instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le meurtrier s'approcha lentement du vitrage, comme attiré, ne pouvant détacher ses regards de sa victime.
The murderer slowly approached the glass, as if attracted there, unable to detach his eyes from his victim.
Traduce the following sentences in english
He did not suffer; he merely experienced a great inner chill, accompanied by slight pricks on his skin.
Il ne souffrait pas; il éprouvait seulement un grand froid intérieur et de légers mouvements à fleur de peau.
Traduce the following sentences in english
He would have thought that he would have trembled more violently.
Il aurait cru trembler davantage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il resta immobile, pendant cinq grandes minutes, perdu dans une contemplation inconsciente, gravant malgré lui au fond de sa mémoire toutes les lignes horribles, toutes les couleurs sales du tableau qu'il avait sous les yeux. Sa face paraissait encore ferme et rigide; les traits s'étaient conservés, la peau avait seulement pris une teinte jaunâtre et boueuse.
For fully five minutes, he stood motionless, lost in unconscious contemplation, engraving, in spite of himself, in his memory, all the horrible lines, all the dirty colours of the picture he had before his eyes. His face still appeared firm and rigid; the features were preserved, but the skin had taken a yellowish, muddy tint.
Traduce the following sentences in english
The thin, bony, and slightly tumefied head, wore a grimace. It was a trifle inclined on one side, with the hair sticking to the temples, and the lids raised, displaying the dull globes of the eyes. The twisted lips were drawn to a corner of the mouth in an atrocious grin; and a piece of blackish tongue appeared between the white teeth. This head, which looked tanned and drawn out lengthwise, while preserving a human appearance, had remained all the more frightful with pain and terror. The body seemed a mass of ruptured flesh; it had suffered horribly. You could feel that the arms no longer held to their sockets; and the clavicles were piercing the skin of the shoulders. The ribs formed black bands on the greenish chest; the left side, ripped open, was gaping amidst dark red shreds. He had never yet seen the body of a drowned person presenting such a dreadful aspect. The corpse, moreover, looked pinched. It had a thin, poor appearance. It had shrunk up in its decay, and the heap it formed was quite small.
La tête, maigre, osseuse, légèrement tuméfiée, grimaçait; elle se penchait un peu, les cheveux collés aux tempes, les paupières levées, montrant le globe blafard des yeux: les lèvres tordues, tirées vers un des coins de la bouche, avaient un ricanement atroce; un bout de langue noirâtre apparaissait dans la blancheur des dents. Cette tête, comme tannée et étirée, en gardant une apparence humaine, était restée plus effrayante de douleur et d'épouvante. Le corps semblait un tas de chairs dissoutes; il avait souffert horriblement. On sentait que les bras ne tenaient plus; les clavicules perçaient la peau des épaules. Sur la poitrine verdâtre, les côtes faisaient des bandes noires; le flanc gauche, crevé, ouvert, se creusait au milieu de lambeaux d'un rouge sombre. Il n'avait pas encore vu un noyé si épouvantable. Le cadavre avait, en outre, un air étriqué, une allure maigre et pauvre; il se ramassait dans sa pourriture; il faisait un tout petit tas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On aurait deviné que c'était là un employé à douze cents francs, bête et maladif, que sa mère avait nourri de tisanes. Ce pauvre corps, grandi entre des couvertures chaudes, grelottait sur la dalle froide.
Anyone might have guessed that it belonged to a clerk at 1,200 francs a year, who was stupid and sickly, and who had been brought up by his mother on infusions. This miserable frame, which had grown to maturity between warm blankets, was now shivering on a cold slab.
Traduce the following sentences in english
When Laurent could at last tear himself from the poignant curiosity that kept him motionless and gaping before his victim, he went out and begun walking rapidly along the quay. And as he stepped out, he repeated: "That is what I have done.
Quand Laurent put enfin s'arracher à la curiosité poignante qui le tenait immobile et béant, il sortit, il se mit à marcher rapidement sur le quai. Et, tout en marchant, il répétait: « Voilà ce que j'en ai fait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il lui semblait qu'une odeur âcre le suivait, l'odeur que devait exhaler ce corps en putréfaction. Il alla chercher le vieux Michaud et lui dit qu'il venait de reconnaître Camille sur une dalle de la Morgue. Les formalités furent remplies, on enterra le noyé, on dressa un acte de décès.
A smell seemed to be following him, the smell that the putrefying body must be giving off. He went to find old Michaud, and told him he had just recognized Camille lying on one of the slabs in the Morgue. The formalities were performed, the drowned man was buried, and a certificate of death delivered.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent, tranquille désormais, se jeta avec volupté dans l'oubli de son crime et des scènes fâcheuses et pénibles qui avaient suivi le meurtre.
Laurent, henceforth at ease, felt delighted to be able to bury his crime in oblivion, along with the vexatious and painful scenes that had followed it.
Traduce the following sentences in english
The shop in the Arcade of the Pont Neuf remained closed for three days.
La boutique du passage du Pont-Neuf resta fermée pendant trois jours.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsqu'elle s'ouvrit de nouveau, elle parut plus sombre et plus humide.
When it opened again, it appeared darker and damper.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'étalage, jauni par la poussière, semblait porter le deuil de la maison; tout traînait à l'abandon dans les vitrines sales.
The shop-front display, which the dust had turned yellow, seemed to be wearing the mourning of the house; the various articles were scattered at sixes and sevens in the dirty windows.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Derrière les bonnets de linge pendus aux tringles rouillées, le visage de Thérèse avait une pâleur plus mate, plus terreuse, une immobilité d'un calme sinistre.
Behind the linen caps hanging from the rusty iron rods, the face of Therese presented a more olive, a more sallow pallidness, and the immobility of sinister calm.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La marchande de bijoux faux montrait à chacune de ses clientes le profil amaigri de la jeune veuve comme une curiosité intéressante et lamentable.
The dealer in imitation jewelry pointed out the emaciated profile of the young widow to each of her customers, as an interesting and lamentable curiosity.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant trois jours, Mme Raquin et Thérèse étaient restées dans leur lit sans se parler, sans même se voir. La vieille mercière, assise sur son séant, appuyée contre des oreillers, regardait vaguement devant elle avec des yeux d'idiote.
For three days, Madame Raquin and Therese had remained in bed without speaking, and without even seeing one another. The old mercer, propped up by pillows in a sitting posture, gazed vaguely before her with the eyes of an idiot.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La mort de son fils lui avait donné un grand coup sur la tête, et elle était tombée comme assommée.
The death of her son had been like a blow on the head that had felled her senseless to the ground.
Traduce the following sentences in english
For hours she remained tranquil and inert, absorbed in her despair; then she was at times seized with attacks of weeping, shrieking and delirium. She had turned her face to the wall, and drawn the sheet over her eyes. There she lay stretched out at full length, rigid and mute, without a sob raising the bed-clothes. It looked as if she was concealing the thoughts that made her rigid in the darkness of the alcove.
