her fixed eyes resembled dark, unfathomable depths, where naught was visible save night. She did not move, she did not cast a glance at Laurent, who stood erect behind her. Her sweetheart contemplated her, and was almost affrighted to see her so motionless and mute.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette tête blanche et morte, noyée dans les plis des jupons, lui donna une sorte d'effroi plein de désirs cuisants. Il aurait voulu se pencher et fermer d'un baiser ces grands yeux ouverts. Le pauvre être, le corps déjeté, montrant sa maigreur, ronflait légèrement; sous le chapeau, qui lui couvrait à demi la figure, on apercevait sa bouche ouverte, tordue par le sommeil, faisant une grimace bête; de petits poils roussâtres, clairsemés sur son menton grêle, salissaient sa chair blafarde, et, comme il avait la tête renversée en arrière, on voyait son cou maigre, ridé, au milieu duquel le noeud de la gorge, saillant et d'un rouge brique, remontait à chaque ronflement. Camille, ainsi vautré, était exaspérant et ignoble. Elle pâlit et ferma les yeux. Elle tourna la tête, comme pour éviter les éclaboussures du sang.
He would have liked to have bent forward, and closed those great open eyes with a kiss. Under the hat, half concealing his face, could be seen his mouth contorted into a silly grimace in his slumber. A few short reddish hairs on a bony chin sullied his livid skin, and his head being thrown backward, his thin wrinkled neck appeared, with Adam's apple standing out prominently in brick red in the centre, and rising at each snore. Camille, spread out on the ground in this fashion, looked contemptible and vile. She went a shade paler than before, closed her eyes and turned her head away as if to avoid being bespattered with blood.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et Laurent, pendant quelques secondes, resta, le talon en l'air, au-dessus du visage de Camille endormi. Puis, lentement, il replia la jambe, il s'éloigna de quelques pas. Il s'était dit que ce serait là un assassinat d'imbécile. Cette tête broyée lui aurait mis toute la police sur les bras. Il voulait se débarrasser de Camille uniquement pour épouser Thérèse; il entendait vivre au soleil, après le crime, comme le meurtrier du roulier dont le vieux Michaud avait conté l'histoire.
Laurent, for a few seconds, remained with his heel in the air, above the face of the slumbering Camille. Then slowly, straightening his leg, he moved a few paces away. He reflected that this would be a form of murder such as an idiot would choose. This pounded head would have set all the police on him. If he wanted to get rid of Camille, it was solely for the purpose of marrying Therese. It was his intention to bask in the sun, after the crime, like the murderer of the wagoner, in the story related by old Michaud.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il alla jusqu'au bord de l'eau, regarda couler la rivière d'un air stupide.
He went as far as the edge of the water, and watched the running river in a stupid manner. Then, he abruptly turned into the underwood again.
Traduce the following sentences in english
He had just arranged a plan. He had thought of a mode of murder that would be convenient, and without danger to himself.
Puis, brusquement, il rentra dans le taillis; il venait enfin d'arrêter un plan, d'inventer un meurtre commode et sans danger pour lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, il éveilla le dormeur en lui chatouillant le nez avec une paille. Camille éternua, se leva, trouva la plaisanterie excellente. Il aimait Laurent pour ses farces qui le faisaient rire. Puis il secoua sa femme, qui tenait les yeux fermés; lorsque Thérèse se fut dressée et qu'elle eut secoué ses jupes, fripées et couvertes de feuilles sèches, les trois promeneurs quittèrent la clairière, en cassant les petites branches devant eux. Ils sortirent de l'île, ils s'en allèrent par les routes, par les sentiers pleins de groupes endimanchés.
He awoke the sleeper by tickling his nose with a straw. Camille sneezed, got up, and pronounced the joke a capital one. He liked Laurent on account of his tomfoolery, which made him laugh. He now roused his wife, who kept her eyes closed. When she had risen to her feet, and shaken her skirt, which was all crumpled, and covered with dry leaves, the party quitted the clearing, breaking the small branches they found in their way. They left the island, and walked along the roads, along the byways crowded with groups in Sunday finery.
Traduce the following sentences in english
Between the hedges ran girls in light frocks; a number of boating men passed by singing; files of middle-class couples, of elderly persons, of clerks and shopmen with their wives, walked the short steps, besides the ditches.
Entre les haies, couraient des filles en robes claires; une équipe de canotiers passait en chantant; des filles de couples bourgeois, de vieilles gens, des commis avec leurs épouses, marchaient à petits pas, au bord des fossés.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soleil seul gardait sa tranquillité large; il baissait vers l'horizon et jetait sur les arbres rougis, sur les routes blanches, d'immenses nappes de clarté pâle. Camille ne donnait plus le bras à Thérèse; il causait avec Laurent, riait des plaisanteries et des tours de force de son ami, qui sautait les fossés et soulevait de grosses pierres.
The sun alone maintained its great tranquility. It was descending towards the horizon, casting on the reddened trees and white thoroughfares immense sheets of pale light. Camille had ceased giving his arm to Therese. He was chatting with Laurent, laughing at the jests, at the feats of strength of his friend, who leapt the ditches and raised huge stones above his head.
Traduce the following sentences in english
The young woman, on the other side of the road, advanced with her head bent forward, stooping down from time to time to gather an herb. When she had fallen behind, she stopped and observed her sweetheart and husband in the distance.
La jeune femme, de l'autre côté de la route, s'avançait, la tête penchée, se courbant parfois pour arracher une herbe. Quand elle était restée en arrière, elle s'arrêtait et regardait de loin son amant et son mari.
Traduce the following sentences in english
She was in ignorance as to the designs of Laurent, and her lower limbs were trembling with anxiety. The three, returning to the riverside, found a restaurant, where they seated themselves at table on a sort of terrace formed of planks in an indifferent eating-house reeking with the odour of grease and wine. This place resounded with cries, songs, and the clatter of plates and dishes. In each private room and public saloon, were parties talking in loud voices, and the thin partitions gave vibrating sonority to all this riot. The waiters, ascending to the upper rooms, caused the staircase to shake. Above, on the terrace, the puffs of air from the river drove away the smell of fat. Therese, leaning over the balustrade, observed the quay.
Elle ignorait les projets de Laurent, ses jambes tremblaient sous elle d'anxiété. Les trois promeneurs revinrent au bord de l'eau et cherchèrent un restaurant. Ils s'attablèrent sur une sorte de terrasse en planches, dans une gargote puant la graisse et le vin. La maison était pleine de cris, de chansons, de bruits de vaisselle; dans chaque cabinet, dans chaque salon, il y avait des sociétés qui parlaient haut, et les minces cloisons donnaient une sonorité vibrante à tout ce tapage. Les garçons en montant faisaient trembler l'escalier. En haut, sur la terrasse, les souffles de la rivière chassaient les odeurs du graillon.
Traduce the following sentences in english
To right and left, extended two lines of wine-shops and shanties of showmen. Beneath the arbours in the gardens of the former, amid the few remaining yellow leaves, one perceived the white tablecloths, the dabs of black formed by men's coats, and the brilliant skirts of women. People passed to and fro, bareheaded, running, and laughing; and with the bawling noise of the crowd, was mingled the lamentable strains of the barrel organs.
Thérèse, appuyée contre la balustrade, regardait sur le quai. A droite et à gauche, s'étendaient deux files de guinguettes et de baraques de foire; sous les tonnelles, entre les feuilles rares et jaunes, on apercevait la blancheur des nappes, les taches noires des paletots, les jupes éclatantes des femmes; les gens allaient et venaient, nu-tête, courant et riant; et, au bruit criard de la foule, se mêlaient les chansons lamentables des orgues de Barbarie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une odeur de friture et de poussière traînait dans l'air calme.
An odour of dust and frying food hung in the calm air.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au-dessous de Thérèse, des filles du quartier latin, sur un tapis de gazon usé, tournaient, en chantant une ronde enfantine. Le chapeau tombé sur les épaules, les cheveux dénoués, elles se tenaient par la main, jouant comme des petites filles.
