instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
In the morning, Laurent and Therese, awoke in their respective rooms, with the same feeling of profound joy in their hearts: both said to themselves that their last night of terror had passed.
They would no longer have to sleep alone, and they would mutually defend themselves against the drowned man.
|
Le matin, Laurent et Thérèse, chacun dans sa chambre, s'éveillèrent avec la même pensée de joie profonde: tous deux se dirent que leur dernière nuit de terreur était finie.
Ils ne coucheraient plus seuls, ils se défendraient mutuellement contre le noyé.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Thérèse regarda autour d'elle et eut un étrange sourire en mesurant des yeux son grand lit.
Elle se leva, puis s'habilla lentement, en attendant Suzanne qui devait venir l'aider à faire sa toilette de mariée.
|
Therese looked around her, giving a strange smile as she measured her great bed with her eyes.
She rose and began to slowly dress herself, in anticipation of the arrival of Suzanne, who was to come and assist her with her bridal toilet.
|
Traduce the following sentences in english
|
Laurent, on awakening, sat up in bed, and remained in that position for a few minutes, bidding farewell to his garret, which struck him as vile.
At last he was to quit this kennel and have a wife.
He sprang on the tile floor, saying to himself that he would be warm at night.
A week previously, Madame Raquin, knowing how short he was of money, had slipped a purse into his hand containing 500 francs, which represented all her savings.
The young man had accepted this present without difficulty, and had rigged himself out from tip to toe.
Moreover, the money of the old mercer permitted him to make Therese the customary presents.
|
Laurent se mit sur son séant. Il resta ainsi quelques minutes, faisant ses adieux à son grenier qu'il trouvait ignoble.
Enfin, il allait quitter ce chenil et avoir une femme à lui.
Il sauta sur le carreau en se disant qu'il aurait chaud le soir.
Mme Raquin, sachant combien il était gêné, lui avait glissé dans la main, huit jours auparavant, une bourse contenant cinq cents francs, toutes ses économies.
Le jeune homme avait accepté carrément et s'était fait habiller de neuf.
L'argent de la vieille mercière lui avait en outre permis de donner à Thérèse les cadeaux d'usage.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le pantalon noir, l'habit, ainsi que le gilet blanc, la chemise et la cravate de fine toile, étaient étalés sur deux chaises.
Laurent se savonna, se parfuma le corps avec un flacon d'eau de Cologne, puis il procéda minutieusement à sa toilette.
|
The black trousers, dress coat, white waistcoat, shirt and cambric tie, hung spread out on a couple of chairs. Laurent washed, perfumed himself with a bottle of eau de Cologne, and then proceeded to carefully attire himself.
He wished to look handsome. As he fastened his collar, a collar which was high and stiff, he experienced keen pain in the neck.
|
Traduce the following sentences in english
|
The starched linen seemed to cut into his flesh. Wishing to see what was the matter, he raised his chin, and perceived the bite Camille had given him looking quite red.
|
Comme il attachait son faux-col, un faux-col haut et raide, il éprouva une souffrance vive au cou; le bouton du faux-col lui échappait des doigts, il s'impatientait, et il lui semblait que l'étoffe amidonnée lui coupait la chair.
|
Traduce the following sentences in english
|
The collar had slightly galled the scar.
|
Il voulut voir, il leva le menton: alors il aperçut la morsure de Camille toute rouge; le faux-col avait légèrement écorché la cicatrice.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Laurent serra les lèvres et devint pâle; la vue de cette tache, qui lui marbrait le cou, l'effraya et l'irrita, à cette heure.
|
Laurent pressed his lips together, and turned pale; the sight of this mark seaming his neck, frightened and irritated him at this moment.
|
Traduce the following sentences in english
|
He crumpled up the collar, and selected another which he put on with every precaution, and then finished dressing himself.
As he went downstairs his new clothes made him look rigid. With his neck imprisoned in the inflexible linen, he dared not turn his head.
At every movement he made, a pleat pinched the wound that the teeth of the drowned man had made in his flesh, and it was under the irritation of these sharp pricks, that he got into the carriage, and went to fetch Therese to conduct her to the town-hall and church.
|
Il froissa le faux-col, en choisit un autre qu'il mit avec mille précautions. Puis il acheva de s'habiller.
Quand il descendit, ses vêtements neufs le tenaient tout raide; il n'osait tourner la tête, le cou emprisonné dans des toiles gommées.
A chaque mouvement qu'il faisait, un pli de ces toiles pinçait la plaie que les dents du noyé avaient creusée dans sa chair. Ce fut en souffrant de ces sortes de piqûres aiguës qu'il monta en voiture et alla chercher Thérèse pour la conduire à la mairie et à l'église.
|
Traduce the following sentences in english
|
On the way, he picked up a clerk employed at the Orleans Railway Company, and old Michaud, who were to act as witnesses.
|
Il prit en passant un employé du chemin de fer d'Orléans et le vieux Michaud, qui devaient lui servir de témoins.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Lorsqu'ils arrivèrent à la boutique, tout le monde était prêt: il y avait là Grivet et Olivier, témoins de Thérèse, et Suzanne qui regardait la mariée comme les petites filles regardent les poupées qu'elles viennent d'habiller.
Mme Raquin, bien que ne pouvant plus marcher, voulut accompagner partout ses enfants. On la hissa dans une voiture et l'on partit.
|
When they reached the shop, everyone was ready: Grivet and Olivier, the witnesses of Therese, were there, along with Suzanne, who looked at the bride as little girls look at dolls they have just dressed up.
Although Madame Raquin was no longer able to walk, she desired to accompany the couple everywhere, so she was hoisted into a conveyance and the party set out.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tout se passa convenablement à la mairie et à l'église.
L'attitude calme et modeste des époux fut remarquée et approuvée.
Ils prononcèrent le oui sacramentel avec une émotion qui attendrit Grivet lui-même.
Tandis qu'ils restaient assis ou agenouillés côte à côte, tranquillement, des pensées furieuses les traversaient malgré eux et les déchiraient. Ils évitèrent de se regarder en face.
|
Everything passed off in a satisfactory manner at the town-hall and church.
The calm and modest attitude of the bride and bridegroom was remarked and approved.
They pronounced the sacramental "yes" with an emotion that moved Grivet himself.
Whether seated, or quietly kneeling side by side, they were rent by raging thoughts that flashed through their minds in spite of themselves, and they avoided looking at one another.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quand ils remontèrent en voiture, il leur sembla qu'ils étaient plus étrangers l'un à l'autre qu'auparavant.
Il avait été décidé que le repas se ferait en famille, dans un petit restaurant, sur les hauteurs de Belleville.
En attendant six heures, la noce se promena en voiture tout le long des boulevards; puis elle se rendit à la gargote où une table de sept couverts était dressée dans un cabinet peint en jaune, qui puait la poussière et le vin.
|
When they seated themselves in their carriage, they seemed to be greater strangers than before.
It had been decided that the wedding feast should be a family affair at a little restaurant on the heights of Belleville.
Until six in the evening, the wedding party drove along the boulevards, and then repaired to the cheap eating-house where a table was spread with seven covers in a small private room painted yellow, and reeking of dust and wine.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils éprouvaient depuis le matin des sensations étranges, dont ils ne cherchaient pas eux-mêmes à se rendre compte.
Ils s'étaient trouvés étourdis, dès les premières heures, par la rapidité des formalités et de la cérémonie qui venaient de les lier à jamais.
Puis la longue promenade sur les boulevards les avait comme bercés et endormis; il leur semblait que cette promenade avait duré des mois entiers; d'ailleurs, ils s'étaient laissé aller sans impatience dans la monotonie des rues, regardant les boutiques et les passants avec des yeux morts, pris d'un engourdissement qui les hébétait et qu'ils tâchaient de secouer en essayant des éclats de rire.
|
Since the morning, they had been experiencing strange sensations, which they did not seek to fathom.
From the commencement, they had felt bewildered at the rapidity with which the formalities and ceremony were performed, that had just bound them together for ever.
It appeared to them that this drive lasted months. Nevertheless, they allowed themselves to be taken through the monotonous streets without displaying impatience, looking at the shops and people with sparkless eyes, overcome by a numbness that made them feel stupid, and which they endeavoured to shake off by bursting into fits of laughter.
|
Traduce the following sentences in english
|
When they entered the restaurant, they were weighed down by oppressive fatigue, while increasing stupor continued to settle on them.
|
Quand ils étaient entrés dans le restaurant, une fatigue accablante pesait à leurs épaules, une stupeur croissante les envahissait.
|
Traduce the following sentences in english
|
Placed at table opposite one another, they smiled with an air of constraint, and then fell into the same heavy reverie as before, eating, answering questions, moving their limbs like machines.
Amidst the idle lassitude of their minds, the same string of flying thoughts returned ceaselessly.
They were married, and yet unconscious of their new condition, which caused them profound astonishment.
They imagined an abyss still separated them, and at moments asked themselves how they could get over this unfathomable depth.