Elle demeurait des heures entières tranquille et inerte, absorbée au fond du néant de son désespoir; puis des crises la prenaient parfois, elle pleurait, elle criait, elle délirait. Thérèse, dans la chambre voisine, semblait dormir; elle avait tourné la face contre la muraille et tiré la couverture sur ses yeux; elle s'allongeait ainsi, raide et muette, sans qu'un sanglot de son corps soulevât le drap qui la couvrait. On eût dit qu'elle cachait dans l'ombre de l'alcôve les pensées qui la tenaient rigide.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Suzanne, qui gardait les deux femmes, allait mollement de l'une à l'autre, traînant les pieds avec douceur, penchant son visage de cire sur les deux couches, sans parvenir à faire retourner Thérèse, qui avait de brusques mouvements d'impatience, ni à consoler Mme Raquin, dont les pleurs coulaient dès qu'une voix la tirait de son abattement.
Suzanne, who attended to the two women, went feebly from one to the other, gently dragging her feet along the floor, bending her wax-like countenance over the two couches, without succeeding in persuading Therese, who had sudden fits of impatience, to turn round, or in consoling Madame Raquin, whose tears began to flow as soon as a voice drew her from her prostration.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le troisième jour, Thérèse repoussa la couverture, s'assit sur le lit, rapidement, avec une sorte de décision fiévreuse. Elle écarta ses cheveux, en se prenant les tempes, et resta ainsi un moment, les mains au front, les yeux fixes, semblant réfléchir encore.
On the third day, Therese, rapidly and with a sort of feverish decision, threw the sheet from her, and seated herself up in bed. She thrust back her hair from her temples, and for a moment remained with her hands to her forehead and her eyes fixed, seeming still to reflect.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses membres étaient frissonnants et rouges de fièvre; de larges plaques livides marbraient sa peau qui se plissait par endroits comme vide de chair. Suzanne, qui entrait, resta toute surprise de la trouver levée; elle lui conseilla, d'un ton placide et traînard, de se recoucher, de se reposer encore.
Her limbs were shivering, and red with fever; large livid patches marbled her skin, which had become wrinkled in places as if she had lost flesh. Suzanne, on entering the room, was struck with surprise to find her up. In a placid, drawling tone, she advised her to go to bed again, and continue resting.
Traduce the following sentences in english
Therese paid no heed to her, but sought her clothes and put them on with hurried, trembling gestures.
Thérèse ne l'écoutait pas: elle cherchait et mettait ses vêtements avec des gestes pressés et tremblants.
Traduce the following sentences in english
When she was dressed, she went and looked at herself in a glass, rubbing her eyes, and passing her hands over her countenance, as if to efface something. Then, without pronouncing a syllable, she quickly crossed the dining-room and entered the apartment occupied by Madame Raquin.
Lorsqu'elle fut habillée, elle alla se regarder dans une glace, frotta ses yeux, passa ses mains sur son visage, comme pour effacer quelque chose. Puis, sans prononcer une parole, elle traversa vivement la salle à manger et entra chez Mme Raquin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'ancienne mercière était dans un moment de calme hébété.
She caught the old mercer in a moment of doltish calm.
Traduce the following sentences in english
When Therese appeared, she turned her head following the movements of the young widow with her eyes, while the latter came and stood before her, mute and oppressed.
Quand Thérèse rentra, elle tourna la tête et suivit du regard la jeune veuve, qui vint se placer devant elle, muette et oppressée.
Traduce the following sentences in english
The two women contemplated one another for some seconds, the niece with increasing anxiety, the aunt with painful efforts of memory. Madame Raquin, at last remembering, stretched out her trembling arms, and, taking Therese by the neck, exclaimed: She wept, and her tears dried on the burning skin of the young widow, who concealed her own dry eyes in the folds of the sheet. Therese remained bending down, allowing the old mother to exhaust her outburst of grief. She had dreaded this first interview ever since the murder; and had kept in bed to delay it, to reflect at ease on the terrible part she had to play. When she perceived Madame Raquin more calm, she busied herself about her, advising her to rise, and go down to the shop. The abrupt apparition of her niece had brought about a favourable crisis that had just restored her memory, and the consciousness of things and beings around her.
Les deux femmes se contemplèrent pendant quelques secondes, la nièce avec une anxiété qui grandissait, la tante avec des efforts pénibles de mémoire. Se souvenant enfin, Mme Raquin tendit ses bras tremblants, et, prenant Thérèse par le cou, s'écria: Elle pleurait, et ses larmes séchaient sur la peau brûlante de la veuve, qui cachait ses yeux secs dans les plis du drap. Thérèse demeura ainsi courbée, laissant la vieille mère épuiser ses pleurs. Depuis le meurtre, elle redoutait cette première entrevue; elle était restée couchée pour en retarder le moment, pour réfléchir à l'aise au rôle terrible qu'elle avait à jouer. Quand elle vit Mme Raquin plus calme, elle s'agita autour d'elle, elle lui conseilla de se lever, de descendre à la boutique. L'apparition brusque de sa nièce avait amené en elle une crise favorable qui venait de lui rendre la mémoire et la conscience des choses et des êtres qui l'entouraient.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle remercia Suzanne de ses soins, elle parla, affaiblie, ne délirant plus, pleine d'une tristesse qui l'étouffait par moments.
She thanked Suzanne for her attention. Although weakened, she talked, and had ceased wandering, but she spoke in a voice so full of sadness that at moments she was half choked.
Traduce the following sentences in english
She watched the movements of Therese with sudden fits of tears; and would then call her to the bedside, and embrace her amid more sobs, telling her in a suffocating tone that she, now, had nobody but her in the world.
Elle regardait marcher Thérèse avec des larmes soudaines; alors, elle l'appelait auprès d'elle, l'embrassait en sanglotant encore, lui disait en suffoquant qu'elle n'avait plus qu'elle au monde.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soir, elle consentit à se lever, à essayer de manger.
In the evening, she consented to get up, and make an effort to eat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse put voir quel terrible coup avait reçu sa tante.
Therese then saw what a terrible shock her aunt had received.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les jambes de la pauvre vieille s'étaient alourdies. Il lui fallut une canne pour se traîner dans la salle à manger, et là il lui sembla que les murs vacillaient autour d'elle. Dès le lendemain, elle voulut cependant qu'on ouvrît la boutique.
The legs of the old lady had become so ponderous that she required a stick to assist her to drag herself into the dining-room, and there she thought the walls were vacillating around her. Nevertheless, the following day she wished the shop to be opened.
Traduce the following sentences in english
She feared she would go mad if she continued to remain alone in her room.
Elle craignait de devenir folle en restant seule dans sa chambre.
Traduce the following sentences in english
She went down the wooden staircase with heavy tread, placing her two feet on each step, and seated herself behind the counter. From that day forth, she remained riveted there in placid affliction. Laurent resumed calling of an evening, every two or three days, remaining in the shop talking to Madame Raquin for half an hour.
Elle descendit pesamment l'escalier de bois, en posant les deux pieds sur chaque marche, et vint s'asseoir, derrière le comptoir. A partir de ce jour, elle y resta clouée dans une douleur sereine. Laurent revint parfois, le soir, tous les deux ou trois jours. Il restait dans la boutique, causant avec Mme Raquin pendant une demi-heure.
