instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Then, he perceived the bed was not moving, and he felt a reaction. He sat up, lit his candle, and taxed himself with being an idiot.
Puis, il s'aperçut que le lit ne remuait pas. Il y eut une réaction en lui. Il se mit sur son séant, alluma sa bougie, en se traitant d'imbécile.
Traduce the following sentences in english
He next swallowed a large glassful of water to appease his fever. "I was wrong to drink at that wine-shop," thought he. I ought to have gone to sleep at once, when I got into bed, instead of thinking of a lot of things. That is what gave me insomnia. Again he blew out the light. He buried his head in the pillow, feeling slightly refreshed, and thoroughly determined not to think any more, and to be no more afraid.
Pour apaiser sa fièvre, il avala un grand verre d'eau. —J'ai eu tort de boire chez ce marchand de vin, pensa-t-il…. J'aurais dû dormir tout de suite, en me mettant au lit, et ne pas penser à un tas de choses: c'est cela qui m'a donné l'insomnie…. Il souffla de nouveau la lumière, il enfonça la tête dans l'oreiller, un peu rafraîchi, bien décidé à ne plus penser, à ne plus avoir peur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il ne s'endormit pas de son sommeil ordinaire, lourd et accablé; il glissa lentement à une somnolence vague.
He did not fall into his usual heavy, crushing sleep, but glided lightly into unsettled slumber.
Traduce the following sentences in english
He simply felt as if benumbed, as if plunged into gentle and delightful stupor. As he dozed, he could feel his limbs. His intelligence remained awake in his deadened frame.
Il était comme simplement engourdi, comme plongé dans un abrutissement doux et voluptueux. Il sentait son corps en sommeillant, son intelligence restait éveillée dans sa chair morte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait chassé les pensées qui venaient, il s'était défendu contre la veille. Puis, quand il fut assoupi, quand les forces lui manquèrent et que la volonté lui échappa, les pensées revinrent doucement, une à une, reprenant possession de son être défaillant. Il refit le chemin qui le séparait de Thérèse: il descendit, passa devant la cave en courant et se trouva dehors; il suivit toutes les rues qu'il avait déjà suivies auparavant, lorsqu'il rêvait les yeux ouverts; il entra dans le passage du Pont-Neuf, monta le petit escalier et gratta à la porte.
He had driven away his thoughts, he had resisted the vigil. Then, when he became appeased, when his strength failed and his will escaped him, his thoughts returned quietly, one by one, regaining possession of his faltering being. Again he went over the distance separating him from Therese: he went downstairs, he passed before the cellar at a run, and found himself outside the house; he took all the streets he had followed before, when he was dreaming with his eyes open; he entered the Arcade of the Pont Neuf, ascended the little staircase and scratched at the door.
Traduce the following sentences in english
But instead of Therese, it was Camille who opened the door, Camille, just as he had seen him at the Morgue, looking greenish, and atrociously disfigured.
Mais au lieu de Thérèse, au lieu de la jeune femme en jupon, la gorge nue, ce fut Camille qui lui ouvrit, Camille tel qu'il l'avait vu à la Morgue, verdâtre, atrocement défiguré.
Traduce the following sentences in english
The corpse extended his arms to him, with a vile laugh, displaying the tip of a blackish tongue between its white teeth. He pulled the bedclothes over his eyes, swearing and getting into a rage with himself. He wanted to go to sleep again.
Le cadavre lui tendait les bras, avec un rire ignoble, en montrant un bout de langue noirâtre dans la blancheur des dents. Il ramena la couverture sur ses yeux, en s'injuriant, en se mettant en colère contre lui-même.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il se rendormit comme précédemment, avec lenteur; le même accablement le prit, et dès que la volonté lui eut de nouveau échappé dans la langueur du demi-sommeil, il se remit en marche, il retourna où le conduisait son idée fixe, il courut pour voir Thérèse, et ce fut encore le noyé qui lui ouvrit la porte. Il aurait voulu pour tout au monde chasser ce rêve implacable.
The same feeling of heaviness overcame him, and as soon as his will had again escaped in the languidness of semi-slumber, he set out again. He returned where his fixed idea conducted him; he ran to see Therese, and once more it was the drowned man who opened the door. He would have given anything in the world to be able to drive away this implacable dream.
Traduce the following sentences in english
So long as he remained awake, he had sufficient energy to expel the phantom of his victim; but as soon as he lost command of his mind it led him to the acme of terror. Then came a succession of delicious spells of drowsiness, and abrupt, harrowing awakenings.
Tant qu'il se tenait éveillé, il avait assez d'énergie pour chasser le fantôme de sa victime; mais dès qu'il n'était plus maître de son esprit, son esprit le conduisait à l'épouvante en le conduisant à la volupté. Alors ce fut une succession d'assoupissements voluptueux et de réveils brusques et déchirants.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans son entêtement furieux, toujours il allait vers Thérèse, toujours il se heurtait contre le corps de Camille.
In his furious obstinacy, he still went to Therese, but only to always run against the body of Camille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A plus de dix reprises, il refit le chemin, il partit la chair brûlante, suivit le même itinéraire, eut les mêmes sensations, accomplit les mêmes actes, avec une exactitude minutieuse, et, à plus de dix reprises, il vit le noyé s'offrir à son embrassement, lorsqu'il étendait les bras pour saisir et étreindre sa maîtresse. Ce même dénouement sinistre qui le réveillait chaque fois, haletant et éperdu, ne décourageait pas son désir; quelques minutes après, dès qu'il se rendormait, son désir oubliait le cadavre ignoble qui l'attendait, et courait chercher de nouveau le corps chaud et souple d'une femme. Pendant une heure, Laurent vécut dans cette suite de cauchemars, dans ce mauvais rêve sans cesse répété et sans cesse imprévu, qui, à chaque sursaut, le brisait d'une épouvante plus aiguë. Une des secousses, la dernière, fut si violente, si douloureuse, qu'il se décida à se lever, à ne pas lutter davantage. Le jour venait; une lueur grise et morne entrait par la fenêtre du toit qui coupait dans le ciel un carré blanchâtre couleur de cendre.
He performed the same journey more than ten times over. He started all afire, followed the same itinerary, experienced the same sensations, accomplished the same acts, with minute exactitude; and more than ten times over, he saw the drowned man present himself to be embraced, when he extended his arms to seize and clasp his love. This same sinister catastrophe which awoke him on each occasion, gasping and distracted, did not discourage him. After an interval of a few minutes, as soon as he had fallen asleep again, forgetful of the hideous corpse awaiting him, he once more hurried away to seek the young woman. Laurent passed an hour a prey to these successive nightmares, to these bad dreams that followed one another ceaselessly, without any warning, and he was struck with more acute terror at each start they gave him. The last of these shocks proved so violent, so painful that he determined to get up, and struggle no longer. Day was breaking. A gleam of dull, grey light was entering at the window in the roof which cut out a pale grey square in the sky.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent s'habilla lentement, avec une irritation sourde. Il était exaspéré de n'avoir pas dormi, exaspéré de s'être laissé prendre par une peur qu'il traitait maintenant d'enfantillage. Tout en mettant son pantalon, il s'étirait, il se frottait les membres, il se passait les mains sur son visage battu et brouillé par une nuit de fièvre.
Laurent slowly dressed himself, with a feeling of sullen irritation, exasperated at having been unable to sleep, exasperated at allowing himself to be caught by a fright which he now regarded as childish. As he drew on this trousers he stretched himself, he rubbed his limbs, he passed his hands over his face, harassed and clouded by a feverish night.
Traduce the following sentences in english
"I ought not to have thought of all that, I should have gone to sleep.
—Je n'aurais pas dû penser à tout ça, j'aurais dormi, je serais frais et dispos, à cette heure….
Traduce the following sentences in english
Had I done so, I should be fresh and well-disposed now." Then it occurred to him that if he had been with Therese, she would have prevented him being afraid, and this idea brought him a little calm. At the bottom of his heart he dreaded passing other nights similar to the one he had just gone through. After splashing some water in his face, he ran the comb through his hair, and this bit of toilet while refreshing his head, drove away the final vestiges of terror. He now reasoned freely, and experienced no other inconvenience from his restless night, than great fatigue in all his limbs. "I am not a poltroon though," he said to himself as he finished dressing. "I don't care a fig about Camille. It's absurd to think that this poor devil is under my bed. When Therese has me in her arms, I shall not think much about Camille.
