instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais leurs lèvres étaient si froides, que la mort semblait s'être placée entre leurs bouches.
Des nausées lui venaient, Thérèse avait un frisson d'horreur, et Laurent, qui entendait ses dents claquer, s'emportait contre elle.
Aurais-tu peur de Camille?… Va, le pauvre homme ne sent plus ses os, à cette heure. | But their lips were so cold that it seemed as if the dead man had got between their mouths.
Both felt disgusted. Therese shuddered with horror, and Laurent who heard her teeth chattering, railed at her:
"Are you afraid of Camille? Ah! the poor man is as dead as a doornail at this moment." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils évitaient tous deux de se confier la cause de leurs frissons. | Both avoided saying what made them shudder. |
Traduce the following sentences in english | When an hallucination brought the countenance of the drowned man before Therese, she closed her eyes, keeping her terror to herself, not daring to speak to her husband of her vision, lest she should bring on a still more terrible crisis. And it was just the same with Laurent.
When driven to extremities, he, in a fit of despair, accused Therese of being afraid of Camille. The name, uttered aloud, occasioned additional anguish.
"Yes, yes," he stammered, addressing the young woman, "you are afraid of Camille.
I can see that plain enough! You are a silly thing, you have no pluck at all.
Do you think your husband will come and pull you out of bed by the heels, because I happen to be sleeping with you?"
This idea that the drowned man might come and pull them out of bed by the heels, made the hair of Laurent stand on end, and he continued with greater violence, while still in the utmost terror himself.
"I shall have to take you some night to the cemetery.
We will open the coffin Camille is in, and you will see what he looks like! | Quand une hallucination dressait devant l'un d'eux le masque blafard du noyé, il fermait les yeux, il se renfermait dans sa terreur, n'osant parler à l'autre de sa vision, par crainte de déterminer une crise encore plus terrible.
Lorsque Laurent, poussé à bout, dans une rage de désespoir, accusait Thérèse d'avoir peur de Camille, ce nom, prononcé tout haut, amenait un redoublement d'angoisse.
—Oui, oui, balbutiait-il en s'adressant à la jeune femme, tu as peur de Camille….
Je le vois bien, parbleu!… Tu es une sotte, tu n'as pas deux sous de courage.
Crois-tu que ton premier mari va venir te tirer par les pieds, parce que je suis couché avec toi….
Cette pensée, cette supposition que le noyé pouvait venir leur tirer les pieds, faisait dresser les cheveux de Laurent. Il continuait, avec plus de violence, en se déchirant lui-même:
—Il faudra que je te mène une nuit au cimetière….
Nous ouvrirons la bière de Camille et tu verras quel tas de pourriture! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Va, il ne sait pas que nous l'avons jeté à l'eau. | Go on, he doesn't know we threw him in the water." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Thérèse, la tête dans les draps, poussait des plaintes étouffées. | Therese with her head under the bedclothes, was uttering smothered groans. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | —Nous l'avons jeté à l'eau parce qu'il nous gênait, reprenait son mari…. | "We threw him into the water, because he was in our way," resumed her husband. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous l'y jetterions encore, n'est-ce pas?… Ne fais donc pas l'enfant comme ça. | "And we'll throw him in again, will we not? Don't act like a child. |
Traduce the following sentences in english | You see, my dear, when we are dead and underground, we shall be neither less nor more happy, because we cast an idiot in the Seine, and we shall have freely enjoyed our love which will have been an advantage.
The young woman kissed him, but she was icy cold, and half crazy, while he shuddered as much as she did.
For a fortnight Laurent was asking himself how he could kill Camille again. | Vois-tu, ma bonne, quand nous serons morts, nous ne nous trouverons ni plus ni moins heureux dans la terre, parce que nous avons lancé un imbécile à la Seine, et nous aurons joui librement de notre amour, ce qui est un avantage….
La jeune femme l'embrassait, glacée, folle, et il était tout aussi frémissant qu'elle.
Laurent, pendant plus de quinze jours, se demanda comment il pourrait bien faire pour tuer de nouveau Camille. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il l'avait jeté à l'eau, et voilà qu'il n'était pas assez mort, qu'il revenait toutes les nuits se coucher dans le lit de Thérèse. | He had flung him in the water; and yet he was not dead enough, because he came every night to sleep in the bed of Therese. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque les meurtriers croyaient avoir achevé l'assassinat et pouvoir se livrer en paix aux douceurs de leurs tendresses, leur victime ressuscitait pour glacer leur couche. | While the murderers thought that having committed the crime, they could love one another in peace, their resuscitated victim arrived to make their touch like ice. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Thérèse n'était pas veuve, Laurent se trouvait être l'époux d'une femme qui avait déjà pour mari un noyé.
Peu à peu, Laurent en vint à la folie furieuse. Il résolut de chasser Camille de son lit.
Il s'était d'abord couché tout habillé, puis il avait évité de toucher la peau de Thérèse.
Par rage, par désespoir, il voulut enfin prendre sa femme sur sa poitrine, et l'écraser plutôt que de la laisser au spectre de sa victime.
En somme, l'espérance que les baisers de Thérèse le guériraient de ses insomnies l'avait seule amené dans la chambre de la jeune femme.
Lorsqu'il s'était trouvé dans cette chambre, en maître, sa chair, déchirée par des crises plus atroces, n'avait même plus songé à tenter la guérison.
Et il était resté comme écrasé pendant trois semaines, ne se rappelant pas qu'il avait tout fait pour posséder Thérèse, et ne pouvant la toucher sans accroître ses souffrances, maintenant qu'il la possédait.
Dans le premier moment de stupeur, dans l'étrange accablement de la nuit de noces, il avait pu oublier les raisons qui venaient de le pousser au mariage. Mais sous | Therese was not a widow. Laurent found that he was mated to a woman who already had a drowned man for husband.
Little by little, Laurent became furiously mad, and resolved to drive Camille from his bed.
He had first of all slept with his clothes on, then he had avoided touching Therese.
In rage and despair, he wanted, at last, to take his wife in his arms, and crush the spectre of his victim rather than leave her to it.
The hope that the kisses of Therese would cure him of his insomnia, had alone brought him into the room of the young woman.
When he had found himself there, in the position of master, he had become a prey to such atrocious attacks, that it had not even occurred to him to attempt the cure.
And he had remained overwhelmed for three weeks, without remembering that he had done everything to obtain Therese, and now that she was in his possession, he could not touch her without increased suffering.
In the first moment of stupor, amid the strange discouragement of the wedding-night, he had forgotten the reasons that had urged him to marry. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | les coups répétés de ses mauvais rêves, une irritation sourde l'envahit qui triompha de ses lâchetés et lui rendit la mémoire. | But his repeated bad dreams had aroused in him a feeling of sullen irritation, which triumphed over his cowardice, and restored his memory. |
Traduce the following sentences in english | He remembered he had married in order to drive away nightmare, by pressing his wife closely to his breast.
Then, one night, he abruptly took Therese in his arms, and, at the risk of passing over the corpse of the drowned man, drew her violently to him. | Il se souvint qu'il s'était marié pour chasser ses cauchemars, en serrant sa femme étroitement.
Alors il prit brusquement Thérèse entre ses bras, une nuit, au risque de passer sur le corps du noyé, et la tira à lui avec violence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La jeune femme était poussée à bout, elle aussi; elle se serait jetée dans les flammes, si elle eût pensé que la flamme purifiât sa chair et la délivrât de ses maux.
Elle rendit à Laurent son étreinte, décidée à être brûlée par les caresses de cet homme ou à trouver en elles un soulagement.
Quand leurs membres se touchèrent, ils crurent qu'ils étaient tombés sur un brasier.
Ils poussèrent un cri et se pressèrent davantage, afin de ne pas laisser entre leur chair de place pour le noyé.
Et ils sentaient toujours des lambeaux de Camille, qui s'écrasaient ignoblement entre eux, glaçant leur peau par endroits, tandis que le reste de leur corps brûlait.
Thérèse chercha des lèvres la morsure de Camille sur le cou gonflé et raidi de Laurent, et elle y colla sa bouche avec emportement. | The young woman, who was also driven to extremes, would have cast herself into the fire had she thought that flames would have purified her flesh, and delivered her from her woe.
She returned Laurent his advances, determined to be either consumed by the caresses of this man, or to find relief in them.
When their limbs touched, it was like falling on live coal.
They uttered a cry, pressing still closer together, so as not to leave room for the drowned man.
But they still felt the shreds of Camille, which were ignobly squeezed between them, freezing their skins in parts, whilst in others they were burning hot.
Therese sought the bite that Camille had given in the stiff, swollen neck of Laurent, and passionately pressed her lips to it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Là était la plaie vive; cette blessure guérie, les meurtriers dormiraient en paix. | There was the raw sore; this wound once healed, and the murderers would sleep in peace. |
Traduce the following sentences in english | The young woman understood this, and she endeavoured to cauterise the bad place with the fire of her caresses.
But she scorched her lips, and Laurent thrust her violently away, giving a dismal groan. It seemed to him that she was pressing a red-hot iron to his neck.