Traduce the following sentences in english
The old mercer regarded him as the rescuer of her niece, as a noble-hearted young man who had done his utmost to restore her son to her, and she welcomed him with tender kindness. One Thursday evening, when Laurent happened to be there, old Michaud and Grivet entered.
La vieille mercière le considérait comme le sauveur de sa nièce, comme un noble coeur qui avait tout fait pour lui rendre son fils. Elle l'accueillait avec une bonté attendrie. Un jeudi soir, Laurent se trouvait là lorsque le vieux Michaud et Grivet entrèrent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'employé et l'ancien commissaire avaient jugé chacun de leur côté qu'ils pouvaient reprendre leurs chères habitudes, sans se montrer importuns, et ils arrivaient à la même minute, comme poussés par le même ressort.
The clerk and the former commissary of police had both thought, independently of one another, that they could resume their dear custom, without appearing importunate, and they arrived at the same moment, as if urged by the same impulse.
Traduce the following sentences in english
Madame Raquin who expected nobody, hastened to light the lamp, and prepare the tea.
Mme Raquin, qui n'attendait personne, se hâta d'allumer la lampe et de faire du thé.
Traduce the following sentences in english
When all were seated round the table, each before a cup, when the box of dominoes had been emptied on the board, the old mother, with the past suddenly brought back to her, looked at her guests, and burst into sobs. There was a vacant place, that of her son.
Lorsque tout le monde se fut assis autour de la table, chacun devant sa tasse, lorsque la boîte des dominos eut été vidée, la pauvre mère, subitement ramenée dans le passé, regarda ses invités et éclata en sanglots. Il y avait une place vide, la place de son fils.
Traduce the following sentences in english
This despair cast a chill upon the company and annoyed them. These people fell ill at ease, having no longer the slightest recollection of Camille alive in their hearts. "Come, my dear lady," exclaimed old Michaud, slightly impatiently, "you must not give way to despair like that. "Your tears will not restore your son to you," sententiously observed Olivier.
Ce désespoir glaça et ennuya la société. Ces gens se trouvèrent gênés, n'ayant plus dans le coeur le moindre souvenir vivant de Camille. —Voyons, chère dame, s'écria le vieux Michaud avec une légère impatience, il ne faut pas vous désespérer comme cela. —Vos pleurs ne vous rendront pas votre fils, dit sentencieusement Olivier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Je vous en prie, murmura Suzanne, ne nous faites pas de la peine.
"Do not cause us pain, I beg you," murmured Suzanne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et comme Mme Raquin sanglotait plus fort, ne pouvant arrêter ses larmes:
And as Madame Raquin sobbed louder, unable to restrain her tears, Michaud resumed:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Que diable! ne nous attristons pas, tâchons d'oublier…. Peut-être eut-elle conscience de l'égoïsme heureux de ses hôtes. Les dominos tremblaient dans ses pauvres mains, et les larmes restées sous ses paupières l'empêchaient de voir. Laurent et Thérèse avaient assisté à cette courte scène d'un air grave et impassible.
Then do not let us feel sad. Let us try to forget. Perhaps she was conscious of the happy egotism of her guests. The dominoes trembled in her poor hands, and the moisture in her eyes prevented her seeing. Laurent and Therese had witnessed this brief scene in a grave and impassive manner.
Traduce the following sentences in english
The young man was delighted to see these Thursday evenings resumed. He ardently desired them to be continued, aware that he would have need of these gatherings to attain his end.
Le jeune homme était enchanté de voir revenir les soirées du jeudi. Il les souhaitait ardemment, sachant qu'il aurait besoin de ces réunions pour atteindre son but.
Traduce the following sentences in english
Besides, without asking himself the reason, he felt more at ease among these few persons whom he knew, and it gave him courage to look Therese in the face. The young woman, attired in black, pale and meditative, seemed to him to possess a beauty that he had hitherto ignored.
Puis, sans se demander pourquoi, il se sentait plus à l'aise au milieu de ces quelques personnes qu'il connaissait, il osait regarder Thérèse en face. La jeune femme, vêtue de noir, pâle et recueillie, lui parut avoir une beauté qu'il ignorait encore.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il fut heureux de rencontrer ses regards et de les voir s'arrêter sur les siens avec une fixité courageuse. Les âpretés des premières heures s'adoucirent; chaque jour amena une tranquillité, un affaissement de plus; la vie reprit son cours avec une langueur lasse, elle eut cette stupeur monotone qui suit les grandes crises. Et, dans les commencements, Laurent et Thérèse se laissèrent aller à l'existence nouvelle qui les transformait; il se fit en eux un travail sourd qu'il faudrait analyser avec une délicatesse extrême, si l'on voulait en marquer toutes les phases.
He was happy to meet her eyes, and to see them rest upon his own with courageous fixedness. The bitterness of the first hours was softening; each day brought additional tranquillity and calm; life resumed its course with weary languidness, and with the monotonous intellectual insensibility which follows great shocks. At the commencement, Laurent and Therese allowed themselves to drift into this new existence which was transforming them; within their beings was proceeding a silent labour which would require analysing with extreme delicacy if one desired to mark all its phases.
Traduce the following sentences in english
It was not long before Laurent came every night to the shop as formerly. But he no longer dined there, he no longer made the place a lounge during the entire evening.
Laurent revint bientôt chaque soir à la boutique, comme par le passé. Mais il n'y mangeait plus, il ne s'y établissait plus pendant des soirées entières.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il arrivait à neuf heures et demie, et s'en allait après avoir fermé le magasin. On eût dit qu'il accomplissait un devoir en venant se mettre au service des deux femmes. S'il négligeait un jour sa corvée, il s'excusait le lendemain avec des humilités de valet. Le jeudi, il aidait Mme Raquin à allumer le feu, à faire les honneurs de la maison. Il avait des prévenances tranquilles qui charmaient la vieille mercière. Thérèse le regardait paisiblement s'agiter autour d'elle. La pâleur de son visage s'en était allée; elle paraissait mieux portante, plus souriante, plus douce. A peine si parfois sa bouche, en se pinçant dans une contraction nerveuse, creusait deux plis profonds qui donnaient à sa face une expression étrange de douleur et d'effroi. Les deux amants ne cherchèrent plus à se voir en particulier. Jamais ils ne se demandèrent un rendez-vous, jamais ils n'échangèrent furtivement un baiser. Le meurtre avait comme apaisé pour un moment les fièvres voluptueuses de leur chair; ils étaient parvenus à contenter, en tuant Camille, ces désirs fougueux et insatiables qu'ils n'avaient pu assouvir en se brisant dans les bras l'un de l'autre.
He arrived at half-past nine, and remained until he had put up the shutters. It seemed as if he was accomplishing a duty in placing himself at the service of the two women. If he happened occasionally to neglect the tiresome job, he apologised with the humility of a valet the following day. On Thursdays he assisted Madame Raquin to light the fire, to do the honours of the house, and displayed all kinds of gentle attentions that charmed the old mercer. Therese peacefully watched the activity of his movements round about her. The pallidness of her face had departed. She appeared in better health, more smiling and gentle. It was only rarely that her lips, becoming pinched in a nervous contraction, produced two deep pleats which conveyed to her countenance a strange expression of grief and fright. The two sweethearts no longer sought to see one another in private. Not once did they suggest a meeting, nor did they ever furtively exchange a kiss. The murder seemed to have momentarily appeased their warmth. In killing Camille, they had succeeded in satisfying their passion.