Ah! si Thérèse avait bien voulu, hier soir, si Thérèse avait couché avec moi…. Cette idée, que Thérèse l'aurait empêché d'avoir peur, le tranquillisa un peu. Au fond, il redoutait de passer d'autres nuits semblables à celle qu'il venait d'endurer. Il se jeta de l'eau à la face, puis se donna un coup de peigne. Ce bout de toilette rafraîchit sa tête et dissipa ses dernières terreurs. Il raisonnait librement, il ne sentait plus qu'une grande fatigue dans tous ses membres. —Je ne suis pourtant pas poltron, se disait-il en achevant de se vêtir, je ne me moque pas mal de Camille…. C'est absurde de croire que ce pauvre diable est sous mon lit. Quand Thérèse me tiendra dans ses bras, je ne penserai guère à Camille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle m'embrassera sur le cou, et je ne sentirai plus l'atroce cuisson que j'ai éprouvée…. Laurent, en distinguant la marque des dents de sa victime, éprouva une certaine émotion, le sang lui monta à la tête, et il s'aperçut alors d'un étrange phénomène. La cicatrice fut empourprée par le flot qui montait, elle devint vive et sanglante, elle se détacha, toute rouge, sur le cou gras et blanc. En même temps, Laurent ressentit des picotements aigus, comme si l'on eût enfoncé des aiguilles dans la plaie. Il se hâta de relever le col de sa chemise.
She will kiss me on the neck, and I shall cease to feel the atrocious burn that troubles me at present. Then, Laurent, perceiving the marks of the teeth of his victim, experienced a certain emotion. The blood flew to his head, and he now observed a strange phenomenon. The ruby flood rushing to the scar had turned it purple, it became raw and sanguineous, standing out quite red against the fat, white neck. Laurent at the same time felt a sharp pricking sensation, as if needles were being thrust into the wound, and he hurriedly raised the collar of his shirt again.
Traduce the following sentences in english
Passing before the door of the cellar, he smiled. Nevertheless, he made sure of the strength of the hook fastening the door.
En passant devant la porte de la cave, il sourit; il s'assura cependant de la solidité du crochet qui fermait cette porte.
Traduce the following sentences in english
Outside, on the deserted pavement, he moved along with short steps in the fresh matutinal air. He had to struggle against the overpowering drowsiness that settled on him in the afternoon at his office. His heavy, aching head nodded in spite of himself, but he abruptly brought it up, as soon as he heard the step of one of his chiefs.
Dehors, il marcha à pas lents, dans l'air frais du matin, sur les trottoirs déserts. Il dut lutter contre le sommeil accablant qui le saisit dans l'après-midi à son bureau. Sa tête, lourde et endolorie, se penchait malgré lui, et il la relevait brusquement, dès qu'il entendait le pas d'un de ses chefs.
Traduce the following sentences in english
This struggle, these shocks completed wearing out his limbs, while causing him intolerable anxiety.
Cette lutte, ces secousses achevèrent de briser ses membres, en lui causant des anxiétés intolérables.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soir, malgré sa lassitude, il voulut aller voir Thérèse. Il la trouva fiévreuse, accablée, lasse comme lui. —Notre pauvre Thérèse a passé une mauvaise nuit, lui dit Mme Raquin, lorsqu'il se fut assis. Sans doute, ils devinèrent leurs communes terreurs, car un même frisson nerveux courut sur leurs visages. Ils restèrent en face l'un de l'autre jusqu'à dix heures, parlant de banalités, se comprenant, se conjurant tous deux du regard de hâter le moment où ils pourraient s'unir contre le noyé. Thérèse, elle aussi, avait été visitée par le spectre de Camille, pendant cette nuit de fièvre. La proposition brûlante de Laurent, demandant un rendez-vous, après plus d'une année d'indifférence, l'avait brusquement fouettée. La chair s'était mise à lui cuire, lorsque, seule et couchée, elle avait songé que le mariage devait avoir bientôt lieu. Alors, au milieu des secousses de l'insomnie, elle avait vu se dresser le noyé; elle s'était, comme Laurent, tordue dans le désir et dans l'épouvante, et, comme lui, elle s'était dit qu'elle n'aurait plus peur, qu'elle n'éprouverait plus de telles souffrances, lorsqu'elle tiendrait son amant entre ses bras. Il y avait eu, à la même heure, chez cette femme et chez cet homme, une sorte de détraquement nerveux qui les rendait, pantelants et terrifiés, à leurs terribles amours.
In the evening, notwithstanding his lassitude, he went to see Therese, only to find her feverish, extremely low-spirited, and as weary as himself. "Our poor Therese has had a bad night," Madame Raquin said to him, as soon as he had seated himself. No doubt, they guessed their common terror, for a nervous shudder ran over their countenances. Until ten o'clock they remained face to face with one another, talking of commonplace matters, but still understanding each other, and mutually imploring themselves with their eyes, to hasten the moment when they could unite against the drowned man. Therese also had been visited by the spectre of Camille, during this feverish night. After over a year of indifference, Laurent's sudden attentions had aroused her senses. As she tossed herself about in insomnia, she had seen the drowned man rise up before her; like Laurent she had writhed in terror, and she had said as he had done, that she would no longer be afraid, that she would no more experience such sufferings, when she had her sweetheart in her arms. This man and woman had experienced at the same hour, a sort of nervous disorder which set them panting with terror.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une parenté de sang et de volupté s'était établie entre eux. Ils frissonnaient des mêmes frissons; leurs coeurs, dans une espèce de fraternité poignante, se serraient aux mêmes angoisses.
A consanguinity had become established between them. They shuddered with the same shudder; their hearts in a kind of poignant friendship, were wrung with the same anguish.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils eurent dès lors un seul corps et une seule âme pour jouir et pour souffrir.
From that moment they had one body and one soul for enjoyment and suffering.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette communauté, cette pénétration mutuelle est un fait de psychologie et de physiologie qui a souvent lieu chez les êtres que de grandes secousses nerveuses heurtent violemment l'un à l'autre. Pendant plus d'une année, Thérèse et Laurent portèrent légèrement la chaîne rivée à leurs membres, qui les unissait; dans l'affaissement succédant à la crise aiguë du meurtre, dans les dégoûts et les besoins de calme et d'oubli qui avaient suivi, ces deux forçats purent croire qu'ils étaient libres, qu'un lien de fer ne les liait plus; la chaîne détendue traînait à terre; eux, ils se reposaient, ils se trouvaient frappés d'une sorte de stupeur heureuse, ils cherchaient à aimer ailleurs, à vivre avec un sage équilibre. Mais le jour où, poussés par les faits, ils en étaient venus à échanger de nouveau des paroles ardentes, la chaîne se tendit violemment, ils reçurent une secousse telle, qu'ils se sentirent à jamais attachés l'un à l'autre. Dès le lendemain, Thérèse se mit à l'oeuvre, travailla sourdement à amener son mariage avec Laurent. Les amants tremblaient de commettre une imprudence, d'éveiller les soupçons, de montrer trop brusquement l'intérêt qu'ils avaient eu à la mort de Camille. Comprenant qu'ils ne pouvaient parler de mariage, ils arrêtèrent un plan fort sage qui consistait à se faire offrir ce qu'ils n'osaient demander, par Mme Raquin elle-même et par les invités du jeudi. Il ne s'agissait plus que de donner l'idée de remarier Thérèse à ces braves gens, surtout de leur faire accroire que cette idée venait d'eux et leur appartenait en propre. Thérèse et Laurent avaient pris chacun le rôle qui leur convenait; ils avançaient avec une prudence extrême, calculant le moindre geste, la moindre parole.
