instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
At length, the family quitted the house beside the Seine, and on the evening of the same day, were installed in the Arcade of the Pont Neuf. When Therese entered the shop, where in future she was to live, it seemed to her that she was descending into the clammy soil of a grave. She felt quite disheartened, and shivered with fear.
Enfin la famille quitta la maison du bord de la Seine; le soir du même jour, elle s'installait au passage du Pont-Neuf. Quand Thérèse entra dans la boutique où elle allait vivre désormais, il lui semblait qu'elle descendait dans la terre grasse d'une fosse. Une sorte d'écoeurement la prit à la gorge, elle eut des frissons de peur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle regarda la galerie sale et humide, elle visita le magasin, monta au premier étage, fit le tour de chaque pièce; ces pièces nues, sans meubles, étaient effrayantes de solitude et de délabrement.
She looked at the dirty, damp gallery, visited the shop, and ascending to the first floor, walked round each room. These bare apartments, without furniture, looked frightful in their solitude and dilapidation.
Traduce the following sentences in english
The young woman could not make a gesture, or utter a word.
La jeune femme ne trouva pas un geste, ne prononça pas une parole.
Traduce the following sentences in english
Her aunt and husband having come downstairs, she seated herself on a trunk, her hands rigid, her throat full of sobs, and yet she could not cry. Madame Raquin, face to face with reality, felt embarrassed, and ashamed of her dreams.
Sa tante et son mari étaient descendus, elle s'assit sur une malle, les mains roides, la gorge pleine de sanglots, ne pouvant pleurer. Mme Raquin, en face de la réalité, resta embarrassée, honteuse de ses rêves.
Traduce the following sentences in english
She found a remedy for every fresh inconvenience that was discovered, explaining the obscurity by saying the weather was overcast, and concluded by affirming that a sweep-up would suffice to set everything right. As to you two, you will be together, so you will not be dull."
Elle trouvait un remède à chaque nouvel inconvénient qui se présentait, expliquait l'obscurité en disant que le temps était couvert, et concluait en affirmant qu'un coup de balai suffirait. Vous deux, vous serez ensemble, vous ne vous ennuierez pas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jamais le jeune homme n'aurait consenti à habiter un pareil taudis, s'il n'avait compté sur les douceurs tièdes de son bureau.
The young man would never have consented to inhabit such a den, had he not relied on the comfort of his office.
Traduce the following sentences in english
He said to himself that he would be warm all day at his administration, and that, at night, he would go to bed early. For a whole week, the shop and lodging remained in disorder. Therese had seated herself behind the counter from the first day, and she did not move from that place. She had thought that the young woman would try to adorn her habitation. That she would place flowers at the windows, and ask for new papers, curtains and carpets. When she suggested some repairs, some kind of embellishment, her niece quietly replied: "What need is there for it? We are very well as we are. It was Madame Raquin who had to arrange the rooms and tidy up the shop.
Il se disait qu'il aurait chaud tout le jour à son administration, et que, le soir, il se coucherait de bonne heure. Pendant une grande semaine, la boutique et le logement restèrent en désordre. Dès le premier jour, Thérèse s'était assise derrière le comptoir, et elle ne bougeait plus de cette place, Mme Raquin s'étonna de cette attitude affaissée; elle avait cru que la jeune femme allait chercher à embellir sa demeure, mettre des fleurs sur les fenêtres, demander des papiers neufs, des rideaux, des tapis. Lorsqu'elle proposait une réparation, un embellissement quelconque: —A quoi bon? répondait tranquillement sa nièce. Ce fut Mme Raquin qui dut arranger les chambres et mettre un peu d'ordre dans la boutique.
Traduce the following sentences in english
Therese at last lost patience at seeing the good old lady incessantly turning round and round before her eyes; she engaged a charwoman, and forced her aunt to be seated beside her.
Thérèse finit par s'impatienter à la voir sans cesse tourner devant ses yeux; elle prit une femme de ménage, elle força sa tante à venir s'asseoir auprès d'elle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il vivait le moins possible dans la boutique, il flânait toute la journée. L'ennui le prit à un tel point qu'il parla de retourner à Vernon.
He lived as little as possible in the shop, preferring to stroll about all day; and he found life so dreadfully dull with nothing to do, that he spoke of returning to Vernon.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin, il entra dans l'administration du chemin de fer d'Orléans. Il gagnait cent francs par mois.
But he at length obtained a post in the administration of the Orleans Railway, where he earned 100 francs a month.
Traduce the following sentences in english
Walking down the Rue Guenegaud, he found himself on the quays.
Il descendait la rue Guénégaud et se trouvait sur les quais.
Traduce the following sentences in english
Then, taking short steps with his hands in his pockets, he followed the Seine from the Institut to the Jardin des Plantes.
Alors, à petits pas, les mains dans les poches, il suivait la Seine, de l'Institut au Jardin des Plantes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette longue course, qu'il faisait deux fois par jour, ne l'ennuyait jamais.
This long journey which he performed twice daily, never wearied him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il regardait couler l'eau, il s'arrêtait pour voir passer les trains de bois qui descendaient la rivière. Souvent il se plantait devant Notre-Dame, et contemplait les échafaudages dont l'église, alors en réparation, était entourée: ces grosses pièces de charpente l'amusaient, sans qu'il sût pourquoi. Puis, en passant, il jetait un coup d'oeil dans le Port aux Vins, il comptait les fiacres qui venaient de la gare. Le soir, abruti, la tête pleine de quelque sotte histoire contée à son bureau, il traversait le Jardin des Plantes et allait voir les ours, s'il n'était pas trop pressé.
He watched the water running along, and he stopped to see the rafts of wood descending the river, pass by. Frequently he planted himself before Notre Dame, to contemplate the scaffolding surrounding the cathedral which was then undergoing repair. These huge pieces of timber amused him although he failed to understand why. Then he cast a glance into the Port aux Vins as he went past, and after that counted the cabs coming from the station. In the evening, quite stupefied, with his head full of some silly story related to his office, he crossed the Jardin des Plantes, and went to have a look at the bears, if he was not in too great a hurry. There he remained half an hour, leaning over the rails at the top of the pit, observing the animals clumsily swaying to and fro.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il restait là une demi-heure, penché au-dessus de la fosse, suivant du regard les ours qui se dandinaient lourdement: les allures de ces grosses bêtes lui plaisaient; il les examinait, les lèvres ouvertes, les yeux arrondis, goûtant une joie d'imbécile à les voir se remuer. Il se décidait enfin à rentrer, traînant les pieds, s'occupant des passants, des voitures, des magasins.