Traduce the following sentences in english
Their crime appeared to have given them a keen pleasure that sickened and disgusted them of their embraces. They had a thousand facilities for enjoying the freedom that had been their dream, and the attainment of which had urged them on to murder. The house belonged to them. They could go abroad where they pleased.
Le crime leur semblait une jouissance aiguë qui les écoeurait et les dégoûtait de leurs embrassements. Ils auraient eu cependant mille facilités pour mener cette vie libre d'amour dont le rêve les avait poussés à l'assassinat. La maison leur appartenait, ils pouvaient sortir, aller où bon leur semblait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais l'amour ne les tentait plus, leurs appétits s'en étaient allés; ils restaient là, causant avec calme, se regardant sans rougeurs et sans frissons, paraissant avoir oublié les étreintes folles qui avaient meurtri leur chair et fait craquer leurs os. Ils évitaient même de se rencontrer seul à seule; dans l'intimité, ils ne trouvaient rien à se dire, ils craignaient tous deux de montrer trop de froideur.
But love did not trouble them, its fire had died out. They remained there, calmly talking, looking at one another without reddening and without a thrill. They even avoided being alone. In their intimacy, they found nothing to say, and both were afraid that they appeared too cold.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsqu'ils échangeaient une poignée de main, ils éprouvaient une sorte de malaise en sentant leur peau se toucher. D'ailleurs, ils croyaient s'expliquer chacun ce qui les tenait ainsi indifférents et effrayés en face l'un de l'autre. Ils mettaient leur attitude froide sur le compte de la prudence. Leur calme, leur abstinence, selon eux, étaient oeuvres de haute sagesse.
When they exchanged a pressure of the hand, they experienced a sort of discomfort at the touch of their skins. Both imagined they could explain what made them so indifferent and alarmed when face to face with one another. They put the coldness of their attitude down to prudence. Their calm, according to them, was the result of great caution on their part.
Traduce the following sentences in english
They pretended they desired this tranquillity, and somnolence of their hearts. On the other hand, they regarded the repugnance, the uncomfortable feeling experienced as a remains of terror, as the secret dread of punishment. Sometimes, forcing themselves to hope, they sought to resume the burning dreams of other days, and were quite astonished to find they had no imagination.
Ils prétendaient vouloir cette tranquillité de leur chair, ce sommeil de leur coeur. D'autre part, ils regardaient la répugnance, le malaise qu'ils ressentaient comme un reste d'effroi, comme une peur sourde du châtiment. Parfois, ils se forçaient à l'espérance, ils cherchaient à reprendre les rêves brûlants d'autrefois, et ils demeuraient tout étonnés, en voyant que leur imagination était vide.
Traduce the following sentences in english
Then, they clung to the idea of their forthcoming marriage. They fancied that having attained their end, without a single fear to trouble them, delivered over to one another, their passion would burn again, and they would taste the delights that had been their dream. This prospect brought them calm, and prevented them descending to the void hollowed out beneath them. They persuaded themselves they loved one another as in the past, and they awaited the moment when they were to be perfectly happy bound together for ever. She felt happy at night, alone in her bed; no longer did she find the thin face, and piteous form of Camille at her side to exasperate her. She imagined herself a little girl, a maid beneath the white curtains, lying peacefully amidst the silence and darkness.
Alors ils se cramponnaient à l'idée de leur prochain mariage; arrivés à leur but, n'ayant plus aucune crainte, livrés l'un à l'autre, ils retrouveraient leur passion, ils goûteraient les délices rêvées. Cet espoir les calmait, les empêchait de descendre au fond du néant qui s'était creusé en eux. Ils se persuadaient qu'ils s'aimaient comme par le passé, ils attendaient l'heure qui devait les rendre parfaitement heureux en les liant pour toujours. La nuit, seule dans son lit, elle se trouvait heureuse; elle ne sentait plus à son côté la face maigre, le corps chétif de Camille qui exaspérait sa chair et la jetait dans des désirs inassouvis. Elle se croyait petite fille, vierge sous les rideaux blancs, paisible au milieu du silence et de l'ombre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa chambre, vaste, un peu froide, lui plaisait, avec son plafond élevé, ses coins obscurs, ses senteurs de cloître.
Her spacious, and slightly cold room rather pleased her, with its lofty ceiling, its obscure corners, and its smack of the cloister.
Traduce the following sentences in english
She even ended by liking the great black wall which rose up before her window. Every night during one entire summer, she remained for hours gazing at the grey stones in this wall, and at the narrow strips of starry sky cut out by the chimneys and roofs.
Elle finissait même par aimer la grande muraille noire qui montait devant sa fenêtre; pendant tout un été, chaque soir, elle resta des heures entières à regarder les pierres grises de cette muraille et les nappes étroites de ciel étoilé que découpaient les cheminées et les toits.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle ne pensait à Laurent que lorsqu'un cauchemar l'éveillait en sursaut; alors, assise sur son séant, tremblante, les yeux agrandis, se serrant dans sa chemise, elle se disait qu'elle n'éprouverait pas ces peurs brusques, si elle avait un homme couché à côté d'elle. Elle songeait à son amant comme à un chien qui l'eût gardée et protégée; sa peau fraîche et calme n'avait pas un frisson de désir. Le jour, dans la boutique, elle s'intéressait aux choses extérieures, elle sortait d'elle-même, ne vivant plus sourdement révoltée, repliée en pensées de haine et de vengeance. La rêverie l'ennuyait; elle avait le besoin d'agir et de voir. Du matin au soir, elle regardait les gens qui traversaient le passage; ce bruit, ce va-et-vient l'amusaient. Elle devenait curieuse et bavarde, femme en un mot, car jusque-là elle n'avait eu que des actes et des idées d'homme. Dans l'espionnage qu'elle établit, elle remarqua un jeune homme, un étudiant, qui habitait un hôtel garni du voisinage et qui passait plusieurs fois par jour devant la boutique. Ce garçon avait une beauté pâle, avec de grands cheveux de poète et une moustache d'officier, Thérèse le trouva distingué. Elle en fut amoureuse pendant une semaine, amoureuse comme une pensionnaire.
She only thought of Laurent when awakened with a start by nightmare. Then, sitting up, trembling, with dilated eyes, and pressing her nightdress to her, she said to herself that she would not experience these sudden fears, if she had a man lying beside her. She thought of her sweetheart as of a dog who would have guarded and protected her. Of a daytime, in the shop, she took an interest in what was going on outside; she went out at her own instigation, and no longer lived in sullen revolt, occupied with thoughts of hatred and vengeance. It worried her to sit musing. She felt the necessity of acting and seeing. From morning to night, she watched the people passing through the arcade. The noise, and going and coming diverted her. She became inquisitive and talkative, in a word a woman, for hitherto she had only displayed the actions and ideas of a man. From her point of observation, she remarked a young man, a student, who lived at an hotel in the neighbourhood, and who passed several times daily before the shop. This youth had a handsome, pale face, with the long hair of a poet, and the moustache of an officer. Therese thought him superior looking. She was in love with him for a week, in love like a schoolgirl.