This communion, this mutual penetration is a psychological and physiological phenomenon which is often found to exist in beings who have been brought into violent contact by great nervous shocks. For over a year, Therese and Laurent lightly bore the chain riveted to their limbs that united them. In the depression succeeding the acute crisis of the murder, amidst the feelings of disgust, and the need for calm and oblivion that had followed, these two convicts might fancy they were free, that they were no longer shackled together by iron fetters. The slackened chain dragged on the ground. They reposed, they found themselves struck with a sort of delightful insensibility, they sought to love elsewhere, to live in a state of wise equilibrium. But from the day when urged forward by events, they came to the point of again exchanging burning sentences, the chain became violently strained, and they received such a shock, that they felt themselves for ever linked to one another. The day following this first attack of nightmare, Therese secretly set to work to bring about her marriage with Laurent. The sweethearts trembled lest they should commit an imprudence, arouse suspicions, and too abruptly reveal the interest they had in the death of Camille. Convinced that they could not mention marriage themselves, they arranged a very clever plan which consisted in getting Madame Raquin herself, and the Thursday evening guests, to offer them what they dared not ask for. It then only became necessary to convey to these worthy people the idea of remarrying Therese, and particularly to make them believe that this idea originated with themselves, and was their own. Therese and Laurent took the parts adapted to them, and proceeded with extreme prudence, calculating the slightest gesture, and the least word.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au fond, ils étaient dévorés par une impatience qui roidissait et tendait leurs nerfs.
At the bottom of their hearts, they were devoured by a feeling of impatience that stiffened and strained their nerves.
Traduce the following sentences in english
They lived in a state of constant irritation, and it required all their natural cowardice to compel them to show a smiling and peaceful exterior. If they yearned to bring the business to an end, it was because they could no longer remain separate and solitary.
Ils vivaient au milieu d'une irritation continuelle, il leur fallait toute leur lâcheté pour s'imposer des airs souriants et paisibles. S'ils avaient hâte d'en unir, c'est qu'ils ne pouvaient plus rester séparés et solitaires.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chaque nuit le noyé les visitait, l'insomnie les couchait sur un lit de charbons ardents et les retournait avec des pinces de feu. L'état d'énervement dans lequel ils vivaient, activait encore chaque soir la fièvre de leur sang, en dressant devant eux des hallucinations atroces. Thérèse, lorsque le crépuscule était venu, n'osait plus monter dans sa chambre, elle éprouvait des angoisses vives, quand il lui fallait s'enfermer jusqu'au matin dans cette grande pièce, qui s'éclairait de lueurs étranges et se peuplait de fantômes, dès que la lumière était éteinte. Elle finit par laisser sa bougie allumée, par ne plus vouloir dormir afin de tenir toujours ses yeux grands ouverts. Et quand la fatigue baissait ses paupières, elle voyait Camille dans le noir, elle rouvrait les yeux en sursaut. Le matin, elle se traînait, brisée, n'ayant sommeillé que quelques heures, au jour. Quant à Laurent, il était devenu décidément poltron depuis le soir où il avait eu peur en passant devant la porte de la cave; auparavant, il vivait avec des confiances de brute; maintenant, au moindre bruit, il tremblait, il pâlissait, comme un petit garçon.
Each night, the drowned man visited them, insomnia stretched them on beds of live coal and turned them over with fiery tongs. The state of enervation in which they lived, nightly increased the fever of their blood, which resulted in atrocious hallucinations rising up before them. Therese no longer dared enter her room after dusk. She experienced the keenest anguish, when she had to shut herself until morning in this large apartment, which became lit-up with strange glimmers, and peopled with phantoms as soon as the light was out. She ended by leaving her candle burning, and by preventing herself falling asleep, so as to always have her eyes wide open. But when fatigue lowered her lids, she saw Camille in the dark, and reopened her eyes with a start. In the morning she dragged herself about, broken down, having only slumbered for a few hours at dawn. As to Laurent, he had decidedly become a poltroon since the night he had taken fright when passing before the cellar door. Previous to that incident he had lived with the confidence of a brute; now, at the least sound, he trembled and turned pale like a little boy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un frisson d'effroi avait brusquement secoué ses membres, et ne l'avait plus quitté.
A shudder of terror had suddenly shaken his limbs, and had clung to him.
Traduce the following sentences in english
At night, he suffered even more than Therese; and fright, in this great, soft, cowardly frame, produced profound laceration to the feelings.
La nuit, il souffrait plus encore que Thérèse; la peur, dans ce grand corps mou et lâche, amenait des déchirements profonds.
Traduce the following sentences in english
On several occasions, he failed to return home, and passed whole nights walking in the middle of the deserted streets. Once he remained beneath a bridge, until morning, while the rain poured down in torrents; and there, huddled up, half frozen, not daring to rise and ascend to the quay, he for nearly six hours watched the dirty water running in the whitish shadow. At times a fit of terror brought him flat down on the damp ground: under one of the arches of the bridge he seemed to see long lines of drowned bodies drifting along in the current. When weariness drove him home, he shut himself in, and double-locked the door. There he struggled until daybreak amidst frightful attacks of fever.
Il lui arriva, à plusieurs reprises, de ne pas vouloir rentrer, de passer des nuits entières à marcher au milieu des rues désertes. Une fois, il resta jusqu'au matin sous un pont, par une pluie battante; là, accroupi, glacé, n'osant se lever pour remonter sur le quai, il regarda, pendant près de six heures, couler l'eau sale dans l'ombre blanchâtre; par moments, des terreurs l'aplatissaient contre la terre humide: il lui semblait voir, sous l'arche du pont, passer de longues traînées de noyés qui descendaient au fil du courant. Lorsque la lassitude le poussait chez lui, il s'y enfermait à double tour, il s'y débattait jusqu'à l'aube, au milieu d'accès effrayants de fièvre.
Traduce the following sentences in english
The same nightmare returned persistently: he fancied he fell from the ardent clasp of Therese into the cold, sticky arms of Camille. He dreamt, first of all, that his sweetheart was stifling him in a warm embrace, and then that the corpse of the drowned man pressed him to his chest in an ice-like strain. These abrupt and alternate sensations of voluptuousness and disgust, these successive contacts of burning love and frigid death, set him panting for breath, and caused him to shudder and gasp in anguish. Each day, the terror of the lovers increased, each day their attacks of nightmare crushed and maddened them the more. They no longer relied on their kisses to drive away insomnia.
Le même cauchemar revenait avec persistance: il croyait tomber des bras ardents et passionnés de Thérèse entre les bras froids et gluants de Camille; il rêvait que sa maîtresse l'étouffait dans une étreinte chaude, et il rêvait ensuite que le noyé le serrait contre sa poitrine pourrie, dans un embrassement glacial; ces sensations brusques et alternées de volupté et de dégoût, ces contacts successifs de chair brûlante d'amour et de chair froide, amollie par la vase, le faisaient haleter et frissonner, râler d'angoisse. Et, chaque jour, l'épouvante des amants grandissait, chaque jour leurs cauchemars les écrasaient, les affolaient davantage. Ils ne comptaient plus que sur leurs baisers pour tuer l'insomnie.
Traduce the following sentences in english
By prudence, they did not dare make appointments, but looked forward to their wedding-day as a day of salvation, to be followed by an untroubled night. It was their desire for calm slumber that made them wish for their union. They had hesitated during the hours of indifference, both being oblivious of the egotistic and impassioned reasons that had urged them to the crime, and which were now dispelled. It was in vague despair that they took the supreme resolution to unite openly.
Par prudence, ils n'osaient se donner des rendez-vous, ils attendaient le jour du mariage comme un jour de salut qui serait suivi d'une nuit heureuse. C'est ainsi qu'ils voulaient leur union de tout le désir qu'ils éprouvaient de dormir un sommeil calme. Pendant les heures d'indifférence, ils avaient hésité, oubliant chacun les raisons égoïstes et passionnées qui s'étaient comme évanouies, après les avoir tous deux poussés au meurtre. La fièvre les brûlant de nouveau, ils retrouvaient, au fond de leur passion et de leur égoïsme, ces raisons premières qui les avaient décidés à tuer Camille, pour goûter ensuite les joies que, selon eux, leur assurerait un mariage légitime. D'ailleurs, c'était avec un vague désespoir qu'ils prenaient la résolution suprême de s'unir ouvertement.
Traduce the following sentences in english
At the bottom of their hearts they were afraid. They had leant, so to say, one on the other above an unfathomable depth, attracted to it by its horror. They bent over the abyss together, clinging silently to one another, while feelings of intense giddiness enfeebled their limbs and gave them falling madness.
Tout au fond d'eux, il y avait de la crainte. Leurs désirs frissonnaient. Ils étaient penchés, en quelque sorte, l'un sut l'autre, comme sur un abîme dont l'horreur les attirait; ils se courbaient mutuellement au-dessus de leur être, cramponnés, muets, tandis que des vertiges, d'une volupté cuisante, alanguissaient leurs membres, leur donnaient la folie de la chute.