They fancied they were living previous to the murder, when a material obstacle stood between them.
Then they abruptly remembered they would occupy the same apartment that night, in a few hours, and they gazed at one another in astonishment, unable to comprehend why they should be permitted to do so.
|
Placés à table en face l'un de l'autre, ils souriaient d'un air contraint et retombaient toujours dans une rêverie lourde; ils mangeaient, ils répondaient, ils remuaient les membres comme des machines.
Au milieu de la lassitude paresseuse de leur esprit, une même série de pensées fuyantes revenaient sans cesse.
Ils étaient mariés et ils n'avaient pas conscience d'un nouvel état; cela les étonnait profondément.
Ils s'imaginaient qu'un abîme les séparait encore; par moments, ils se demandaient comment ils pourraient franchir cet abîme.
Ils croyaient être avant le meurtre, lorsqu'un obstacle matériel se dressait devant eux.
Puis, brusquement, ils se rappelaient qu'ils coucheraient ensemble, le soir, dans quelques heures; alors ils se regardaient, étonnés, ne comprenant plus pourquoi cela leur serait permis.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils ne sentaient pas leur union, ils rêvaient au contraire qu'on venait de les écarter violemment et de les jeter loin de l'autre.
Les invités, qui ricanaient bêtement autour d'eux, ayant voulu les entendre se tutoyer, pour dissiper toute gêne, ils balbutièrent, ils rougirent, ils ne purent jamais se résoudre à se traiter en amants, devant le monde.
|
They did not feel they were united, but, on the contrary, were dreaming that they had just been violently separated, and one cast far from the other.
The silly chuckling of the guests beside them, who wished to hear them talk familiarly, so as to dispel all restraint, made them stammer and colour. They could never make up their minds to treat one another as sweethearts in the presence of company.
|
Traduce the following sentences in english
|
Waiting had extinguished the flame that had formerly fired them.
|
Dans l'attente leurs désirs s'étaient usés, tout le passé avait disparu.
|
Traduce the following sentences in english
|
All the past had disappeared. They had forgotten their violent passion, they forgot even their joy of the morning, that profound joy they had experienced at the thought that they would no more be afraid.
They were simply wearied and bewildered at all that was taking place. The events of the day turned round and round in their heads, appearing incomprehensible and monstrous.
They sat there mute and smiling, expecting nothing, hoping for nothing.
|
Ils perdaient leurs violents appétits de volupté, ils oubliaient même leur joie du matin, cette joie profonde qui les avait pris à la pensée qu'ils n'auraient plus peur désormais.
Ils étaient simplement las et ahuris de tout ce qui se passait; les faits de la journée tournaient dans leur tête, incompréhensibles et monstrueux.
Ils restaient là, muets, souriants, n'attendant rien, n'espérant rien.
|
Traduce the following sentences in english
|
Mingled with their dejection of spirits, was a restless anxiety that proved vaguely painful.
At every movement Laurent made with his neck, he felt a sharp burn devouring his flesh; his collar cut and pinched the bite of Camille.
While the mayor read out to him the law bearing on marriage, while the priest spoke to him of the Almighty, at every minute of this long day, he had felt the teeth of the drowned man entering his skin.
At times, he imagined a streak of blood was running down his chest, and would bespatter his white waistcoat with crimson.
|
Au fond de leur accablement, s'agitait une anxiété vaguement douloureuse.
Et Laurent, à chaque mouvement de son cou, éprouvait une cuisson ardente qui lui mordait la chair; son faux-col coupait et pinçait la morsure de Camille.
Pendant que le maire lui lisait le code, pendant que le prêtre lui parlait de Dieu, à toutes les minutes de cette longue journée, il avait senti les dents du noyé qui lui entraient dans la peau.
Il s'imaginait par moments qu'un filet de sang lui coulait sur la poitrine et allait tacher de rouge la blancheur de son gilet.
|
Traduce the following sentences in english
|
Madame Raquin was inwardly grateful to the newly married couple for their gravity. Noisy joy would have wounded the poor mother.
Grivet had other ideas. He considered the wedding party sad, and wanted to enliven it, notwithstanding the looks of Michaud and Olivier which riveted him to his chair each time he wished to get up and say something silly.
Nevertheless, he managed to rise once and propose a toast.
"I drink to the offspring of monsieur and madame," quoth he in a sprightly tone.
Therese and Laurent had turned extremely pale on hearing this sentence.
They nervously joined glasses with the others, examining one another, surprised and alarmed to find themselves there, face to face.
The guests wished to accompany the newly married pair to the nuptial chamber.
|
Mme Raquin fut intérieurement reconnaissante aux époux de leur gravite; une joie bruyante aurait blessé la pauvre mère; pour elle, son fils était là, invisible, remettant Thérèse entre les mains de Laurent.
Grivet n'avait pas les mêmes idées, il trouvait la noce triste, il cherchait vainement à l'égayer, malgré les regards de Michaud et d'Olivier qui le clouaient sur sa chaise toutes les fois qu'il voulait se dresser pour dire quelque sottise.
Il réussit cependant à se lever une fois. Il porta un toast.
—Je bois aux enfants de monsieur et de madame, dit-il d'un ton égrillard.
Thérèse et Laurent étaient devenus extrêmement pâles, en entendant la phrase de Grivet.
Ils choquèrent leur verre d'un mouvement nerveux, ils s'examinèrent, surpris, effrayés d'être là, face à face.
Les invités voulurent accompagner les époux jusqu'à la chambre nuptiale.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il n'était guère plus de neuf heures et demie lorsque la noce rentra dans la boutique du passage.
La marchande de bijoux faux se trouvait encore au fond de son armoire, devant la boîte garnie de velours bleu.
|
It was barely half-past nine when they all returned to the shop in the arcade.
The dealer in imitation jewelry was still there in her cupboard, before the box lined with blue velvet.
|
Traduce the following sentences in english
|
She raised her head inquisitively, gazing at the young husband and wife with a smile.
It struck her that perhaps this old woman was aware of their former meetings, by having noticed Laurent slipping into the little corridor.
|
Elle leva curieusement la tête, regardant les nouveaux époux avec un sourire.
Peut-être cette vieille femme avait-elle eu connaissance de leurs rendez-vous, autrefois, en voyant Laurent se glisser dans la petite allée.
|
Traduce the following sentences in english
|
When they all arrived on the upper floor, Therese withdrew almost immediately, with Madame Raquin and Suzanne, the men remaining in the dining-room, while the bride performed her toilet for the night.
|
Thérèse se retira presque sur-le-champ, avec Mme Raquin et Suzanne. Les hommes restèrent dans la salle à manger, tandis que la mariée faisait sa toilette de nuit.
|
Traduce the following sentences in english
|
Laurent, nerveless and depressed, did not experience the least impatience, but listened complacently to the coarse jokes of old Michaud and Grivet, who indulged themselves to their hearts' content, now that the ladies were no longer present.
|
Laurent, mou et affaissé, n'éprouvait pas la moindre impatience; il écoutait complaisamment les grosses plaisanteries du vieux Michaud et de Grivet, qui s'en donnaient à cour joie, maintenant que les dames n'étaient plus là.
|
Traduce the following sentences in english
|
When Suzanne and Madame Raquin quitted the nuptial apartment, and the old mercer in an unsteady voice told the young man that his wife awaited him, he started. For an instant he remained bewildered. Then he feverishly grasped the hands extended to him, and entered the room, clinging to the door like a man under the influence of drink.
Laurent carefully closed the door behind him, and for a moment or two stood leaning against it, gazing round the apartment in anxiety and embarrassment.
|
Lorsque Suzanne et Mme Raquin sortirent de la chambre nuptiale et que la vieille mercière dit d'une voix émue au jeune homme que sa femme l'attendait, il tressaillit, il resta un instant effaré; puis il serra fiévreusement les mains qu'on lui tendait, et il entra chez Thérèse en se tenant à la porte, comme un homme ivre.
Laurent ferma soigneusement la porte derrière lui et demeura un instant appuyé contre cette porte, regardant dans la chambre d'un air inquiet et embarrassé.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un feu clair flambait dans la cheminée, jetant de larges clartés jaunes qui dansaient au plafond et sur les murs.
La pièce était ainsi éclairée d'une lueur vive et vacillante; la lampe, posée sur une table, pâlissait au milieu de cette lueur.
Mme Raquin avait voulu arranger coquettement la chambre qui se trouvait toute blanche et toute parfumée, comme pour servir de nid à de jeunes et fraîches amours; elle s'était plu à ajouter au lit quelques bouts de dentelle et à garnir de gros bouquets de roses les vases de la cheminée. Une chaleur douce, des senteurs tièdes traînaient.
|
A clear fire burned on the hearth, sending large sheets of light dancing on ceiling and walls.
The room was thus lit-up by bright vacillating gleams, that in a measure annulled the effects of the lamp placed on a table in their midst.