The behaviour of these huge beasts pleased him. He examined them with gaping mouth and rounded eyes, partaking of the joy of an idiot when he perceived them bestir themselves. At last he turned homewards, dragging his feet along, busying himself with the passers-by, with the vehicles, and the shops.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dès son arrivée, il mangeait, puis se mettait à lire. Il avait acheté les oeuvres de Buffon, et, chaque soir, il se donnait une tâche de vingt, de trente pages, malgré l'ennui qu'une pareille lecture lui causait.
As soon as he arrived he dined, and then began reading. He had purchased the works of Buffon, and, every evening, he set himself to peruse twenty to thirty pages, notwithstanding the wearisome nature of the task.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il lisait encore, en livraisons à dix centimes, l' Histoire du Consulat et de l'Empire , de Thiers, et l' Histoire des Girondins , de Lamartine, ou bien des ouvrages de vulgarisation scientifique. Parfois, il forçait sa femme à écouter la lecture de certaines pages, de certaines anecdotes. Il s'étonnait beaucoup que Thérèse pût rester pensive et silencieuse pendant toute une soirée, sans être tentée de prendre un livre. Au fond, il s'avouait que sa femme était une pauvre intelligence. Elle préférait demeurer oisive, les yeux fixes, la pensée flottante et perdue.
He also read in serial, at 10 centimes the number, "The History of the Consulate and Empire" by Thiers, and "The History of the Girondins" by Lamartine, as well as some popular scientific works. At times, he forced his wife to listen to certain pages, to particular anecdotes, and felt very much astonished that Therese could remain pensive and silent the whole evening, without being tempted to take up a book. And he thought to himself that his wife must be a woman of very poor intelligence. She preferred to remain idle, with her eyes fixed, and her thoughts wandering and lost.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle gardait d'ailleurs une humeur égale et facile; toute sa volonté tendait à faire de son être un instrument passif, d'une complaisance et d'une abnégation suprêmes. A chaque cinq minutes, une jeune fille entrait, achetait pour quelques sous de marchandise.
But she maintained an even, easy temper, exercising all her will to render herself a passive instrument, replete with supreme complaisance and abnegation. Every five minutes a young girl came in to purchase a few sous worth of goods.
Traduce the following sentences in english
Therese served the people with words that were ever the same, with a smile that appeared mechanically on her lisp.
Thérèse servait les clientes avec des paroles toujours semblables, avec un sourire qui montait mécaniquement à ses lèvres.
Traduce the following sentences in english
Madame Raquin displayed a more unbending, a more gossipy disposition, and, to tell the truth, it was she who attracted and retained the customers.
Mme Raquin se montrait plus souple, plus bavarde, et, à vrai dire, c'était elle qui attirait et retenait sa clientèle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Camille ne s'absenta pas une seule fois de son bureau; sa mère et sa femme sortirent à peine de la boutique.
Camille did not once absent himself from his office. His mother and wife hardly ever left the shop.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse vivant dans une ombre humide, dans un silence morne et écrasant, voyait la vie s'étendre devant elle, toute nue, amenant chaque soir la même couche froide et chaque matin la même journée vide. Un jour sur sept, le jeudi soir, la famille Raquin recevait. On allumait une grande lampe dans la salle à manger, et l'on mettait une bouilloire d'eau au feu pour faire du thé.
Therese, residing in damp obscurity, in gloomy, crushing silence, saw life expand before her in all its nakedness, each night bringing the same cold couch, and each morn the same empty day. One day out of seven, on the Thursday evening, the Raquin family received their friends. They lit a large lamp in the dining-room, and put water on the fire to make tea. There was quite a set out.
Traduce the following sentences in english
It had become one of the customs of the family, who regarded it in the light of a middle-class orgie full of giddy gaiety. They did not retire to rest until eleven o'clock at night.
Cette soirée-là tranchait sur les autres; elle avait passé dans les habitudes de la famille comme une orgie bourgeoise d'une gaieté folle. On se couchait à onze heures.
Traduce the following sentences in english
At Paris Madame Raquin had found one of her old friends, the commissary of police Michaud, who had held a post at Vernon for twenty years, lodging in the same house as the mercer. A narrow intimacy had thus been established between them; then, when the widow had sold her business to go and reside in the house beside the river, they had little by little lost sight of one another. Michaud left the provinces a few months later, and came to live peacefully in Paris, Rue de Seine, on his pension of 1,500 francs. One rainy day, he met his old friend in the Arcade of the Pont Neuf, and the same evening dined with the family. The Thursday receptions began in this way: the former commissary of police got into the habit of calling on the Raquins regularly once a week. After a while he came accompanied by his son Olivier, a great fellow of thirty, dry and thin, who had married a very little woman, slow and sickly.
Mme Raquin retrouva à Paris un de ses vieux amis, le commissaire de police Michaud, qui avait exercé à Vernon pendant vingt ans, logé dans la même maison que la mercière. Une étroite intimité s'était ainsi établie entre eux; puis, lorsque la veuve avait vendu son fonds pour aller habiter la maison du bord de l'eau, ils s'étaient peu à peu perdus de vue. Michaud quitta la province quelques mois plus tard et vint manger paisiblement à Paris, rue de Seine, les quinze cents francs de sa retraite. Un jour de pluie, il rencontra sa vieille amie dans le passage du Pont-Neuf; le soir même, il dînait chez les Raquin. Ainsi furent fondées les réceptions du jeudi. L'ancien commissaire de police prit l'habitude de venir ponctuellement une fois par semaine. Il finit par amener son fils Olivier, un grand garçon de trente ans, sec et maigre, qui avait épousé une toute petite femme, lente et maladive.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Olivier occupait à la préfecture de police un emploi de trois mille francs dont Camille se montrait singulièrement jaloux; il était commis principal dans le bureau de la police d'ordre et de sûreté.
This Olivier held the post of head clerk in the section of order and security at the Prefecture of Police, worth 3,000 francs a year, which made Camille feel particularly jealous.