Traduce the following sentences in english
But at the present moment, face to face with their anxious expectation and timorous desires, they felt the imperative necessity of closing their eyes, and of dreaming of a future full of amorous felicity and peaceful enjoyment. The more they trembled one before the other, the better they foresaw the horror of the abyss to the bottom of which they were about to plunge, and the more they sought to make promises of happiness to themselves, and to spread out before their eyes the invincible facts that fatally led them to marriage.
Mais en face du moment présent, de leur attente anxieuse et de leurs désirs peureux, ils sentaient l'impérieuse nécessité de s'aveugler, de rêver un avenir de félicités amoureuses et de jouissances paisibles. Plus ils tremblaient l'un devant l'autre, plus ils devinaient l'horreur du gouffre au fond duquel ils allaient se jeter, et plus ils cherchaient à se faire à eux-mêmes des promesses de bonheur, à étaler devant eux les faits invincibles qui les amenaient fatalement au mariage.
Traduce the following sentences in english
Therese desired her union with Laurent solely because she was afraid and wanted a companion. She was a prey to nervous attacks that drove her half crazy.
Thérèse désirait uniquement se marier par ce qu'elle avait peur et que son organisme réclamait les caresses violentes de Laurent. Elle était en proie à une crise nerveuse qui la rendait comme folle.
Traduce the following sentences in english
In reality she reasoned but little, she flung herself into love with a mind upset by the novels she had recently been reading, and a frame irritated by the cruel insomnia that had kept her awake for several weeks.
A vrai dire, elle ne raisonnait guère, elle se jetait dans la passion, l'esprit détraqué par les romans qu'elle venait de lire, la chair irritée par les insomnies cruelles qui la tenaient éveillée depuis plusieurs semaines.
Traduce the following sentences in english
Laurent, who was of a stouter constitution, while giving way to his terror and his desire, had made up his mind to reason out his decision.
Laurent, d'un tempérament plus épais, tout en cédant à ses terreurs et à ses désirs, entendait raisonner sa décision.
Traduce the following sentences in english
To thoroughly prove to himself that his marriage was necessary, that he was at last going to be perfectly happy, and to drive away the vague fears that beset him, he resumed all his former calculations. His father, the peasant of Jeufosse, seemed determined not to die, and Laurent said to himself that he might have to wait a long time for the inheritance. He even feared that this inheritance might escape him, and go into the pockets of one of his cousins, a great big fellow who turned the soil over to the keen satisfaction of the old boy. And he would remain poor; he would live the life of a bachelor in a garret, with a bad bed and a worse table.
Pour se bien prouver que sort mariage était nécessaire et qu'il allait enfin être parfaitement heureux, pour dissiper les craintes vagues qui le prenaient, il refaisait tous ses calculs d'autrefois. Son père, le paysan de Jeufosse, s'entêtant à ne pas mourir, il se disait que l'héritage pouvait se faire longtemps attendre; il craignait même que cet héritage ne lui échappât et n'allât dans les poches d'un de ses cousins, grand gaillard qui piochait la terre à la vive satisfaction du vieux Laurent. Et lui, il serait toujours pauvre, il vivrait sans femme, dans un grenier, dormant mal, mangeant plus mal encore.
Traduce the following sentences in english
Besides, he did not contemplate working all his life; already he began to find his office singularly tedious. The light labour entrusted to him became irksome owing to his laziness. The invariable result of these reflections was that supreme happiness consisted in doing nothing. Then he remembered that if he had drowned Camille, it was to marry Therese, and work no more. Certainly, the thought of having his sweetheart all to himself had greatly influenced him in committing the crime, but he had perhaps been led to it still more, by the hope of taking the place of Camille, of being looked after in the same way, and of enjoying constant beatitude. Had passion alone urged him to the deed, he would not have shown such cowardice and prudence. To find encouragement, he repeated that it was time to gather in the harvest anticipated by the death of Camille, and he spread out before him, the advantages and blessings of his future existence: he would leave his office, and live in delicious idleness; he would eat, drink and sleep to his heart's content; he would have an affectionate wife beside him; and, he would shortly inherit the 40,000 francs and more of Madame Raquin, for the poor old woman was dying, little by little, every day; in a word, he would carve out for himself the existence of a happy brute, and would forget everything. Laurent mentally repeated these ideas at every moment, since his marriage with Therese had been decided on. He also sought other advantages that would result therefrom, and felt delighted when he found a new argument, drawn from his egotism, in favour of his union with the widow of the drowned man.
D'ailleurs, il comptait ne pas travailler toute sa vie; il commençait à s'ennuyer singulièrement à son bureau, la légère besogne qui lui était confiée devenait accablante pour sa paresse. Le résultat de ses réflexions était toujours que le suprême bonheur consiste à ne rien faire. Alors il se rappelait qu'il avait noyé Camille pour épouser Thérèse et ne plus rien faire ensuite. Certes, le désir de posséder à lui seul sa maîtresse était entré pour beaucoup dans la pensée de son crime, mais il avait été conduit au meurtre peut-être plus encore par l'espérance de se mettre à la place de Camille, de se faire soigner comme lui, de goûter une béatitude de toutes les heures; si la passion seule l'eût poussé, il n'aurait pas montré tant de lâcheté, tant de prudence; la vérité était qu'il avait cherché à assurer, par un assassinat, le calme et l'oisiveté de sa vie, le contentement durable de ses appétits. Il se répétait, pour s'encourager, qu'il était temps de tirer le profit attendu de la mort de Camille. Et il étalait devant lui les avantages, les bonheurs de son existence future: il quitterait son bureau, il vivrait dans une paresse délicieuse; il mangerait, il boirait, il dormirait son soûl; il aurait sans cesse sous la main une femme ardente qui rétablirait l'équilibre de son sang et de ses nerfs; bientôt il hériterait des quarante et quelques mille francs de Mme Raquin, car la pauvre vieille se mourait un peu chaque jour; enfin, il se créerait une vie de brute heureuse, il oublierait tout. A chaque heure, depuis que leur mariage était décidé entre Thérèse et lui, Laurent se disait ces choses, il cherchait encore d'autres avantages, et il était tout joyeux, lorsqu'il croyait avoir trouvé un nouvel argument puisé dans son égoïsme, qui l'obligeait à épouser la veuve du noyé.
Traduce the following sentences in english
But however much he forced himself to hope, however much he dreamed of a future full of idleness and pleasure, he never ceased to feel abrupt shudders that gave his skin an icy chill, while at moments he continued to experience an anxiety that stifled his joy in his throat.
Mais il avait beau se forcer à l'espérance, il avait beau rêver un avenir gras de paresse et de volupté, il sentait toujours de brusques frissons lui glacer la peau, il éprouvait toujours, par moments, une anxiété qui étouffait la joie dans sa gorge.
Traduce the following sentences in english
In the meanwhile, the secret work of Therese and Laurent was productive of results. The former had assumed a woeful and despairing demeanour which at the end of a few days alarmed Madame Raquin.
Cependant, le travail sourd de Thérèse et de Laurent amenait des résultats. Thérèse avait pris une attitude morne et désespérée, qui, au bout de quelques jours, inquiéta Mme Raquin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La vieille mercière voulut savoir ce qui attristait ainsi sa nièce. Alors, la jeune femme joua son rôle de veuve inconsolée avec une habileté exquise; elle parla d'ennui, d'affaissement, de douleurs nerveuses, vaguement, sans rien préciser. Lorsque sa tante la pressait de questions, elle répondait qu'elle se portait bien, qu'elle ignorait ce qui l'accablait ainsi, qu'elle pleurait sans savoir pourquoi.
When the old mercer inquired what made her niece so sad, the young woman played the part of an inconsolable widow with consummate skill. She spoke in a vague manner of feeling weary, depressed, of suffering from her nerves, without making any precise complaint. When pressed by her aunt with questions, she replied that she was well, that she could not imagine what it was that made her so low-spirited, and that she shed tears without knowing why.