She wanted to kiss the scar again. She experienced a keenly voluptuous sensation in placing her mouth on this piece of skin wherein Camille had buried his teeth.
At one moment she thought of biting her husband in the same place, of tearing away a large piece of flesh, of making a fresh and deeper wound, that would remove the trace of the old one.
And she said to herself that she would no more turn pale when she saw the marks of her own teeth.
But Laurent shielded his neck from her kisses. The smarting pain he experienced was too acute, and each time his wife presented her lips, he pushed her back. | La jeune femme comprenait cela, elle tentait de cautériser le mal sous le feu de ses caresses.
Mais elle se brûla les lèvres, et Laurent la repoussa violemment, en jetant une plainte sourde; il lui semblait qu'on lui appliquait un fer rouge sur le cou.
Thérèse, affolée, revint, voulut baiser encore la cicatrice; elle éprouvait une volupté âcre à poser sa bouche sur cette peau où s'étaient enfoncées les dents de Camille.
Un instant elle eut la pensée de mordre son mari à cet endroit, d'arracher un large morceau de chair, de faire une nouvelle blessure, plus profonde, qui emporterait, les marques de l'ancienne.
Et elle se disait qu'elle ne pâlirait plus alors en voyant l'empreinte de ses propres dents.
Mais Laurent défendait son cou contre ses baisers; il éprouvait des cuissons trop dévorantes, il la repoussait chaque fois qu'elle allongeait les lèvres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils luttèrent ainsi, râlant, se débattant dans l'horreur de leurs caresses.
Ils avaient beau se briser dans des étreintes terribles, ils criaient de douleur, ils se brûlaient et se meurtrissaient, mais ils ne pouvaient apaiser leurs nerfs épouvantés. | They struggled in this manner with a rattling in their throats, writhing in the horror of their caresses.
They might well strain one another in these terrible clasps, they cried out with pain, they burnt and bruised each other, but were unable to calm their frightfully excited nerves. |
Traduce the following sentences in english | While exchanging these ghastly embraces, they were a prey to the most terrible hallucinations, imagining that the drowned man was dragging them by the heels, and violently jerking the bedstead.
For a moment they let one another go, feeling repugnance and invincible nervous agitation.
Then they determined not to be conquered. They clasped each other again in a fresh embrace, and once more were obliged to separate, for it seemed as if red-hot bradawls were entering their limbs.
At several intervals they attempted in this way to overcome their disgust, by tiring, by wearing out their nerves.
And each time their nerves became irritated and strained, causing them such exasperation, that they would perhaps have died of enervation had they remained in the arms of one another. | Tandis qu'ils échangeaient ces baisers affreux, ils étaient en proie à d'effrayantes hallucinations; ils s'imaginaient que le noyé les tirait par les pieds et imprimait au lit de violentes secousses.
Ils se lâchèrent un moment. Ils avaient des répugnances, des révoltes nerveuses invincibles.
Puis ils ne voulurent pas être vaincus; ils se reprirent dans une nouvelle étreinte et furent encore obligés de se lâcher, comme si des pointes rougies étaient entrées dans leurs membres.
A plusieurs fois, ils tentèrent ainsi de triompher de leurs dégoûts, de tout oublier en lassant, en brisant leurs nerfs.
Et chaque fois, leurs nerfs s'irritèrent et se tendirent en leur causant des exaspérations telles qu'ils seraient peut-être morts d'énervement s'ils étaient restés dans les bras l'un de l'autre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce combat contre leur propre corps les avait exaltés jusqu'à la rage; ils s'entêtaient, ils voulaient l'emporter.
Enfin une crise plus aiguë les brisa; ils reçurent un choc d'une violence inouïe et crurent qu'ils allaient tomber. | This battle against their own bodies excited them to madness, and they obstinately sought to gain the victory.
Finally, a more acute crisis exhausted them. They received a shock of such incredible violence that they thought they were about to have a fit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Rejetés aux deux bords de la couche, brûlés et meurtris, ils se mirent à sangloter.
Et, dans leurs sanglots, il leur sembla entendre les rires de triomphe du noyé, qui se glissait de nouveau sous le drap avec des ricanements. | Cast back one on each side of the bed, burning and bruised, they began to sob.
And amidst their tears, they seemed to hear the triumphant laughter of the drowned man, who again slid, chuckling, under the sheet. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils n'avaient pu le chasser du lit; ils étaient vaincus.
Camille s'étendit doucement entre eux, tandis que Laurent pleurait son impuissance et que Thérèse tremblait qu'il ne prît au cadavre la fantaisie de profiter de sa victoire pour la serrer à son tour entre ses bras pourris, en maître légitime. | They had been unable to drive him from the bed and were vanquished.
Camille gently stretched himself between them, whilst Laurent deplored his want of power to thrust him away, and Therese trembled lest the corpse should have the idea of taking advantage of the victory to press her, in his turn, in his arms, in the quality of legitimate master. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils avaient tenté un moyen suprême; devant leur défaite, ils comprenaient que, désormais, ils n'oseraient plus échanger le moindre baiser.
La crise de l'amour fou qu'ils avaient essayé de déterminer pour tuer leurs terreurs, venait de les plonger plus profondément dans l'épouvante.
En sentant le froid du cadavre, qui, maintenant, devait les séparer à jamais, ils versaient des larmes de sang, ils se demandaient avec angoisse ce qu'ils allaient devenir.
Ainsi que l'espérait le vieux Michaud en travaillant au mariage de Thérèse et de Laurent, les soirées du jeudi reprirent leur ancienne gaieté, dès le lendemain de la noce.
Ces soirées avaient couru un grand péril, lors de la mort de Camille. | They had made a supreme effort. In face of their defeat, they understood that, in future, they dared not exchange the smallest kiss.
What they had attempted, in order to drive away their terror, had plunged them into greater fright.
And, as they felt the chill of the corpse, which was now to separate them for ever, they shed bitter tears, asking themselves, with anguish, what would become of them.
In accordance with the hopes of old Michaud, when doing his best to bring about the marriage of Therese and Laurent, the Thursday evenings resumed their former gaiety, as soon as the wedding was over.
These evenings were in great peril at the time of the death of Camille. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les invités ne s'étaient plus présentés que craintivement dans cette maison en deuil; chaque semaine, ils tremblaient de recevoir un congé définitif. | The guests came, in fear, into this house of mourning; each week they were trembling with anxiety, lest they should be definitely dismissed. |
Traduce the following sentences in english | The idea that the door of the shop would no doubt at last be closed to them, terrified Michaud and Grivet, who clung to their habits with the instinct and obstinacy of brutes.
They said to themselves that the old woman and young widow would one day go and weep over the defunct at Vernon or elsewhere, and then, on Thursday nights, they would not know what to do. In the mind's eye they saw themselves wandering about the arcade in a lamentable fashion, dreaming of colossal games at dominoes.
Pending the advent of these bad times, they timidly enjoyed their final moments of happiness, arriving with an anxious, sugary air at the shop, and repeating to themselves, on each occasion, that they would perhaps return no more. | La pensée que la porte de la boutique finirait sans doute par se fermer devant eux épouvantait Michaud et Grivet, qui tenaient à leurs habitudes avec l'instinct des brutes.
Ils se disaient que la vieille mère et la jeune veuve s'en iraient un beau matin pleurer leur défunt à Vernon ou ailleurs, et qu'ils se trouveraient ainsi sur le pavé, le jeudi soir, ne sachant que faire; ils se voyaient dans le passage, errant d'une façon lamentable, rêvant à des parties de dominos gigantesques.
En attendant ces mauvais jours, ils jouissaient timidement de leurs derniers bonheurs, ils venaient d'un air inquiet et doucereux à la boutique en se répétant chaque fois qu'ils n'y reviendraient peut-être plus. |
Traduce the following sentences in english | For over a year they were beset with these fears. In face of the tears of Madame Raquin and the silence of Therese, they dared not make themselves at ease and laugh.
They felt they were no longer at home as in the time of Camille; it seemed, so to say, that they were stealing every evening they passed seated at the dining-room table. | Pendant plus d'un an, ils eurent ces craintes, ils n'osèrent s'étaler et rire en face des larmes de Mme Raquin et des silences de Thérèse.
Ils ne se sentaient plus chez eux comme au temps de Camille, ils semblaient, pour ainsi dire, voler chaque soirée qu'ils passaient autour de la table de la salle à manger. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est dans ces circonstances désespérées que l'égoïsme du vieux Michaud le poussa à faire un coup de maître en mariant la veuve du noyé.
Le jeudi qui suivit le mariage, Grivet et Michaud firent une entrée triomphale. | It was in these desperate circumstances that the egotism of Michaud urged him to strike a masterly stroke by finding a husband for the widow of the drowned man.
On the Thursday following the marriage, Grivet and Michaud made a triumphant entry into the dining-room. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La salle à manger leur appartenait de nouveau, ils ne craignaient plus qu'on les en congédiât.
Ils entrèrent en gens heureux, ils s'étalèrent, ils dirent à la file leurs anciennes plaisanteries. | The dining-room belonged to them again. They no longer feared dismissal.