Madame Raquin had done her best to convey a coquettish aspect to the apartment. It was one mass of white, and perfumed throughout, as if to serve as a nest for young, fresh love.
|
Traduce the following sentences in english
|
The good lady, moreover, had taken pleasure in adding a few bits of lace to the bed, and in filling the vases on the chimney-piece with bunches of roses.
Gentle warmth and pleasant fragrance reigned over all, and not a sound broke the silence, save the crackling and little sharp reports of the wood aglow on the hearth.
Therese was seated on a low chair to the right of the chimney, staring fixedly at the bright flames, with her chin in her hand.
Clothed in a petticoat and linen night-jacket bordered with lace, she looked snowy white in the bright light of the fire.
|
L'air était recueilli et apaisé, pris d'une sorte d'engourdissement voluptueux. Au milieu du silence frissonnant, les pétillements du foyer jetaient de petits bruits secs.
On eût dit un désert heureux, un coin ignoré, chaud et sentant bon, fermé à tous les bruits du dehors, un de ces coins faits et apprêtés pour les sensualités et les besoins de mystère de la passion.
Thérèse était assise sur une chaise basse, à droite de la cheminée. Le menton dans la main, elle regardait les flammes vives, fixement.
Vêtue d'un jupon et d'une camisole brodée de dentelle, elle était d'une blancheur crue sous l'ardente clarté du foyer.
|
Traduce the following sentences in english
|
Her jacket had become disarranged, and part of her rosy shoulder appeared, half hidden by a tress of raven hair.
Laurent advanced a few paces without speaking, and took off his coat and waistcoat.
When he stood in his shirt sleeves, he again looked at Therese, who had not moved, and he seemed to hesitate.
Then, perceiving the bit of shoulder, he bent down quivering, to press his lips to it.
The young woman, abruptly turning round, withdrew her shoulder, and in doing so, fixed on Laurent such a strange look of repugnance and horror, that he shrank back, troubled and ill at ease, as if himself seized with terror and disgust.
Laurent then seated himself opposite Therese, on the other side of the chimney, and they remained thus, silent and motionless, for fully five minutes.
At times, tongues of reddish flame escaped from the wood, and then the faces of the murderers were touched with fleeting gleams of blood.
It was more than a couple of years since the two sweethearts had found themselves shut up alone in this room.
|
Sa camisole glissait, et un bout d'épaule passait, rose, à demi caché par une mèche noire de cheveux.
Laurent fit quelques pas sans parler. Il ôta son habit et son gilet.
Quand il fut en manches de chemise, il regarda de nouveau Thérèse qui n'avait pas bougé. Il semblait hésiter.
Puis il aperçut le bout d'épaule, et il se baissa en frémissant pour coller ses lèvres à ce morceau de peau nue.
La jeune femme retira son épaule en se retournant brusquement. Elle fixa sur Laurent un regard si étrange de répugnance et d'effroi, qu'il recula, mal à l'aise, comme pris lui-même de terreur et de dégoût.
Laurent s'assit en face de Thérèse, de l'autre côté de la cheminée. Ils restèrent ainsi, muets, immobiles, pendant cinq grandes minutes.
Par instants, des jets de flammes rougeâtres s'échappaient du bois, et alors des reflets sanglants couraient sur le visage des meurtriers.
Il y avait près de deux ans que les amants ne s'étaient trouvés enfermés dans la même chambre, sans témoins, pouvant se livrer l'un à l'autre.
|
Traduce the following sentences in english
|
They had arranged no love-meetings since the day when Therese had gone to the Rue Saint-Victor to convey to Laurent the idea of murder.
Barely had they, at long intervals, ventured on a pressure of the hand, or a stealthy kiss.
|
Ils n'avaient plus eu de rendez-vous d'amour depuis le jour où Thérèse était venue rue Saint-Victor, apportant à Laurent l'idée du meurtre avec elle.
A peine s'étaient-ils permis de loin en loin un serrement de main, un baiser furtif.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Après le meurtre de Camille, lorsque de nouveaux désirs les avaient brûlés, ils s'étaient contenus, attendant le soir des noces, se promettant des voluptés folles, lorsque l'impunité leur serait assurée.
|
After the murder of Camille, they had restrained their passion, awaiting the nuptial night.
|
Traduce the following sentences in english
|
This had at last arrived, and now they remained anxiously face to face, overcome with sudden discomfort.
|
Et le soir des noces venait enfin d'arriver, et ils restaient face à face, anxieux, pris d'un malaise subit.
|
Traduce the following sentences in english
|
They had but to stretch forth their arms to clasp one another in a passionate embrace, and their arms remained lifeless, as if worn out with fatigue.
The depression they had experienced during the daytime, now oppressed them more and more.
They observed one another with timid embarrassment, pained to remain so silent and cold.
Their burning dreams ended in a peculiar reality: it sufficed that they should have succeeded in killing Camille, and have become married, it sufficed that the lips of Laurent should have grazed the shoulder of Therese, for their lust to be satisfied to the point of disgust and horror.
In despair, they sought to find within them a little of that passion which formerly had devoured them.
|
Ils n'avaient qu'à allonger les bras pour se presser dans une étreinte passionnée, et leurs bras semblaient mous, comme déjà las et rassasiés d'amour.
L'accablement de la journée les écrasait de plus en plus.
Ils se regardaient sans désir, avec un embarras peureux, souffrant de rester ainsi silencieux et froids.
Leurs rêves brûlants aboutissaient à une étrange réalité; il suffisait qu'ils eussent réussi à tuer Camille et à se marier ensemble, il suffisait que la bouche de Laurent eût effleuré l'épaule de Thérèse, pour que leur luxure fût contentée jusqu'à l'écoeurement et l'épouvante.
Ils se mirent à chercher désespérément en eux un peu de cette passion qui les brûlait jadis.
|
Traduce the following sentences in english
|
Their frames seemed deprived of muscles and nerves, and their embarrassment and anxiety increased.
|
Il leur semblait que leur peau était vide de muscles, vide de nerfs.
|
Traduce the following sentences in english
|
They felt ashamed of remaining so silent and gloomy face to face with one another.
They would have liked to have had the strength to squeeze each other to death, so as not to pass as idiots in their own eyes.
What! they belonged one to the other, they had killed a man, and played an atrocious comedy in order to be able to love in peace, and they sat there, one on either side of a mantelshelf, rigid, exhausted, their minds disturbed and their frames lifeless!
|
Leur embarras, leur inquiétude croissaient; ils avaient une mauvaise honte de rester ainsi muets et mornes en face l'un de l'autre.
Ils auraient voulu avoir la force de s'étreindre et de se briser, afin de ne point passer à leurs propres yeux pour des imbéciles.
Eh quoi! ils s'appartenaient, ils avaient tué un homme et joué une atroce comédie pour pouvoir se vautrer avec impudence dans un assouvissement de toutes les heures, et ils se tenaient là, aux deux coins d'une cheminée, roides, épuisés, l'esprit troublé, la chair morte.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un tel dénoûment finit par leur paraître d'un ridicule horrible et cruel.
Alors, Laurent essaya de parler d'amour, d'évoquer les souvenirs d'autrefois, faisant appel à son imagination pour ressusciter ses tendresses.
—Thérèse, dit-il en se penchant vers la jeune femme, te souviens-tu de nos après-midi dans cette chambre?… Je venais par cette porte….
Il parlait d'une voix hésitante, mollement. La jeune femme, accroupie sur la chaise basse, regardait toujours la flamme, songeuse, n'écoutant pas.
J'avais fait un rêve, je voulais passer une nuit entière avec toi, m'endormir dans tes bras et me réveiller le lendemain sous tes baisers. Je vais contenter ce rêve.
Thérèse fit un mouvement, comme surprise d'entendre une voix qui balbutiait à ses oreilles; elle se tourna vers Laurent sur le visage duquel le foyer envoyait en ce moment un large reflet rougeâtre, elle regarda ce visage sanglant, et frissonna.
—Nous ayons réussi, Thérèse, nous avons brisé tous les obstacles, et nous nous appartenons….
L'avenir est à nous, n'est-ce pas? un avenir de bonheur tranquille, d'amour satisfait….
Laurent s'arrêta, la gorge sèche, étranglant, ne pouvant continuer.
|
Such a denouement appeared to them horribly and cruelly ridiculous.
It was then that Laurent endeavoured to speak of love, to conjure up the remembrances of other days, appealing to his imagination for a revival of his tenderness.
"Therese," he said, "don't you recall our afternoons in this room? Then I came in by that door, but today I came in by this one.
He spoke in a hesitating, spiritless manner, and the young woman, huddled up on her low chair, continued gazing dreamily at the flame without listening.
"Remember how I used to dream of staying a whole night with you? I dreamed of waking up in the morning to your kisses, now it can come true."
Therese all at once started as though surprised to hear a voice stammering in her ears. Turning towards Laurent, on whose countenance the fire, at this moment, cast a broad reddish reflection, she gazed at his sanguinary face, and shuddered.
"We have succeeded, Therese; we have broken through all obstacles, and we belong to one another.
The future is ours, is it not? A future of tranquil happiness, of satisfied love.