Traduce the following sentences in english
From the first day he made his appearance, Therese detested this cold, rigid individual, who imagined he honoured the shop in the arcade by making a display of his great shrivelled-up frame, and the exhausted condition of his poor little wife. Camille introduced another guest, an old clerk at the Orleans Railway, named Grivet, who had been twenty years in the service of the company, where he now held the position of head clerk, and earned 2,100 francs a year. It was he who gave out the work in the office where Camille had found employment, and the latter showed him certain respect. Camille, in his day dreams, had said to himself that Grivet would one day die, and that he would perhaps take his place at the end of a decade or so.
Dès le premier jour, Thérèse détesta ce garçon roide et froid qui croyait honorer la boutique du passage en y promenant la sécheresse de son grand corps et les défaillances de sa pauvre petite femme. Camille introduisit un autre invité, un vieil employé du chemin de fer d'Orléans. Grivet avait vingt ans de service; il était premier commis et gagnait deux mille cent francs. C'était lui qui distribuait la besogne aux employés du bureau de Camille, et celui-ci lui témoignait un certain respect; dans ses rêves, il se disait que Grivet mourrait un jour, qu'il le remplacerait peut-être, au bout d'une dizaine d'années.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Grivet fut enchanté de l'accueil de Mme Raquin, il revint chaque semaine avec une régularité parfaite. Six mois plus tard, sa visite du jeudi était devenue pour lui un devoir: il allait au passage du Pont-Neuf, comme il se rendait chaque matin à son bureau, mécaniquement, par un instinct de brute.
Grivet was delighted at the welcome Madame Raquin gave him, and he returned every week with perfect regularity. Six months later, his Thursday visit had become, in his way of thinking, a duty: he went to the Arcade of the Pont Neuf, just as he went every morning to his office, that is to say mechanically, and with the instinct of a brute.
Traduce the following sentences in english
At seven o'clock Madame Raquin lit the fire, set the lamp in the centre of the table, placed a box of dominoes beside it, and wiped the tea service which was in the sideboard. Precisely at eight o'clock old Michaud and Grivet met before the shop, one coming from the Rue de Seine, and the other from the Rue Mazarine. As soon as they entered, all the family went up to the first floor. There, in the dining-room, they seated themselves round the table waiting for Olivier Michaud and his wife who always arrived late. When the party was complete, Madame Raquin poured out the tea. Camille emptied the box of dominoes on the oilcloth table cover, and everyone became deeply interested in their hands. At the end of each game, the players quarrelled for two or three minutes, then mournful silence was resumed, broken by the sharp clanks of the dominoes.
A sept heures, Mme Raquin allumait le feu, mettait la lampe au milieu de la table, posait un jeu de dominos à côté, essuyait le service à thé qui se trouvait sur le buffet. A huit heures précises, le vieux Michaud et Grivet se rencontraient devant la boutique venant l'un de la rue de Seine, l'autre de la rue Mazarine. Ils entraient, et toute la famille montait au premier étage. On s'asseyait autour de la table, on attendait Olivier Michaud et sa femme, qui arrivaient toujours en retard. Quand la réunion se trouvait au complet, Mme Raquin versait le thé, Camille vidait la boite de dominos sur la toile cirée, chacun s'enfonçait dans son jeu. Après chaque partie, les joueurs se querellaient pendant deux ou trois minutes, puis le silence retombait, morne, coupé de bruits secs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle prenait sur elle François, le gros chat tigré que Mme Raquin avait apporté de Vernon, elle le caressait d'une main, tandis qu'elle posait les dominos de l'autre.
She took Francois, the great tabby cat that Madame Raquin had brought from Vernon, on her lap, caressing it with one hand, whilst she placed her dominoes with the other.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les soirées du jeudi étaient un supplice pour elle; souvent elle se plaignait d'un malaise, d'une forte migraine, afin de ne pas jouer, de rester là oisive, à moitié endormie. Un coude sur la table, la joue appuyée sur la paume de la main, elle regardait les invités de sa tante et de son mari, elle les voyait à travers une sorte de brouillard jaune et fumeux qui sortait de la lampe.
These Thursday evenings were a torture to her. Frequently she complained of being unwell, of a bad headache, so as not to play, and remain there doing nothing, and half asleep. An elbow on the table, her cheek resting on the palm of her hand, she watched the guests of her aunt and husband through a sort of yellow, smoky mist coming from the lamp.
Traduce the following sentences in english
She looked from one to the other in profound disgust and secret irritation. Old Michaud exhibited a pasty countenance, spotted with red blotches, one of those death-like faces of an old man fallen into second childhood; Grivet had the narrow visage, the round eyes, the thin lips of an idiot. Olivier, whose bones were piercing his cheeks, gravely carried a stiff, insignificant head on a ridiculous body; as to Suzanne, the wife of Olivier, she was quite pale, with expressionless eyes, white lips, and a soft face. And Therese could not find one human being, not one living being among these grotesque and sinister creatures, with whom she was shut up; sometimes she had hallucinations, she imagined herself buried at the bottom of a tomb, in company with mechanical corpses, who, when the strings were pulled, moved their heads, and agitated their legs and arms. The thick atmosphere of the dining-room stifled her; the shivering silence, the yellow gleams of the lamp penetrated her with vague terror, and inexpressible anguish. Below, to the door of the shop, they had fixed a bell whose sharp tinkle announced the entrance of customers. Therese had her ear on the alert; and when the bell rang, she rapidly ran downstairs quite relieved, delighted at being able to quit the dining-room. She slowly served the purchaser, and when she found herself alone, she sat down behind the counter where she remained as long as possible, dreading going upstairs again, and in the enjoyment of real pleasure at no longer having Grivet and Olivier before her eyes.
Elle allait de l'une à l'autre avec des dégoûts profonds, des irritations sourdes. Le vieux Michaud étalait une face blafarde, tachée de plaques rouges, une de ces faces mortes de vieillard tombé en enfance; Grivet avait le masque étroit, les yeux ronds, les lèvres minces d'un crétin; Olivier, dont les os perçaient les joues, portait gravement sur son corps ridicule une tête roide et insignifiante; quant à Suzanne, la femme d'Olivier, elle était toute pâle, les yeux vagues, les lèvres blanches, le visage mou. Et Thérèse ne trouvait pas un homme, pas un être vivant parmi ces créatures grotesques et sinistres avec lesquelles elle était enfermée; parfois des hallucinations la prenaient, elle se croyait enfouie au fond d'un caveau, en compagnie de cadavres mécaniques, remuant la tète, agitant les jambes et les bras, lorsqu'on tirait des ficelles. L'air épais de la salle à manger l'étouffait; la silence frissonnant, les lueurs jaunâtres de la lampe la pénétraient d'un vague effroi, d'une angoisse inexprimable. On avait posé en bas, à la porte du magasin, une sonnette dont le tintement aigu annonçait l'entrée des clientes. Thérèse tendait l'oreille; lorsque la sonnette se faisait entendre, elle descendait rapidement, soulagée, heureuse de quitter la salle à manger. Elle servait la pratique avec lenteur. Quand elle se trouvait seule, elle s'asseyait derrière le comptoir, elle demeurait là le plus longtemps possible, redoutant de remonter, goûtant une véritable joie à ne plus avoir Grivet et Olivier devant les yeux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'air humide de la boutique calmait la fièvre qui brûlait ses mains. Et elle retombait dans cette rêverie grave qui lui était ordinaire.