Below Therese, some tarts from the Latin Quarter were dancing in a ring on a patch of worn turf singing an infantine roundelay. With hats fallen on their shoulders, and hair unbound, they held one another by the hands, playing like little children.
Traduce the following sentences in english
They still managed to find a small thread of fresh voice, and their pale countenances, ruffled by brutal caresses, became tenderly coloured with virgin-like blushes, while their great impure eyes filled with moisture.
Elles retrouvaient un filet de voix fraîche, et leurs visages pâles, que des caresses brutales avaient martelés, se coloraient tendrement de rougeurs de vierges. Dans leurs grands yeux impurs, passaient des humidités attendries.
Traduce the following sentences in english
A few students, smoking clean clay pipes, who were watching them as they turned round, greeted them with ribald jests. And beyond, on the Seine, on the hillocks, descended the serenity of night, a sort of vague bluish mist, which bathed the trees in transparent vapour.
Des étudiants, fumant des pipes de terre blanche, les regardaient tourner en leur jetant des plaisanteries grasses. Et, au delà, sur la Seine, sur les coteaux, descendait la sérénité du soir, un air bleuâtre et vague qui noyait les arbres dans une vapeur transparente.
Traduce the following sentences in english
"Heh! Waiter!" shouted Laurent, leaning over the banister, "what about this dinner?"
—Eh bien! cria Laurent en se penchant sur la rampe de l'escalier, garçon, et ce dîner?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Dis donc, Camille, ajouta-t-il, si nous allions faire une promenade sur l'eau, avant de nous mettre à table?… On aurait le temps de faire rôtir notre poulet.
"I say, Camille, let us go for a pull on the river before sitting down to table. It will give them time to roast the fowl.
Traduce the following sentences in english
"No, no, I can wait," hastened to say the young woman, at whom Laurent was fixedly looking.
—Non, non, je puis attendre, se hâta de dire la jeune femme, que Laurent regardait avec des yeux fixes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En passant devant le comptoir, ils retinrent une table, ils arrêtèrent un menu, disant qu'ils seraient de retour dans une heure.
Passing before the rostrum where the lady cashier was seated, they retained a table, and decided on a menu, saying they would return in an hour.
Traduce the following sentences in english
As the host let out pleasure boats, they asked him to come and detach one. Laurent selected a skiff, which appeared so light that Camille was terrified by its fragility.
Comme le cabaretier louait des canots, ils le prièrent de venir en détacher un. Laurent choisit une mince barque dont la légèreté effrayait Camille.
Traduce the following sentences in english
"The deuce," said he, "we shall have to be careful not to move about in this, otherwise we shall get a famous ducking."
—Diable! dit-il, il ne va pas falloir remuer là-dedans. On ferait un fameux plongeon.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La vérité était que le commis avait une peur horrible de l'eau.
The truth was that the clerk had a horrible dread of the water.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A Vernon, son état maladif ne lui permettait pas, lorsqu'il était enfant, d'aller barboter dans la Seine; tandis que ses camarades d'école couraient se jeter en pleine rivière, il se couchait entre deux couvertures chaudes.
At Vernon, his sickly condition did not permit him, when a child, to go and dabble in the Seine. Whilst his schoolfellows ran and threw themselves into the river, he lay abed between a couple of warm blankets.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent était devenu un nageur intrépide, un rameur infatigable; Camille avait gardé cette épouvante que les enfants et les femmes ont pour les eaux profondes. Il tâta du pied le bout du canot, comme pour s'assurer de sa solidité. —Allons, entre donc, lui cria Laurent en riant… Tu trembles toujours.
Laurent had become an intrepid swimmer, and an indefatigable oarsman. Camille had preserved that terror for deep water which is inherent in women and children. He tapped the end of the boat with his foot to make sure of its solidity. "Come, get in," cried Laurent with a laugh, "you're always trembling."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Camille enjamba le bord et alla, en chancelant, s'asseoir à l'arrière. Quand il sentit les planches sous lui, il prit ses aises, il plaisanta, pour faire acte de courage.
Camille stepped over the side, and went staggering to seat himself at the stern. When he felt the planks under him, he was at ease, and joked to show his courage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse était demeurée sur la rive, grave et immobile, à côté de son amant qui tenait l'amarre. —Prends garde, murmura-t-il, je vais le jeter à l'eau… Obéis-moi… Je réponds de tout. Elle tendait sa volonté de toutes ses forces, car elle avait peur d'éclater en sanglots et de tomber à terre. —Ah! ah! cria Camille… Laurent, regarde donc Thérèse… C'est elle qui a peur!… Elle entrera, elle n'entrera pas… Il s'était étalé sur le banc de l'arrière, les deux coudes contre les bords du canot, et se dandinait avec fanfaronnade.
Therese had remained on the bank, standing grave and motionless beside her sweetheart, who held the rope. "Be careful. I am going to pitch him in the river. Obey me. I answer for everything." She strained her will with all her might, to avoid bursting into sobs, and falling to the ground. "Ah! ah!" cried Camille. "Laurent, just look at Therese. It's she who is afraid. She'll get in; no, she won't get in." He had now spread himself out on the back seat, his two arms on the sides of the boat, and was showing off with fanfaronade.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse lui jeta un regard étrange; les ricanements de ce pauvre homme furent comme un coup de fouet qui la cingla et la poussa. Le canot quitta la rive, se dirigeant vers les îles avec lenteur. De grandes ombres tombaient des arbres, et les eaux étaient noires sur les bords. Au milieu de la rivière il y avait de larges traînées d'argent pâle.
The chuckles of this poor man were like cuts from a whip to Therese, lashing and urging her on. The skiff left the bank, advancing slowly towards the isles. Huge shadows fell from the trees, and the water ran black at the edges. In the middle of the river were great, pale, silver trails.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Là, tous les bruits des quais s'adoucissaient; les chants, les cris, arrivaient vagues et mélancoliques, avec des langueurs tristes. Laurent cessa de ramer et laissa descendre le canot au fil du courant. En face, se dressait le grand massif rougeâtre des îles. Les deux rives, d'un brun sombre taché de gris, étaient comme deux larges bandes qui allaient se rejoindre à l'horizon. L'eau et le ciel semblaient coupés dans la même étoffe blanchâtre. Les rayons pâlissent dans l'air frissonnant, les arbres vieillis jettent leurs feuilles. La campagne, brûlée par les rayons ardents de l'été, sent la mort venir avec les premiers vents froids.
There, all the sounds of the quays softened; the singing, and the cries came vague and melancholy, with sad languidness. Laurent, resting on his skulls, allowed the boat to drift along in the current. Opposite, rose the great reddish mass of trees on the islands. The two sombre brown banks, patched with grey, were like a couple of broad bands stretching towards the horizon. The water and sky seemed as if cut from the same whitish piece of material. The sun rays pale in the quivering air, the old trees cast their leaves. The country, scorched by the ardent beams of summer, feels death coming with the first cold winds.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il y a, dans les cieux, des souffles plaintifs de désespérance. La nuit descend de haut, apportant des linceuls dans son ombre. Assis au fond de la barque qui coulait avec l'eau, ils regardaient les dernières lueurs quitter les hautes branches.
And, in the sky, there are plaintive sighs of despair. Night falls from above, bringing winding sheets in its shade. Seated at the bottom of the boat drifting with the stream, they watched the final gleams of light quitting the tall branches.
Traduce the following sentences in english
The great russety masses grew sombre; all the landscape became simplified in the twilight; the Seine, the sky, the islands, the slopes were naught but brown and grey patches which faded away amidst milky fog. Camille, who had ended by lying down on his stomach, with his head over the water, dipped his hands in the river. "It would not be pleasant to go in there head foremost." For an instant he had been observing the two banks of the river with uneasiness. He advanced his huge hands to his knees, tightly compressing his lips.