Laurent ceased speaking. His throat had suddenly become dry, and he was choking, unable to continue.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Au nom de Camille, Thérèse avait reçu un choc aux entrailles.
|
On hearing the name of Camille, Therese received a violent shock.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les clartés jaunes du foyer dansaient toujours au plafond et sur les murs, l'odeur tiède des roses tramait, les pétillements du bois jetaient de petits bruits secs dans le silence.
|
The yellow gleams of light from the fire continued to dance on ceiling and walls, the soft odour of roses lingered in the air, the crackling of the wood broke the silence with short, sharp reports.
|
Traduce the following sentences in english
|
The spectre of Camille which had been evoked, came and seated itself between the newly married pair, in front of the flaming fire.
Therese and Laurent recognised the cold, damp smell of the drowned man in the warm air they were breathing. They said to themselves that a corpse was there, close to them, and they examined one another without daring to move.
Then all the terrible story of their crime was unfolded in their memory.
|
Le spectre de Camille évoqué venait de s'asseoir entre les nouveaux époux en face du feu qui flambait.
Thérèse et Laurent retrouvaient la senteur froide et humide du noyé dans l'air chaud qu'ils respiraient; ils se disaient qu'un cadavre était là, près d'eux, et ils s'examinaient l'un l'autre, sans oser bouger.
Alors toute la terrible histoire de leur crime se déroula au fond de leur mémoire.
|
Traduce the following sentences in english
|
The name of their victim sufficed to fill them with thoughts of the past, to compel them to go through all the anguish of the murder over again.
They did not open their lips, but looked at one another, and both at the same time were troubled with the same nightmare, both with their eyes broached the same cruel tale.
This exchange of terrified looks, this mute narration they were about to make to themselves of the murder, caused them keen and intolerable apprehension.
|
Le nom de leur victime suffît pour les emplir du passé, pour les obliger à vivre de nouveau les angoisses de l'assassinat.
Ils n'ouvrirent pas les lèvres, ils se regardèrent, et tous deux eurent à la fois le même cauchemar, tous deux entamèrent mutuellement des yeux la même histoire cruelle.
Cet échange de regards terrifiée, ce récit muet qu'ils allaient se faire du meurtre, leur causa une appréhension aiguë, intolérable.
|
Traduce the following sentences in english
|
The strain on their nerves threatened an attack, they might cry out, perhaps fight.
Laurent, to drive away his recollections, violently tore himself from the ecstasy of horror that enthralled him in the gaze of Therese. He took a few strides in the room; he removed his boots and put on slippers; then, returning to his former place, he sat down at the chimney corner, and tried to talk on matters of indifference.
|
Leurs nerfs qui se tendaient les menaçaient d'une crise; ils pouvaient crier, se battre peut-être.
Laurent, pour chasser les souvenirs, s'arracha violemment à l'extase épouvantée qui le tenait sous le regard de Thérèse; il fit quelques pas dans la chambre; il retira ses bottes et mit des pantoufles, puis il revint s'asseoir au coin de la cheminée, il essaya de parler de choses indifférentes.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Thérèse comprit son désir. Elle s'efforça de répondre à ses questions.
|
Therese, understanding what he desired, strove to answer his questions.
|
Traduce the following sentences in english
|
They chatted about the weather, endeavouring to force on a commonplace conversation.
|
Ils causèrent de la pluie et du beau temps. Ils voulurent se forcer à une causerie banale.
|
Traduce the following sentences in english
|
Laurent said the room was warm, and Therese replied that, nevertheless, a draught came from under the small door on the staircase, and both turned in that direction with a sudden shudder.
|
Laurent déclara qu'il faisait chaud dans la chambre, Thérèse dit que cependant des courants d'air passaient sous la petite porte de l'escalier.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et ils se retournèrent vers la petite porte avec un frémissement subit.
|
The young man hastened to speak about the roses, the fire, about everything he saw before him.
|
Traduce the following sentences in english
|
The young woman, with an effort, rejoined in monosyllables, so as not to allow the conversation to drop.
They had drawn back from one another, and were giving themselves easy airs, endeavouring to forget whom they were, treating one another as strangers brought together by chance.
But, in spite of themselves, by a strange phenomenon, whilst they uttered these empty phrases, they mutually guessed the thoughts concealed in their banal words.
Their eyes continued the story of the past. They still maintained by looks a mute discourse, apart from the conversation they held aloud, which ran haphazard.
The words they cast here and there had no signification, being disconnected and contradictory; all their intelligence was bent on the silent exchange of their terrifying recollections.
|
Le jeune homme se hâta de parler des roses, du feu, de tout ce qu'il voyait; la jeune femme faisait effort, trouvait des monosyllabes, pour ne pas laisser tomber la conversation.
Ils s'étaient reculés l'un de l'autre; ils prenaient des airs dégagés; ils tâchaient d'oublier qui ils étaient et de se traiter comme des étrangers qu'un hasard quelconque aurait mis face à lace.
Et malgré eux, par un étrange phénomène, tandis qu'ils prononçaient des mots vides, ils devinaient mutuellement les pensées qu'ils cachaient sous la banalité de leurs paroles.
Leurs yeux se continuaient le récit du passé, ils tenaient toujours du regard une conversation suivie et muette, sous leur conversation à haute voix qui se traînait au hasard.
Les mots qu'ils jetaient ça et là ne signifiaient rien, ne se liaient pas entre eux, se démentaient; tout leur être s'employait à l'échange silencieux de leurs souvenirs épouvantés.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Lorsque Laurent parlait des roses ou du feu, d'une chose ou d'une autre, Thérèse entendait parfaitement qu'il lui rappelait la lutte dans la barque, la chute sourde de Camille; et, lorsque Thérèse répondait un oui ou un non à une question insignifiante, Laurent comprenait qu'elle disait se souvenir ou ne pas se souvenir d'un détail du crime.
Ils causaient ainsi, à coeur ouvert, sans avoir besoin de mots, parlant d'autre chose.
|
When Laurent spoke of the roses, or of the fire, of one thing or another, Therese was perfectly well aware that he was reminding her of the struggle in the skiff, of the dull fall of Camille; and, when Therese answered yes or no to an insignificant question, Laurent understood that she said she remembered or did not remember a detail of the crime.
They charted it in this manner open-heartedly without needing words, while they spoke aloud of other matters.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
N'ayant d'ailleurs pas conscience des paroles qu'ils prononçaient, ils suivaient leurs pensées secrètes, phrase à phrase; ils auraient pu brusquement continuer leurs confidences à voix haute, sans cesser de se comprendre.
|
Moreover, unconscious of the syllables they pronounced, they followed their secret thoughts sentence by sentence; they might abruptly have continued their confidences aloud, without ceasing to understand each other.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cette sorte de divination, cet entêtement de leur mémoire à leur présenter sans cesse l'image de Camille, les affolaient peu à peu; ils voyaient bien qu'ils se devinaient, et que, s'ils ne se taisaient pas, les mots allaient monter d'eux-mêmes à leur bouche, nommer le noyé, décrire l'assassinat.
Et dans le silence accablant qui se fit, les deux meurtriers s'entretinrent encore de leur victime.
|
This sort of divination, this obstinacy of their memory in presenting to themselves without pause, the image of Camille, little by little drove them crazy. They thoroughly well perceived that they guessed the thoughts of one another, and that if they did not hold their tongues, the words would rise of themselves to their mouths, to name the drowned man, and describe the murder.
In the overwhelming silence that ensued, the two murderers continued to converse about their victim.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il leur sembla que leurs regards pénétraient mutuellement leur chair et enfonçaient en eux des phrases nettes et aiguës.
|
It appeared to them that their eyes mutually penetrated their flesh, and buried clear, keen phrases in their bodies. At moments, they fancied they heard themselves speaking aloud.
|
Traduce the following sentences in english
|
Sight became a sort of strange and delicate hearing. They so distinctly read their thoughts upon their countenances, that these thoughts took a peculiarly piercing sound that agitated all their organism.
They could not have understood one another better, had they shouted in a heartrending voice: "We have killed Camille, and his corpse is there, extended between us, making our limbs like ice."
And the terrible confidence continued, more manifest, more resounding, in the calm moist air of the room.
Laurent and Therese had commenced the mute narration from the day of their first interview in the shop.
Then the recollections had come one by one in order; they had related their hours of love, their moments of hesitation and anger, the terrible incident of the murder.
It was then that they pinched their lips, ceasing to talk of one thing and another, in fear lest they should all at once name Camille without desiring to do so.
But their thoughts failing to cease, had then led them into great distress, into the affrighted period of expectancy following the crime.
They thus came to think of the corpse of the drowned man extended on a slab at the Morgue.
Laurent, by a look, told Therese all the horror he had felt, and the latter, driven to extremities, compelled by a hand of iron to part her lips, abruptly continued the conversation aloud:
"You saw him at the Morgue?" she inquired of Laurent without naming Camille.
He had been reading it for a moment on the livid face of the young woman.