The damp air of the shop calmed the burning fever of her hands, and she again fell into the customary grave reverie.
Traduce the following sentences in english
Camille became angry at her absence. He failed to comprehend how anyone could prefer the shop to the dining-room on a Thursday evening, and he leant over the banister, to look for his wife.
Camille se fâchait de son absence; il ne comprenait pas qu'on pût préférer la boutique à la salle à manger, le jeudi soir. Alors il se penchait sur la rampe, cherchait sa femme du regard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Eh bien! criait-il, que fais-tu donc là? pourquoi ne montes-tu pas?… Grivet a une chance du diable. Il vient encore de gagner.
"What's the matter?" he would shout. "What are you doing there? Why don't you come up? Grivet has the devil's own luck. He has just won again."
Traduce the following sentences in english
The young woman rose painfully, and ascending to the dining-room resumed her seat opposite old Michaud, whose pendent lips gave heartrending smiles. And, until eleven o'clock, she remained oppressed in her chair, watching Francois whom she held in her arms, so as to avoid seeing the cardboard dolls grimacing around her. One Thursday, Camille, on returning from his office, brought with him a great fellow with square shoulders, whom he pushed in a familiar manner into the shop. "Mother," he said to Madame Raquin, pointing to the newcomer, "do you recognise this gentleman?"
La jeune femme se levait péniblement et venait reprendre sa place en face du vieux Michaud, dont les lèvres pendantes avaient des sourires écoeurants. Et, jusqu'à onze heures, elle demeurait affaissée sur sa chaise, regardant François qu'elle tenait dans ses bras, pour ne pas voir les poupées de carton qui grimaçaient autour d'elle. Un jeudi, en revenant de son bureau, Camille amena avec lui un grand gaillard, carré des épaules, qu'il poussa dans la boutique d'un geste familier. —Mère, demanda-t-il à madame Raquin en le lui montrant, reconnais-tu ce monsieur-là?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La vieille mercière regarda le grand gaillard, chercha dans ses souvenirs et ne trouva rien. Thérèse suivait cette scène d'un air placide. —Comment! reprit Camille, tu ne reconnais pas Laurent, le petit Laurent, le fils du père Laurent qui a de si beaux champs de blé du côté de Jeufosse?… Tu ne te rappelles pas?… J'allais à l'école avec lui; il venait me chercher le matin, en sortant de chez son oncle qui était notre voisin, et tu lui donnais des tartines de confiture.
The old mercer looked at the strapping blade, seeking among her recollections and finding nothing, while Therese placidly observed the scene. "What!" resumed Camille, "you don't recognise Laurent, little Laurent, the son of daddy Laurent who owns those beautiful fields of corn out Jeufosse way. Don't you remember? I went to school with him; he came to fetch me of a morning on leaving the house of his uncle, who was our neighbour, and you used to give him slices of bread and jam."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mme Raquin se souvint brusquement du petit Laurent, qu'elle trouva singulièrement grandi.
All at once Madame Raquin recollected little Laurent, whom she found very much grown.
Traduce the following sentences in english
She now did her best to make him forget her lapse of memory in greeting him, by recalling a thousand little incidents of the past, and by adopting a wheedling manner towards him that was quite maternal.
Elle voulut lui faire oublier son accueil étonné par un flot de souvenirs, par des cajoleries toutes maternelles.
Traduce the following sentences in english
Laurent had seated himself. With a peaceful smile on his lips, he replied to the questions addressed to him in a clear voice, casting calm and easy glances around him. "Just imagine," said Camille, "this joker has been employed at the Orleans-Railway-Station for eighteen months, and it was only to-night that we met and recognised one another—the administration is so vast, so important!" As the young man made this remark, he opened his eyes wider, and pinched his lips, proud to be a humble wheel in such a large machine. "Oh! but he is in a good position. He has studied. He already earns 1,500 francs a year. His father sent him to college. He had read for the bar, and learnt painting. That is so, is it not, Laurent? You'll dine with us?" He got rid of his hat and made himself comfortable in the shop, while Madame Raquin ran off to her stewpots.
Laurent s'était assis, il souriait paisiblement, il répondait d'une voix claire, il promenait autour de lui des regards calmes et aisés. —Figurez-vous, dit Camille, que ce farceur-là est employé à la gare du chemin de fer d'Orléans depuis dix-huit mois, et que nous ne nous sommes rencontrés et reconnus que ce soir. C'est si vaste, si important, cette administration! Le jeune homme fit cette remarque, en agrandissant les yeux, en pinçant les lèvres, tout fier d'être l'humble rouage d'une grosse machine. —Oh! mais, lui, il se porte bien, il a étudié, il gagne déjà quinze cents francs…. Son père l'a mis au collège; il a fait son droit et a appris la peinture. N'est-ce pas, Laurent?… Tu vas dîner avec nous. Il se débarrassa de son chapeau et s'installa dans la boutique. Mme Raquin courut à ses casseroles.
Traduce the following sentences in english
Therese, who had not yet pronounced a word, looked at the new arrival.
Thérèse, qui n'avait pas encore prononcé une parole, regardait le nouveau venu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent, grand, fort, le visage frais, l'étonnait. Elle contemplait avec une sorte d'admiration son front bas, planté d'une rude chevelure noire, ses joues pleines, ses lèvres rouges, sa face régulière, d'une beauté sanguine. Elle arrêta un instant ses regards sur son cou; ce cou était large et court, gras et puissant, Puis elle s'oublia à considérer les grosses mains qu'il tenait étalées sur ses genoux; les doigts en étaient carrés: le poing fermé devait être énorme et aurait pu assommer un boeuf. Laurent était un vrai fils de paysan, d'allure un peu lourde, le dos bombé, les mouvements lents et précis, l'air tranquille et entêté.