Traduce the following sentences in english
Then, the constant choking fits of sobbing, the wan, heartrending smiles, the spells of crushing silence full of emptiness and despair, continued. The sight of this young woman who was always giving way to her grief, who seemed to be slowly dying of some unknown complaint, ended by seriously alarming Madame Raquin. She had, now, no one in the whole world but her niece, and she prayed the Almighty every night to preserve her this relative to close her eyes.
Et c'étaient des étouffements continus, des sourires pâles et navrants, des silences écrasants de vide et de désespérance. Devant cette jeune femme, pliée sur elle-même, qui semblait mourir lentement d'un mal inconnu, Mme Raquin finit par s'alarmer sérieusement; elle n'avait plus au monde que sa nièce, elle priait Dieu chaque soir de lui conserver cette enfant pour lui fermer les yeux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un peu d'égoïsme se mêlait à ce dernier amour de sa vieillesse. Elle se sentit frappée dans les faibles consolations qui l'aidaient encore à vivre, lorsqu'il lui vint à la pensée qu'elle pouvait perdre Thérèse et mourir seule au fond de la boutique humide du passage.
A little egotism was mingled with this final love of her old age. She felt herself affected in the slight consolations that still assisted her to live, when it crossed her mind that she might die alone in the damp shop in the arcade.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dès lors, elle ne quitta plus sa nièce du regard, elle étudia avec épouvante les tristesses de la jeune femme, elle se demanda ce qu'elle pourrait bien faire pour la guérir de ses désespoirs muets. En de si graves circonstances, elle crut devoir prendre l'avis de son vieil ami Michaud. Un jeudi soir elle le retint dans sa boutique et lui dit ses craintes. —Pardieu, lui répondit le vieillard avec la brutalité franche de ses anciennes fonctions, je m'aperçois depuis longtemps que Thérèse boude, et je sais bien pourquoi elle a ainsi la figure toute jaune et toute chagrine.
From that time, she never took her eyes off her niece, and it was with terror that she watched her sadness, wondering what she could do to cure her of her silent despair. Under these grave circumstances, she thought she ought to take the advice of her old friend Michaud. One Thursday evening, she detained him in the shop, and spoke to him of her alarm. "Of course," answered the old man, with that frank brutality he had acquired in the performance of his former functions, "I have noticed for some time past that Therese has been looking sour, and I know very well why her face is quite yellow and overspread with grief."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Votre nièce s'ennuie, parce qu'elle est seule, le soir, dans sa chambre, depuis bientôt deux ans. Elle a besoin d'un mari; cela se voit dans ses yeux.
"Your niece finds life irksome because she had been alone for nearly two years. She wants a husband; you can see that in her eyes."
Traduce the following sentences in english
The brutal frankness of the former commissary, gave Madame Raquin a painful shock. She fancied that the wound Therese had received through the fatal accident at Saint-Ouen, was still as fresh, still as cruel at the bottom of her heart.
La franchise brutale de l'ancien commissaire frappa douloureusement Mme Raquin. Elle pensait que la blessure qui saignait toujours en elle, depuis l'affreux accident de Saint-Ouen, était tout aussi vive, tout aussi cruelle au fond du coeur de la jeune veuve.
Traduce the following sentences in english
It seemed to her that her son, once dead, Therese could have no thought for a husband, and here was Michaud affirming, with a hearty laugh, that Therese was out of sorts because she wanted one.
Son fils mort, il lui semblait qu'il ne pouvait plus exister de mari pour sa nièce. Et voilà que Michaud affirmait, avec un gros rire, que Thérèse était malade par besoin de mari.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Mariez-la au plus tôt, dit-il en s'en allant, si vous ne voulez pas la voir se dessécher entièrement. Tel est mon avis, chère dame, et il est bon, croyez-moi. Mme Raquin ne put s'habituer tout de suite à la pensée que son fils était déjà oublié.
"Marry her as soon as you can," said he, as he took himself off, "if you do not wish to see her shrivel up entirely. That is my advice, my dear lady, and it is good, believe me." Madame Raquin could not, at first, accustom herself to the thought that her son was already forgotten.
Traduce the following sentences in english
Old Michaud had not even pronounced the name of Camille, and had made a joke of the pretended illness of Therese.
Le vieux Michaud n'avait pas même prononcé le nom de Camille, et il s'était mis à plaisanter en parlant de la prétendue maladie de Thérèse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La pauvre mère comprit qu'elle gardait seule, au fond de son être, le souvenir vivant de son cher enfant. Elle pleura, il lui sembla que Camille venait de mourir une seconde fois.
The poor mother understood that she alone preserved at the bottom of her heart, the living recollection of her dear child, and she wept, for it seemed to her that Camille had just died a second time.
Traduce the following sentences in english
Then, when she had had a good cry, and was weary of mourning, she thought, in spite of herself, of what Michaud had said, and became familiar with the idea of purchasing a little happiness at the cost of a marriage which, according to her delicate mind, was like killing her son again.
Puis, quand elle eut bien pleuré, qu'elle fut lasse de regrets, elle songea malgré elle aux paroles de Michaud; elle s'accoutuma à l'idée d'acheter un peu de bonheur au prix d'un mariage qui, dans les délicatesses de sa mémoire, tuait de nouveau son fils.
Traduce the following sentences in english
Frequently, she gave way to feelings of cowardice when she came face to face with the dejected and broken-down Therese, amidst the icy silence of the shop.
Des lâchetés lui venaient, lorsqu'elle se trouvait seule en face de Thérèse, morne et accablée, au milieu du silence glacial de la boutique.
Traduce the following sentences in english
She was not one of those dry, rigid persons who find bitter delight in living a life of eternal despair. Her character was full of pliancy, devotedness, and effusion, which contributed to make up her temperament of a stout and affable good lady, and prompted her to live in a state of active tenderness. Since her niece no longer spoke, and remained there pale and feeble, her own life became intolerable, while the shop seemed to her like a tomb. What she required was to find some warm affection beside her, some liveliness, some caresses, something sweet and gay which would help her to wait peacefully for death. It was these unconscious desires that made her accept the idea of marrying Therese again; she even forgot her son a little. In the existence of the tomb that she was leading, came a sort of awakening, something like a will, and fresh occupation for the mind. She sought a husband for her niece, and this search gave her matter for consideration. The choice of a husband was an important business. The poor old lady thought much more of her own comfort than of Therese. She wished to marry her niece in order to be happy herself, for she had keen misgivings lest the new husband of the young woman should come and trouble the last hours of her old age. The idea that she was about to introduce a stranger into her daily existence terrified her. It was this thought alone that stopped her, that prevented her from talking openly with her niece about matrimony.
Elle n'était pas un de ces esprits, roides et secs, qui prennent une joie âpre à vivre d'un désespoir éternel: il y avait en elle des souplesses, des dévouements, des effusions, tout un tempérament de bonne dame, grasse et affable, qui la poussait à vivre dans une tendresse active. Depuis que sa nièce ne parlait plus et restait là, pâle et affaiblie, l'existence devenait intolérable pour elle, la boutique lui paraissait un tombeau; elle aurait voulu une affection chaude autour d'elle, de la vie, des caresses, quelque chose de doux et de gai qui l'aidât à attendre paisiblement la mort. Ces désirs inconscients lui firent accepter le projet de remarier Thérèse; elle oublia même un peu son fils; il y eut, dans l'existence morte qu'elle menait, comme un réveil, comme des volontés et des occupations nouvelles d'esprit. Elle cherchait un mari pour sa nièce, et cela emplissait sa tête. Ce choix d'un mari était une grande affaire; la pauvre vieille songeait encore plus à elle qu'à Thérèse; elle voulait la marier de façon à être heureuse elle-même, car elle craignait vivement que le nouvel époux de la jeune femme ne vînt troubler les dernières heures de sa vieillesse. La pensée qu'elle allait introduire un étranger dans son existence de chaque jour l'épouvantait; cette pensée seule l'arrêtait, l'empêchait de causer mariage avec sa nièce, ouvertement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant que Thérèse jouait, avec cette hypocrisie parfaite que son éducation lui avait donnée, la comédie de l'ennui et de l'accablement, Laurent avait pris le rôle d'homme sensible et serviable. Il était aux petits soins pour les deux femmes, surtout pour Mme Raquin, qu'il comblait d'attentions délicates. Peu à peu, il se rendit indispensable dans la boutique; lui seul mettait un peu de gaieté au fond de ce trou noir.