The murderers shivered, and drawing nearer the fire, extended their hands towards the flame as if an icy puff of wind had suddenly passed through the warm room.
For an instant they maintained silence, coiled up like balls, cowering on their chairs.
|
Par moments, ils croyaient s'entendre parler à voix haute; leurs sens se faussaient, la vue devenait une sorte d'ouïe, étrange et délicate; ils lisaient si nettement leurs pensées sur leurs visages, que ces pensées prenaient un son étrange, éclatant, qui secouait tout leur organisme.
Ils ne se seraient pas mieux entendus s'ils s'étaient crié d'une voix déchirante: « Nous avons tué Camille, et son cadavre est là, étendu entre nous, glaçant nos membres. »
Et les terribles confidences allaient toujours, plus visibles, plus retentissantes, dans l'air calme et moite de la chambre.
Laurent et Thérèse avaient commencé le récit muet au jour de leur première entrevue dans la boutique.
Puis les souvenirs étaient venus un à un, en ordre; ils s'étaient conté les heures de volupté, les moments d'hésitation et de colère, le terrible instant du meurtre.
C'est alors qu'ils avaient serré les lèvres, cessant de causer de ceci, de cela, par crainte de nommer tout à coup Camille sans le vouloir.
Et leurs pensées, ne s'arrêtant pas, les avaient promenés ensuite dans les angoisses, dans l'attente peureuse qui avait suivi l'assassinat.
Ils arrivèrent ainsi à songer au cadavre du noyé étalé sur une dalle de la Morgue.
Laurent, dans un regard, dit toute son épouvante à Thérèse, et Thérèse poussée à bout, obligée par une main de fer de desserrer les lèvres, continua brusquement la conversation à voix haute:
—Tu l'as vu à la Morgue? demanda-t-elle à Laurent, sans nommer Camille.
Il la lisait depuis un moment sur le visage blanc de la jeune femme.
Les meurtriers eurent un frisson. Ils se rapprochèrent du feu; ils étendirent leurs mains devant la flamme, comme si un souffle glacé eût subitement passé dans la chambre chaude.
Ils gardèrent un instant le silence, pelotonnés, accroupis.
|
Traduce the following sentences in english
|
He made a terrified gesture as if to put aside some hideous vision, and rising went towards the bed.
Then, returning violently with open arms, he advanced towards Therese.
|
Il fit un geste d'effroi, comme pour écarter une vision ignoble.
Il se leva, alla vers le lit, et revint avec violence, les bras ouverts, s'avançant vers Thérèse.
|
Traduce the following sentences in english
|
Therese had risen, looking quite pale in her nightdress, and stood half thrown back, with her elbow resting on the marble mantelpiece.
|
Thérèse s'était levée, toute pâle dans sa toilette de nuit; elle se renversait à demi, le coude posé sur le marbre de la cheminée.
|
Traduce the following sentences in english
|
On the white skin she had just caught sight of a pink spot.
|
Sur la blancheur de la peau, elle venait d'apercevoir une tache rose.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le flot de sang qui montait agrandit cette tache, qui devint d'un rouge ardent.
—Embrasse-moi, embrasse-moi, répétait Laurent, le visage et le cou en feu.
|
The rush of blood to the head, increased the size of this spot, turning it bright red.
"Kiss me, kiss me," repeated Laurent, his face and neck scarlet.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La jeune femme renversa la tête davantage pour éviter un baiser, et, appuyant le bout de son doigt sur la morsure de Camille, elle demanda à son mari:
|
The young woman threw her head further back, to avoid an embrace, and pressing the tip of her finger on the bite Camille had given her husband, addressed him thus:
|
Traduce the following sentences in english
|
It seemed to Laurent as if the finger of Therese was boring a hole in his throat.
At the contact of this finger, he suddenly started backward, uttering a suppressed cry of pain.
He hesitated, but he could not lie, and in spite of himself, he told the truth.
"That is the bite Camille gave me. You know, in the boat.
|
Il sembla à Laurent que le doigt de Thérèse lui trouait la gorge.
Au contact de ce doigt, il eut un brusque mouvement de recul, en poussant un léger cri de douleur.
Il hésita, mais il ne put mentir, il dit la vérité malgré lui.
—C'est Camille qui m'a mordu, tu sais, dans la barque.
|
Traduce the following sentences in english
|
And the wretch craned his neck which was burning him. He wanted Therese to kiss the scar, convinced that the lips of this woman would appease the thousand pricks lacerating his flesh, and with raised chin he presented his extended neck for the embrace.
|
Et le misérable tendait son cou qui le brûlait, il désirait que Thérèse le baisât sur la cicatrice, il comptait que le baiser de cette femme apaiserait les mille piqûres qui lui déchiraient la chair. Le menton levé, le cou en avant, il s'offrait.
|
Traduce the following sentences in english
|
Therese, who was almost lying back on the marble chimney-piece, gave a supreme gesture of disgust, and in a supplicating voice exclaimed:
She sank down on the low chair, trembling, with her forehead between her hands.
|
Thérèse, presque couchée sur le marbre de la cheminée, fit un geste de suprême dégoût et s'écria d'une voix suppliante:
Elle retomba sur la chaise basse, frémissante, le front entre les mains.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Laurent resta stupide. Il abaissa le menton, il regarda vaguement Thérèse.
Puis, tout d'un coup, avec une étreinte de bête fauve, il lui prit la tête dans ses larges mains, et, de force, lui appliqua les lèvres sur son cou, sur la morsure de Camille.
Il garda, il écrasa un instant cette tête de femme contre sa peau.
|
Laurent remained where he stood for a moment, looking stupid.
Then, all at once, with the clutch of a wild beast, he grasped the head of Therese in his two great hands, and by force brought her lips to the bite he had received from Camille on his neck.
For an instant he kept, he crushed, this head of a woman against his skin.
|
Traduce the following sentences in english
|
Therese had given way, uttering hollow groans. She was choking on the neck of Laurent.
|
Thérèse s'était abandonnée, elle poussait des plaintes sourdes, elle étouffait sur le cou de Laurent.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quand elle se fut dégagée de ses doigts, elle s'essuya violemment la bouche, elle cracha dans le foyer.
|
When she had freed herself from his hands, she violently wiped her mouth, and spat in the fire.
|
Traduce the following sentences in english
|
Laurent, ashamed of his brutality, began walking slowly from the bed to the window.
Suffering alone—the horrible burn—had made him exact a kiss from Therese, and when her frigid lips met the scorching scar, he felt the pain more acutely.
The shock had been so painful, that for nothing in the world would he have received another.
He cast his eyes upon the woman with whom he was to live, and who sat shuddering, doubled up before the fire, turning her back to him; and he repeated to himself that he no longer loved this woman, and that she no longer loved him.
|
Laurent, honteux de sa brutalité, se mit à marcher lentement, allant du lit à la fenêtre.
La souffrance seule, l'horrible cuisson lui avait fait exiger un baiser de Thérèse, et, quand les lèvres de Thérèse s'étaient trouvées froides sur la cicatrice brûlante, il avait souffert davantage.
Pour rien au monde, il n'aurait voulu en recevoir un second, tant le choc avait été douloureux.
Et il regardait la femme avec laquelle il devait vivre et qui frissonnait, pliée devant le feu, lui tournant le dos; il se répétait qu'il n'aimait plus cette femme et que cette femme ne l'aimait plus.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pendant près d'une heure, Thérèse resta affaissée. Laurent se promena de long en large, silencieusement.
Tous deux s'avouaient avec terreur que leur passion était morte, qu'ils avaient tué leurs désirs en tuant Camille.
Le feu se mourait doucement; un grand brasier rose luisait sur les cendres.
Peu à peu, la chaleur était devenue étouffante dans la chambre, les fleurs se fanaient, alanguissant l'air épais de leurs senteurs lourdes.
|
For nearly an hour Therese maintained her dejected attitude, while Laurent silently walked backward and forward.
Both inwardly acknowledged, with terror, that their passion was dead, that they had killed it in killing Camille.
The embers on the hearth were gently dying out; a sheet of bright, clear fire shone above the ashes.
Little by little, the heat of the room had become stifling; the flowers were fading, making the thick air sickly, with their heavy odour.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Comme il se tournait revenant de la fenêtre au lit, il vit Camille dans un coin plein d'ombre, entre la cheminée et l'armoire à glace.
La face de sa victime était verdâtre et convulsionnée, telle qu'il l'avait aperçue sur une dalle de la Morgue.
Il demeura cloué sur le tapis, défaillant, s'appuyant contre un meuble.
|
As he turned round, coming from the window to the bed, he saw Camille in a dark corner, between the chimney and wardrobe.
The face of his victim looked greenish and distorted, just as he had seen it on the slab at the Morgue.