Les grandes masses rougeâtres devenaient sombres; tout le paysage se simplifiait dans le crépuscule; la Seine, le ciel, les îles, les coteaux n'étaient plus que des taches brunes et grises qui s'effaçaient au milieu d'un brouillard laiteux. Camille, qui avait fini par se coucher à plat ventre, la tête au-dessus de l'eau, trempa ses mains dans la rivière. Il ne ferait pas bon de piquer une tête dans ce bouillon-là. Depuis un instant il regardait les deux rives avec inquiétude; il avançait ses grosses mains sur ses genoux, en serrant les lèvres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse, raide, immobile, la tête un peu renversée, attendait. La barque allait s'engager dans un petit bras, sombre et étroit, s'enfonçant entre deux îles. On entendait, derrière l'une des îles, les chants adoucis d'une équipe de canotiers qui devaient remonter la Seine.
Therese, rigid and motionless, with her head thrown slightly backward, waited. The skiff was about to enter a small arm of the river, that was sombre and narrow, penetrating between two islands. Behind one of these islands could be distinguished the softened melody of a boating party who seemed to be ascending the Seine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Ah! non, tu me chatouilles, dit-il, pas de ces plaisanteries-là… Voyons, finis; ta vas me faire tomber.
"Ah, no, you tickle me," said he, "none of those jokes. Look here, stop; you'll make me fall over."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent serra plus fort, donna une secousse, Camille se tourna et vit la ligure effrayante de son ami, toute convulsionnée.
Laurent grasped him tighter, and gave a jerk. Camille turning round, perceived the terrifying face of his friend, violently agitated.
Traduce the following sentences in english
He wanted to shout, and felt a rough hand seize him by the throat. With the instinct of an animal on the defensive, he rose to his knees, clutching the side of the boat, and struggled for a few seconds. The young woman looked at him, clinging with both hands to the seat. The skiff creaked and danced upon the river.
Il voulut crier, et sentit une main rude qui le serrait à la gorge. Avec l'instinct d'une bête qui se défend, il se dressa sur les genoux, se cramponnant au bord de la barque. Il lutta ainsi pendant quelques secondes. La jeune femme regardait, se tenant des deux mains à un banc du canot qui craquait et dansait sur la rivière.
Traduce the following sentences in english
She could not close her eyes, a frightful contraction kept them wide open riveted on the hideous struggle.
Elle ne pouvait fermer les yeux; une effrayante contraction les tenait grands ouverts, fixés sur le spectacle horrible de la lutte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse! appela de nouveau le malheureux qui râlait.
Therese!" again cried the unfortunate man who was in the throes of death.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La crise qu'elle redoutait la jeta toute frémissante au fond de la barque. Elle y resta pliée, pâmée, morte. Laurent secouait toujours Camille, en le serrant d'une main à la gorge. Il finit par l'arracher de la barque à l'aide de son autre bras. Il le tenait en l'air, ainsi qu'un enfant, au bout de ses bras vigoureux. Comme il penchait la tête, découvrant le cou, sa victime, folle de rage et d'épouvante, se tordit, avança les dents et les enfonça dans ce cou. Et lorsque le meurtrier, retenant un cri de souffrance, lança brusquement le commis à la rivière, les dents de celui-ci lui emportèrent un morceau de chair.
The attack she had been dreading, cast her to the bottom of the boat, where she remained doubled up in a swoon, and as if dead. Laurent continued tugging at Camille, pressing with one hand on his throat. With the other hand he ended by tearing his victim away from the side of the skiff, and held him up in the air, in his powerful arms, like a child. As he bent down his head, his victim, mad with rage and terror, twisted himself round, and reaching forward with his teeth, buried them in the neck of his aggressor. And when the murderer, restraining a yell of pain, abruptly flung the clerk into the river, the latter carried a piece of his flesh away with him.
Traduce the following sentences in english
He returned to the surface two or three times, uttering cries that were more and more hollow.
Il revint deux, ou trois fois sur l'eau, jetant des cris de plus en plus sourds.
Traduce the following sentences in english
Laurent, without losing a second, raised the collar of his coat to hide his wound. Then seizing the unconscious Therese in his arms, he capsized the skiff with his foot, as he fell into the Seine with the young woman, whom he supported on the surface, whilst calling in a lamentable voice for help.
Laurent ne perdit pas une seconde, il releva le collet de son paletot pour cacher sa blessure. Puis il saisit entre ses bras Thérèse évanouie, fit chavirer le canot d'un coup de pied, et se laissa tomber dans la Seine en tenant sa maîtresse. Il la soutint sur l'eau, appelant au secours d'une voix lamentable.
Traduce the following sentences in english
The boating party he had heard singing behind the point of the island, understanding that an accident had happened, advanced with long, rapid strokes of the oars, and rescued the immerged couple. While Therese was laid on a bench, Laurent gave vent to his despair at the death of his friend. Plunging into the water again, he searched for Camille in places where he knew he was not to be found, and returned in tears, wringing his hands, and tearing his hair, while the boating party did their best to calm and console him. "It is all my fault," he exclaimed. "I ought never to have allowed that poor fellow to dance and move about as he did. At a certain moment we all three found ourselves on one side of the boat, and we capsized. As we fell into the water, he shouted out to me to save his wife." In accordance with what usually happens under similar circumstances, three or four young fellows among the boating party, maintained that they had witnessed the accident. "We saw you well enough," said they. "And, then, hang it all, a boat is not so firm as a dancing floor. Ah! the poor little woman, it'll be a nice awakening for her." They took their oars, and towing the capsized skiff behind them, conducted Therese and Laurent to the restaurant, where the dinner was ready to be served. The restaurant keeper and his wife were worthy people who placed their wardrobe at the service of the drenched pair.
Les canotiers, dont il avait entendu les chants derrière la pointe de l'île, arrivaient à grands coups de rames. Ils comprirent qu'un malheur venait d'avoir lieu: ils opérèrent le sauvetage de Thérèse qu'ils couchèrent sur un banc, et de Laurent qui se mit à se désespérer de la mort de son ami. Il se jeta à l'eau, il chercha Camille dans les endroits où il ne pouvait être, il revint en pleurant, en se tordant les bras, en s'arrachant les cheveux. Les canotiers tentaient de le calmer, de le consoler. —C'est ma faute, criait-il, je n'aurais pas dû laisser ce pauvre garçon danser et remuer comme il le faisait… A un moment, nous nous sommes trouvés tous les trois du même côté de la barque, et nous avons chaviré… En tombant, il m'a crié de sauver sa femme… Il y eut, parmi les canotiers, comme cela arrive toujours, deux ou trois jeunes gens qui voulurent avoir été témoins de l'accident. —Nous vous avons bien vus, disaient-ils… Aussi, que diable! une barque, ce n'est pas aussi solide qu'un parquet… Ah! la pauvre petite femme, elle va avoir un beau réveil! Ils reprirent leurs rames, ils remorquèrent le canot et conduisirent Thérèse et Laurent au restaurant, où le dîner était prêt. Tout Saint-Ouen sut l'accident en quelques minutes. Le gargotier et sa femme étaient de bonnes gens qui mirent leur garde-robe au service des naufragés.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsque Thérèse sortit de son évanouissement, elle eut une crise de nerfs, elle éclata en sanglots déchirants; il fallut la mettre au lit. La nature aidait à la sinistre comédie qui venait de se jouer.
When Therese recovered consciousness, she had a nervous attack, and burst into heartrending sobs. It became necessary to put her to bed. Nature assisted the sinister comedy that had just been performed.
Traduce the following sentences in english
As soon as the young woman became calmer, Laurent entrusting her to the care of the host and his wife, set out to return to Paris, where he wished to arrive alone to break the frightful intelligence to Madame Raquin, with all possible precautions.
Quand la jeune femme fut plus calme, Laurent la confia aux soins des maîtres du restaurant. Il voulut retourner seul à Paris, pour apprendre l'affreuse nouvelle à Mme Raquin, avec tous les ménagements possibles.
Traduce the following sentences in english
The truth was that he feared the nervous feverish excitement of Therese, and preferred to give her time to reflect, and learn her part. It was the boating men who sat down to the dinner prepared for Camille. Laurent, in the dark corner of the omnibus that took him back to Paris, continued perfecting his plan.