While Therese acted the comedy of weariness and dejection with that perfect hypocrisy she had acquired by her education, Laurent took the part of a sensible and serviceable man. He was full of little attentions for the two women, particularly for Madame Raquin, whom he overwhelmed with delicate attention. Little by little he made himself indispensable in the shop; it was him alone who brought a little gaiety into this black hole.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand il n'était pas là, le soir, la vieille mercière cherchait auteur d'elle, mal à l'aise, comme s'il lui manquait quelque chose, ayant presque peur de se trouver en tête à tête avec les désespoirs de Thérèse.
When he did not happen to be there of an evening, the old mercer searched round her, ill at ease, as if she missed something, being almost afraid to find herself face to face with the despairing Therese.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'ailleurs, Laurent ne s'absentait une soirée que pour mieux asseoir sa puissance; il venait tous les jours à la boutique en sortant de son bureau, il y restait jusqu'à la fermeture du passage.
But Laurent only occasionally absented himself to better prove his power. He went to the shop daily, on quitting his office, and remained there until the arcade was closed at night.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il faisait les commissions, il donnait à Mme Raquin, qui ne marchait qu'avec peine, les menus objets dont elle avait besoin.
He ran the errands, and handed Madame Raquin, who could only walk with difficulty, the small articles she required.
Traduce the following sentences in english
He had acquired the gentle penetrating voice of an actor which he employed to flatter the ears and heart of the good old lady. In a friendly way, he seemed particularly anxious about the health of Therese, like a tender-hearted man who feels for the sufferings of others. On repeated occasions, he took Madame Raquin to one side, and terrified her by appearing very much alarmed himself at the changes and ravages he said he perceived on the face of the young woman.
Il avait trouvé une voix d'acteur, douce et pénétrante, qu'il employait pour flatter les oreilles et le coeur de la bonne vieille. Surtout, il semblait s'inquiéter beaucoup de la santé de Thérèse, en ami, en homme tendre dont l'âme souffre de la souffrance d'autrui. A plusieurs reprises, il prit Mme Raquin à part, il la terrifia en paraissant très effrayé lui-même des changements, des ravages qu'il disait voir sur le visage de la jeune femme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Nous la perdrons bientôt, murmurait-il avec des larmes dans la voix. Ah! notre pauvre bonheur, nos bonnes et tranquilles soirées!
"We shall soon lose her," he murmured in a tearful voice. Ah! alas, for our poor happiness, and our nice tranquil evenings!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Voyez-vous, disait-il encore à la mercière, la mort de mon pauvre ami a été trop terrible pour elle.
"You see," said he to the mercer, "the death of my poor friend has been a terrible blow to her.
Traduce the following sentences in english
She had been dying for the last two years, since that fatal day when she lost Camille.
Elle se meurt depuis deux ans, depuis le jour funeste où elle a perdu Camille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces mensonges impudents faisaient pleurer la vieille dame à chaudes larmes. Chaque fois qu'on prononçait le nom de Camille, elle éclatait en sanglots, elle s'abandonnait, elle aurait embrassé la personne qui nommait son pauvre enfant. Laurent avait remarqué l'effet de trouble et d'attendrissement que ce nom produisait sur elle.
These impudent falsehoods made the old lady shed bitter tears. Each time the name of Camille was pronounced, she gave way, bursting into sobs. She would have embraced the person who mentioned her poor boy. Laurent had noticed the trouble, and outburst of tender feeling that this name produced.
Traduce the following sentences in english
He could make her weep at will, upset her with such emotion that she failed to distinguish the clear aspect of things; and he took advantage of this power to always hold her pliant and in pain in his hand, as it were. Each evening in spite of the secret revolt of his trembling inner being, he brought the conversation to bear on the rare qualities, on the tender heart and mind of Camille, praising his victim with most shameless impudence. At moments, when he found the eyes of Therese fixed with a strange expression on his own, he shuddered, and ended by believing all the good he had been saying about the drowned man. Then he held his tongue, suddenly seized with atrocious jealousy, fearing that the young widow loved the man he had flung into the water, and whom he now lauded with the conviction of an enthusiast. Throughout the conversation Madame Raquin was in tears, and unable to distinguish anything around her.
Il pouvait la faire pleurer à volonté, la briser d'une émotion qui lui ôtait la vue nette des choses, et il abusait de son pouvoir pour la tenir toujours souple et endolorie dans sa main. Chaque soir, malgré les révoltes sourdes de ses entrailles qui tressaillaient, il mettait la conversation sur les rares qualités, sur le coeur tendre et l'esprit de Camille; il vantait sa victime avec une impudence parfaite. Par moments, lorsqu'il rencontrait les regards de Thérèse fixés étrangement sur les siens, il frissonnait, il finissait par croire lui-même tout le bien qu'il disait du noyé; alors il se taisait, pris brusquement d'une atroce jalousie, craignant que la veuve n'aimât l'homme qu'il avait jeté à l'eau et qu'il vantait maintenant avec une conviction d'halluciné. Pendant toute la conversation, Mme Raquin était dans les larmes, ne voyant rien autour d'elle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout en pleurant, elle songeait que Laurent était un coeur aimant et généreux, lui seul se souvenait de son fils, lui seul en parlait encore d'une voix tremblante et émue. Elle essuyait ses larmes, elle regardait le jeune homme avec une tendresse infinie, elle l'aimait comme son propre enfant. Un jeudi soir, Michaud et Grivet se trouvaient déjà dans la salle à manger, lorsque Laurent entra et s'approcha de Thérèse, lui demandant avec une inquiétude douce des nouvelles de sa santé.
As she wept, she reflected that Laurent must have a loving and generous heart. He alone remembered her son, he alone still spoke of him in a trembling and affected voice. She dried her eyes, gazing at the young man with infinite tenderness, and feeling that she loved him as her own child. One Thursday evening, Michaud and Grivet were already in the dining-room, when Laurent coming in, approached Therese, and with gentle anxiety inquired after her health.
Traduce the following sentences in english
He seated himself for a moment beside her, performing for the edification of the persons present, his part of an alarmed and affectionate friend. As the young couple sat close together, exchanging a few words, Michaud, who was observing them, bent down, and said in a low voice to the old mercer, as he pointed to Laurent:
Il s'assit un instant à côté d'elle, jouant, pour les personnes qui étaient là, son rôle d'ami affectueux et effrayé. Comme les jeunes gens étaient près l'un de l'autre, échangeant quelques mots, Michaud, qui les regardait, se pencha et dit tout bas à la vieille mercière, en lui montrant Laurent:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Michaud souriait d'un air de gaillardise, dans sa pensée, Thérèse devait avoir besoin d'un mari vigoureux.
This remark came as a revelation to Madame Raquin.
Traduce the following sentences in english
She saw, at once, all the advantages she would derive, personally, from the union of Therese and Laurent.
Mme Raquin fut comme frappée d'un trait de lumière; elle vit d'un coup tous les avantages qu'elle retirerait personnellement du mariage de Thérèse et de Laurent.
Traduce the following sentences in english
The marriage would tighten the bonds already connecting her and her niece with the friend of her son, with that good-natured fellow who came to amuse them in the evening. In this manner, she would not be introducing a stranger into her home, she would not run the risk of unhappiness. On the contrary, while giving Therese a support, she added another joy to her old age, she found a second son in this young man who for three years had shown her such filial affection. Then it occurred to her that Therese would be less faithless to the memory of Camille by marrying Laurent.
Ce mariage ne ferait que resserrer les liens qui les unissaient déjà, elle et sa nièce, à l'ami de son fils, à l'excellent coeur qui venait les distraire, le soir. De cette façon, elle n'introduirait pas un étranger chez elle, elle ne courrait pas le risque d'être malheureuse; au contraire, tout en donnant un soutien à Thérèse, elle mettrait une joie de plus autour de sa vieillesse, elle trouverait un second fils dans ce garçon qui depuis trois ans lui témoignait une affection filiale. Puis il lui semblait que Thérèse serait moins infidèle au souvenir de Camille en épousant Laurent.
Traduce the following sentences in english
Madame Raquin, who would have wept to see a stranger embrace the young widow, felt no repulsion at the thought of giving her to the comrade of her son.
Mme Raquin, qui aurait pleuré en voyant un étranger embrasser la jeune veuve, ne sentait en elle aucune révolte à la pensée de la livrer aux embrassements de l'ancien camarade de son fils. Elle pensait, comme on dit, que cela ne sortait pas de la famille.