Laurent, who was tall and robust, with a florid complexion, astonished her. It was with a feeling akin to admiration, that she contemplated his low forehead planted with coarse black hair, his full cheeks, his red lips, his regular features of sanguineous beauty. For an instant her eyes rested on his neck, a neck that was thick and short, fat and powerful. Then she became lost in the contemplation of his great hands which he kept spread out on his knees: the fingers were square; the clenched fist must be enormous and would fell an ox. Laurent was a real son of a peasant, rather heavy in gait, with an arched back, with movements that were slow and precise, and an obstinate tranquil manner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On sentait sous ses vêtements des muscles ronds et développés, tout un corps d'une chair épaisse et ferme. Et Thérèse l'examinait avec curiosité, allant de ses poings à sa face, éprouvant de petits frissons lorsque ses yeux rencontraient son cou de taureau. Camille étala ses volumes de Buffon et ses livraisons à dix centimes, pour montrer à son mari qu'il travaillait, lui aussi. Puis, comme répondant à une question qu'il s'adressait depuis quelques instants:
One felt that his apparel concealed round and well-developed muscles, and a body of thick hard flesh. Therese examined him with curiosity, glancing from his fists to his face, and experienced little shivers when her eyes fell on his bull-like neck. Camille spread out his Buffon volumes, and his serials at 10 centimes the number, to show his friend that he also studied. Then, as if answering an inquiry he had been making of himself for some minutes, he said to Laurent:
Traduce the following sentences in english
Don't you remember that little cousin who used to play with us at Vernon?"
Tu ne te rappelles pas cette petite cousine qui jouait avec nous, à Vernon?
Traduce the following sentences in english
"I had no difficulty in recognising Madame," answered Laurent, looking Therese full in the face.
—J'ai parfaitement reconnu madame, répondit Laurent en regardant Thérèse en face.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sous ce regard droit qui semblait pénétrer en elle, la jeune femme éprouva une sorte de malaise. Elle eut un sourire forcé, et échangea quelques mots avec Laurent et son mari; puis elle se hâta d'aller rejoindre sa tante. On se mit à table. Dès le potage, Camille crut devoir s'occuper de son ami.
This penetrating glance troubled the young woman, who, nevertheless, gave a forced smile, and after exchanging a few words with Laurent and her husband, hurried away to join her aunt, feeling ill at ease. As soon as they had seated themselves at table, and commenced the soup, Camille thought it right to be attentive to his friend.
Traduce the following sentences in english
"We are not on good terms; we ceased corresponding five years ago."
Nous sommes brouillés; il y a cinq ans que nous ne nous écrivons plus.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Oui, le cher homme a des idées à lui…. Comme il est continuellement en procès avec ses voisins, il m'a mis au collège, rêvant de trouver plus tard en moi un avocat qui lui gagnerait toutes ses causes….
"Yes," continued the other, "the dear man has ideas of his own. As he is always at law with his neighbours, he sent me to college, in the fond hope that later on, he would find in me an advocate who would win him all his actions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oh! le père Laurent n'a que des ambitions utiles; il veut tirer parti même de ses folies.
Oh! daddy Laurent has naught but useful ambitions; he even wants to get something out of his follies."
Traduce the following sentences in english
"And you wouldn't be an advocate?" inquired Camille, more and more astonished.
—Et tu n'as pas voulu être avocat? dit Camille, de plus en plus étonné.
Traduce the following sentences in english
"For a couple of years I pretended to follow the classes, so as to draw the allowance of 1,200 francs which my father made me.
Pendant deux ans, j'ai fait semblant de suivre les cours, afin de toucher la pension de douze cents francs que mon père me servait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vivais avec un de mes camarades de collège, qui est peintre, et je m'étais mis à faire aussi de la peinture. Le père a su que je lui contais des mensonges, il m'a retranché net mes cent francs par mois, en m'invitant à venir piocher la terre avec lui.
I lived with one of my college chums, who is a painter, and I set about painting also. It amused me. My father found out that I was telling him falsehoods. He stopped my 100 francs a month, and invited me to return and plough the land with him.
Traduce the following sentences in english
I then tried to paint pictures on religious subjects which proved bad business. As I could plainly see that I was going to die of hunger, I sent art to the deuce and sought employment. My father will die one of these days, and I am waiting for that event to live and do nothing."
J'ai essayé alors de peindre des tableaux de sainteté; mauvais commerce…. Comme j'ai vu clairement que j'allais mourir de faim, j'ai envoyé l'art à tous les diables et j'ai cherché un emploi…. Le père mourra bien un de ces jours, j'attends ça pour vivre sans rien faire.
Traduce the following sentences in english
In a few words he had just related a characteristic tale that depicted him at full length. In reality he was an idle fellow, with the appetite of a full-blooded man for everything, and very pronounced ideas as to easy and lasting employment. The only ambition of this great powerful frame was to do nothing, to grovel in idleness and satiation from hour to hour. He wanted to eat well, sleep well, to abundantly satisfy his passions, without moving from his place, without running the risk of the slightest fatigue.
Il venait, en quelques mots, de conter une histoire caractéristique qui le peignait en entier. Au fond, c'était un paresseux, ayant des appétits sanguins, des désirs très arrêtés de jouissances faciles et durables. Ce grand corps puissant ne demandait qu'à ne rien faire, qu'à se vautrer dans une oisiveté et un assouvissement de toutes les heures. Il aurait voulu bien manger, bien dormir, contenter largement ses passions, sans remuer de place, sans courir la mauvaise chance d'une fatigue quelconque.
Traduce the following sentences in english
The profession of advocate had terrified him, and he shuddered at the idea of tilling the soil. He had plunged into art, hoping to find therein a calling suitable to an idle man. The paint-brush struck him as being an instrument light to handle, and he fancied success easy. His dream was a life of cheap sensuality, a beautiful existence full of houris, of repose on divans, of victuals and intoxication. The dream lasted so long as daddy Laurent sent the crown pieces. But when the young man, who was already thirty, perceived the wolf at the door, he began to reflect. Face to face with privations, he felt himself a coward. He would not have accepted a day without bread, for the utmost glory art could bestow.