La vérité était qu'il craignait l'exaltation nerveuse de Thérèse. Il préférait lui laisser le temps de réfléchir et d'apprendre son rôle. Ce furent les canotiers qui mangèrent le dîner de Camille. Laurent, dans le coin sombre de la voiture publique qui le ramena à Paris, acheva de mûrir son plan.
Traduce the following sentences in english
He was almost certain of impunity, and he felt heavy, anxious joy, the joy of having got over the crime.
Il était presque certain de l'impunité. Une joie lourde et anxieuse, la joie du crime accompli, l'emplissait.
Traduce the following sentences in english
On reaching the gate at Clichy, he hailed a cab, and drove to the residence of old Michaud in the Rue de Seine. He found the former commissary of police at table, in the company of Olivier and Suzanne.
Arrivé à la barrière de Clichy, il prit un fiacre, il se fit conduire chez le vieux Michaud, rue de Seine. Il trouva l'ancien commissaire de police à table, en compagnie d'Olivier et de Suzanne.
Traduce the following sentences in english
The motive of his visit was to seek protection, in case he should be suspected, and also to escape breaking the frightful news to Madame Raquin himself. Such an errand was strangely repugnant to him.
Il venait là pour chercher une protection, dans le cas où il serait soupçonné et pour s'éviter d'aller annoncer lui-même l'affreuse nouvelle à Mme Raquin.
Traduce the following sentences in english
He anticipated encountering such terrible despair that he feared he would be unable to play his part with sufficient tears. Then the grief of this mother weighed upon him, although at the bottom of his heart, he cared but little about it. When Michaud saw him enter, clothed in coarse-looking garments that were too tight for him, he questioned him with his eyes, and Laurent gave an account of the accident in a broken voice, as if exhausted with grief and fatigue. "I have come to you," said he in conclusion, "because I do not know what to do about the two poor women so cruelly afflicted. I dare not go to the bereaved mother alone, and want you to accompany me."
Cette démarche lui répugnait étrangement; il s'attendait à un tel désespoir qu'il craignait de ne pas jouer son rôle avec assez de larmes; puis la douleur de cette mère lui était pesante, bien qu'il s'en souciât médiocrement au fond. Lorsque Michel le vit entrer vêtu de vêtements grossiers, trop étroits pour lui, il le questionna du regard. Laurent fit le récit de l'accident, d'une voix brisée, comme tout essoufflé de douleur et de fatigue. —Je suis venu vous chercher, dit-il en terminant, je ne savais que faire des deux pauvres femmes si cruellement frappées… Je n'ai point osé aller seul chez la mère. Je vous en prie, venez avec moi.
Traduce the following sentences in english
As he spoke, Olivier looked at him fixedly, and with so straight a glance that he terrified him. The murderer had flung himself head down among these people belonging to the police, with an audacity calculated to save him. But he could not repress a shudder as he felt their eyes examining him. He saw distrust where there was naught but stupor and pity.
Pendant qu'il parlait, Olivier le regardait fixement, avec des regards droits qui l'épouvantaient. Le meurtrier s'était jeté, tête baissée, dans ces gens de police, par un coup d'audace qui devait le sauver. Mais il ne pouvait s'empêcher de frémir, en sentant leurs yeux qui l'examinaient; il voyait de la méfiance où il n'y avait que de la stupeur et de la pitié.
Traduce the following sentences in english
Olivier, who was alarmed at the idea of death, but whose heart remained absolutely cold, made a grimace expressing painful surprise, while by habit he scrutinised the countenance of Laurent, without having the least suspicion of the sinister truth. As to old Michaud, he uttered exclamations of fright, commiseration, and astonishment; he fidgeted on his chair, joined his hands together, and cast up his eyes to the ceiling. "Ah! good heavens," said he in a broken voice, "ah! good heavens, what a frightful thing! To leave one's home, and die, like that, all of a sudden. It's horrible. And that poor Madame Raquin, his mother, whatever shall we say to her? Certainly, you were quite right to come and find us. We will go with you." Rising from his seat, he walked hither and thither about the apartment, stamping with his feet, in search of his hat and walking-stick; and, as he bustled from corner to corner, he made Laurent repeat the details of the catastrophe, giving utterance to fresh exclamations at the end of each sentence.
Olivier, que l'idée de la mort effrayait et dont le coeur restait d'ailleurs parfaitement froid, faisait une grimace de surprise douloureuse, en scrutant par habitude le visage de Laurent, sans soupçonner le moins du monde la sinistre vérité. Quant au vieux Michaud, il poussait des exclamations d'effroi, de commisération, d'étonnement; il se remuait sur sa chaise, joignait les mains, levait les yeux au ciel. —Ah! mon Dieu, disait-il d'une voix entrecoupée, ah! mon Dieu, l'épouvantable chose!… On sort de chez soi, et l'on meurt, comme ça, tout d'un coup… C'est horrible… Et cette pauvre Mme Raquin, cette mère, qu'allons-nous lui dire?… Certainement, vous avez bien fait de venir nous chercher… Nous allons avec vous… Il se leva, il tourna, piétina dans la pièce pour trouver sa canne et son chapeau, et, tout en courant, il fit répéter à Laurent les détails de la catastrophe, s'exclamant de nouveau à chaque phrase.
Traduce the following sentences in english
On reaching the entrance to the Arcade of the Pont Neuf, Laurent was stopped by Michaud. "Do not accompany us any further," said he; "your presence would be a sort of brutal avowal which must be avoided. The wretched mother would suspect a misfortune, and this would force us to confess the truth sooner than we ought to tell it to her. Wait for us here." This arrangement relieved the murderer, who shuddered at the thought of entering the shop in the arcade. He recovered his calm, and began walking up and down the pavement, going and coming, in perfect peace of mind.
A l'entrée du passage du Pont-Neuf, Michaud arrêta Laurent. —Ne venez pas, lui dit-il; votre présence serait une sorte d'aveu brutal qu'il faut éviter… La malheureuse mère soupçonnerait un malheur et nous forcerait à avouer la vérité plus tôt que nous ne devons la lui dire… Attendez-nous ici. Cet arrangement soulagea le meurtrier, qui frissonnait à la pensée d'entrer dans la boutique du passage. Le calme se fit en lui, il se mit à monter et à descendre le trottoir, allant et venant en toute paix.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Par moments, il oubliait les faits qui se passaient, il regardait les boutiques, sifflait entre ses dents, se retournait pour voir les femmes qui le coudoyaient. Il resta ainsi une grande demi-heure dans la rue, retrouvant de plus en plus son sang-froid. Il n'avait pas mangé depuis le matin; la faim le prit, il entra chez un pâtissier et se bourra de gâteaux.
At moments, he forgot the events that were passing. He looked at the shops, whistled between his teeth, turned round to ogle the women who brushed past him. He remained thus for a full half-hour in the street, recovering his composure more and more. He had not eaten since the morning, and feeling hungry he entered a pastrycook's and stuffed himself with cakes.
Traduce the following sentences in english
A heartrending scene was passing at the shop in the arcade. Notwithstanding precautions, notwithstanding the soft, friendly sentences of old Michaud, there came a moment when Madame Raquin understood that her son had met with misfortune.
Dans la boutique du passage, une scène déchirante se passait. Malgré les précautions, les phrases adoucies et amicales du vieux Michaud, il vint un instant où Mme Raquin comprit qu'un malheur était arrivé à son fils.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dès lors, elle exigea la vérité avec un emportement de désespoir, une violence de larmes et de cris qui firent plier son vieil ami. Elle eut des sanglots sourds, des secousses qui la jetaient en arrière, une crise folle de terreur et d'angoisse; elle resta là étouffant, jetant de temps à autre un cri aigu dans le gonflement profond de sa douleur. Elle se serait traînée à terre, si Suzanne ne l'avait prise à la taille, pleurant sur ses genoux, levant vers elle sa face pâle. Olivier et son père se tenaient debout, énervés et muets, détournant la tête, émus désagréablement par ce spectacle dont leur égoïsme souffrait. Et la pauvre mère voyait son fils roulé dans les eaux troubles de la Seine, le corps roidi et horriblement gonflé: en même temps, elle le voyait tout petit dans son berceau, lorsqu'elle chassait la mort penchée sur lui.