Traduce the following sentences in english
She read novels, she compared the young man to Laurent, and found the latter very coarse and heavy. Her reading revealed to her romantic scenes that, hitherto, she had ignored. She had only loved with blood and nerves, as yet, and she now began to love with her head. Then, one day, the student disappeared. No doubt he had moved.
Elle lut des romans, elle compara le jeune homme à Laurent, et trouva ce dernier bien épais, bien lourd. La lecture lui ouvrit des horizons romanesques qu'elle ignorait encore; elle n'avait aimé qu'avec son sang et ses nerfs, elle se mit à aimer avec sa tête. Puis, un jour, l'étudiant disparut; il avait sans doute déménagé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle s'abonna à un cabinet littéraire et se passionna pour tous les héros des contes qui lui passèrent sous les yeux.
She now subscribed to a circulating library, and conceived a passion for the heroes of all the stories that passed under her eyes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce subit amour de la lecture eut une grande influence sur son tempérament. Elle acquit une sensibilité nerveuse qui la faisait rire ou pleurer sans motif.
This sudden love for reading had great influence on her temperament. She acquired nervous sensibility which caused her to laugh and cry without any motive.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'équilibre, qui tendait à s'établir en elle, fut rompu. Par moments, la pensée de Camille la secouait, et elle songeait à Laurent avec de nouveaux désirs, pleins d'effroi et de défiance.
The equilibrium which had shown a tendency to be established in her, was upset. At moments, she became disturbed by thoughts of Camille, and she dreamt of Laurent and fresh love, full of terror and distrust.
Traduce the following sentences in english
She again became a prey to anguish. At one moment she sought for the means of marrying her sweetheart at that very instant, at another she had an idea of running away never to see him again. The novels, which spoke to her of chastity and honour, placed a sort of obstacle between her instincts and her will.
Elle fut ainsi rendue à ses angoisses; tantôt elle cherchait un moyen pour épouser son amant à l'instant même, tantôt elle songeait à se sauver, à ne jamais le revoir. Les romans, en lui parlant de chasteté et d'honneur, mirent comme un obstacle entre ses instincts et sa volonté.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle resta la bête indomptable qui voulait lutter avec la Seine et qui s'était jetée violemment dans l'adultère; mais elle eut conscience de la bonté et de la douceur, elle comprit le visage mou et l'attitude morte de la femme d'Olivier, elle sut qu'on pouvait ne pas tuer son mari et être heureuse. Alors elle ne se vit plus bien elle-même, elle vécut dans une indécision cruelle.
She remained the ungovernable creature who had wanted to struggle with the Seine and who had thrown herself violently into illicit love; but she was conscious of goodness and gentleness, she understood the putty face and lifeless attitude of the wife of Olivier, and she knew it was possible to be happy without killing one's husband. Then, she did not see herself in a very good light, and lived in cruel indecision.
Traduce the following sentences in english
Laurent, on his side, passed through several different phases of love and fever.
De son côté, Laurent passa par différentes phases de calme et de fièvre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il goûta d'abord une tranquillité profonde; il était comme soulagé d'un poids énorme. Par moments, il s'interrogeait avec étonnement, il croyait avoir fait un mauvais rêve, il se demandait s'il était bien vrai qu'il eût jeté Camille à l'eau et qu'il eût revu son cadavre sur une dalle de la Morgue.
First of all he enjoyed profound tranquility; he seemed as if relieved of an enormous weight. At times he questioned himself with astonishment, fancying he had had a bad dream. He asked himself whether it was really true that he had flung Camille into the water, and had seen his corpse on the slab at the Morgue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le souvenir de son crime le surprenait étrangement; jamais il ne se serait cru capable d'un assassinat; toute sa prudence, toute sa lâcheté frissonnait, il lui montait au front des sueurs glacées, lorsqu'il songeait qu'on aurait pu découvrir son crime et le guillotiner. Tant qu'il avait agi, il était allé droit devant lui, avec un entêtement et un aveuglement de brute. Maintenant il se retournait, et, à voir l'abîme qu'il venait de franchir, des défaillances d'épouvante le prenaient. —Sûrement, j'étais ivre, pensait-il, cette femme m'avait soûlé de caresses. Je risquais la guillotine, avec une pareille histoire… Enfin, tout s'est bien passé.
The recollection of his crime caused him strange surprise; never could he have imagined himself capable of murder. He so prudent, so cowardly, shuddered at the mere thought, ice-like beads of perspiration stood out on his forehead when he reflected that the authorities might have discovered his crime and guillotined him. So long as he had acted, he had gone straight before him, with the obstinacy and blindness of a brute. Now, he turned round, and at the sight of the gulf he had just cleared, grew faint with terror. "Assuredly, I must have been drunk," thought he; "that woman must have intoxicated me with caresses. I risked the guillotine in a business like that. Fortunately it passed off all right.
Traduce the following sentences in english
But if it had to be done again, I would not do it." Laurent lost all his vigor. He became inactive, and more cowardly and prudent than ever. No one who had studied this great body, piled up in a lump, apparently without bones or muscles, would ever have had the idea of accusing the man of violence and cruelty. For several months, he proved himself a model clerk, doing his work with exemplary brutishness. At night, he took his meal at a cheap restaurant in the Rue Saint-Victor, cutting his bread into thin slices, masticating his food slowly, making his repast last as long as possible. When it was over, he threw himself back against the wall and smoked his pipe. In the daytime, he thought of nothing; at night, he reposed in heavy sleep free from dreams. With his face fat and rosy, his belly full, his brain empty, he felt happy. Occasionally he thought of her as one thinks of a woman one has to marry later on, in the indefinite future.
Si c'était à refaire, je ne recommencerais pas. Laurent s'affaissa, devint mou, plus lâche et plus prudent que jamais. Quelqu'un qui aurait étudié ce grand corps, tassé sur lui-même, et qui ne paraissait avoir ni os ni nerfs, n'aurait jamais songé à l'accuser de violence et de cruauté. Il fut pendant plusieurs mois un employé modèle, faisant sa besogne avec un abrutissement exemplaire. Le soir, il mangeait dans une crémerie de la rue Saint-Victor, coupant son pain par petites tranches, mâchant avec lenteur, faisant traîner son repas le plus possible; puis il se renversait, il s'adossait au mur, et fumait sa pipe. Le jour, il ne pensait à rien; la nuit, il dormait d'un sommeil lourd et sans rêves. Le visage rose et gras, le ventre plein, le cerveau vide, il était heureux. Il pensait parfois à elle, comme on pense à une femme qu'on doit épouser plus tard, dans un avenir indéterminé.
Traduce the following sentences in english
He patiently awaited the time for his marriage, forgetful of the bride, and dreaming of the new position he would then enjoy. He would leave his office, he would paint for amusement, and saunter about hither and thither. These hopes brought him night after night, to the shop in the arcade, in spite of the vague discomfort he experienced on entering the place. One Sunday, with nothing to do and being bored, he went to see his old school friend, the young painter he had lived with for a time. The artist was working on a picture of a nude Bacchante sprawled on some drapery. The model, lying with her head thrown back and her torso twisted sometimes laughed and threw her bosom forward, stretching her arms. As Laurent smoked his pipe and chatted with his friend, he kept his eyes on the model.