He remained glued to the carpet, fainting, leaning against a piece of furniture for support.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Au râle sourd qu'il poussa, Thérèse leva la tête.
|
At a hollow rattle in his throat, Therese raised her head.
|
Traduce the following sentences in english
|
"There, there!" exclaimed Laurent in a terrified tone. With extended arm, he pointed to the dark corner where he perceived the sinister face of Camille.
|
—Là, là, disait Laurent d'une voix terrifiée, Le bras tendu, il montrait le coin d'ombre dans lequel il apercevait le visage sinistre de Camille.
|
Traduce the following sentences in english
|
"It is his portrait," she murmured in an undertone, as if the face of her late husband could hear her.
In his trouble he forgot that it was he who had drawn those clashing strokes, who had spread on those dirty tints that now terrified him.
|
—C'est son portrait, murmura-t-elle à voix basse, comme si la figure peinte de son ancien mari eût pu l'entendre.
Dans son trouble, il oubliait qu'il avait lui-même dessiné ces traits heurtés, étalé ces teintes sales qui l'épouvantaient.
|
Traduce the following sentences in english
|
Terror made him see the picture as it was, vile, wretchedly put together, muddy, displaying the grimacing face of a corpse on a black ground.
His own work astonished and crushed him by its atrocious ugliness; particularly the two eyes which seemed floating in soft, yellowish orbits, reminding him exactly of the decomposed eyes of the drowned man at the Morgue.
For a moment, he remained breathless, thinking Therese was telling an untruth to allay his fears.
Then he distinguished the frame, and little by little became calm.
"Go and take it down," said he in a very low tone to the young woman.
|
L'effroi lui faisait voir le tableau tel qu'il était, ignoble, mal bâti, boueux, montrant sur un fond noir une face grimaçante de cadavre.
Son oeuvre l'étonnait et l'écrasait par sa laideur atroce, il y avait surtout les deux yeux blancs flottant dans les orbites molles et jaunâtres, qui lui rappelaient exactement les yeux pourris du noyé de la Morgue.
Il resta un moment haletant, croyant que Thérèse mentait pour le rassurer.
Puis il distingua le cadre, il se calma peu à peu.
—Va le décrocher, dit-il tout bas à la jeune femme.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Par instants, le cadre disparaissait, il ne voyait plus que les deux yeux blancs qui se fixaient sur lui, longuement.
—Je t'en prie, reprit-il en, suppliant sa compagne, va le décrocher.
|
At moments the frame of the picture disappeared, and he only saw the two white eyes giving him a long, steady look.
"I beg you to go and unhook it," said he, beseeching his companion.
|
Traduce the following sentences in english
|
"We will turn it face to the wall, and then it will not frighten us," he suggested.
The murderer, cowardly and humble, thrust the young woman towards the canvas, hiding behind her, so as to escape the gaze of the drowned man.
But she escaped, and he wanted to brazen the matter out. Approaching the picture, he raised his hand in search of the nail, but the portrait gave such a long, crushing, ignoble look, that Laurent after seeking to stare it out, found himself vanquished, and started back overpowered, murmuring as he did so:
He resumed his walk up and down, with bowed head, feeling the portrait was staring at him, following him with its eyes.
At times, he could not prevent himself casting a side glance at the canvas; and, then, in the depth of the darkness, he still perceived the dull, deadened eyes of the drowned man.
The thought that Camille was there, in a corner, watching him, present on his wedding night, examining Therese and himself, ended by driving him mad with terror and despair.
|
—Nous le tournerons contre le mur, nous n'aurons plus peur.
Le meurtrier, lâche et humble, poussait la jeune femme vers la toile, se cachant derrière elle, pour se dérober aux regards du noyé.
Elle s'échappa, et il voulut se payer d'audace; il s'approcha du tableau, levant la main, cherchant le clou. Mais le portrait eut un regard si écrasant, si ignoble, si long, que Laurent, après avoir voulu lutter de fixité avec lui, fut vaincu et recula, accablé, en murmurant:
Il reprit sa marche de long en large, baissant la tête, sentant que le portrait le regardait, le suivait des yeux.
Il ne pouvait s'empêcher, par instants, de jeter un coup d'oeil du côté de la toile; alors, au fond de l'ombre, il apercevait toujours les regards ternes et morts du noyé.
La pensée que Camille était là, dans un coin, le guettant, assistant à sa nuit de noces, les examinant, Thérèse et lui, acheva de rendre Laurent fou de terreur et de désespoir.
|
Traduce the following sentences in english
|
One circumstance, which would have brought a smile to the lips of anyone else, made him completely lose his head.
As he stood before the fire, he heard a sort of scratching sound.
|
Un fait, dont tout autre aurait souri, lui fit perdre entièrement la tête.
Comme il se trouvait devant la cheminée, il entendit une sorte de grattement.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il pâlit, il s'imagina que ce grattement venait du portrait, que le bruit avait lieu à la petite porte donnant sur l'escalier. Il regarda Thérèse que la peur reprenait.
Tous deux songeaient au noyé, une sueur glacée mouillait leurs tempes.
Ils se réfugièrent au fond de la chambre, s'attendant à voir la porte s'ouvrir brusquement en laissant tomber sur le carreau le cadavre de Camille.
Le bruit continuant plus sec, plus irrégulier, ils pensèrent que leur victime écorchait le bois avec ses ongles pour entrer.
|
He turned pale, imagining it came from the portrait, that Camille was descending from his frame. Then he discovered that the noise was at the small door opening on the staircase, and he looked at Therese who also showed signs of fear.
Both were thinking of the drowned man, and their temples became moist with icy perspiration.
They sought refuge together at the end of the room, expecting to see the door suddenly open, and the corpse of Camille fall on the floor.
As the sound continued, but more sharply and irregularly, they thought their victim must be tearing away the wood with his nails to get in. For the space of nearly five minutes, they dared not stir.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pendant près de cinq minutes, ils n'osèrent bouger. Enfin un miaulement se fit entendre.
Laurent, en s'approchant, reconnut le chat tigré de Mme Raquin, qui avait été enfermé par mégarde dans la chambre, et qui tentait d'en sortir en secouant la petite porte avec ses griffes.
|
Finally, a mewing was heard, and Laurent advancing, recognised the tabby cat belonging to Madame Raquin, which had been accidentally shut up in the room, and was endeavouring to get out by clawing at the door.
Francois, frightened by Laurent, sprang upon a chair at a bound.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
François eut peur de Laurent; d'un bond, il sauta sur une chaise; le poil hérissé, les pattes roidies, il regardait son nouveau maître en face, d'un air dur et cruel.
|
With hair on end and stiffened paws, he looked his new master in the face, in a harsh and cruel manner.
|
Traduce the following sentences in english
|
The young man did not like cats, and Francois almost terrified him.
In this moment of excitement and alarm, he imagined the cat was about to fly in his face to avenge Camille.
|
Le jeune homme n'aimait pas les chats, François l'effrayait presque.
Dans cette heure de fièvre et de crainte, il crut que le chat allait lui sauter au visage pour venger Camille.
|
Traduce the following sentences in english
|
He fancied the beast must know everything, that there were thoughts in his strangely dilated round eyes.
|
Cette bête devait tout savoir: il y avait des pensées dans ses yeux ronds, étrangement dilatés.
|
Traduce the following sentences in english
|
The fixed gaze of the animal caused Laurent to lower his lids.
|
Laurent baissa les paupières, devant la fixité de ces regards de brute.
|
Traduce the following sentences in english
|
As he was about to give Francois a kick, Therese exclaimed:
|
Comme il allait donner un coup de pied à François:
|
Traduce the following sentences in english
|
This sentence produced a strange impression on Laurent, and an absurd idea got into his head.
He refrained from giving the kick, being afraid of hearing Francois speak to him with the voice of Camille.
Then he said to himself that this animal knew too much, and that he should have to throw it out of the window.
|
Ce cri lui causa une étrange impression. Une idée absurde lui emplit la tête.
Il ne donna pas le coup de pied, craignant d'entendre François lui parler avec le son de voix de Camille.
Puis il se rappela les plaisanteries de Thérèse aux temps de leurs voluptés, lorsque le chat était témoin des baisers qu'ils échangeaient.
|
Traduce the following sentences in english
|
But he had not the pluck to accomplish his design.
|
Il se dit alors que cette bête en savait de trop et qu'il fallait la jeter par la fenêtre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
François gardait une attitude de guerre; les griffes allongées, le dos soulevé par une irritation sourde, il suivait les moindres mouvements de son ennemi avec une tranquillité superbe.
Laurent fut gêné par l'éclat métallique de ses yeux; il se hâta de lui ouvrir la porte de la salle à manger, et le chat s'enfuit en poussant un miaulement aigu.
|
With claws extended, and back curved in sullen irritation, he followed the least movement of his enemy with superb tranquillity.
The metallic sparkle of his eyes troubled Laurent, who hastened to open the dining-room door, and the cat fled with a shrill mew.
|
Traduce the following sentences in english
|
They did not think of going to bed; their hearts were thoroughly dead.
They had but one, single desire: to leave the room they were in, and where they were choking.