They came there as happy people, stretching out their legs, and cracking their former jokes, one after the other. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A leur attitude béate et confiante, on voyait que, pour eux, une révolution venait de s'accomplir.
Le souvenir de Camille n'était plus la; le mari mort, ce spectre qui les glaçait, avait été chassé par le mari vivant.
Laurent remplaçait Camille; toute raison de s'attrister disparaissait, les invités pouvaient rire sans chagriner personne, et même ils devaient rire pour égayer l'excellente famille qui voulait bien les recevoir. | It could be seen from their delighted and confident attitude that, in their idea, a revolution had been accomplished.
All recollection of Camille had been dispelled. The dead husband, the spectre that cast a chill over everyone, had been driven away by the living husband.
Laurent took the place of Camille, all cause for sadness disappeared, the guests could now laugh without grieving anyone; and, indeed, it was their duty to laugh to cheer up this worthy family who were good enough to receive them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dès lors, Grivet et Michaud, qui depuis près de dix-huit mois venaient sous prétexte de consoler Mme Raquin, purent mettre leur petite hypocrisie de côté et venir franchement pour s'endormir, l'un en face de l'autre, au bruit sec des dominos.
Et chaque semaine ramena un jeudi soir, chaque semaine réunit une fois autour de la table ces têtes mortes et grotesques qui exaspéraient Thérèse jadis.
La jeune femme parla de mettre ces gens à la porte, ils l'irritaient avec leurs éclats de rire bêtes, avec leurs réflexions sottes.
Mais Laurent lui fit comprendre qu'un pareil congé serait une faute; il fallait autant que possible que le présent ressemblât au passé; il fallait surtout conserver l'amitié de la police, de ces imbéciles qui les protégeaient contre tout soupçon.
Thérèse plia; les invités, bien reçus, virent avec béatitude s'étendre une longue suite de soirées tièdes devant eux.
Ce fut vers cette époque que la vie des époux se dédoubla en quelque sorte. | Henceforth, Grivet and Michaud, who for nearly eighteen months had visited the house under the pretext of consoling Madame Raquin, could set their little hypocrisy aside, and frankly come and doze opposite one another to the sharp ring of the dominoes.
And each week brought a Thursday evening, each week those lifeless and grotesque heads which formerly had exasperated Therese, assembled round the table.
The young woman talked of showing these folk the door; their bursts of foolish laughter and silly reflections irritated her.
But Laurent made her understand that such a step would be a mistake; it was necessary that the present should resemble the past as much as possible; and, above all, they must preserve the friendship of the police, of those idiots who protected them from all suspicion. Therese gave way.
The guests were well received, and they viewed with delight a future full of a long string of warm Thursday evenings.
It was about this time that the lives of the couple became, in a way, divided in two. |
Traduce the following sentences in english | In the morning, when day drove away the terror of night, Laurent hastily dressed himself.
But he only recovered his ease and egotistic calm when in the dining-room, seated before an enormous bowl of coffee and milk, which Therese prepared for him.
Madame Raquin, who had become even more feeble and could barely get down to the shop, watched him eating with a maternal smile. | Le matin, lorsque le jour chassait les effrois de la nuit, Laurent s'habillait en toute hâte.
Il n'était à son aise, il ne reprenait son calme égoïste que dans la salle à manger, attablé devant un énorme bol de café au lait, que lui préparait Thérèse.
Mme Raquin, impotente, pouvant à peine descendre à la boutique, le regardait manger avec des sourires maternels. |
Traduce the following sentences in english | He swallowed the toast, filled his stomach and little by little became tranquillised.
After the coffee, he drank a small glass of brandy which completely restored him.
Then he said "good-bye" to Madame Raquin and Therese, without ever kissing them, and strolled to his office.
Spring was at hand; the trees along the quays were becoming covered with leaves, with light, pale green lacework.
The river ran with caressing sounds below; above, the first sunny rays of the year shed gentle warmth.
Laurent felt himself another man in the fresh air; he freely inhaled this breath of young life descending from the skies of April and May; he sought the sun, halting to watch the silvery reflection streaking the Seine, listening to the sounds on the quays, allowing the acrid odours of early day to penetrate him, enjoying the clear, delightful morn. He certainly thought very little about Camille.
Sometimes he listlessly contemplated the Morgue on the other side of the water, and his mind then reverted to his victim, like a man of courage might think of a silly fright that had come over him. | Il avalait du pain grillé, il s'emplissait l'estomac, il se rassurait peu à peu.
Après le café, il buvait un petit verre de cognac. Cela le remettait complètement.
Il disait: « A ce soir », à Mme Raquin et à Thérèse, sans jamais les embrasser, puis il se rendait à son bureau en flânant.
Le printemps venait; les arbres des quais sa couvraient de feuilles, d'une légère dentelle d'un vert pâle.
En bas, la rivière coulait avec des bruits caressants; en haut, les rayons des premiers soleils avaient des tiédeurs douces.
Laurent se sentait renaître dans l'air frais: il respirait largement ces souffles de vie jeune qui descendent des cieux d'avril et de mai; il cherchait le soleil, s'arrêtait pour regarder les reflets d'argent qui moiraient la Seine, écoutait les bruits des quais, se laissait pénétrer par les senteurs acres du matin, jouissait par tous ses sens de la matinée claire et heureuse.
Certes, il ne songeait guère à Camille; quelquefois il lui arrivait de contempler machinalement la Morgue, de l'autre côté de l'eau; il pensait alors au noyé en homme courageux qui penserait à une peur bête qu'il aurait eue. |
Traduce the following sentences in english | With stomach full, and face refreshed, he recovered his thick-headed tranquillity. He reached his office, and passed the whole day gaping, and awaiting the time to leave. | L'estomac plein, le visage rafraîchi, il retrouvait sa tranquillité épaisse, il arrivait à son bureau et y passait la journée entière à bâiller, à attendre l'heure de la sortie. |
Traduce the following sentences in english | He was a mere clerk like the others, stupid and weary, without an idea in his head, save that of sending in his resignation and taking a studio. He dreamed vaguely of a new existence of idleness, and this sufficed to occupy him until evening.
Thoughts of the shop in the arcade never troubled him. | Il n'était plus qu'un employé comme les autres, abruti et ennuyé, ayant la tête vide. La seule idée qu'il eût alors était l'idée de donner sa démission et de louer un atelier; il rêvait vaguement une nouvelle existence de paresse, et cela suffisait pour l'occuper jusqu'au soir.
Jamais le souvenir de la boutique du passage ne venait le troubler. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le soir, après avoir désiré l'heure de la sortie depuis le matin, il sortait avec regret, il reprenait les quais, sourdement troublé et inquiet. | At night, after longing for the hour of release since the morning, he left his office with regret, and followed the quays again, secretly troubled and anxious. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait beau marcher lentement, il lui fallait enfin rentrer à la boutique. Là l'épouvante l'attendait. | However slowly he walked, he had to enter the shop at last, and there terror awaited him. |
Traduce the following sentences in english | So long as Laurent was not beside her, she felt at ease.
She had dismissed her charwoman, saying that everything was in disorder, and the shop and apartment filthy dirty. | Tant que Laurent n'était pas auprès d'elle, elle se trouvait à l'aise.
Elle avait congédié la femme de ménage, disant que tout traînait, que tout était sale dans la boutique et dans l'appartement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La vérité était qu'elle avait besoin de marcher, d'agir, de briser ses membres roidis. | The truth was that she felt the necessity of moving about, of doing something, of exercising her stiff limbs. |
Traduce the following sentences in english | She went hither and thither all the morning, sweeping, dusting, cleaning the rooms, washing up the plates and dishes, doing work that would have disgusted her formerly. | Elle tournait toute la matinée, balayant, époussetant, nettoyant les chambres, lavant la vaisselle, faisant des besognes, qui l'auraient écoeurée autrefois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jusqu'à midi, ces soins de ménage la tenaient sur les jambes, active et muette, sans lui laisser le temps de songer à autre chose qu'aux toiles d'araignée qui pendaient du plafond et qu'à la graisse qui salissait les assiettes. | These household duties kept her on her feet, active and silent, until noon, without allowing her time to think of aught else than the cobwebs hanging from the ceiling and the greasy plates. |
Traduce the following sentences in english | On the stroke of twelve, she went to the kitchen to prepare lunch. | Alors elle se mettait en cuisine, elle préparait le déjeuner. |
Traduce the following sentences in english | At table, Madame Raquin was pained to see her always rising to fetch the dishes; she was touched and annoyed at the activity displayed by her niece; she scolded her, and Therese replied that it was necessary to economise. | A table, Mme Raquin se désolait de la voir toujours se lever pour aller prendre les plats; elle était émue et fâchée de l'activité que déployait sa nièce; elle la grondait, et Thérèse répondait qu'il fallait faire des économies. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après le repas, la jeune femme s'habillait et se décidait enfin à rejoindre sa tante derrière le comptoir.
Là, des somnolences la prenaient: brisée par les veilles, elle sommeillait, elle cédait à l'engourdissement voluptueux qui s'emparait d'elle, dès qu'elle était assise.