Traduce the following sentences in english
Throughout the evening, while the guests played at dominoes, the old mercer watched the couple so tenderly, that they guessed the comedy had succeeded, and that the denouement was at hand. Michaud, before withdrawing, had a short conversation in an undertone with Madame Raquin. Then, he pointedly took the arm of Laurent saying he would accompany him a bit of the way. As Laurent went off, he exchanged a rapid glance with Therese, a glance full of urgent enjoinment.
Pendant toute la soirée, tandis que ses invités jouaient aux dominos, la vieille mercière regarda le couple avec des attendrissements qui firent deviner au jeune homme et à la jeune femme que leur comédie avait réussi et que le dénoûment était proche. Michaud, avant de se retirer, eut une courte conversation à voix basse avec Mme Raquin, puis il prit avec affectation le bras de Laurent et déclara qu'il allait l'accompagner un bout de chemin. Laurent, en s'éloignant, échangea un rapide regard avec Thérèse, un regard plein de recommandations pressantes.
Traduce the following sentences in english
Michaud had undertaken to feel the ground. He found the young man very much devoted to the two ladies, but exceedingly astonished at the idea of a marriage between Therese and himself. Laurent added, in an unsteady tone of voice, that he loved the widow of his poor friend as a sister, and that it would seem to him a perfect sacrilege to marry her. The former commissary of police insisted, giving numerous good reasons with a view to obtaining his consent. He even spoke of devotedness, and went so far as to tell the young man that it was clearly his duty to give a son to Madame Raquin and a husband to Therese.
Michaud s'était chargé de tâter le terrain, il trouva le jeune homme très dévoué pour ces dames, mais très surpris d'un projet de mariage entre Thérèse et lui. Laurent ajouta, d'une voix émue, qu'il aimait comme une soeur la veuve de son pauvre ami, et qu'il croirait commettre un véritable sacrilège en l'épousant. L'ancien commissaire de police insista; il donna cent bonnes raisons pour obtenir un consentement, il parla même de dévouement, il alla jusqu'à dire au jeune homme que son devoir lui dictait de rendre un fils à Mme Raquin et un époux à Thérèse.
Traduce the following sentences in english
Little by little Laurent allowed himself to be won over, feigning to give way to emotion, to accept the idea of this marriage as one fallen from the clouds, dictated by feelings of devotedness and duty, as old Michaud had said.
Peu à peu, Laurent se laissa vaincre; il feignit de céder à l'émotion, d'accepter la pensée de mariage comme une pensée tombée du ciel, dictée par le dévouement et le devoir, ainsi que le disait le vieux Michaud.
Traduce the following sentences in english
When the latter had obtained a formal answer in the affirmative, he parted with his companion, rubbing his hands, for he fancied he had just gained a great victory. He prided himself on having had the first idea of this marriage which would convey to the Thursday evenings all their former gaiety. While Michaud was talking with Laurent, slowly following the quays, Madame Raquin had an almost identical conversation with Therese.
Quand celui-ci eut obtenu un oui formel, il quitta son compagnon, en se frottant les mains; il venait, croyait-il, de remporter une grande victoire, il s'applaudissait d'avoir eu le premier l'idée de ce mariage qui rendrait aux soirées du jeudi toute leur ancienne joie. Pendant que Michaud causait ainsi avec Laurent, en suivant lentement les quais, Mme Raquin avait une conversation toute semblable avec Thérèse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au moment où sa nièce, pâle et chancelante comme toujours, allait se retirer, la vieille mercière la retint un instant. Elle la questionna d'une voix tendre, elle la supplia d'être franche, de lui avouer les causes de cet ennui qui la pliait.
At the moment when her niece, pale and unsteady in gait, as usual, was about to retire to rest, the old mercer detained her an instant. She questioned her in a tender tone, imploring her to be frank, and confess the cause of the trouble that overwhelmed her.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, comme elle n'obtenait que des réponses vagues, elle parla des vides du veuvage. Elle en vint peu à peu à préciser l'offre d'un nouveau mariage, elle finit par demander nettement à Thérèse si elle n'avait pas le secret désir de se remarier.
Then, as she only obtained vague replies, she spoke of the emptiness of widowhood, and little by little came to talk in a more precise manner of the offer of a second marriage, concluding by asking Therese, plainly, whether she had not a secret desire to marry again.
Traduce the following sentences in english
Therese protested, saying that such a thought had never entered her mind, and that she intended remaining faithful to Camille.
Thérèse se récria, dit qu'elle ne songeait pas à cela, et qu'elle resterait fidèle à Camille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle plaida contre son coeur, elle fit entendre que le désespoir ne peut être éternel; enfin, en réponse à un cri de la jeune femme disant que jamais elle ne remplacerait Camille, elle nomma brusquement Laurent.
Pleading against her heart, she gave her niece to understand that despair should not be eternal; and, finally, in response to an exclamation of the young woman saying she would never replace Camille, Madame Raquin abruptly pronounced the name of Laurent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, elle s'étendit avec un flot de paroles sur la convenance, sur les avantages d'une pareille union: elle vida son âme, répéta tout haut ce qu'elle avait pensé durant la soirée; elle peignit, avec un naïf égoïsme, le tableau de ses derniers bonheurs, entre ses deux chers enfants. Thérèse l'écoutait, la tête basse, résignée et docile, prête à contenter ses moindres souhaits.
Then she enlarged with a flood of words on the propriety and advantages of such an union. She poured out her mind, repeating aloud all she had been thinking during the evening, depicting with naive egotism, the picture of her final days of happiness, between her two dear children. Therese, resigned and docile, listened to her with bowed head, ready to give satisfaction to her slightest wish.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—J'aime Laurent comme un frère, dit-elle douloureusement, lorsque sa tante se tut.
"I love Laurent as a brother," said she grievously, when her aunt had ceased speaking.
Traduce the following sentences in english
"But, as you desire it, I will endeavour to love him as a husband. I had hoped that you would have allowed me to weep in peace, but I will dry my tears, as it is a question of your happiness." She kissed the old lady, who remained surprised and frightened at having been the first to forget her son.
Puisque vous le désirez, je tâcherai de l'aimer comme un époux. J'espérais que vous me laisseriez pleurer en paix, mais j'essuierai mes larmes, puisqu'il s'agit de votre bonheur. Elle embrassa la vieille dame, qui demeura surprise et effrayée d'avoir été la première à oublier son fils.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En se mettant au lit, Mme Raquin sanglota amèrement es s'accusant d'être moins forte que Thérèse, de vouloir par égoïsme un mariage que la jeune veuve acceptait par simple abnégation.
As Madame Raquin went to bed, she sobbed bitterly, accusing herself of having less strength than Therese, and of desiring, out of egotism, a marriage that the young widow accepted by simple abnegation.
Traduce the following sentences in english
The following morning, Michaud and his old friend had a short conversation in the arcade, before the door of the shop, where they communicated to one another the result of their efforts, and agreed to hurry matters on by forcing the young people to become affianced the same evening. At five o'clock, Michaud was already in the shop when Laurent entered. As soon as the young man had seated himself, the former commissary of police said in his ear: This blunt remark was overheard by Therese who remained pale, with her eyes impudently fixed on Laurent.
Le lendemain matin, Michaud et sa vieille amie eurent une courte conversation dans le passage, devant la porte de la boutique. Ils se communiquèrent le résultat de leurs démarches, et convinrent de mener les choses rondement, en forçant les jeunes gens à se fiancer le soir même. Le soir à cinq heures, Michaud était déjà dans le magasin, lorsque Laurent entra. Dès que le jeune homme fut assis, l'ancien commissaire de police lui dit à l'oreille: Ce mot brutal fut entendu de Thérèse, qui resta pâle, les yeux impudemment fixés sur Laurent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les deux amants se regardèrent pendant quelques secondes, comme pour se consulter.
The two sweethearts looked at each other for a few seconds as if consulting.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils comprirent tous deux qu'il fallait accepter la position sans hésiter et en finir d'un coup. Laurent, se levant, alla prendre la main de Mme Raquin, qui faisait tous ses efforts pour retenir ses larmes.