From that moment, she insisted on knowing the truth with such a passionate outburst of despair, with such a violent flow of tears and shrieks, that her old friend could not avoid giving way to her. She gave hollow sobs, she received shocks that threw her backward, in a distracting attack of terror and anguish. She remained there choking, uttering from time to time a piercing scream amidst the profound roar of her affliction. She would have dragged herself along the ground, had not Suzanne taken her round the waist, weeping on her knees, and raising her pale countenance towards her. Olivier and his father on their feet, unnerved and mute, turned aside their heads, being disagreeably affected at this painful sight which wounded them in their egotism. The poor mother saw her son rolling along in the thick waters of the Seine, a rigid and horribly swollen corpse; while at the same time, she perceived him a babe, in his cradle, when she drove away death bending over him.
Traduce the following sentences in english
She had brought him back into the world on more than ten occasions; she loved him for all the love she had bestowed on him during thirty years. And now he had met his death far away from her, all at once, in the cold and dirty water, like a dog.
Elle l'avait mis au monde plus de dix fois, elle l'aimait pour tout l'amour qu'elle lui témoignait depuis trente ans. Et voilà qu'il mourait loin d'elle, tout d'un coup, dans l'eau froide et sale, comme un chien.
Traduce the following sentences in english
Then she remembered the warm blankets in which she had enveloped him. What care she had taken of her boy! What a tepid temperature he had been reared in! How she had coaxed and fondled him! And all this to see him one day miserably drown himself! At these thoughts Madame Raquin felt a tightening at the throat, and she hoped she was going to die, strangled by despair.
Elle se rappelait alors les chaudes couvertures au milieu desquelles elle l'enveloppait. Que de soins, quelle enfance tiède, que de cajoleries et d'effusions tendres, tout cela pour le voir un jour se noyer misérablement! A ces pensées, Mme Raquin sentait sa gorge se serrer; elle espérait qu'elle allait mourir, étranglée par le désespoir.
Traduce the following sentences in english
Leaving Suzanne behind to look after the mercer, he and Olivier went to find Laurent, so that they might hurry to Saint-Ouen with all speed.
Il laissa Suzanne auprès de la mercière, et revint avec Olivier chercher Laurent pour se rendre en toute hâte à Saint-Ouen.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils s'étaient enfoncés chacun dans un coin du fiacre. Et, par instants, le rapide rayon d'un bec de gaz jetait une lueur vive sur leurs visages. Le sinistre événement, qui les réunissait, mettait autour d'eux une sorte d'accablement lugubre. Lorsqu'ils arrivèrent enfin au restaurant du bord de l'eau, ils trouvèrent Thérèse couchée, les mains et la tête brûlantes. Le traiteur leur dit à demi-voix que la jeune femme avait une forte fièvre. La vérité était que, Thérèse, se sentant faible et lâche, craignant d'avouer le meurtre dans une crise, avait pris le parti d'être malade. Elle gardait un silence farouche, elle tenait les lèvres et les paupières serrées, ne voulant voir personne, redoutant de parler.
Each of them buried himself in a corner of the cab which jolted along over the stones. There they remained motionless and mute in the obscurity that prevailed within the vehicle. Ever and anon a rapid flash from a gas lamp, cast a bright gleam on their faces. The sinister event that had brought them together, threw a sort of dismal dejection upon them. When they at length arrived at the restaurant beside the river, they found Therese in bed with burning head and hands. The landlord told them in an undertone, that the young woman had a violent fever. The truth was that Therese, feeling herself weak in character and wanting in courage, feared she might confess the crime in one of her nervous attacks, and had decided to feign illness. Maintaining sullen silence, she kept her lips and eyes closed, unwilling to see anyone lest she should speak.
Traduce the following sentences in english
With the bedclothes to her chin, her face half concealed by the pillow, she made herself quite small, anxiously listening to all that was said around her.
Le drap au menton, la face à moitié dans l'oreiller, elle se faisait toute petite, elle écoutait avec anxiété ce qu'on disait autour d'elle.
Traduce the following sentences in english
And, amidst the reddish gleam that passed beneath her closed lids, she could still see Camille and Laurent struggling at the side of the boat. She perceived her husband, livid, horrible, increased in height, rearing up straight above the turbid water, and this implacable vision heightened the feverish heat of her blood. But she made a movement of impatience, and turning round, broke out into a fresh fit of sobbing. "Leave her alone, sir," said the restaurant keeper, "she shudders at the slightest sound. You see, she wants rest."
Et, au milieu de la lueur rougeâtre que laissaient passer ses paupières closes, elle voyait toujours Camille et Laurent luttant sur le bord de la barque, elle apercevait son mari, blafard, horrible, grandi, qui se dressait tout droit au-dessus d'une eau limoneuse. Cette vision implacable activait la fièvre de son sang. Elle fit un mouvement d'impatience, elle se retourna et se mit de nouveau à sangloter. —Laissez-la, monsieur, dit le restaurateur, elle frissonne au moindre bruit… Voyez-vous, elle aurait besoin de repos.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En bas, dans la salle commune, il y avait un agent de police qui verbalisait sur l'accident.
Below, in the general room, was a policeman drawing up a statement of the accident.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand Olivier eut fait connaître sa qualité d'employé supérieur de la Préfecture, tout fut terminé en dix minutes.
When Olivier had made himself known as an upper official at the Prefecture of Police, everything was over in ten minutes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les canotiers étaient encore là, racontant la noyade dans ses moindres circonstances, décrivant la façon dont les trois promeneurs étaient tombés, se donnant comme des témoins oculaires. Si Olivier et son père avaient eu le moindre soupçon, ce soupçon se serait évanoui, devant de tels témoignages.
The boating men, who were still there, gave an account of the drowning in its smallest details, describing how the three holiday-makers had fallen into the water, as if they themselves had witnessed the misfortune. Had Olivier and his father the least suspicion, it would have been dispelled at once by this testimony.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais ils n'avaient pas douté un instant de la véracité de Laurent; ils le présentèrent au contraire à l'agent de police comme le meilleur ami de la victime, et ils eurent le soin de faire mettre dans le procès-verbal que le jeune homme s'était jeté à l'eau pour sauver Camille Raquin. Le lendemain, les journaux racontèrent l'accident avec un grand luxe de détails; la malheureuse mère, la veuve inconsolable, l'ami noble et courageux, rien ne manquait à ce fait-divers, qui fit le tour de la presse parisienne et qui alla ensuite s'enterrer dans les feuilles des départements. Quand le procès-verbal fut achevé, Laurent sentit une joie chaude qui pénétra sa chair d'une vie nouvelle. Depuis l'instant où sa victime lui avait enfoncé les dents dans le cou, il était comme roidi, il agissait mécaniquement, d'après un plan arrêté longtemps à l'avance. L'instinct de la conservation seul le poussait, lui disait ses paroles, lui conseillait ses gestes.
But they had not doubted the veracity of Laurent for an instant. On the contrary, they introduced him to the policeman as the best friend of the victim, and they were careful to see inserted in the report, that the young man had plunged into the water to save Camille Raquin. The following day, the newspapers related the accident with a great display of detail: the unfortunate mother, the inconsolable widow, the noble and courageous friend, nothing was missing from this event of the day, which went the round of the Parisian press, and then found an echo in the provinces. When the report was completed, Laurent experienced lively joy, which penetrated his being like new life. From the moment his victim had buried his teeth in his neck, he had been as if stiffened, acting mechanically, according to a plan arranged long in advance. The instinct of self-preservation alone impelled him, dictating to him his words, affording him advice as to his gestures.