Ce n'étaient que de légers assoupissements, pleins d'un charme vague, qui calmaient ses nerfs. | When the meal was over, the young woman dressed, and at last decided to join her aunt behind the counter.
There, sleep overtook her; worn out by her restless nights, she dozed off, yielding to the voluptuous feeling of drowsiness that gained her, as soon as she sat down.
These were only light spells of heaviness, replete with vague charm that calmed her nerves. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La pensée de Camille s'en allait: elle goûtait ce repos profond des malades que leurs douleurs quittent tout d'un coup.
Elle se sentait la chair assouplie, l'esprit libre, elle s'enfonçait dans une sorte de néant tiède et réparateur. | The thoughts of Camille left her; she enjoyed that tranquil repose of invalids who are all at once freed from pain.
She felt relieved in body, her mind free, she sank into a gentle and repairing state of nothingness. |
Traduce the following sentences in english | Deprived of these few calm moments, she would have broken down under the tension of her nervous system. These spells of somnolence gave her strength to suffer again, and become terrified the ensuing night.
As a matter of fact she did not sleep, she barely closed her lids, and was lost in a dream of peace. When a customer entered, she opened her eyes, served the few sous worth of articles asked for, and fell back into the floating reverie.
In this manner she passed three or four hours of perfect happiness, answering her aunt in monosyllables, and yielding with real enjoyment to these moments of unconsciousness which relieved her of her thoughts, and completely overcame her.
She barely, at long intervals, cast a glance into the arcade, and was particularly at her ease in cloudy weather, when it was dark and she could conceal her lassitude in the gloom. | Sans ces quelques moments de calme, son organisme aurait éclaté sous la tension de son système nerveux; elle y puisait les forces nécessaires pour souffrir encore et s'épouvanter la nuit suivante.
D'ailleurs, elle ne s'endormait point, elle baissait à peine les paupières, perdue au fond d'un rêve de paix; lorsqu'une cliente entrait, elle ouvrait les yeux, elle servait les quelques sous de marchandise demandés, puis retombait dans sa rêverie flottante.
Elle passait ainsi trois ou quatre heures, parfaitement heureuse, répondant par monosyllabes à sa tante, se laissant aller avec une véritable jouissance aux évanouissements qui lui ôtaient la pensée et qui l'affaissaient sur elle-même.
Elle jetait à peine, de loin en loin, un coup d'oeil dans le passage, se trouvant surtout à l'aise par les temps gris, lorsqu'il faisait noir et qu'elle cachait sa lassitude au fond de l'ombre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le passage humide, ignoble, traversé par un peuple de pauvres diables mouillés, dont les parapluies s'égouttaient sur les dalles, lui semblait l'allée d'un mauvais lieu, une sorte de corridor sale et sinistre où personne ne viendrait la chercher et la troubler. | The damp and disgusting arcade, crossed by a lot of wretched drenched pedestrians, whose umbrellas dripped upon the tiles, seemed to her like an alley in a low quarter, a sort of dirty, sinister corridor, where no one would come to seek and trouble her. |
Traduce the following sentences in english | At moments, when she saw the dull gleams of light that hung around her, when she smelt the bitter odour of the dampness, she imagined she had just been buried alive, that she was underground, at the bottom of a common grave swarming with dead.
And this thought consoled and appeased her, for she said to herself that she was now in security, that she was about to die and would suffer no more.
But sometimes she had to keep her eyes open; Suzanne paid her a visit, and remained embroidering near the counter all the afternoon.
The wife of Olivier, with her putty face and slow movements, now pleased Therese, who experienced strange relief in observing this poor, broken-up creature, and had made a friend of her. She loved to see her at her side, smiling with her faint smile, more dead than alive, and bringing into the shop the stuffy odour of the cemetery. | Par moments, en voyant les lueurs terreuses qui traînaient autour d'elle, en sentant l'odeur âcre de l'humidité, elle s'imaginait qu'elle venait d'être enterrée vive; elle croyait se trouver dans la terre, au fond d'une fosse commune où grouillaient des morts.
Et cette pensée la consolait, l'apaisait: elle se disait qu'elle était en sûreté maintenant, qu'elle allait mourir, qu'elle ne souffrirait plus.
D'autres fois, il lui fallait tenir les yeux ouverts; Suzanne lui rendait visite et restait à broder auprès du comptoir toute l'après-midi.
La femme d'Olivier, avec son visage mou, avec ses gestes lents, plaisait maintenant à Thérèse, qui éprouvait un étrange soulagement à regarder cette pauvre créature toute dissoute; elle en avait fait son amie, elle aimait à la voir à son côté, souriant d'un sourire pâle, vivant à demi, mettant dans la boutique une fade senteur de cimetière. |
Traduce the following sentences in english | When the blue eyes of Suzanne, transparent as glass, rested fixedly on those of Therese, the latter experienced a beneficent chill in the marrow of her bones.
Therese remained thus until four o'clock, when she returned to the kitchen, and there again sought fatigue, preparing dinner for Laurent with febrile haste. | Quand les yeux bleus de Suzanne, d'une transparence vitreuse, se fixaient sur les siens, elle éprouvait au fond de ses os un froid bienfaisant.
Thérèse attendait ainsi quatre heures. A ce moment, elle se remettait en cuisine, elle cherchait de nouveau la fatigue, elle préparait le dîner de Laurent avec une hâte fébrile. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et quand son mari paraissait sur le seuil de la porte, sa gorge se serrait, l'angoisse tordait de nouveau tout son être. | But when her husband appeared on the threshold she felt a tightening in the throat, and all her being once more became a prey to anguish. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Chaque jour, les sensations des époux étaient à peu près les mêmes. | Each day, the sensations of the couple were practically the same. |
Traduce the following sentences in english | During the daytime, when they were not face to face, they enjoyed delightful hours of repose; at night, as soon as they came together, both experienced poignant discomfort. | Pendant la journée, lorsqu'ils ne se trouvaient pas face à face, ils goûtaient des heures délicieuses de repos; le soir, dès qu'ils étaient réunis, un malaise poignant les envahissait. |
Traduce the following sentences in english | Therese and Laurent, who shuddered at the thought of going to their room, sat up as long as possible.
Madame Raquin, reclining in a great armchair, was placed between them, and chatted in her placid voice.
She spoke of Vernon, still thinking of her son, but avoiding to mention him from a sort of feeling of diffidence for the others; she smiled at her dear children, and formed plans for their future. | Thérèse et Laurent, qui frissonnaient à la pensée de rentrer dans leur chambre, faisaient durer la veillée le plus longtemps possible.
Mme Raquin, à demi-couchée au fond d'un large fauteuil, était placée entre eux et causait de sa voix placide.
Elle parlait de Vernon, pensant toujours à son fils, mais évitant de le nommer, par une sorte de pudeur; elle souriait à ses chers enfants, elle faisait pour eux des projets d'avenir. |
Traduce the following sentences in english | The lamp shed its faint gleams on her white face, and her words sounded particularly sweet in the silence and stillness of the room.
The murderers, one seated on each side of her, silent and motionless, seemed to be attentively listening to what she said. In truth they did not attempt to follow the sense of the gossip of the good old lady.
They were simply pleased to hear this sound of soft words which prevented them attending the crash of their own thoughts. They dared not cast their eyes on one another, but looked at Madame Raquin to give themselves countenances. | La lampe jetait sur sa face blanche des lueurs pâles; ses paroles prenaient une douceur extraordinaire dans l'air mort et silencieux.
Et, à ses côtés, les deux meurtriers, muets, immobiles, semblaient l'écouter avec recueillement; à la vérité, ils ne cherchaient pas à suivre le sens des bavardages de la bonne vieille, ils étaient simplement heureux de ce bruit de paroles douces qui les empêchait d'entendre l'éclat de leurs pensées.
Ils n'osaient se regarder, ils regardaient Mme Raquin pour avoir une contenance. |
Traduce the following sentences in english | They never breathed a word about going to bed; they would have remained there until morning, listening to the affectionate nonsense of the former mercer, amid the appeasement she spread around her, had she not herself expressed the desire to retire.
It was only then that they quitted the dining-room and entered their own apartment in despair, as if casting themselves to the bottom of an abyss.
But they soon had much more preference for the Thursday gatherings, than for these family evenings.
When alone with Madame Raquin, they were unable to divert their thoughts; the feeble voice of their aunt, and her tender gaiety, did not stifle the cries that lacerated them.
They could feel bedtime coming on, and they shuddered when their eyes caught sight of the door of their room. Awaiting the moment when they would be alone, became more and more cruel as the evening advanced.
On Thursday night, on the contrary, they were giddy with folly, one forgot the presence of the other, and they suffered less. | Jamais ils ne parlaient de se coucher; ils seraient restés là jusqu'au matin, dans le radotage caressant de l'ancienne mercière, dans l'apaisement qu'elle mettait autour d'elle, si elle n'avait pas témoigné elle-même le désir de gagner son lit.
Alors seulement ils quittaient la salle à manger et rentraient chez eux avec désespoir, comme on se jette au fond d'un gouffre.
A ces soirées intimes, ils préférèrent bientôt de beaucoup les soirées du jeudi.