La profession d'avocat l'avait épouvanté, et il frissonnait à l'idée de piocher la terre. Il s'était jeté dans l'art, espérant y trouver un métier de paresseux; le pinceau lui semblait un instrument léger à manier: puis il croyait le succès facile. Il rêvait une vie de voluptés à bon marché, une belle vie pleine de femmes, de repos sur des divans, de mangeailles et de soûleries. Le rêve dura tant que le père Laurent envoya des écus. Mais, lorsque le jeune homme, qui avait déjà trente ans, vit la misère à l'horizon, il se mit à réfléchir, il se sentait lâche devant les privations, il n'aurait pas accepté une journée sans pain pour la plus grande gloire de l'art.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme il le disait, il envoya la peinture au diable, le jour où il s'aperçut qu'elle ne contenterait jamais ses larges appétits. Ses premiers essais étaient restés au-dessous de la médiocrité; son oeil de paysan voyait gauchement et salement la nature; ses toiles, boueuses, mal bâties, grimaçantes, défiaient toute critique. D'ailleurs, il ne paraissait point trop vaniteux comme artiste, il ne se désespéra pas outre mesure, lorsqu'il lui fallut jeter les pinceaux. Il ne regretta réellement que l'atelier de son camarade de collège, ce vaste atelier dans lequel il s'était si voluptueusement vautré pendant quatre ou cinq ans. Il regretta encore les femmes qui venaient poser, et dont les caprices étaient à la portée de sa bourse. Ce monde de jouissances brutales lui laissa de cuisants besoins de chairs. Il se trouva cependant à l'aise dans son métier d'employé; il vivait très bien en brute, il aimait cette besogne au jour le jour, qui ne le fatiguait pas et qui endormait son esprit. Deux choses l'irritaient seulement: il manquait de femmes et la nourriture des restaurants à dix-huit sous n'apaisait pas les appétits gloutons de son estomac. Camille l'écoutait, le regardait avec un étonnement de niais.
As he had said himself, he sent art to the deuce, as soon as he recognised that it would never suffice to satisfy his numerous requirements. His first efforts had been below mediocrity; his peasant eyes caught a clumsy, slovenly view of nature; his muddy, badly drawn, grimacing pictures, defied all criticism. But he did not seem to have an over-dose of vanity for an artist; he was not in dire despair when he had to put aside his brushes. All he really regretted was the vast studio of his college chum, where he had been voluptuously grovelling for four or five years. He also regretted the women who came to pose there. Nevertheless he found himself at ease in his position as clerk; he lived very well in a brutish fashion, and he was fond of this daily task, which did not fatigue him, and soothed his mind. Still one thing irritated him: the food at the eighteen sous ordinaries failed to appease the gluttonous appetite of his stomach. As Camille listened to his friend, he contemplated him with all the astonishment of a simpleton.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce garçon débile, dont le corps mou et affaissé n'avait jamais eu une secousse de désir, rêvait puérilement à cette vie d'atelier dont son ami lui parlait. Il songeait à ces femmes qui étalent leur peau nue. —Alors, lui dit-il, il y a eu, comme ça, des femmes qui ont retiré leur chemise devant toi?
This feeble man was dreaming, in a childish manner, of this studio life which his friend had been alluding to, and he questioned Laurent on the subject. "So," said he, "there were lady models who posed before you in the nude?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Mais oui, répondit Laurent en souriant et en regardant Thérèse qui était devenue très pâle. —Ça doit vous faire un singulier effet, reprit Camille avec un rire d'enfant…. La première fois, tu as dû rester tout bête.
"Oh! yes," answered Laurent with a smile, and looking at Therese, who had turned deadly pale. "You must have thought that very funny," continued Camille, laughing like a child. I expect you were quite scandalised the first time it happened."
Traduce the following sentences in english
Laurent had spread out one of his great hands and was attentively looking at the palm.
Laurent avait élargi une de ses grosses mains dont il regardait attentivement la paume.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses doigts eurent de légers frémissements, des lueurs rouges montèrent à ses joues. —La première fois, reprit-il comme se parlant à lui-même, je crois que j'ai trouvé ça naturel…. C'est bien amusant, ce diable d'art, seulement ça ne rapporte pas un sou…. J'ai eu pour modèle une rousse qui était adorable: des chairs fermes, éclatantes, une poitrine superbe, des hanches d'une largeur…. Laurent leva la tête et vit Thérèse devant lui, muette, immobile. La jeune femme le regardait avec une fixité ardente.
His fingers gave slight twitches, and his cheeks became flushed. "The first time," he answered, as if speaking to himself, "I fancy I thought it quite natural. This devilish art is exceedingly amusing, only it does not bring in a sou. I had a red-haired girl as model who was superb, firm white flesh, gorgeous bust, hips as wide as . . ." Laurent, raising his head, saw Therese mute and motionless opposite, gazing at him with ardent fixedness.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses yeux, d'un noir mat, semblaient deux trous sans fond, et, par ses lèvres entr'ouvertes, on apercevait des clartés roses dans sa bouche. Elle était comme écrasée, ramassée sur elle-même; elle écoutait. Les regards de Laurent allèrent de Thérèse à Camille. L'ancien peintre retint un sourire. Il acheva sa phrase du geste, un geste large et voluptueux, que la jeune femme suivit du regard.
Her dull black eyes seemed like two fathomless holes, and through her parted lips could be perceived the rosy tint of the inside of her mouth. She seemed as if overpowered by what she heard, and lost in thought. She continued listening. Laurent looked from Therese to Camille, and the former painter restrained a smile. He completed his phrase by a broad voluptuous gesture, which the young woman followed with her eyes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On était au dessert, et madame Raquin venait de descendre pour servir une cliente. Quand la nappe fut retirée, Laurent, songeur depuis quelques minutes, s'adressa brusquement à Camille.
They were at dessert, and Madame Raquin had just run downstairs to serve a customer. When the cloth was removed Laurent, who for some minutes had been thoughtful, turned to Camille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Tu sais, lui dit-il, il faut que je fasse ton portrait.
"You know," he blurted out, "I must paint your portrait."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette idée enchanta madame Raquin et son fils. Thérèse resta silencieuse. —Nous sommes en été, reprit Laurent, et comme nous sortons du bureau à quatre heures, je pourrai venir ici et te faire poser pendant deux heures, le soir.
This idea delighted Madame Raquin and her son, but Therese remained silent. "It is summer-time," resumed Laurent, "and as we leave the office at four o'clock, I can come here, and let you give me a sitting for a couple of hours in the evening.
Traduce the following sentences in english
"That will be fine," answered Camille, flushed with joy. "You shall dine with us. I will have my hair curled, and put on my black frock coat."