Traduce the following sentences in english
At this hour, in the face of the certainty of impunity, the blood resumed flowing in his veins with delicious gentleness. The police had passed beside his crime, and had seen nothing. They had been duped, for they had just acquitted him. This thought caused him to experience a feeling of delightful moisture all along his body, a warmth that restored flexibility to his limbs and to his intelligence. He continued to act his part of a weeping friend with incomparable science and assurance. At the bottom of his heart, he felt brutal satisfaction; and he thought of Therese who was in bed in the room above.
A cette heure, devant la certitude de l'impunité, le sang se remettait à couler dans ses veines avec des lenteurs douces. La police avait passé à côté de son crime, et la police n'avait rien vu, elle était dupée, elle venait de l'acquitter. Cette pensée lui fît éprouver tout le long du corps des moiteurs de jouissance, des chaleurs qui rendirent la souplesse à ses membres et à son intelligence. Il continua son rôle d'ami éploré avec une science et un aplomb incomparables. Au fond, il avait des satisfactions de brute; il songeait à Thérèse qui était couchée dans la chambre, en haut.
Traduce the following sentences in english
"We cannot leave this unhappy woman here," said he to Michaud. "She is perhaps threatened with grave illness. We must positively take her back to Paris. Come, let us persuade her to accompany us." Upstairs, he begged and prayed of Therese to rise and dress, and allow herself to be conducted to the Arcade of the Pont Neuf. When the young woman heard the sound of his voice, she started, and stared at him with eyes wide open. The men quitted the room, leaving her alone with the wife of the restaurant keeper.
—Nous ne pouvons laisser ici cette malheureuse jeune femme, dit-il à Michaud. Elle est peut-être menacée d'une maladie grave, il faut la ramener absolument à Paris… Venez, nous la déciderons à nous suivre. En haut, il parla, il supplia lui-même Thérèse de se lever, de se laisser conduire au passage du Pont-Neuf. Quand la jeune femme entendit le son de sa voix, elle tressaillit, elle ouvrit ses yeux tout grands et le regarda. Les hommes sortirent, la laissant avec la femme du restaurateur.
Traduce the following sentences in english
When ready to start, she came downstairs staggering, and was assisted into the cab by Olivier. Laurent, with perfect audacity and impudence, slipped his hand along the skirt of Therese and caught her fingers. He was seated opposite her, in a floating shadow, and could not see her face which she kept bowed down on her breast.
Quand elle fut habillée, elle descendit en chancelant et monta dans le fiacre, soutenue par Olivier. Laurent, avec une audace et une impudence parfaites, glissa sa main le long des jupes de la jeune femme et lui prit les doigts. Il était assis en face d'elle, dans une ombre flottante; il ne voyait pas sa figure, qu'elle tenait baissée sur sa poitrine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand il eut saisi sa main, il la lui serra avec force et la garda dans la sienne jusqu'à la rue Mazarine. Il sentait cette main trembler; mais elle ne se retirait pas, elle avait au contraire des caresses brusques.
As soon as he had grasped her hand, he pressed it vigorously, retaining it until they reached the Rue Mazarine. He felt the hand tremble; but it was not withdrawn. On the contrary it ever and anon gave a sudden caress.
Traduce the following sentences in english
These two hands, one in the other, were burning; the moist palms adhered, and the fingers tightly held together, were hurt at each pressure.
Et, l'une dans l'autre, les mains brûlaient; les paumes moites se collaient, et les doigts, étroitement pressés, se meurtrissaient à chaque secousse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il semblait à Laurent et à Thérèse que le sang de l'un allait dans la poitrine de l'autre en passant par leurs poings unis; ces poings devenaient un foyer ardent où leur vie bouillait. Au milieu de la nuit et du silence navré qui traînait, le furieux serrement de mains qu'ils échangeaient était comme un poids écrasant jeté sur la tête de Camille pour le maintenir sous l'eau.
It seemed to Laurent and Therese that the blood from one penetrated the chest of the other, passing through their joined fists. These fists became a live fire whereon their lives were boiling. Amidst the night, amidst the heartrending silence that prevailed, the furious grips they exchanged, were like a crushing weight cast on the head of Camille to keep him under water.
Traduce the following sentences in english
When the cab stopped, Michaud and his son got out the first, and Laurent bending towards his sweetheart gently murmured: "Be strong, Therese. We have a long time to wait. Recollect." Then the young woman opened her lips for the first time since the death of her husband. "Oh! I shall recollect," said she with a shudder, and in a voice light as a puff of breath. Therese dragged herself to her room, where Suzanne had barely time to undress her before she gave way. Tranquillised, perceiving that everything was proceeding as well as he could wish, Laurent withdrew, and slowly gained his wretched den in the rue Saint-Victor. The young man could hear naught but his own footsteps resounding on the pavement.
Quand le fiacre s'arrêta, Michaud et son fils descendirent les premiers. Laurent se pencha vers sa maîtresse, et, doucement: —Sois forte, Thérèse, murmura-t-il… Nous avons longtemps à attendre… Souviens-toi. La jeune femme n'avait pas encore parlé. Elle ouvrit les lèvres pour la première fois depuis la mort de son mari. —Oh! je me souviendrai, dit-elle en frissonnant, d'une voix légère comme un souffle. Thérèse se traîna jusqu'à son lit et Suzanne eut à peine le temps de la déshabiller. Rassuré, voyant que tout s'arrangeait à souhait, Laurent se retira, Il gagna lentement son taudis de la rue Saint-Victor. Le jeune homme n'entendait que le bruit régulier de ses pas sonnant sur les dalles des trottoirs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La fraîcheur le pénétrait de bien-être; le silence, l'ombre lui donnaient des sensations rapides de volupté. Il flânait.
The nocturnal coolness of the atmosphere cheered him up; the silence, the darkness gave him sharp sensations of delight, and he loitered on his way.
Traduce the following sentences in english
It was a matter that was settled, and would be spoken of no more. He was now going to lead a tranquil existence, until he could take possession of Therese. The thought of the murder had at times half choked him, but now that it was accomplished, he felt a weight removed from his chest, and breathed at ease, cured of the suffering that hesitation and fear had given him. At the bottom of his heart, he was a trifle hebetated. Fatigue had rendered his limbs and thoughts heavy. During his slumber slight nervous crispations coursed over his face. The cold air entering by the open window, whipped his sluggish blood. He had no clear recollection of the scenes of the previous day, and had it not been for the burning sensation at his neck, he might have thought that he had retired to rest after a calm evening. But the bite Camille had given him stung as if his skin had been branded with a red-hot iron. When his thoughts settled on the pain this gash caused him, he suffered cruelly. It seemed as though a dozen needles were penetrating little by little into his flesh. He turned down the collar of his shirt, and examined the wound in a wretched fifteen sous looking-glass hanging against the wall. It formed a red hole, as big as a penny piece. The skin had been torn away, displaying the rosy flesh, studded with dark specks. Streaks of blood had run as far as the shoulder in thin threads that had dried up. The bite looked a deep, dull brown colour against the white skin, and was situated under the right ear.
C'était là une affaire faite dont on ne parlerait plus. Il allait vivre tranquille, en attendant de pouvoir prendre possession de Thérèse. La pensée du meurtre l'avait parfois étouffé; maintenant que le meurtre était accompli, il se sentait la poitrine libre et respirait à l'aise. Il était guéri des souffrances que l'hésitation et la crainte mettaient en lui. Au fond, il était un peu hébété, la fatigue alourdissait ses membres et ses pensées. Pendant son sommeil, de légères crispations nerveuses couraient sur son visage. L'air froid qui entrait par la fenêtre fouettait son sang alourdi. Il se rappelait à peine les scènes de la veille; sans la cuisson ardente qui le brûlait au cou, il aurait pu croire qu'il s'était couché à dix heures, après une soirée calme. La morsure de Camille était comme un fer rouge posé sur sa peau; lorsque sa pensée se fut arrêtée sur la douleur que lui causait cette entaille, il en souffrit cruellement. Il lui semblait qu'une douzaine d'aiguilles pénétraient peu à peu dans sa chair. Il rabattit le col de sa chemise et regarda la plaie dans un méchant miroir de quinze sous accroché au mur. Cette plaie faisait un trou rouge, large comme une pièce de deux sous; la peau avait été arrachée, la chair se montrait, rosâtre, avec des taches noires; des filets de sang avaient coulé jusqu'à l'épaule, en minces traînées qui s'écaillaient. Sur le cou blanc, la morsure paraissait d'un brun sourd et puissant; elle se trouvait à droite, au-dessous de l'oreille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent, le dos courbé, le cou tendu, regardait, et le miroir verdâtre donnait à sa face une grimace atroce. Il se lava à grande eau, satisfait de son examen, se disant que la blessure serait cicatrisée au bout de quelques jours. Puis il s'habilla et se rendit à son bureau, tranquillement, comme à l'ordinaire. Il y conta l'accident d'une voix émue.