Quand ils étaient seuls avec Mme Raquin, ils ne pouvaient s'étourdir: le mince filet de voix de leur tante, sa gaieté attendrie n'étouffaient pas les cris qui les déchiraient.
Ils sentaient venir l'heure du coucher, ils frémissaient lorsque, par hasard, ils rencontraient du regard la porte de leur chambre; l'attente de l'instant où ils seraient seuls devenait de plus en plus cruelle, à mesure que la soirée avançait.
Le jeudi, au contraire, ils se grisaient de sottise, ils oubliaient mutuellement leur présence, ils souffraient moins. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si Michaud et Grivet n'étaient pas venus, elle serait allée les chercher.
Lorsqu'il y avait des étrangers dans la salle à manger, entre elle et Laurent, elle se sentait plus calme; elle aurait voulu qu'il y eût toujours là des invités, du bruit, quelque chose qui l'étourdit et l'isolât.
Devant le monde, elle montrait une sorte de gaieté nerveuse.
Laurent retrouvait, lui aussi, ses grosses plaisanteries de paysan, ses rires gras, ses farces d'ancien rapin.
C'est ainsi qu'une fois par semaine, Laurent et Thérèse pouvaient rester face à face sans frissonner.
La paralysie gagnait peu à peu Mme Raquin, et ils prévirent le jour où elle serait clouée dans son fauteuil, impotente et hébétée. | Had Michaud and Grivet not arrived, she would have gone and fetched them.
When strangers were in the dining-room, between herself and Laurent, she felt more calm. She would have liked to always have guests there, to hear a noise, something to divert her, and detach her from her thoughts.
In the presence of other people, she displayed a sort of nervous gaiety.
Laurent also recovered his previous merriment, returning to his coarse peasant jests, his hoarse laughter, his practical jokes of a former canvas dauber.
It was thus that Laurent and Therese could remain face to face, once a week, without shuddering.
Paralysis was little by little gaining on Madame Raquin, and they foresaw the day when she would be riveted to her armchair, feeble and doltish. |
Traduce the following sentences in english | The poor old lady already began to stammer fragments of disjointed phrases; her voice was growing weaker, and her limbs were one by one losing their vitality.
It was with terror that Therese and Laurent observed the breaking up of this being who still separated them, and whose voice drew them from their bad dreams.
When the old mercer lost her intelligence, and remained stiff and silent in her armchair, they would find themselves alone, and in the evening would no longer be able to escape the dreadful face to face conversation. | La pauvre vieille commençait à balbutier des lambeaux de phrases qui se cousaient mal les uns aux autres; sa voix faiblissait, ses membres se mouraient un à un.
Thérèse et Laurent voyaient avec effroi s'en aller cet être qui les séparait encore et dont la voix les tirait de leurs mauvais rêves.
Quand l'intelligence aurait abandonné l'ancienne mercière et qu'elle resterait muette et roidie au fond de son fauteuil, ils se trouveraient seuls; le soir, ils ne pourraient plus échapper à un tête-à-tête redoutable. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors leur épouvante commencerait à six heures, au lieu de commencer à minuit; ils en deviendraient fous.
Tous leurs efforts tendirent à conserver à Mme Raquin une santé qui leur était si précieuse. | Then their terror would commence at six o'clock instead of midnight. It would drive them mad.
They made every effort to give Madame Raquin that health which had become so necessary to them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils firent venir des médecins, ils furent aux petits soins auprès d'elle, ils trouvèrent même dans ce métier de garde-malade un oubli, un apaisement qui les engagea à redoubler de zèle.
Ils ne voulaient pas perdre un tiers qui leur rendait les soirées supportables; ils ne voulaient pas que la salle à manger, que la maison tout entière devînt un lieu cruel et sinistre comme leur chambre.
Mme Raquin fut singulièrement touchée des soins empressés qu'ils lui prodiguaient; elle s'applaudissait, avec des larmes, de les avoir unis et de leur avoir abandonné ses quarante et quelques mille francs.
Jamais, après la mort de son fils, elle n'avait compté sur une pareille affection à ses dernières heures; sa vieillesse était tout attiédie par la tendresse de ses chers enfants.
Elle ne sentait pas la paralysie implacable qui, malgré tout, la roidissait davantage chaque jour. | They called in doctors, and bestowed on the patient all sorts of little attentions. Even this occupation of nurses caused them to forget, and afforded them an appeasement that encouraged them to double in zeal.
They did not wish to lose a third party who rendered their evenings supportable; and they did not wish the dining-room and the whole house to become a cruel and sinister spot like their room.
Madame Raquin was singularly touched at the assiduous care they took of her. She applauded herself, amid tears, at having united them, and at having abandoned to them her forty thousand francs.
Never, since the death of her son, had she counted on so much affection in her final moments. Her old age was quite softened by the tenderness of her dear children.
She did not feel the implacable paralysis which, in spite of all, made her more and more rigid day by day. |
Traduce the following sentences in english | In each of them there were like two distinct beings: a nervous, terrified being who shuddered as soon as dusk set in, and a torpid forgetful being, who breathed at ease when the sun rose.
They lived two lives, crying out in anguish when alone, and peacefully smiling in company.
Never did their faces, in public, show the slightest trace of the sufferings that had reached them in private. They appeared calm and happy, and instinctively concealed their troubles.
To see them so tranquil in the daytime, no one would have suspected the hallucinations that tortured them every night. | Il y avait en chacun d'eux comme deux êtres bien distincts: un être nerveux et épouvanté qui frissonnait dès que tombait le crépuscule, et un être engourdi et oublieux, qui respirait à l'aise dès que se levait le soleil.
Ils vivaient deux vies, ils criaient d'angoisse, seul à seule, et ils souriaient paisiblement lorsqu'il y avait du monde.
Jamais leur visage, en public, ne laissait deviner les souffrances qui venaient de les déchirer dans l'intimité; ils paraissaient calmes et heureux, ils cachaient instinctivement leurs maux.
Personne n'aurait soupçonné, à les voir si tranquilles pendant le jour, que les hallucinations les torturaient chaque nuit. |
Traduce the following sentences in english | They would have been taken for a couple blessed by heaven, and living in the enjoyment of full felicity. | On les eût pris pour un ménage béni du ciel, vivant en pleine félicité. |
Traduce the following sentences in english | When he jested about their fatigued looks, Laurent and Therese barely turned pale, and even succeeded in forcing on a smile.
They became accustomed to the naughty jokes of the old clerk.
So long as they remained in the dining-room, they were able to keep their terror under control. | Lorsque leurs yeux étaient cernés par des veillées prolongées, il les plaisantait, il demandait à quand le baptême. Et toute la société riait.
Laurent et Thérèse pâlissaient à peine, parvenaient à sourire; ils s'habituaient aux plaisanteries risquées du vieil employé.
Tant qu'ils se trouvaient dans la salle à manger, ils étaient maîtres de leurs terreurs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'esprit ne pouvait deviner l'effroyable changement qui se produisait en eux, lorsqu'ils s'enfermaient dans la chambre à coucher.
Le jeudi soir surtout, ce changement était d'une brutalité si violente qu'il semblait s'accomplir dans un monde surnaturel.
Le drame de leurs nuits, par son étrangeté, par ses emportements sauvages, dépassait toute croyance et restait profondément caché au fond de leur être endolori.
Ils auraient parlé qu'on les eût crus fous. —Sont-ils heureux, ces amoureux-là! disait souvent le vieux Michaud.
Ils ne causent guère, mais ils n'en pensent pas moins. | The mind could not imagine the frightful change that came over them, as soon as they were shut up in their bedroom.
On the Thursday night, particularly, this transformation was so violently brutal, that it seemed as if accomplished in a supernatural world.
The drama in the bedroom, by its strangeness, by its savage passion, surpassed all belief, and remained deeply concealed within their aching beings.
Had they spoken of it, they would have been taken for mad. "How happy those sweethearts are!" frequently remarked old Michaud.
"They hardly say a word, but that does not prevent them thinking. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je parie qu'ils se dévorent de caresses, quand nous ne sommes plus là.
Il arriva que Thérèse et Laurent furent donnés comme un ménage modèle.
Le passage du Pont-Neuf entier célébrait l'affection, le bonheur tranquille, la lune de miel éternelle des deux époux.
Eux seuls savaient que le cadavre de Camille couchait entre eux; eux seuls sentaient, sous la chair calme de leur visage, les contractions nerveuses qui, la nuit, tiraient horriblement leurs traits et changeaient l'expression placide de leur physionomie en un masque ignoble et douloureux.
Au bout de quatre mois, Laurent songea à retirer les bénéfices qu'il s'était promis de son mariage.
Il aurait abandonné sa femme et se serait enfui devant le spectre de Camille, trois jours après la noce, si son intérêt ne l'eût pas cloué dans la boutique du passage. | I bet they devour one another with kisses when we have gone."
Therese and Laurent came to be spoken of as a model couple.
All the tenants in the Arcade of the Pont Neuf extolled the affection, the tranquil happiness, the everlasting honeymoon of the married pair.