—C'est cela, répondit Camille, rouge de joie, tu dîneras avec nous…. Je me ferai friser et je mettrai une redingote noire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Camille présenta son ami à la société. Grivet pinça les lèvres. Il détestait Laurent, dont les appointements avaient monté trop vite, selon lui.
When Camille introduced his friend to the company, Grivet pinched his lips. He detested Laurent whose salary, according to his idea, had risen far too rapidly.
Traduce the following sentences in english
Besides, the introduction of a new-comer was quite an important matter, and the guests of the Raquins could not receive an individual unknown to them, without some display of coldness. He grasped the situation, and did his best to please the company, so as to make himself acceptable to them at once.
D'ailleurs c'était toute une affaire que l'introduction d'un nouvel invité: les hôtes des Raquin ne pouvaient recevoir un inconnu sans quelque froideur. Il comprit la situation, il voulut plaire, se faire accepter d'un coup.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il raconta des histoires, égaya la soirée par son gros rire, et gagna l'amitié de Grivet lui-même.
He related anecdotes, enlivened the party by his merry laughter, and even won the friendship of Grivet.
Traduce the following sentences in english
That evening Therese made no attempt to go down to the shop. She remained seated on her chair until eleven o'clock, playing and talking, avoiding the eyes of Laurent, who for that matter did not trouble himself about her.
Thérèse, ce soir-là, ne chercha pas à descendre à la boutique. Elle resta jusqu à onze heures sur sa chaise, jouant et causant, évitant de rencontrer les regards de Laurent, qui d'ailleurs ne s'occupait pas d'elle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La nature sanguine de ce garçon, sa voix pleine, ses rires gras, les senteurs âcres et puissantes qui s'échappaient de sa personne, troublaient la jeune femme et la jetaient dans une sorte d'angoisse nerveuse. Laurent, à partir de ce jour, revint presque chaque soir chez les Raquin. Il habitait, rue Saint-Victor, en face du Port aux Vins, un petit cabinet meublé qu'il payait dix-huit francs par mois; ce cabinet, mansardé, troué en haut d'une fenêtre à tabatière, qui s'entrebâillait étroitement sur le ciel, avait à peine six mètres carrés. Laurent rentrait le plus tard possible dans ce galetas. Avant de rencontrer Camille, comme il n'avait pas d'argent pour aller se traîner sur les banquettes des cafés, il s'attardait dans la crémerie où il dînait le soir, il fumait des pipes en prenant un gloria qui lui coûtait trois sous. Puis il regagnait doucement la rue Saint-Victor, flânant le long des quais, s'asseyant sur les bancs, quand l'air était tiède.
The sanguineous temperament of this strapping fellow, his full voice and jovial laughter, troubled the young woman and threw her into a sort of nervous anguish. Henceforth, Laurent called almost every evening on the Raquins. He lived in the Rue Saint-Victor, opposite the Port aux Vins, where he rented a small furnished room at 18 francs a month. This attic, pierced at the top by a lift-up window, measured barely nine square yards, and Laurent was in the habit of going home as late as possible at night. Previous to his meeting with Camille, the state of his purse not permitting him to idle away his time in the cafes, he loitered at the cheap eating-houses where he took his dinner, smoking his pipe and sipping his coffee and brandy which cost him three sous. Then he slowly gained the Rue Saint-Victor, sauntering along the quays, where he seated himself on the benches, in mild weather.
Traduce the following sentences in english
The shop in the Arcade of the Pont Neuf became a charming retreat, warm and quiet, where he found amicable conversation and attention.
La boutique du passage du Pont-Neuf devint pour lui une retraite charmante, chaude, tranquille, pleine de paroles et d'attentions amicales.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il épargna les trois sous de son gloria et but en gourmand l'excellent thé de Mme Raquin. Jusqu'à dix heures, il restait là, assoupi, digérant, se croyant chez lui; il n'en partait qu'après avoir aidé Camille à fermer la boutique.
He saved the three sous his coffee and brandy cost him, and gluttonously swallowed the excellent tea prepared by Madame Raquin. He remained there until ten o'clock, dozing and digesting as if he were at home; and before taking his departure, assisted Camille to put up the shutters and close the shop for the night.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un soir, il apporta son chevalet et sa boîte à couleurs. Il devait commencer le lendemain le portrait de Camille.
One evening, he came with his easel and box of colours. He was to commence the portrait of Camille on the morrow.
Traduce the following sentences in english
A canvas was purchased, minute preparations made, and the artist at last took the work in hand in the room occupied by the married couple, where Laurent said the light was the best.
On acheta une toile, on fit des préparatifs minutieux. Enfin l'artiste se mit à l'oeuvre dans la chambre même des époux; le jour, disait-il, y était plus clair.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il traînait avec soin le fusain sur la toile; à petits coups, maigrement; son dessin, roide et sec, rappelait d'une façon grotesque celui des maîtres primitifs. Il copia la face de Camille comme un élève copie une académie, d'une main hésitante, avec une exactitude gauche qui donnait à la figure un air renfrogné. Le quatrième jour, il mit sur sa palette de tout petits tas de couleur, et il commença à peindre du bout des pinceaux; il pointillait la toile de minces taches sales, il faisait des hachures courtes et serrées, comme s'il se fût servi d'un crayon. A la fin de chaque séance, Mme Raquin et Camille s'extasiaient.
He carefully trailed the charcoal over the canvas with short, sorry strokes, his rigid, cold drawing recalling in a grotesque fashion that of the primitive masters. He copied the face of Camille with a hesitating hand, as a pupil copies an academical figure, with a clumsy exactitude that conveyed a scowl to the face. On the fourth day, he placed tiny little dabs of colour on his palette, and commenced painting with the point of the brush; he then dotted the canvas with small dirty spots, and made short strokes altogether as if he had been using a pencil. At the end of each sitting, Madame Raquin and Camille were in ecstasies.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent disait qu'il fallait attendre, que la ressemblance allait venir. Depuis que le portrait était commencé, Thérèse ne quittait plus la chambre changée en atelier.
But Laurent said they must wait, that the resemblance would soon come. Since the portrait had been commenced, Therese no longer quitted the room, which had been transformed into a studio.
Traduce the following sentences in english
Leaving her aunt alone behind the counter, she ran upstairs at the least pretext, and forgot herself watching Laurent paint. Still grave and oppressed, paler and more silent, she sat down and observed the labour of the brushes. But this sight did not seem to amuse her very much. She came to the spot, as though attracted by some power, and she remained, as if riveted there.