Laurent scrutinised it with curved back and craned neck, and the greenish mirror gave his face an atrocious grimace. Satisfied with his examination, he had a thorough good wash, saying to himself that the wound would be healed in a few days. Then he dressed, and quietly repaired to his office, where he related the accident in an affected tone of voice.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsque ses collègues eurent lu le fait-divers qui courait la presse, il devint un véritable héros. Pendant une semaine, les employés du chemin de fer d'Orléans n'eurent pas d'autre sujet de conversation: ils étaient tout fiers qu'un des leurs se fût noyé. Grivet ne tarissait pas sur l'imprudence qu'il y a à s'aventurer en pleine Seine, quand il est si facile de regarder couler l'eau en traversant les ponts. Le mari de Thérèse était bien mort, mais le meurtrier aurait voulu retrouver son cadavre pour qu'un acte formel fût dressé. Le lendemain de l'accident, on avait inutilement cherché le corps du noyé; on pensait qu'il s'était sans doute enfoui au fond de quelque trou, sous les berges des îles. Des ravageurs fouillaient activement la Seine pour toucher la prime. Laurent se donna la tâche de passer chaque matin par la Morgue, en se rendant à son bureau. Il s'était juré de faire lui-même ses affaires. Malgré les répugnances qui lui soulevaient le coeur, malgré les frissons qui le secouaient parfois, il alla pendant plus de huit jours, régulièrement, examiner le visage de tous les noyés étendus sur les dalles. Lorsqu'il entrait, une odeur fade, une odeur de chair lavée l'écoeurait, et des souffles froids couraient sur sa peau; l'humidité des murs semblait alourdir ses vêtements, qui devenaient plus pesants à ses épaules. Il allait droit au vitrage qui sépare les spectateurs des cadavres; il collait sa face pâle contre les vitres, il regardait. Devant lui s'alignaient les rangées de dalles grises. Ça et là, sur les dalles, des corps nus faisaient des taches vertes et jaunes, blanches et rouges; certains corps gardaient leurs chairs vierges dans la rigidité de la mort; d'autres semblaient des tas de viandes sanglantes et pourries.
When his colleagues had read the account in the newspapers, he became quite a hero. During a whole week the clerks at the Orleans Railway had no other subject of conversation: they were all proud that one of their staff should have been drowned. Grivet never ceased his remarks on the imprudence of adventuring into the middle of the Seine, when it was so easy to watch the running water from the bridges. The husband of Therese was indeed dead, but the murderer would have liked to have found his body, so as to obtain a certificate of death. The day following the accident, a fruitless search had been made for the corpse of the drowned man. It was thought that it had probably gone to the bottom of some hole near the banks of the islands, and men were actively dragging the Seine to get the reward. In the meantime Laurent imposed on himself the task of passing each morning by the Morgue, on the way to his office. He had made up his mind to attend to the business himself. Notwithstanding that his heart rose with repugnance, notwithstanding the shudders that sometimes ran through his frame, for over a week he went and examined the countenance of all the drowned persons extended on the slabs. When he entered the place an unsavoury odour, an odour of freshly washed flesh, disgusted him and a chill ran over his skin: the dampness of the walls seemed to add weight to his clothing, which hung more heavily on his shoulders. He went straight to the glass separating the spectators from the corpses, and with his pale face against it, looked. Facing him appeared rows of grey slabs, and upon them, here and there, the naked bodies formed green and yellow, white and red patches. While some retained their natural condition in the rigidity of death, others seemed like lumps of bleeding and decaying meat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au fond, contre le mur, pendaient des loques lamentables, des jupes, et des pantalons qui grimaçaient sur la nudité du plâtre. Laurent ne voyait d'abord que l'ensemble blafard des pierres et des murailles, tâché de roux et de noir par les vêtements et les cadavres.
At the back, against the wall, hung some lamentable rags, petticoats and trousers, puckered against the bare plaster. Laurent at first only caught sight of the wan ensemble of stones and walls, spotted with dabs of russet and black formed by the clothes and corpses.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Peu à peu il distinguait les corps. Les noyés seuls l'intéressaient; quand il y avait plusieurs cadavres gonflés et bleuis par l'eau, il les regardait avidement, cherchant à reconnaître Camille.
Little by little he distinguished the bodies, and went from one to the other. When several human forms were there, swollen and blued by the water, he looked at them eagerly, seeking to recognise Camille.
Traduce the following sentences in english
Frequently, the flesh on the faces had gone away by strips, the bones had burst through the mellow skins, the visages were like lumps of boned, boiled beef.
Souvent, les chairs de leur visage s'en allaient par lambeaux, les os avaient troué la peau amollie, la face était comme bouillie et désossée.
Traduce the following sentences in english
Laurent hesitated; he looked at the corpses, endeavouring to discover the lean body of his victim.
Laurent hésitait; il examinait les corps, il tâchait de retrouver les maigreurs de sa victime.
Traduce the following sentences in english
But all the drowned were stout. He saw enormous stomachs, puffy thighs, and strong round arms.
Mais tous les noyés sont gras; il voyait des ventres énormes, des cuisses bouffies, des bras ronds et forts.
Traduce the following sentences in english
He did not know what to do. He stood there shuddering before those greenish-looking rags, which seemed like mocking him, with their horrible wrinkles. For some moments, he had been looking at a corpse, taken from the water, that was small in build and atrociously disfigured. The flesh of this drowned person was so soft and broken-up that the running water washing it, carried it away bit by bit. The jet falling on the face, bored a hole to the left of the nose. And, abruptly, the nose became flat, the lips were detached, showing the white teeth. Each time Laurent fancied he recognised Camille, he felt a burning sensation in the heart. He ardently desired to find the body of his victim, and he was seized with cowardice when he imagined it before him. His visits to the Morgue filled him with nightmare, with shudders that set him panting for breath. But he shook off his fear, taxing himself with being childish, when he wished to be strong. Still, in spite of himself, his frame revolted, disgust and terror gained possession of his being, as soon as ever he found himself in the dampness, and unsavoury odour of the hall.
Il ne savait plus, il restait frissonnant en face de ces haillons verdâtres qui semblaient se moquer avec des grimaces horribles. Il regardait depuis quelques minutes un noyé, petit de taille, atrocement défiguré. Les chairs de ce noyé étaient tellement molles et dissoutes, que l'eau courante qui les lavait les emportait brin à brin. Le jet qui tombait sur la face, creusait un trou à gauche du nez. Et, brusquement, le nez s'aplatit, les lèvres se détachèrent, montrant des dents blanches. Chaque fois qu'il croyait reconnaître Camille, Laurent ressentait une brûlure au coeur. Il désirait ardemment retrouver le corps de sa victime, et des lâchetés le prenaient, lorsqu'il s'imaginait que ce corps était devant lui. Ses visites à la Morgue l'emplissaient de cauchemars, de frissons qui le faisaient haleter. Il secouait ses peurs, il se traitait d'enfant, il voulait être fort; mais, malgré lui, sa chair se révoltait, le dégoût et l'effroi s'emparaient de son être, dès qu'il se trouvait dans l'humidité et l'odeur fade de la salle.
Traduce the following sentences in english
When there were no drowned persons on the back row of slabs, he breathed at ease; his repugnance was not so great.