Il attendait l'heure de son mariage avec patience, oubliant la femme, rêvant à la nouvelle position qu'il aurait alors. Il quitterait son bureau, il peindrait en amateur, il flânerait. Ces espoirs le ramenaient, chaque soir, à la boutique du passage, malgré le vague malaise qu'il éprouvait en y entrant. Un dimanche, s'ennuyant, ne sachant que faire, il alla chez son ancien ami de collège, chez le jeune peintre avec lequel il avait logé pendant longtemps. L'artiste travaillait à un tableau qu'il comptait envoyer au Salon et qui représentait une Bacchante nue, vautrée sur un lambeau d'étoffe. Dans le fond de l'atelier, un modèle, une femme était couchée, la tête ployée en arrière, le torse tordu, la hanche haute. Cette femme riait par moments et tendait la poitrine, allongeant les bras, s'étirant pour se délasser.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent, qui s'était assis en face d'elle, la regardait, en fumant et en causant avec son ami.
He took the woman home with him that evening and kept her as his mistress for many months.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il resta jusqu'au soir, il emmena la femme chez lui.
Every morning she went off and posed as a model all day.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La pauvre fille s'était mise à l'aimer, le trouvant bel homme.
She didn't cost Laurent a penny, keeping herself out of her own earnings.
Traduce the following sentences in english
Laurent never bothered to find out about her, where she went, what she did. She was a steadying influence in his life, a useful and necessary thing. He never wondered if he loved her and he never considered that he was being unfaithful to Therese. In the meanwhile the period of mourning that Therese had imposed on herself, had come to an end, and the young woman put on light-coloured gowns. One evening, Laurent found her looking younger and handsomer.
Le matin, elle partait, allait poser tout le jour, et revenait régulièrement chaque soir à la même heure; elle se nourrissait, s'habillait, s'entretenait avec l'argent qu'elle gagnait, ne coûtant ainsi pas un sou à Laurent, qui ne s'inquiétait nullement d'où elle venait ni de ce qu'elle avait pu faire. Cette femme mit un équilibre de plus dans sa vie; il l'accepta comme un objet utile et nécessaire qui maintenait son corps en paix et en santé; il ne sut jamais s'il l'aimait, et jamais il ne lui vint à la pensée qu'il était infidèle à Thérèse. Cependant le deuil de Thérèse était fini. La jeune femme s'habillait de robes claires, et il arriva qu'un soir Laurent la trouva rajeunie et embellie.
Traduce the following sentences in english
But he still felt uncomfortable in her presence. For some time past, she seemed to him feverish, and full of strange capriciousness, laughing and turning sad without reason. This unsettled demeanour alarmed him, for he guessed, in part, what her struggles and troubles must be like.
Mais il éprouvait toujours un certain malaise devant elle; depuis quelque temps, elle lui paraissait fiévreuse, pleine de caprices étranges, riant et s'attristant sans raison. L'indécision où il la voyait l'effrayait, car il devinait en partie ses luttes et ses troubles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il se mit à hésiter, ayant une peur atroce de compromettre sa tranquillité; lui, il vivait paisible, dans un contentement sage de ses appétits, il craignait de risquer l'équilibre de sa vie en se liant à une femme nerveuse dont la passion l'avait déjà rendu fou. D'ailleurs, il ne raisonnait pas ces choses, il sentait d'instinct les angoisses que la possession de Thérèse devait mettre en lui.
He began to hesitate, having an atrocious dread of risking his tranquillity. He was now living peacefully, in wise contentment, and he feared to endanger the equilibrium of his life, by binding himself to a nervous woman, whose passion had already driven him crazy. But he did not reason these matters out, he felt by instinct all the anguish he would be subjected to, if he made Therese his wife.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le premier choc qu'il reçut et qui le secoua dans son affaissement fut la pensée qu'il fallait enfin songer à son mariage. Il y avait près de quinze mois que Camille était mort. Un instant, Laurent pensa à ne pas se marier du tout, à planter là Thérèse, et à garder le modèle dont l'amour complaisant et à bon marché lui suffisait. Puis, il se dit qu'il ne pouvait avoir tué un homme pour rien; en se rappelant le crime, les efforts terribles qu'il avait faits pour posséder à lui seul cette femme qui le troublait maintenant, il sentit que le meurtre deviendrait inutile et atroce, s'il ne se mariait pas avec elle. Jeter un homme à l'eau afin de lui voler sa veuve, attendre quinze mois, et se décider ensuite à vivre avec une petite fille qui traînait son corps dans tous les ateliers, lui parut ridicule et le fit sourire. D'ailleurs, n'était-il pas lié à Thérèse par un lien de sang et d'horreur?
The first shock he received, and one that roused him in his sluggishness, was the thought that he must at length begin to think of his marriage. It was almost fifteen months since the death of Camille. For an instant, Laurent had the idea of not marrying at all, of jilting Therese. Then he said to himself that it was no good killing a man for nothing. In recalling the crime, and the terrible efforts he had made to be the sole possessor of this woman who was now troubling him, he felt that the murder would become useless and atrocious should he not marry her. Besides, was he not bound to Therese by a bond of blood and horror?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il la sentait vaguement crier et se tordre en lui, il lui appartenait. Il avait peur de sa complice; peut-être, s'il ne l'épousait pas, irait-elle tout dire à la justice, par vengeance et jalousie. Ces idées battaient dans sa tête. La fièvre le reprit. Sur ces entrefaites, le modèle le quitta brusquement. Un dimanche, cette fille ne rentra pas; elle avait sans doute trouvé un gîte plus chaud et plus confortable. Laurent fut médiocrement affligé; seulement, il s'était habitué à avoir, la nuit, une femme à son côté, et il éprouva un vide subit dans son existence. Huit jours après ses nerfs se révoltèrent.
Moreover, he feared his accomplice; perhaps, if he failed to marry her, she would go and relate everything to the judicial authorities out of vengeance and jealousy. With these ideas beating in his head the fever settled on him again. Now, one Sunday the model did not return; no doubt she had found a warmer and more comfortable place to lodge. Laurent was only moderately upset, but he felt a sudden gap in his life without a woman lying beside him at night.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il revint s'établir, pendant des soirées entières, dans la boutique du passage, regardant de nouveau Thérèse avec des yeux où luisaient des lueurs rapides.
In a week his passions rebelled and he began spending entire evenings at the shop again.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La jeune femme, qui sortait toute frissonnante des longues lectures qu'elle faisait, s'alanguissait et s'abandonnait sous ses regards. Ils en étaient ainsi revenus tous deux à l'angoisse et au désir, après une longue année d'attente écoeurée et indifférente. Un soir, Laurent, en fermant la boutique, retint un instant Thérèse dans le passage.
He watched Therese who was still palpitating from the novels which she read. After a year of indifferent waiting they both were again tormented by desire. One evening while shutting up the shop, Laurent spoke to Therese in the passage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Veux-tu que je vienne ce soir dans ta chambre? lui demanda-t-il d'une voix ardente.