They alone knew that the corpse of Camille slept between them; they alone felt, beneath the calm exterior of their faces, the nervous contractions that, at night, horribly distorted their features, and changed the placid expression of their physiognomies into hideous masks of pain.
At the expiration of four months, Laurent thought of taking advantage of the profit he had calculated on deriving from his marriage.
He would have abandoned his wife, and fled from the spectre of Camille, three days after the wedding, had not his interest detained him at the shop in the arcade. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il acceptait ses nuits de terreur, il restait au milieu des angoisses qui l'étouffaient, pour ne pas perdre les profits de son crime. | He accepted his nights of terror, he remained in the anguish that was choking him, so as not to be deprived of the benefit of his crime. |
Traduce the following sentences in english | If he parted from Therese, he would again be plunged in poverty, and be forced to retain his post; by remaining with her, he would, on the contrary, be able to satisfy his inclination for idleness, and to live liberally, doing nothing, on the revenue Madame Raquin had placed in the name of his wife. | En quittant Thérèse, il retombait dans la misère, il était forcé de conserver son emploi; en demeurant auprès d'elle, il pouvait au contraire contenter ses appétits de paresse, vivre grassement, sans rien faire, sur les rentes que Mme Raquin avait mises au nom de sa femme. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il est à croire qu'il se serait sauvé avec les quarante mille francs, s'il avait pu les réaliser; mais la vieille mercière, conseillée par Michaud, avait eu la prudence de sauvegarder dans le contrat les intérêts de sa nièce. | Very likely he would have fled with the 40,000 francs, had he been able to realise them; but the old mercer, on the advice of Michaud, had shown the prudence to protect the interests of her niece in the marriage contract. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Laurent se trouvait ainsi attaché à Thérèse par un lien puissant.
En dédommagement de ses nuits atroces, il voulut au moins se faire entretenir dans une oisiveté heureuse, bien nourri, chaudement vêtu, ayant en poche l'argent nécessaire pour contenter ses caprices.
A ce prix seul, il consentait à coucher avec le cadavre du noyé.
Un soir, il annonça à Mme Raquin et à sa femme qu'il avait donné sa démission et qu'il quittait son bureau à la fin de la quinzaine. | Laurent, in this manner, found himself attached to Therese by a powerful bond.
As a set-off against his atrocious nights, he determined at least to be kept in blissful laziness, well fed, warmly clothed, and provided with the necessary cash in his pocket to satisfy his whims.
At this price alone, would he consent to sleep with the corpse of the drowned man.
One evening, he announced to Madame Raquin and his wife that he had sent in his resignation, and would quit his office at the end of a fortnight. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il se hâta d'ajouter qu'il allait louer un petit atelier où il se remettrait à faire de la peinture.
Il s'étendit longuement sur les ennuis de son emploi, sur les larges horizons que l'art lui ouvrait; maintenant qu'il avait quelques sous et qu'il pouvait tenter le succès, il voulait voir s'il n'était pas capable de grandes choses.
La tirade qu'il déclama à ce propos cachait simplement une féroce envie de reprendre son ancienne vie d'atelier.
Thérèse, les lèvres pincées, ne répondit pas; elle n'entendait point que Laurent lui dépensât la petite fortune qui assurait sa liberté.
Lorsque son mari la pressa de questions, pour obtenir son consentement, elle fit quelques réponses sèches; elle lui donna à comprendre que, s'il quittait son bureau, il ne gagnerait plus rien et serait complètement à sa charge. | He hastened to add that he intended taking a small studio where he would go on with his painting.
He spoke at length about the annoyance of his employment, and the broad horizons that Art opened to him. Now that he had a few sous and could make a bid for success, he wished to see whether he was not capable of great achievements.
The speech he made on this subject simply concealed a ferocious desire to resume his former studio life.
Therese sat with pinched lips without replying; she had no idea of allowing Laurent to squander the small fortune that assured her liberty.
When her husband pressed her with questions in view of obtaining her consent, she answered curtly, giving him to understand that if he left his office, he would no longer be earning any money, and would be living entirely at her expense. |
Traduce the following sentences in english | But, as she spoke, Laurent observed her so keenly, that he troubled her, and arrested on her lips the refusal she was about to utter. She fancied she read in the eyes of her accomplice, this menacing threat: "If you do not consent, I shall reveal everything."
She began to stammer, and Madame Raquin exclaimed that the desire of her dear son was no more than what was just, and that they must give him the means to become a man of talent. | Tandis qu'elle parlait, Laurent la regardait d'une façon aiguë qui la troubla et arrêta dans sa gorge le refus qu'elle allait formuler; elle crut lire dans les yeux de son complice cette pensée menaçante: « Je dis tout, si tu ne consens pas. » Elle se mit à balbutier.
Mme Raquin s'écria alors que le désir de son cher fils était trop juste, et qu'il fallait lui donner les moyens de devenir un homme de talent. |
Traduce the following sentences in english | The good lady spoilt Laurent as she had spoilt Camille. Quite mollified by the caresses the young man lavished on her, she belonged to him, and never failed to take his part.
It was therefore decided that Laurent should have a studio, and receive one hundred francs a month pocket-money. | La bonne dame gâtait Laurent comme elle avait gâté Camille; elle était tout amollie par les caresses que lui prodiguait le jeune homme, elle lui appartenait et se rangeait toujours à son avis.
Il fut donc décidé que l'artiste louerait un atelier et qu'il toucherait cent francs par mois pour les divers frais qu'il aurait à faire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le budget de la famille fut ainsi réglé: les bénéfices réalisés dans le commerce de mercerie payeraient le loyer de la boutique et de l'appartement, et suffiraient presque aux dépenses journalières du ménage; Laurent prendrait le loyer de son atelier et ses cent francs par mois sur les deux mille et quelques cents francs de rente; le reste de ces rentes serait appliqué aux besoins communs.
Thérèse se tranquillisa un peu. Elle fit jurer à son mari de ne jamais dépasser la somme qui lui était allouée. | The budget of the family was arranged in this way: the profits realised in the mercery business would pay the rent of the shop and apartment, and the balance would almost suffice for the daily expenses of the family; Laurent would receive the rent of his studio and his one hundred francs a month, out of the two thousand and a few hundred francs income from the funded money, the remainder going into the general purse.
This arrangement somewhat tranquillised Therese, who nevertheless made her husband swear that he would never go beyond the sum allowed him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | D'ailleurs, elle se disait que Laurent ne pouvait s'emparer des quarante mille francs sans avoir sa signature, et elle se promettait bien de ne signer aucun papier. | But as to that matter, she said to herself that Laurent could not get possession of the 40,000 francs without her signature, and she was thoroughly determined that she would never place her name to any document. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dès le lendemain, Laurent loua, vers le bas de la rue Mazarine, un petit atelier qu'il convoitait depuis un mois.
Il ne voulait pas quitter son emploi sans avoir un refuge pour passer tranquillement ses journées, loin de Thérèse.
Au bout de la quinzaine, il fit ses adieux a ses collègues.
Un jeune homme, disait-il, qui avait devant lui un si bel avenir, un jeune homme qui en était arrivé, en quatre années, au chiffre d'appointements que lui, Grivet, avait mis vingt ans à atteindre!
Laurent le stupéfia encore davantage en lui disant qu'il allait se remettre tout entier à la peinture.
Enfin l'artiste s'installa dans son atelier. Cet atelier était une sorte de grenier carré, long et large d'environ cinq ou six mètres; le plafond s'inclinait brusquement, en pente raide, percé d'une large fenêtre qui laissait tomber une lumière blanche et crue sur le plancher et sur les murs notaires. | On the morrow, Laurent took a small studio in the lower part of the Rue Mazarine, which his eye had been fixed on for a month.
He did not mean to leave his office without having a refuge where he could quietly pass his days far away from Therese.
At the end of the fortnight, he bade adieu to his colleagues.
A young man, said he, who had such a brilliant future before him, a young man who in the space of four years, had reached a salary that he, Grivet, had taken twenty years to attain!
Laurent stupefied him still more, when he told him he was going to give his whole time to painting.
At last the artist installed himself in his studio, which was a sort of square loft about seven or eight yards long by the same breadth. The ceiling which inclined abruptly in a rapid slope, was pierced by a large window conveying a white raw light to the floor and blackish walls. |
Traduce the following sentences in english | The sounds in the street did not ascend so high.
This silent, wan room, opening above on the sky, resembled a hole, or a vault dug out of grey clay.
Laurent furnished the place anywise; he brought a couple of chairs with holes in the rush seats, a table that he set against the wall so that it might not slip down, an old kitchen dresser, his colour-box and easel; all the luxury in the place consisted of a spacious divan which he purchased for thirty francs from a second-hand dealer.
He remained a fortnight without even thinking of touching his brushes. | Les bruits de la rue ne montaient pas jusqu'à ces hauteurs.
La pièce, silencieuse, blafarde, s'ouvrant en haut sur le ciel, ressemblait à un trou, à un caveau creusé dans une argile grise.