They experienced a real discomfort in being shut up together, and in breathing the same atmosphere. They would have liked someone to be there to interrupt their privacy, to drag them from the cruel embarrassment in which they found themselves, sitting one before the other without opening their lips, and unable to resuscitate their love.
|
Ils ne songèrent pas à se coucher; leur chair et leur coeur étaient bien morts.
Un seul désir les tenait, le désir de sortir de cette chambre où ils étouffaient.
Ils éprouvaient un véritable malaise à être enfermés ensemble, à respirer le même air; ils auraient voulu qu'il y eût là quelqu'un pour rompre leur tête-à-tête, pour les tirer de l'embarras cruel où ils étaient, en restant l'un devant l'autre sans parler, sans pouvoir ressusciter leur passion.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Leurs longs silences les torturaient; ces silences étaient lourds de plaintes amères et désespérées, de reproches muets, qu'ils entendaient distinctement dans l'air tranquille.
Le jour vint enfin, sale et blanchâtre, amenant avec lui un froid pénétrant.
|
Their long silences tortured them, silence loaded with bitter and despairing complaints, with mute reproaches, which they distinctly heard in the tranquil air.
Day came at last, a dirty, whitish dawn, bringing penetrating cold with it.
|
Traduce the following sentences in english
|
When the room had filled with dim light, Laurent, who was shivering, felt calmer.
He looked the portrait of Camille straight in the face, and saw it as it was, commonplace and puerile. He took it down, and shrugging his shoulders, called himself a fool.
|
Lorsqu'une clarté pâle eut empli la chambre, Laurent qui grelottait se sentit plus calme.
Il regarda en face le portrait de Camille, et le vit tel qu'il était, banal et puéril; il le décrocha en haussant les épaules, en se traitant de bête.
|
Traduce the following sentences in english
|
Therese had risen from the low chair, and was tumbling the bed about for the purpose of deceiving her aunt, so as to make her believe they had passed a happy night.
"Look here," Laurent brutally remarked to her, "I hope we shall sleep well to-night! There must be an end to this sort of childishness."
"You understand," he continued. "I did not marry for the purpose of passing sleepless nights.
It was you who disturbed me with your ghostly airs. To-night you will try to be gay, and not frighten me."
He forced himself to laugh without knowing why he did so.
Such was the wedding night of Therese and Laurent.
The murderers had wished to pass this part of the twenty-four hours together, so as to be able to defend themselves against the drowned man, and by a strange effect, since they had been doing so, they shuddered the more.
|
Thérèse s'était levée et défaisait le lit pour tromper sa tante, pour faire croire à une nuit heureuse.
—Ah ça, lui dit brutalement Laurent, j'espère que nous dormirons ce soir?… Ces enfantillages-là ne peuvent durer.
—Tu comprends, continua-t-il, je ne me suis pas marié pour passer des nuits blanches.
C'est toi qui m'as troublé, avec tes airs de l'autre monde.
Ce soir, tu tâcheras d'être gaie et de me pas m'effrayer.
—Je tâcherai, reprit sourdement la jeune femme. Telle fut la nuit de noces de Thérèse et de Laurent.
Les meurtriers avaient voulu être deux, la nuit, pour se défendre contre le noyé, et, par un étrange effet, depuis qu'ils se trouvaient ensemble, ils frissonnaient davantage.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils s'exaspéraient, ils irritaient leurs nerfs, ils subissaient des crises atroces de souffrance et de terreur, en échangeant une simple parole, un simple regard.
A la moindre conversation qui s'établissait entre eux, au moindre tête-à-tête qu'ils avaient, ils voyaient rouge, ils déliraient.
La nature sèche et nerveuse de Thérèse avait agi d'une façon bizarre sur la nature épaisse et sanguine de Laurent.
Jadis, aux jours de passion, leur différence de tempérament avait fait de cet homme et de cette femme un couple puissamment lié, en établissant entre eux une sorte d'équilibre, en complétant pour ainsi dire leur organisme.
L'amant donnait de son sang, l'amante de ses nerfs, et ils vivaient l'un dans l'autre, ayant besoin de leurs baisers pour régulariser le mécanisme de leur être. Mais un détraquement venait de se produire; les nerfs surexcités de Thérèse avaient dominé.
Laurent s'était trouvé tout d'un coup jeté en plein éréthisme nerveux; sous l'influence ardente de la jeune femme, son tempérament était devenu peu à peu celui d'une fille secouée par une névrose aiguë.
|
They were exasperated, and their nerves so irritated, that they underwent atrocious attacks of suffering and terror, at the exchange of a simple word or look.
At the slightest conversation between them, at the least talk, they had alone, they began raving, and were ready to draw blood.
The sort of remorse Laurent experienced was purely physical.
His body, his irritated nerves and trembling frame alone were afraid of the drowned man. His conscience was for nothing in his terror.
He did not feel the least regret at having killed Camille. When he was calm, when the spectre did not happen to be there, he would have committed the murder over again, had he thought his interests absolutely required it.
During the daytime he laughed at himself for his fright, making up his mind to be stronger, and he harshly rebuked Therese, whom he accused of troubling him.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il serait curieux d'étudier les changements qui se produisent parfois dans certains organismes, à la suite de circonstances déterminées.
Ces changements, qui partent de la chair, ne tardent pas à se communiquer au cerveau, à tout l'individu.
|
According to what he said, it was Therese who shuddered, it was Therese alone who brought on the frightful scenes, at night, in the bedroom.
And, as soon as night came, as soon as he found himself shut in with his wife, icy perspiration pearled on his skin, and his frame shook with childish terror.
|
Traduce the following sentences in english
|
He thus underwent intermittent nervous attacks that returned nightly, and threw his senses into confusion while showing him the hideous green face of his victim.
These attacks resembled the accesses of some frightful illness, a sort of hysteria of murder.
|
Il subissait ainsi des crises périodiques, des crises de nerfs qui revenaient tous les soirs, qui détraquaient ses sens, en lui montrant la face verte et ignoble de sa victime.
On eût dit les accès d'une effrayante maladie, d'une sorte d'hystérie du meurtre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le nom de maladie, d'affection nerveuse était réellement le seul qui convînt aux épouvantes de Laurent.
Sa face se convulsionnait, ses membres se raidissaient; on voyait que les nerfs se nouaient en lui.
|
The name of illness, of nervous affection, was really the only one to give to the terror that Laurent experienced.
His face became convulsed, his limbs rigid, his nerves could be seen knotting beneath his skin.
|
Traduce the following sentences in english
|
The wretch felt no repentance. His passion for Therese had conveyed a frightful evil to him, and that was all.
Therese also found herself a prey to these heavy shocks.
But, in her terror, she showed herself a woman: she felt vague remorse, unavowed regret.
She, at times, had an inclination to cast herself on her knees and beseech the spectre of Camille to pardon her, while swearing to appease it by repentance.
|
Le misérable n'éprouvait pas un repentir; la passion de Thérèse lui avait communiqué un mal effroyable, et c'était tout.
Thérèse se trouvait, elle aussi, en proie à des secousses profondes. Mais, chez elle, la nature première n'avait fait que s'exalter outre mesure.
Depuis l'âge de dix ans, cette femme était troublée par des désordres nerveux, dus en partie à la façon dont elle grandissait dans l'air tiède et nauséabond de la chambre où râlait le petit Camille. Il s'amassait en elle des orages, des fluides puissants qui devaient éclater plus tard en véritables tempêtes.
Dès la première étreinte d'amour, son tempérament sec et voluptueux s'était développé avec une énergie sauvage; elle n'avait plus vécu que pour la passion. S'abandonnant de plus en plus aux fièvres qui la brûlaient, elle en était arrivée à une sorte de stupeur maladive.
|
Traduce the following sentences in english
|
Maybe Laurent perceived these acts of cowardice on the part of Therese, for when they were agitated by the common terror, he laid the blame on her, and treated her with brutality.
On the first nights, they were unable to go to bed.
They waited for daylight, seated before the fire, or pacing to and fro as on the evening of the wedding-day.
|
Dans ses effrois, elle se montrait plus femme que son nouveau mari; elle avait de vagues remords, des regrets inavoués; il lui prenait des envies de se jeter à genoux et d'implorer le spectre de Camille, de lui demander grâce en lui jurant de l'apaiser par son repentir. Peut-être Laurent s'apercevait-il de ces lâchetés de Thérèse.
Les premières nuits, ils ne purent se coucher.
Ils attendirent le jour, assis devant le feu, se promenant de long en large, comme le jour des noces.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La pensée de s'étendre côte à côte sur le lit leur causait une sorte de répugnance effrayée.
D'un accord tacite, ils évitèrent de s'embrasser, ils ne regardèrent même pas la couche que Thérèse défaisait le matin.
Quand la fatigue les accablait, ils s'endormaient pendant une ou deux heures dans des fauteuils, pour s'éveiller en sursaut, sous le coup du dénoûment sinistre de quelque cauchemar.
Au réveil, les membres raidis et brisés, le visage marbré de taches livides, tout grelottants de malaise et de froid, ils se contemplaient avec stupeur, étonnés de se voir là, ayant vis-à-vis l'un de l'autre des pudeurs étranges, des hontes de montrer leur écoeurement et leur terreur.