"Do you want me to come to your room to-night," he asked passionately.
Traduce the following sentences in english
"It seems to me that I've already waited a long time," he went on. "I'm sick of waiting." Therese, her hands and face burning hot, looked at him wildly. Therese had filled him with the old longing lusts again.
—J'attends depuis assez longtemps, je crois, reprit Laurent; je suis las; je te veux. Thérèse le regarda follement; des chaleurs lui brûlaient les mains et le visage. L'haleine chaude, le consentement de Thérèse venaient de remettre en lui les âpretés d'autrefois.
Traduce the following sentences in english
He walked along with his hat in his hand, so as to get the fresh air full in his face.
Il prit les quais et marcha, son chapeau à la main, pour recevoir au visage tout l'air du ciel.
Traduce the following sentences in english
On reaching the door of his hotel in the Rue Saint-Victor, he was afraid to go upstairs, and remain alone. A childish, inexplicable, unforeseen terror made him fear he would find a man hidden in his garret. He did not even seek to account for the strange shudder that ran through him. He entered a wine-shop and remained an hour there, until midnight, motionless and silent at a table, mechanically absorbing great glasses of wine.
Lorsqu'il fut arrivé rue Saint-Victor, à la porte de son hôtel, il eut peur de monter, d'être seul. Un effroi d'enfant, inexplicable, imprévu, lui fit craindre de trouver un homme caché dans sa mansarde. Il n'essaya même pas de raisonner le frisson étrange qui le prenait; il entra chez un marchand de vin et y resta pendant une heure, jusqu'à minuit, immobile et muet à une table, buvant machinalement de grands verres de vin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il songeait à Thérèse, il s'irritait contre la jeune femme qui n'avait pas voulu le recevoir le soir même dans sa chambre, et il pensait qu'il n'aurait pas eu peur avec elle.
Thinking of Therese, his anger raged at her refusal to have him in her room that very night. He felt that with her he would not have been afraid.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On ferma la boutique, on le mit à la porte, il rentra pour demander des allumettes.
When the time came for closing the shop, he was obliged to leave. But he went back again to ask for matches.
Traduce the following sentences in english
Laurent had a long alley to follow and a few steps to ascend, before he could take his candle. This alley, this bit of staircase which was frightfully dark, terrified him. But on this particular night he had not even the courage to ring. He said to himself that in a certain recess, formed by the entrance to the cellar, assassins were perhaps concealed, who would suddenly spring at his throat as he passed along. At last he pulled the bell, and lighting a match, made up his mind to enter the alley. He stood motionless, breathless, without the courage to run away, rubbing lucifers against the damp wall in such anxiety that his hand trembled. He fancied he heard voices, and the sound of footsteps before him. The matches broke between his fingers; but he succeeded in striking one.
Laurent avait une longue allée à suivre et quelques marches à monter, avant de pouvoir prendre sa bougie. Cette allée, ce bout d'escalier, d'un noir terrible, l'épouvantaient. Ce soir-là, il n'osait sonner, il se disait qu'il y avait peut-être, dans un certain renfoncement formé par l'entrée de la cave, des assassins qui lui sauteraient brusquement à la gorge quand il passerait. Enfin, il sonna, il alluma une allumette et se décida à s'engager dans l'allée. Il resta immobile, haletant, n'osant s'enfuir, frottant les allumettes sur le mur humide avec une anxiété qui faisait trembler sa main. Il lui semblait entendre des voix, des bruits de pas devant lui. Les allumettes se brisaient entre ses doigts. Il réussit à en allumer une.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soufre se mit à bouillir, à enflammer le bois avec une lenteur qui redoubla les angoisses de Laurent; dans la clarté pâle et bleuâtre du soufre, dans les lueurs vacillantes qui couraient, il crut distinguer des formes monstrueuses.
The sulphur began to boil, to set fire to the wood, with a tardiness that increased his distress. In the pale bluish light of the sulphur, in the vacillating glimmer, he fancied he could distinguish monstrous forms.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis l'allumette pétilla, la lumière devint blanche et claire.
Then the match crackled, and the light became white and clear.
Traduce the following sentences in english
Laurent, relieved, advanced with caution, careful not to be without a match. When he had passed the entrance to the cellar, he clung to the opposite wall where a mass of darkness terrified him. He next briskly scaled the few steps separating him from the office of the hotel, and thought himself safe when he held his candlestick. He ascended to the other floors more gently, holding aloft his candle, lighting all the corners before which he had to pass.
Laurent, soulagé, s'avança avec précaution, en ayant soin de ne pas manquer de lumière. Lorsqu'il lui fallut passer devant la cave, il se serra contre le mur opposé: il y avait là une masse d'ombre qui l'effrayait. Il gravit ensuite vivement les quelques marches qui le séparaient du bureau de l'hôtel, et se crut sauvé lorsqu'il tint sa bougie. Il monta les autres étages plus doucement, en élevant la bougie, en éclairant tous les coins devant lesquels il devait passer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les grandes ombres bizarres qui vont et viennent, lorsqu'on se trouve dans un escalier avec une lumière, le remplissaient d'un vague malaise, en se dressant et en s'effaçant brusquement devant lui. Quand il fut en haut, il ouvrit sa porte et s'enferma, rapidement. Son premier soin fut de regarder sous son lit, de faire une visite minutieuse dans la chambre, pour voir si personne ne s'y trouvait caché. Il ferma la fenêtre du toit, en pensant que quelqu'un pourrait bien descendre par là. Quand il eut pris ces dispositions, il se déshabilla, en s'étonnant de sa poltronnerie, 11 finit par sourire, par se traiter d'enfant. Il n'avait jamais été peureux et ne pouvait s'expliquer cette crise subite de terreur. Lorsqu'il fut dans la tiédeur des draps, il songea de nouveau à Thérèse, que ses frayeurs lui avaient fait oublier. Les yeux fermés obstinément, cherchant le sommeil, il sentait malgré lui ses pensées travailler, s'imposer, se lier les unes aux autres, lui présenter toujours les avantages qu'il aurait à se marier au plus vite. « Ne pensons plus, dormons; il faut que je me lève à huit heures demain pour aller à mon bureau. »
The great fantastic shadows that come and go, in ascending a staircase with a light, caused him vague discomfort, as they suddenly rose and disappeared before him. As soon as he was upstairs, and had rapidly opened his door and shut himself in, his first care was to look under his bed, and make a minute inspection of the room to see that nobody was concealed there. He closed the window in the roof thinking someone might perhaps get in that way, and feeling more calm after taking these measures, he undressed, astonished at his cowardice. He ended by laughing and calling himself a child. Never had he been afraid, and he could not understand this sudden fit of terror. When he was in the warmth beneath the bedclothes, he again thought of Therese, whom fright had driven from his mind. Do what he would, obstinately close his eyes, endeavour to sleep, he felt his thoughts at work commanding his attention, connecting one with the other, to ever point out to him the advantage he would reap by marrying as soon as possible. "I must not think any more; I shall have to get up at eight o'clock to-morrow morning to go to my office."