Laurent meubla ce caveau tant bien que mal; il y apporta deux chaises dépaillées, une table qu'il appuya contre un mur pour qu'elle ne se laissât pas glisser à terre, un vieux buffet de cuisine, sa boîte à couleurs et son ancien chevalet; tout le luxe du lieu consista en un vaste divan qu'il acheta trente francs chez un brocanteur.
Il resta quinze jours sans songer seulement à toucher à ses pinceaux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il arrivait entre huit et neuf heures, fumait, se couchait sur le divan, attendait midi, heureux d'être au matin et d'avoir encore devant lui de longues heures de jour.
A midi, il allait déjeuner, puis il se hâtait de revenir, pour être seul, pour ne plus voir le visage pâle de Thérèse.
Alors il digérait, il dormait, il se vautrait jusqu'au soir.
Son atelier était un lieu de paix où il ne tremblait pas. | He arrived between eight and nine o'clock in the morning, smoked, stretched himself on the divan, and awaited noon, delighted that it was morning, and that he had many hours of daylight before him.
At twelve he went to lunch. As soon as the meal was over, he hastened back, to be alone, and get away from the pale face of Therese.
He next went through the process of digestion, sleeping spread out on the divan until evening.
His studio was an abode of peace where he did not tremble. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un jour sa femme lui demanda à visiter son cher refuge.
Il refusa, et comme, malgré son refus, elle vint frapper à sa porte, il n'ouvrit pas; il lui dit le soir qu'il avait passé la journée au musée du Louvre.
Il craignait que Thérèse n'introduisît avec elle le spectre de Camille. | One day his wife asked him if she might visit this dear refuge.
He refused, and as, notwithstanding his refusal, she came and knocked at the door, he refrained from opening to her, telling her in the evening that he had spent the day at the Louvre Museum.
He was afraid that Therese might bring the spectre of Camille with her. |
Traduce the following sentences in english | Idleness ended by weighing heavily on his shoulders, so he purchased a canvas and colours, and set to work. | L'oisiveté finit par lui peser. Il acheta une toile et des couleurs, il se mit à l'oeuvre. |
Traduce the following sentences in english | As he had not sufficient money to pay models, he resolved to paint according to fancy, without troubling about nature, and he began the head of a man.
But at this time, he did not shut himself up so much as he had done; he worked for two or three hours every morning and passed the afternoon strolling hither and thither in Paris and its vicinity.
It was opposite the Institut, on his return from one of these long walks, that he knocked up against his old college friend, who had met with a nice little success, thanks to the good fellowship of his comrades, at the last Salon.
"Then I am not surprised to see you look so funny: and what are you doing now?"
"I have taken a small studio," replied Laurent; "and I paint a little, in the morning."
Then, in a feverish voice, he briefly related the story of his marriage, and explained his future plans. | N'ayant pas assez d'argent pour payer des modèles, il résolut de peindre au gré de sa fantaisie, sans se soucier de la nature. Il entreprit une tête d'homme.
D'ailleurs, il ne se cloîtra plus autant; il travailla pendant deux ou trois heures chaque matin et employa ses après-midi à flâner ici et là, dans Paris et dans la banlieue.
Ce fut en rentrant d'une de ces longues promenades qu'il rencontra, devant l'Institut, son ancien ami de collège, qui avait obtenu un joli succès de camaraderie au dernier Salon.
Ça ne m'étonne plus de te voir tout drôle…. Et que fais-tu maintenant?
—J'ai loué un petit atelier; je peins un peu, le matin.
Laurent conta son mariage en quelques mots; puis il exposa ses projets d'avenir d'une voix fiévreuse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Son ami le regardait d'un air étonné qui le troublait et l'inquiétait. | His friend observed him with an air of astonishment that troubled and alarmed him. |
Traduce the following sentences in english | The truth was that the painter no longer found in the husband of Therese, the coarse, common fellow he had known formerly. | La vérité était que le peintre ne retrouvait pas dans le mari de Thérèse le garçon épais et commun qu'il avait connu autrefois. |
Traduce the following sentences in english | It seemed to him that Laurent was acquiring a gentlemanly bearing; his face had grown thinner, and had taken the pale tint of good taste, while his whole frame looked more upright and supple. | Il lui semblait que Laurent prenait des allures distinguées; le visage s'était aminci et avait des pâleurs de bon goût, le corps entier se tenait plus digne et plus souple. |
Traduce the following sentences in english | "But you are becoming a handsome chap," the artist could not refrain from exclaiming.
Laurent, who felt the weight of the examination he was undergoing, did not dare to abruptly take himself off.
"Will you come up to my studio for a moment?" he at last asked his friend, who showed no signs of leaving him. | —Mais tu deviens joli garçon, ne put s'empêcher de s'écrier l'artiste, tu as une tenue d'ambassadeur.
L'examen qu'il subissait pesait beaucoup à Laurent. Il n'osait s'éloigner d'une façon brusque.
—Veux-tu monter un instant à mon atelier? demanda-t-il enfin à son ami, qui ne le quittait pas. |
Traduce the following sentences in english | The painter, who could not understand the change he noticed in his old comrade, was anxious to visit his studio.
He had no idea of climbing five floors to gaze on the new pictures of Laurent, which assuredly would disgust him; he merely wished to satisfy his curiosity.
When he had reached the studio, and had glanced at the canvases hanging against the walls, his astonishment redoubled.
They comprised five studies, two heads of women, and three of men painted with real vigour. They looked thick and substantial, each part being dashed off with magnificent dabs of colour on a clear grey background.
The artist quickly approached, and was so astounded that he did not even seek to conceal his amazement.
"They are studies that I intend to utilise in a large picture I am preparing."
"Come, no humbug, are you really the author of those things?"
The painter did not like to answer what he thought, which was as follows:
"Because those canvases are the work of an artist, and you have never been anything but a vile bungler."
For a long time, he remained before the studies in silence.
Certainly they were clumsy, but they were original, and so powerfully executed that they indicated a highly developed idea of art.
Never had this friend of Laurent seen rough painting so full of high promise. | Le peintre, ne se rendant pas compte des changements qu'il observait, était désireux de visiter l'atelier de son ancien camarade.
Certes, il ne montait pas cinq étages pour voir les nouvelles oeuvres de Laurent, qui allaient sûrement lui donner des nausées; il avait la seule envie de contenter sa curiosité.
Quand il fut monté et qu'il eut jeté un coup d'oeil sur les toiles accrochées aux murs, son étonnement redoubla.
Il y avait là cinq études, deux têtes de femme et trois têtes d'homme, peintes avec une véritable énergie; l'allure en était grasse et solide, chaque morceau s'enlevait par taches magnifiques sur les fonds d'un gris clair.
L'artiste s'approcha vivement, et, stupéfait, ne cherchant même pas à cacher sa surprise:
Ce sont des esquisses qui me serviront pour un grand tableau que je prépare.
—Voyons, pas de blague, tu es vraiment l'auteur de ces machines-là?
Le peintre n'osa répondre: «
Parce que ces toiles sont d'un artiste, et que tu n'as jamais été qu'un ignoble maçon. »
Il resta longtemps en silence devant les études.
Certes, ces études étaient gauches, mais elles avaient une étrangeté, un caractère si puissant qu'elles annonçaient un sens artistique des plus développés.
Jamais l'ami de Laurent n'avait vu des ébauches si pleines de hautes promesses. |
Traduce the following sentences in english | When he had examined all the canvases, he turned to the author of them and said: | Quand il eut bien examiné les toiles, il se tourna vers l'auteur: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | —Là, franchement, lui dit-il, je ne t'aurais pas cru capable de peindre ainsi.
Et il considérait Laurent, dont la voix lui semblait plus douce, dont chaque geste avait une sorte d'élégance. | "Well, frankly, I should never have thought you capable of painting like that.
And he considered Laurent, whose voice appeared to him more gentle, while every gesture he made had a sort of elegance. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il ne pouvait deviner l'effroyable secousse qui avait changé cet homme, en développant en lui des nerfs de femme, des sensations aiguës et délicates.
Sans doute un phénomène étrange s'était accompli dans l'organisme du meurtrier de Camille.
Il est difficile à l'analyse de pénétrer à de telles profondeurs.
Laurent était peut-être devenu artiste comme il était devenu peureux, à la suite du grand détraquement qui avait bouleversé sa chair et son esprit.
Auparavant, il étouffait sous le poids lourd de son sang, il restait aveuglé par l'épaisse vapeur de santé qui l'entourait; maintenant, maigri, frissonnant, il avait la verve inquiète, les sensations vives et poignantes des tempéraments nerveux.
Dans la vie de terreur qu'il menait, sa pensée délirait et montait jusqu'à l'extase du génie; la maladie en quelque sorte "morale", la névrose dont tout son être était secoué, développait en lui un sens artistique d'une lucidité étrange; depuis qu'il avait tué, sa chair s'était comme allégée, son cerveau éperdu lui semblait immense, et, dans ce brusque agrandissement de sa pensée, il voyait passer des créations exquises, des rêveries de poète.
Et c'est ainsi que ses gestes avaient pris une distinction subite, c'est ainsi que ses oeuvres étaient belles, rendues tout d'un coup personnelles et vivantes.