Ils s'asseyaient aux deux coins de la cheminée et causaient de mille riens, ayant grand soin de ne pas laisser tomber la conversation.
|
The thought of lying down, side by side, on the bed, caused them a sort of terrifying repugnance.
By tacit consent, they avoided kissing one another, and they did not even look at their couch, which Therese tumbled about in the morning.
When overcome with fatigue, they slept for an hour or two in the armchairs, to awaken with a start, under the influence of the sinister denouement of some nightmare.
On awakening, with limbs stiff and tired, shivering all over with discomfort and cold, their faces marbled with livid blotches, they contemplated one another in bewilderment astonished to see themselves there. And they displayed strange bashfulness towards each other, ashamed at showing their disgust and terror.
They seated themselves, one on each side of the chimney, and talked of a thousand trifles, being very careful not to let the conversation drop.
|
Traduce the following sentences in english
|
There was a broad space between them in front of the fire.
|
Il y avait un large espace entre eux, en face du foyer.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quand ils tournaient la tête, ils s'imaginaient que Camille avait approché un siège et qu'il occupait cet espace, se chauffant les pieds d'une façon lugubrement goguenarde.
Cette vision qu'ils avaient eue le soir des noces revenait chaque nuit.
Ce cadavre qui assistait, muet et railleur, à leurs entretiens, ce corps horriblement défiguré qui se tenait toujours là, les accablait d'une continuelle anxiété.
Ils n'osaient bouger, ils s'aveuglaient à regarder les flammes ardentes, et, lorsque invinciblement ils jetaient un coup d'oeil craintif à côté d'eux, leurs yeux, irrités par les charbons ardents, créaient la vision et lui donnaient des reflets rougeâtres.
|
When they turned their heads, they imagined that Camille had drawn a chair there, and occupied this space, warming his feet in a lugubrious, bantering fashion.
This vision, which they had seen on the evening of the wedding-day, returned each night.
And this corpse taking a mute, but jeering part, in their interviews, this horribly disfigured body ever remaining there, overwhelmed them with continued anxiety.
Not daring to move, they half blinded themselves staring at the scorching flames, and, when unable to resist any longer, they cast a timid glance aside, their eyes irritated by the glowing coal, created the vision, and conveyed to it a reddish glow.
|
Traduce the following sentences in english
|
Laurent, in the end, refused to remain seated any longer, without avowing the cause of this whim to Therese.
|
Laurent finit par ne plus vouloir s'asseoir, sans avouer à Thérèse la cause de ce caprice.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Thérèse comprit que Laurent devait voir Camille, comme elle le voyait; elle déclara à son tour que la chaleur lui faisait mal, qu'elle serait mieux à quelques pas de la cheminée.
Elle poussa son fauteuil au pied du lit et y resta affaissée, tandis que son mari reprenait ses promenades dans la chambre.
Par moments, il ouvrait la fenêtre, il laissait les nuits froides de janvier emplir la pièce de leur souffle glacial. Cela calmait sa fièvre.
Pendant une semaine, les nouveaux époux passèrent ainsi les nuits entières. Ils s'assoupissaient, ils se reposaient un peu dans la journée, Thérèse derrière le comptoir de la boutique, Laurent à son bureau.
La nuit, ils appartenaient à la douleur et à la crainte.
Et le fait le plus étrange était encore l'attitude qu'ils gardaient vis-à-vis l'un de l'autre.
|
The latter understood that he must see Camille as she saw him; and, in her turn, she declared that the heat made her feel ill, and that she would be more comfortable a few steps away from the chimney.
Pushing back her armchair to the foot of the bed, she remained there overcome, while her husband resumed his walk in the room.
From time to time, he opened the window, allowing the icy air of the cold January night to fill the apartment, and this calmed his fever.
For a week, the newly-married couple passed the nights in this fashion, dozing and getting a little rest in the daytime, Therese behind the counter in the shop, Laurent in his office.
At night they belonged to pain and fear.
And the strangest part of the whole business was the attitude they maintained towards each other.
|
Traduce the following sentences in english
|
They did not utter one word of love, but feigned to have forgotten the past; and seemed to accept, to tolerate one another like sick people, feeling secret pity for their mutual sufferings.
|
Ils ne prononçaient pas un mot d'amour, ils feignaient d'avoir oublié le passé; ils semblaient s'accepter, se tolérer, comme des malades éprouvant une pitié secrète pour leurs souffrances communes.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tous les deux avaient l'espérance de cacher leurs dégoûts et leurs peurs, et aucun des deux ne paraissait songer à l'étrangeté des nuits qu'ils passaient, et qui devaient les éclairer mutuellement sur l'état véritable de leur être.
|
Both hoped to conceal their disgust and fear, and neither seemed to think of the peculiar nights they passed, which should have enlightened them as to the real state of their beings.
|
Traduce the following sentences in english
|
When they sat up until morning, barely exchanging a word, turning pale at the least sound, they looked as if they thought all newly-married folk conducted themselves in the same way, during the first days of their marriage.
They were soon so overcome by weariness that they one night decided to lie on the bed.
They did not undress, but threw themselves, as they were, on the quilt, fearing lest their bare skins should touch, for they fancied they would receive a painful shock at the least contact.
Then, when they had slept thus, in an anxious sleep, for two nights, they risked removing their clothes, and slipping between the sheets.
But they remained apart, and took all sorts of precautions so as not to come together.
Therese got into bed first, and lay down close to the wall.
Laurent waited until she had made herself quite comfortable, and then ventured to stretch himself out at the opposite edge of the mattress, so that there was a broad space between them.
When the two murderers were extended under the same sheet, and had closed their eyes, they fancied they felt the damp corpse of their victim, lying in the middle of the bed, and turning their flesh icy cold. It was like a vile obstacle separating them.
They were seized with fever and delirium, and this obstacle, in their minds, became material.
They touched the corpse, they saw it spread out, like a greenish and dissolved shred of something, and they inhaled the infectious odour of this lump of human putrefaction.
All their senses were in a state of hallucination, conveying intolerable acuteness to their sensations.
|
Lorsqu'ils restaient debout jusqu'au matin, se parlant à peine, pâlissant au moindre bruit, ils avaient l'air de croire que tous les nouveaux époux se conduisaient ainsi, les premiers jours de leur mariage.
La lassitude les écrasa bientôt à tel point qu'ils se décidèrent, un soir, à se coucher sur le lit.
Ils ne se déshabillèrent pas, ils se jetèrent tout vêtus sur le couvre-pied, craignant que leur peau ne vînt à se toucher. Il leur semblait qu'ils recevraient une secousse douloureuse au moindre contact.
Puis, lorsqu'ils eurent sommeillé ainsi, pendant deux nuits, d'un sommeil inquiet, ils se hasardèrent à quitter leurs vêtements et à se couler entre les draps.
Mais ils restèrent écartés l'un de l'autre, ils prirent des précautions pour ne point se heurter.
Thérèse montait la première et allait se mettre au fond, contre le mur.
Laurent attendait qu'elle se fût bien étendue; alors il se risquait à s'étendre lui-même sur le devant du lit, tout au bord, il y avait entre eux une large place.
Lorsque les deux meurtriers étaient allongés sous le même drap, et qu'ils fermaient les yeux, ils croyaient sentir le corps humide de leur victime, couché au milieu du lit, qui leur glaçait la chair.
C'était comme un obstacle ignoble qui les séparait.
La fièvre, le délire les prenait, et cet obstacle devenait matériel pour eux; ils touchaient le corps, ils le voyaient étalé, pareil à un lambeau verdâtre et dissous.
Ils respiraient l'odeur infecte de ce tas de pourriture humaine; tous leurs sens s'hallucinaient, donnant une acuité intolérable à leurs sensations.
|
Traduce the following sentences in english
|
The presence of this filthy bedfellow kept them motionless, silent, abstracted with anguish.
Laurent, at times, thought of taking Therese violently in his arms; but he dared not move. He said to himself that he could not extend his hand, without getting it full of the soft flesh of Camille.
Next he fancied that the drowned man came to sleep between them so as to prevent them clasping one another, and he ended by understanding that Camille was jealous.
Nevertheless, ever and anon, they sought to exchange a timid kiss, to see what would happen.
The young man jeered at his wife, and ordered her to embrace him.
|
La présence de cet immonde compagnon de lit les tenait immobiles, silencieux, éperdus d'angoisse.
Laurent songeait parfois à prendre violemment Thérèse dans ses bras; mais il n'osait bouger, il se disait qu'il ne pouvait allonger la main sans saisir une poignée de la chair molle de Camille.
Il pensait alors que le noyé venait se coucher entre eux, pour les empêcher de s'étreindre. Il finit par comprendre que le noyé était jaloux.
Parfois, cependant, ils cherchaient à échanger un baiser timide pour voir ce qui arriverait.
Le jeune homme raillait sa femme en lui ordonnant de l'embrasser.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.