Quand il n'y avait pas de noyés sur la dernière rangée de dalles, il respirait à l'aise; ses répugnances étaient moindres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il devenait alors un simple curieux, il prenait un plaisir étrange à regarder la mort violente en face, dans ses attitudes lugubrement bizarres et grotesques. Ce spectacle l'amusait, surtout lorsqu'il y avait des femmes étalant leur gorge nue.
He then became a simple spectator, who took strange pleasure in looking death by violence in the face, in its lugubriously fantastic and grotesque attitudes. This sight amused him, particularly when there were women there displaying their bare bosoms.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces nudités brutalement étendues, tachées de sang, trouées par endroits, l'attiraient et le retenaient. Il vit, une fois, une jeune femme de vingt ans, une fille du peuple, large et forte, qui semblait dormir sur la pierre; son corps frais et gras blanchissait avec des douceurs de teinte d'une grande délicatesse; elle souriait à demi, la tête un peu penchée, et tendait la poitrine d'une façon provocante; on aurait dit une courtisane vautrée, si elle n'avait eu au cou une raie noire qui lui mettait comme un collier d'ombre; c'était une fille qui venait de se pendre par désespoir d'amour. Laurent la regarda longtemps, promenant ses regards sur sa chair, absorbé dans une sorte de désir peureux.
These nudities, brutally exposed, bloodstained, and in places bored with holes, attracted and detained him. Once he saw a young woman of twenty there, a child of the people, broad and strong, who seemed asleep on the stone. Her fresh, plump, white form displayed the most delicate softness of tint. She was half smiling, with her head slightly inclined on one side. Around her neck she had a black band, which gave her a sort of necklet of shadow.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chaque matin, pendant qu'il était là, il entendait derrière lui le va-et-vient du public qui entrait et qui sortait. La Morgue est un spectacle à la portée de toutes les bourses, que se payent gratuitement les passants pauvres ou riches. Il y a des amateurs qui font un détour pour ne pas manquer une de ces représentations de la mort.
Each morning, while Laurent was there, he heard behind him the coming and going of the public who entered and left. The morgue is a sight within reach of everybody, and one to which passers-by, rich and poor alike, treat themselves. There are admirers of the scene who go out of their way so as not to miss one of these performances of death.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsque les dalles sont nues, les gens sortent désappointés, volés, murmurant entre leurs dents. Lorsque les dalles sont bien garnies, lorsqu'il y a un bel étalage de chair humaine, les visiteurs se pressent, se donnent des émotions à bon marché, s'épouvantent plaisantent, applaudissent ou sifflent comme au théâtre, et se retirent satisfaits, en déclarant que la Morgue est réussie, ce jour-là. Laurent connut vite le public de l'endroit, public mêlé et disparate qui s'apitoyait et ricanait en commun.
If the slabs have nothing on them, visitors leave the building disappointed, feeling as if they had been cheated, and murmuring between their teeth; but when they are fairly well occupied, people crowd in front of them and treat themselves to cheap emotions; they express horror, they joke, they applaud or whistle, as at the theatre, and withdraw satisfied, declaring the Morgue a success on that particular day. Laurent soon got to know the public frequenting the place, that mixed and dissimilar public who pity and sneer in common.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Des ouvriers entraient, en allant à leur ouvrage, avec un pain et des outils sous le bras; ils trouvaient la mort drôle.
Workmen looked in on their way to their work, with a loaf of bread and tools under their arms. They considered death droll.
Traduce the following sentences in english
Among them were comical companions of the workshops who elicited a smile from the onlookers by making witty remarks about the faces of each corpse. They styled those who had been burnt to death, coalmen; the hanged, the murdered, the drowned, the bodies that had been stabbed or crushed, excited their jeering vivacity, and their voices, which slightly trembled, stammered out comical sentences amid the shuddering silence of the hall. There came persons of small independent means, old men who were thin and shrivelled-up, idlers who entered because they had nothing to do, and who looked at the bodies in a silly manner with the pouts of peaceful, delicate-minded men.
Parmi eux se rencontraient des loustics d'atelier qui faisaient sourire la galerie en disant un mot plaisant sur la grimace de chaque cadavre; ils appelaient les incendiés des charbonniers; les pendus les assassinés, les noyés, les cadavres troués ou broyés excitaient leur verve goguenarde, et leur voix, qui tremblait un peu, balbutiait des phrases comiques dans le silence frissonnant de la salle. Puis venaient de petits rentiers, des vieillards maigres et secs, des flâneurs qui entraient par désoeuvrement et qui regardaient les corps avec des yeux bêtes et des moues d'hommes paisibles et délicats.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les femmes étaient en grand nombre; il y avait de jeunes ouvrières toutes roses, le linge blanc, les jupes propres, qui allaient d'un bout à l'autre du vitrage, lestement, en ouvrant de grands yeux attentifs, comme devant l'étalage d'un magasin de nouveautés; il y avait encore des femmes du peuple, hébétées, prenant des airs lamentables, et des dames bien mises, traînant nonchalamment leur robe de soie. Un jour, Laurent vit une de ces dernières qui se tenait plantée à quelques pas du vitrage, en appuyant un mouchoir de batiste sur ses narines.
Women were there in great numbers: young work-girls, all rosy, with white linen, and clean petticoats, who tripped along briskly from one end of the glazed partition to the other, opening great attentive eyes, as if they were before the dressed shop window of a linendraper. There were also women of the lower orders looking stupefied, and giving themselves lamentable airs; and well-dressed ladies, carelessly dragging their silk gowns along the floor. On a certain occasion Laurent noticed one of the latter standing at a few paces from the glass, and pressing her cambric handkerchief to her nostrils.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle portait une délicieuse jupe de soie grise, avec un grand mantelet de dentelle noire, une voilette lui couvrait le visage, et ses mains gantées paraissaient toutes petites et toutes fines. Sur une pierre, à quelques pas, était allongé le corps d'un grand gaillard, d'un maçon qui venait de se tuer net en tombant d'un échafaudage; il avait une poitrine carrée, des muscles gros et courts, une chair blanche et grasse; la mort en avait fait un marbre. La dame l'examinait, le retournait en quelque sorte du regard, le pesait, s'absorbait dans le spectacle de cet homme. Elle leva un coin de sa voilette, regarda encore, puis s'en alla.
She wore a delicious grey silk skirt with a large black lace mantle; her face was covered by a veil, and her gloved hands seemed quite small and delicate. On a slab a few paces away, was stretched the body of a great, big fellow, a mason who had recently killed himself on the spot by falling from a scaffolding. He had a broad chest, large short muscles, and a white, well-nourished body; death had made a marble statue of him. The lady examined him, turned him round and weighed him, so to say, with her eyes. For a time, she seemed quite absorbed in the contemplation of this man. She raised a corner of her veil for one last look. Then she withdrew.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Par moments, arrivaient des bandes de gamins, des enfants de douze à quinze ans, qui couraient le long du vitrage, ne s'arrêtant que devant les cadavres de femmes. Ils appuyaient leurs mains aux vitres et promenaient des regards effrontés sur les poitrines nues. La nuit, il rêvait les cadavres qu'il avait vus le matin.
At moments, bands of lads arrived—young people between twelve and fifteen, who leant with their hands against the glass, nudging one another with their elbows, and making brutal observations. At night he dreamt of the corpses he had seen in the morning.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette souffrance, ce dégoût de chaque jour qu'il s'imposait, finit par le troubler à un tel point qu'il résolut de ne plus faire que deux visites. Le lendemain, comme il entrait à la Morgue, il reçut un coup violent dans la poitrine: en face de lui, sur une dalle, Camille le regardait, étendu sur le dos, la tête levée, les yeux entr'ouverts.
This suffering, this daily disgust which he imposed on himself, ended by troubling him to such a point, that he resolved to pay only two more visits to the place. The next day, on entering the Morgue, he received a violent shock in the chest. Opposite him, on a slab, Camille lay looking at him, extended on his back, his head raised, his eyes half open.