Both understood that they must accept the position without hesitation, and finish the business at one stroke. Laurent, rising, went and took the hand of Madame Raquin, who made every effort to restrain her tears.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Chère mère, lui dit-il en souriant, j'ai causé de votre bonheur avec M. Michaud, hier soir. La pauvre vieille, en s'entendant appeler « chère mère », laissa couler ses larmes. Elle saisit vivement la main de Thérèse et la mit dans celle de Laurent, sans pouvoir parler.
"Dear mother," said he smiling, "I was talking about your felicity, last night, with M. Michaud. The poor old lady, on hearing herself called "dear mother," allowed her tears to flow. She quietly seized the hand of Therese and placed it in that of Laurent, unable to utter a single word.
Traduce the following sentences in english
The two sweethearts shivered on feeling their skins touch, and remained with their burning fingers pressed together, in a nervous clasp. After a pause, the young man, in a hesitating tone, resumed: "Therese, shall we give your aunt a bright and peaceful existence?" "Yes," feebly replied the young woman, "we have a duty to perform." Then Laurent, becoming very pale, turned towards Madame Raquin, and added:
Les deux amants eurent un frisson en sentant leur peau se toucher. Ils restèrent les doigts serrés et brûlants, dans une étreinte nerveuse. Le jeune homme reprit d'une voix hésitante: —Thérèse, voulez-vous que nous fassions à votre tante une existence gaie et paisible? —Oui, répondit la jeune femme faiblement, nous avons une tâche à remplir. Alors Laurent se tourna vers Mme Raquin et ajouta, très pâle:
Traduce the following sentences in english
"When Camille fell into the water, he shouted out to me: 'Save my wife, I entrust her to you.'
—Lorsque Camille est tombé á l'eau, il m'a crié: « Sauve ma femme, je te la confie. »
Traduce the following sentences in english
I believe I am acting in accordance with his last wish in marrying Therese." Therese, on hearing these words, let go the hand of Laurent. She had received a shock like a blow in the chest.
Je crois accomplir ses derniers voeux en épousant Thérèse. Thérèse lâcha la main de Laurent, en entendant ces mots. Elle avait reçu comme un coup dans la poitrine.
Traduce the following sentences in english
She observed him with a senseless look, while Madame Raquin, half stifled by sobs, stammered:
Elle le regarda avec des yeux hébétés, tandis que Mme Raquin, que les sanglots étouffaient, balbutiait:
Traduce the following sentences in english
"Yes, yes, my friend, marry her, make her happy; my son, from the depth of his tomb, will thank you." Laurent, feeling himself giving way, leant on the back of a chair, while Michaud, who was himself moved to tears, pushed him towards Therese with the remark: When the lips of the young man came in contact with the cheeks of the widow, he experienced a peculiarly uncomfortable feeling, while the latter abruptly drew back, as if the two kisses of her sweetheart burnt her. This was the first caress he had given her in the presence of witnesses. All her blood rushed to her face, and she felt herself red and burning. Their marriage was decided on. At last they approached the goal they had so long had in view. The Thursday following, the marriage was announced to Grivet, as well as to Olivier and his wife. Michaud, in communicating the news to them, did not conceal his delight. He rubbed his hands, repeating as he did so: "It was I who thought of it. It is I who have married them.
—Oui, oui, mon ami, épousez-la, rendez-la heureuse, mon fils vous remerciera du fond de sa tombe. Laurent sentit qu'il fléchissait, il s'appuya sur le dossier d'une chaise. Michaud, qui, lui aussi, était ému aux larmes, le poussa vers Thérèse, en disant: Le jeune homme fut pris d'un étrange malaise en posant ses lèvres sur les joues de la veuve, et celle-ci se recula brusquement, comme brûlée par les deux baisers de son amant. C'étaient les premières caresses que cet homme lui faisait devant témoins: tout son sang lui monta à la face, elle se sentit rouge et ardente, elle qui ignorait la pudeur et qui n'avait jamais rougi dans les hontes de ses amours. Leur mariage était décidé, ils touchaient enfin au but qu'ils poursuivaient depuis si longtemps. Le jeudi suivant, le mariage fut annoncé à Grivet, à Olivier et à sa femme. Michaud, en donnant cette nouvelle, était ravi; il se frottait les mains et répétait: —C'est moi qui ai pensé a cela, c'est moi qui les ai mariés….
Traduce the following sentences in english
This poor creature, who was half dead, and as white as a sheet, had formed a friendship for the rigid and sombre young widow. She showed her a sort of childlike affection mingled with a kind of respectful terror.
Cette pauvre créature, toute morte et toute blanche, s'était prise d'amitié pour la jeune veuve, sombre et roide. Elle l'aimait en enfant, avec une sorte de terreur respectueuse.
Traduce the following sentences in english
Olivier complimented the aunt and niece, while Grivet hazarded a few spicy jokes that met with middling success.
Olivier complimenta la tante et la nièce, Grivet hasarda quelques plaisanteries épicées qui eurent un succès médiocre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En somme, la compagnie se montra enchantée, ravie, et déclara que tout était pour le mieux; à vrai dire, la compagnie se voyait déjà à la noce. L'attitude de Thérèse et de Laurent resta digne et savante. Ils se témoignaient une amitié tendre et prévenante, simplement.
Altogether the company were delighted, enchanted, and declared that everything was for the best; in reality all they thought about was the wedding feast. Therese and Laurent were clever enough to maintain a suitable demeanour, by simply displaying tender and obliging friendship to one another.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils avaient l'air d'accomplir un acte de dévouement suprême. Rien dans leur physionomie ne pouvait faire soupçonner les terreurs, les désirs qui les secouaient.
They gave themselves an air of accomplishing an act of supreme devotedness. Nothing in their faces betrayed a suspicion of the terror and desire that disturbed them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mme Raquin les regardait avec de pâles sourires, avec des bienveillances molles et reconnaissantes.
Madame Raquin watched the couple with faint smiles, and a look of feeble, but grateful goodwill.
Traduce the following sentences in english
Laurent had to write to his father to ask his consent to the marriage. The old peasant of Jeufosse who had almost forgotten that he had a son at Paris, answered him, in four lines, that he could marry, and go and get hanged if he chose. He gave him to understand that being resolved never to give him a sou, he left him master of his body, and authorised him to be guilty of all imaginable follies.
Laurent dut écrire à son père pour lui demander son consentement. Le vieux paysan de Jeufosse, qui avait presque oublié qu'il eût un fils à Paris, lui répondit, en quatre lignes, qu'il pouvait se marier et se faire pendre, s'il voulait; il lui fit comprendre que, résolu à ne jamais lui donner un sou, il le laissait maître de son corps et l'autorisait à commettre toutes les folies du monde.
Traduce the following sentences in english
Madame Raquin, after reading the letter of this unnatural father, in a transport of kind-heartedness, acted very foolishly.
Mme Raquin, après avoir lu la lettre de ce père dénaturé, eut un élan de bonté qui la poussa à faire une sottise.
Traduce the following sentences in english
She made over to her niece the 40,000 francs and more, that she possessed, stripping herself entirely for the young couple, on whose affection she relied, with the desire of being indebted to them for all her happiness. Laurent brought nothing into the community, and he even gave it to be understood that he did not always intend to remain in his present employment, but would perhaps take up painting again.
Elle mit sur la tête de sa nièce les quarante et quelques mille francs qu'elle possédait, elle se dépouilla entièrement pour les nouveaux époux, se confiant à leur bon coeur, voulant tenir d'eux toute sa félicité. Laurent n'apportait rien à la communauté; il fit même entendre qu'il ne garderait pas toujours son emploi et qu'il se remettrait peut-être à la peinture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'ailleurs, l'avenir de la petite famille était assuré; les rentes des quarante et quelques mille francs, jointes aux bénéfices du commerce de mercerie, devaient faire vivre aisément trois personnes.
In any case, the future of the little family was assured; the interest on the money put aside added to the profit on the mercery business, would be sufficient to keep three persons comfortably.
Traduce the following sentences in english
As a matter of fact it was only just sufficient to make them happy.
Ils auraient tout juste assez pour être heureux.
Traduce the following sentences in english
The preparations for the marriage were hurried on, the formalities being abridged as much as possible, and at last the welcome day arrived.
On abrégea les formalités autant qu'il fut possible. On eût dit que chacun avait hâte de pousser Laurent dans la chambre de Thérèse.