Son ami n'essaya pas davantage de s'expliquer la naissance de cet artiste.
Avant de partir, il regarda encore les toiles et dit à Laurent: | The artist had no idea of the frightful shock this man had received, and which had transformed him, developing in him the nerves of a woman, along with keen, delicate sensations.
No doubt a strange phenomenon had been accomplished in the organism of the murderer of Camille.
It is difficult for analysis to penetrate to such depths.
Laurent had, perhaps, become an artist as he had become afraid, after the great disorder that had upset his frame and mind.
Previously, he had been half choked by the fulness of his blood, blinded by the thick vapour of breath surrounding him. At present, grown thin, and always shuddering, his manner had become anxious, while he experienced the lively and poignant sensations of a man of nervous temperament.
The sort of moral malady, the neurosis wherewith all his being was agitated, had developed an artistic feeling of peculiar lucidity. Since he had killed, his frame seemed lightened, his distracted mind appeared to him immense; and, in this abrupt expansion of his thoughts, he perceived exquisite creations, the reveries of a poet passing before his eyes.
It was thus that his gestures had suddenly become elegant, that his works were beautiful, and were all at once rendered true to nature, and life-like.
The friend did not seek further to fathom the mystery attending this birth of the artist.
But before he left, he again gazed at the canvases and said to Laurent: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | —Je n'ai qu'un reproche à te faire, c'est que toutes tes études ont un air de famille.
Les femmes elles-mêmes prennent je ne sais quelle allure violente qui leur donne l'air d'hommes déguisés….
Tu comprends, si tu veux faire un tableau avec ces ébauches-là, il faudra changer quelques-unes des physionomies; tes personnages ne peuvent pas être tous frères, cela ferait rire. | "I have only one thing to reproach you with: all these studies have a family likeness.
The women, themselves, have a peculiarly violent bearing that gives them the appearance of men in disguise.
You will understand that if you desire to make a picture out of these studies, you must change some of the physiognomies; your personages cannot all be brothers, or brothers and sisters, it would excite hilarity." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il sortit de l'atelier, et ajouta sur le carré, en riant: | He left the studio, and on the landing merrily added: |
Traduce the following sentences in english | "Really, my dear boy, I am very pleased to have seen you.
As he went downstairs, Laurent returned to the studio, feeling very much upset. | —Vrai, mon vieux, ça me fait plaisir de t'avoir vu.
Il descendit. Laurent rentra dans l'atelier, vivement troublé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque son ami lui avait fait l'observation que toutes ses têtes d'étude avaient un air de famille, il s'était brusquement tourné pour cacher sa pâleur.
C'est que déjà cette ressemblance fatale l'avait frappé.
Il revint lentement se placer devant les toiles; à mesure qu'il les contemplait, qu'il passait de l'une à l'autre, une sueur glacée lui mouillait le dos.
—Il a raison, murmura-t-il, ils se ressemblent tous…. | When his friend had remarked that all his studies of heads bore a family likeness, he had abruptly turned round to conceal his paleness.
The fact was that he had already been struck by this fatal resemblance.
Slowly entering the room, he placed himself before the pictures, and as he contemplated them, as he passed from one to the other, ice-like perspiration moistened his back.
"He is quite right," he murmured, "they all resemble one another. |
Traduce the following sentences in english | He retired a step or two, and seated himself on the divan, unable to remove his eyes from the studies of heads. | Il se recula, il s'assit sur le divan, sans pouvoir détacher ses yeux des têtes d'étude. |
Traduce the following sentences in english | The first was an old man with a long white beard; and under this white beard, the artist traced the lean chin of Camille.
The second represented a fair young girl, who gazed at him with the blue eyes of his victim.
Each of the other three faces presented a feature of the drowned man.
It looked like Camille with the theatrical make-up of an old man, of a young girl, assuming whatever disguise it pleased the painter to give him, but still maintaining the general expression of his own countenance. | La première était une face de vieillard, avec une longue barbe blanche; sous cette barbe blanche, l'artiste devinait le menton maigre de Camille.
La seconde représentait une jeune fille blonde, et cette jeune fille le regardait avec les yeux bleus de sa victime.
Les trois autres figures avaient chacune quelque trait du noyé.
On eût dit Camille grimé en vieillard, en jeune fille, prenant le déguisement qu'il plaisait au peintre de lui donner, mais gardant toujours le caractère général de sa physionomie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il existait une autre ressemblance terrible entre ces têtes: elles apparaissaient souffrantes et terrifiées, elles étaient comme écrasées sous le même sentiment d'horreur.
Chacune avait un léger pli à gauche de la bouche, qui tirait les lèvres et les faisait grimacer.
Ce pli, que Laurent se rappela avoir vu sur la face convulsionnée du noyé, les frappait d'un signe d'ignoble parenté. | There existed another terrible resemblance among these heads: they all appeared suffering and terrified, and seemed as though overburdened with the same feeling of horror.
Each of them had a slight wrinkle to the left of the mouth, which drawing down the lips, produced a grimace.
This wrinkle, which Laurent remembered having noticed on the convulsed face of the drowned man, marked them all with a sign of vile relationship. |
Traduce the following sentences in english | Laurent understood that he had taken too long a look at Camille at the Morgue. | Laurent comprit qu'il avait trop regardé Camille à la Morgue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'image du cadavre s'était gravée profondément en lui. Maintenant, sa main, sans qu'il en eût conscience, traçait toujours les lignes de ce visage atroce dont le souvenir le suivait partout.
Peu à peu, le peintre, qui se renversait sur le divan, crut voir les figures s'animer.
Et il eut cinq Camille devant lui, cinq Camille que ses propres doigts avaient puissamment créés, et qui, par une étrangeté effrayante, prenaient tous les âges et tous les sexes.
Il se leva, il lacéra les toiles et les jeta dehors.
Il se disait qu'il mourrait d'effroi dans son atelier, s'il le peuplait lui-même des portraits de sa victime.
Une crainte venait de le prendre: il redoutait de ne pouvoir plus dessiner une tête, sans dessiner celle du noyé. | The image of the drowned man had become deeply impressed on his mind; and now, his hand, without his being conscious of it, never failed to draw the lines of this atrocious face which followed him everywhere.
Little by little, the painter, who was allowing himself to fall back on the divan, fancied he saw the faces become animated.
He had five Camilles before him, five Camilles whom his own fingers had powerfully created, and who, by terrifying peculiarity were of various ages and of both sexes.
He rose, he lacerated the pictures and threw them outside.
He said to himself that he would die of terror in his studio, were he to people it with portraits of his victim.
A fear had just come over him: he dreaded that he would no more be able to draw a head without reproducing that of the drowned man. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il voulut savoir tout de suite s'il était maître de sa main.
Il posa une toile blanche sur son chevalet: puis, avec un bout de fusain, il marqua une figure en quelques traits. | He wished to ascertain, at once, whether he were master of his own hand.
He placed a white canvas on his easel; and, then, with a bit of charcoal, sketched out a face in a few lines. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant une heure, il se débattit contre la fatalité qui poussait ses doigts. | For an hour he struggled against futility, which drove along his fingers. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A chaque nouvel essai, il revenait à la tête du noyé.
Il avait beau tendre sa volonté, éviter les lignes qu'il connaissait si bien; malgré lui, il traçait ces lignes, il obéissait à ses muscles, à ses nerfs révoltés. | At each fresh attempt, he went back to the head of the drowned man.
He might indeed assert his will, and avoid the lines he knew so well. In spite of himself, he drew those lines, he obeyed his muscles and his rebellious nerves. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait d'abord jeté les croquis rapidement; il s'appliqua ensuite à conduire le fusain avec lenteur.
Le résultat fut le même: Camille, grimaçant et douloureux, apparaissait sans cesse sur la toile.
L'artiste esquissa successivement les têtes les plus diverses, des têtes d'anges, de vierges avec des auréoles, de guerriers romains coiffés de leur casque, d'enfants blonds et roses, de vieux bandits couturés de cicatrices; toujours, toujours le noyé renaissait, il était tour à tour ange, vierge, guerrier, enfant et bandit. | He had first of all proceeded rapidly with his sketches; he now took pains to pass the stick of charcoal slowly over the canvas.
The result was the same: Camille, grimacing and in pain, appeared ceaselessly.
The artist sketched the most different heads successively: the heads of angels, of virgins with aureoles, of Roman warriors with their helmets, of fair, rosy children, of old bandits seamed with scars; and the drowned man always, always reappeared; he became, in turn, angel, virgin, warrior, child and bandit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors Laurent se jeta dans la caricature, il exagéra les traits, il fit des profils monstrueux, il inventa des têtes grotesques, et il ne réussit qu'à rendre plus horribles ces portraits frappants de sa victime. | Then, Laurent plunged into caricature: he exaggerated the features, he produced monstrous profiles, he invented grotesque heads, but only succeeded in rendering the striking portrait of his victim more horrible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il finit par dessiner des animaux, des chiens et des chats; les chiens et les chats ressemblaient vaguement à Camille. | He finished by drawing animals, dogs and cats; but even the dogs and cats vaguely resembled Camille. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.