Traduce the following sentences in english
But the ideas returned one by one. The dull labour of his reasoning began again; and he soon found himself in a sort of acute reverie that displayed to him in the depths of his brain, the necessity for his marriage, along with the arguments his desire and prudence advanced in turn, for and against the possession of Therese. Then, seeing he was unable to sleep, that insomnia kept his body in a state of irritation, he turned on his back, and with his eyes wide open, gave up his mind to the young woman. His equilibrium was upset, he again trembled with violent fever, as formerly. He had an idea of getting up, and returning to the Arcade of the Pont Neuf. He would have the iron gate opened, and Therese would receive him.
Mais les idées revenaient une à une; le travail sourd de ses raisonnements recommençait; il se retrouvait dans une sorte de rêverie aiguë, qui étalait au fond de son cerveau les nécessités de son mariage, les arguments que ses désirs et sa prudence donnaient tour à tour pour et contre la possession de Thérèse. Alors, voyant qu'il ne pouvait dormir, que l'insomnie tenait sa chair irritée, il se mit sur le dos, il ouvrit les yeux tout grands, il laissa son cerveau s'emplir du souvenir de la jeune femme. L'équilibre était rompu, la fièvre chaude de jadis le secouait de nouveau. Il eut l'idée de se lever, de retourner au passage du Pont-Neuf. Il se ferait ouvrir la grille, il irait frapper à la petite porte de l'escalier et Thérèse le recevrait.
Traduce the following sentences in english
He saw himself in the streets walking rapidly beside the houses, and he said to himself: "I will take this Boulevard, I will cross this Square, so as to arrive there quicker." Then the iron gate of the arcade grated, he followed the narrow, dark, deserted corridor, congratulating himself at being able to go up to Therese without being seen by the dealer in imitation jewelry. Next he imagined he was in the alley, in the little staircase he had so frequently ascended.
Il se voyait dans les rues, marchant vite le long des maisons, et il se disait: « Je prends ce boulevard, je traverse ce carrefour, pour être plus tôt arrivé. » Puis la grille du passage grinçait, il suivait l'étroite galerie, sombre et déserte, en se félicitant de pouvoir monter chez Thérèse sans être vu de la marchande de bijoux faux; puis il s'imaginait être dans l'allée, dans le petit escalier par où il avait passé si souvent. Là, il éprouvait les joies cuisantes de jadis, il se rappelait les terreurs délicieuses, les voluptés poignantes de l'adultère.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses souvenirs devenaient des réalités qui impressionnaient tous ses sens: il sentait l'odeur fade du couloir, il touchait les murs gluants, il voyait l'ombre sale qui traînait.
He inhaled the sickly odour of the passage, he touched the sticky walls, he saw the dirty shadow that hung about there.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il montait chaque marche, haletant, prêtant l'oreille, contentant déjà ses désirs dans cette approche craintive de la femme désirée.
And he ascended each step, breathless, and with his ear on the alert.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin il grattait à la porte, la porte s'ouvrait, Thérèse était là qui l'attendait, en jupon, toute blanche. Lorsqu'au bout de sa course dans les rues, après être entré dans le passage et avoir gravi le petit escalier, il crut apercevoir Thérèse, ardente et pâle, il sauta vivement de son lit, en murmurant: « Il faut que j'y aille, elle m'attend. »
At last he scratched against the door, the door opened, and Therese stood there awaiting him. When at the end of his journey through the streets, after entering the arcade, and climbing the little staircase, he thought he perceived Therese, ardent and pale, he briskly sprang from his bed, murmuring: "I must go there. She's waiting for me."
Traduce the following sentences in english
This abrupt movement drove away the hallucination. He felt the chill of the tile flooring, and was afraid.
Le brusque mouvement qu'il venait de faire chassa l'hallucination: il sentit le froid du carreau, il eut peur.
Traduce the following sentences in english
For a moment he stood motionless on his bare feet, listening. And he reflected that if he went to Therese, he would again have to pass before the door of the cellar below. This thought sent a cold shiver down his back. Again he was seized with fright, a sort of stupid crushing terror.
Il resta un moment immobile, les pieds nus, écoutant. S'il allait chez Thérèse, il lui faudrait passer de nouveau devant la porte de la cave, en bas; cette pensée lui fit courir un grand frisson froid dans le dos. L'épouvante le reprit, une épouvante bête et écrasante.
Traduce the following sentences in english
He looked distrustfully round the room, where he distinguished shreds of whitish light. Then gently, with anxious, hasty precautions, he went to bed again, and there huddling himself together, hid himself, as if to escape a weapon, a knife that threatened him.
Il regarda avec défiance dans sa chambre, il y vit traîner des lambeaux blanchâtres de clarté; alors, doucement, avec des précautions pleines d'une hâte anxieuse, il remonta sur son lit, et, là, se pelotonna, se cacha, comme pour se dérober à une arme, à un couteau qui l'aurait menacé.
Traduce the following sentences in english
The blood had flown violently to his neck, which was burning him.
Le sang s'était porté violemment à son cou, et son cou le brûlait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y porta la main, il sentit sous ses doigts la cicatrice de la morsure, de Camille.
He put his hand there, and beneath his fingers felt the scar of the bite he had received from Camille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait presque oublié cette morsure. Il fut terrifié en la retrouvant sur sa peau, il crut qu'elle lui mangeait la chair.
He had almost forgotten this wound and was terrified when he found it on his skin, where it seemed to be gnawing into his flesh.
Traduce the following sentences in english
He rapidly withdrew his hand so as not to feel the scar, but he was still conscious of its being there boring into and devouring his neck. Then, when he delicately scratched it with his nail, the terrible burning sensation increased twofold. So as not to tear the skin, he pressed his two hands between his doubled-up knees, and he remained thus, rigid and irritated, with the gnawing pain in his neck, and his teeth chattering with fright. And behold the thought of Therese brought up the spectre of her husband.
Il avait vivement retiré la main pour ne plus la sentir, et il la sentait toujours, dévorante, trouant son cou. Alors, il voulut la gratter délicatement, du bout de l'ongle; la terrible cuisson redoubla. Pour ne pas s'arracher la peau, il serra les deux mains entre ses genoux repliés. Roidi, irrité, il resta là, le cou rongé, les dents claquant de peur. Et voilà que la pensée de Thérèse amenait le spectre de son mari.
Traduce the following sentences in english
The murderer dared not open his eyes, afraid of perceiving his victim in a corner of the room.
Le meurtrier n'osait plus ouvrir les yeux; il craignait d'apercevoir sa victime dans un coin de la chambre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A un moment, il lui sembla que sa couche était étrangement secouée; il s'imagina que Camille se trouvait caché sous le lit, et que c'était lui qui le remuait ainsi, pour le faire tomber et le mordre.
At one moment, he fancied his bedstead was being shaken in a peculiar manner. He imagined Camille was beneath it, and that it was he who was tossing him about in this way so as to make him fall and bite him.
Traduce the following sentences in english
With haggard look and hair on end, he clung to his mattress, imagining the jerks were becoming more and more violent.
Hagard, les cheveux dressés sur la tête, il se cramponna à son matelas, croyant que les secousses devenaient de plus en plus violentes.