Elle laissait sa tante seule derrière le comptoir; pour le moindre prétexte elle montait et s'oubliait à regarder peindre Laurent. Grave toujours, oppressée, plus pâle et plus muette, elle s'asseyait et suivait le travail des pinceaux. Ce spectacle ne paraissait cependant pas l'amuser beaucoup, elle venait à cette place, comme attirée par une force, et elle y restait, comme clouée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent se retournait parfois, lui souriait, lui demandait si le portrait lui plaisait. Elle répondait à peine, frissonnait, puis reprenait son extase recueillie. Laurent, en revenant le soir à la rue Saint-Victor, se faisait de longs raisonnements; il discutait avec lui-même s'il devait, ou non, devenir l'amant de Thérèse. —Voilà une petite femme, se disait-il, qui sera ma maîtresse quand je le voudrai. Elle est toujours là, sur mon dos, à m'examiner, à me mesurer, à me peser….
Laurent at times turned round, with a smile, inquiring whether the portrait pleased her. But she barely answered, a shiver ran through her frame, and she resumed her meditative trance. Laurent, returning at night to the Rue Saint-Victor, reasoned with himself at length, discussing in his mind, whether he should become the lover of Therese, or not. "Here is a little woman," said he to himself, "who will be my sweetheart whenever I choose. She is always there, behind my back, examining, measuring me, summing me up.
Traduce the following sentences in english
She trembles. She has a strange face that is mute and yet impassioned.
Elle tremble, elle a une figure toute drôle, muette et passionnée. A coup sûr, elle a besoin d'un amant; cela se voit dans ses yeux….
Traduce the following sentences in english
And Laurent inwardly laughed as he thought of his pale, thin friend. I go there, because I have nowhere else to go to, otherwise they would not often catch me in the Arcade of the Pont Neuf. I please her, I am sure of it; then, why not me rather than another?"
Laurent riait en dedans, au souvenir des maigreurs blafardes de son ami. Moi, j'y vais, parce que je ne sais où aller. Sans cela, on ne me prendrait pas souvent au passage du Pont-Neuf. Je lui plais, j'en suis certain; alors pourquoi pas moi plutôt qu'un autre?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il s'arrêtait, il lui venait des fatuités, il regardait couler la Seine d'un air absorbé. —Ma foi, tant pis, s'écriait-il, je l'embrasse à la première occasion…. Laurent, qui était très prudent, roula ces pensées dans sa tête pendant une grande semaine. Il calcula tous les incidents possibles d'une liaison avec Thérèse; il se décida seulement à tenter l'aventure, lorsqu'il se fut bien prouvé qu'il avait un réel intérêt à le faire.
He stopped. Self-conceit was getting the better of him. Absorbed in thought, he watched the Seine running by. "Anyhow, come what may," he exclaimed, "I shall kiss her at the first opportunity. Laurent, who was very prudent, turned these thoughts over in his head for a whole week. He calculated all the possible inconveniences of an intrigue with Therese, and only decided to attempt the adventure, when he felt convinced that it could be attended by no evil consequences.
Traduce the following sentences in english
Therese would have every interest to conceal their intimacy, and he could get rid of her whenever he pleased.
Pour lui, Thérèse, il est vrai, était laide, et il ne l'aimait pas; mais, en somme, elle ne lui coûterait rien, les femmes qu'il achetait à bas prix n'étaient, certes, ni plus belles ni plus aimées.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'économie lui conseillait déjà de prendre la femme de son ami. D'autre part, depuis longtemps il n'avait pas contenté ses appétits; l'argent était rare, il sevrait sa chair, et il ne voulait point laisser échapper l'occasion de la repaître un peu. La question, de tous les côtés, se présentait à Laurent facile et engageante. Dès lors, il vécut dans une douce quiétude, attendant l'heure. A la première occasion, il était décidé à agir carrément. Il voyait, dans l'avenir, des soirées tièdes. Tous les Raquin travailleraient à ses jouissances: Thérèse apaiserait les brûlures de son sang; Mme Raquin le cajolerait comme une mère; Camille, en causant avec lui, l'empêcherait de trop s'ennuyer, le soir, dans la boutique. Le portrait s'achevait, les occasions ne se présentaient pas. Thérèse restait toujours là, accablée et anxieuse; mais Camille ne quittait point la chambre, et Laurent se désolait de ne pouvoir l'éloigner pour une heure.
Even admitting that Camille discovered everything, and got angry, he would knock him down, if he became spiteful. From every point of view that matter appeared to Laurent easy and engaging. Henceforth he enjoyed gentle quietude, waiting for the hour to strike. He had made up his mind to act boldly at the first opportunity. In the future he saw comfortable evenings, with all the Raquins contributing to his enjoyment: Therese giving him her love, Madame Raquin wheedling him like a mother, and Camille chatting with him so that he might not feel too dull, at night, in the shop. The portrait was almost completed, but the opportunity he desired did not occur. Therese, depressed and anxious, continued to remain in the room. But so did Camille, and Laurent was in despair at being unable to get rid of him.
Traduce the following sentences in english
Nevertheless, the time came when he found himself obliged to mention that the portrait would be finished on the morrow, and Madame Raquin thereupon announced that they would celebrate the completion of the work of the artist by dining together.
Il lui fallut pourtant déclarer un jour qu'il terminerait le portrait le lendemain. Mme Raquin annonça qu'on dînerait ensemble et qu'on fêterait l'oeuvre du peintre.
Traduce the following sentences in english
The next day, when Laurent had given the canvas the last touch, all the family assembled to go into raptures over the striking resemblance. The portrait was vile, a dirty grey colour with large violescent patches.
Le lendemain, lorsque Laurent eut donné à la toile le dernier coup de pinceau, toute la famille se réunit pour crier à la ressemblance.
Traduce the following sentences in english
Laurent could not use even the brightest colours, without making them dull and muddy. In spite of himself he had exaggerated the wan complexion of his model, and the countenance of Camille resembled the greenish visage of a person who had met death by drowning. The grimacing drawing threw the features into convulsions, thus rendering the sinister resemblance all the more striking.
Le portrait était ignoble, d'un gris sale, avec de larges plaques violacées. Laurent ne pouvait employer les couleurs les plus éclatantes sans les rendre ternes et boueuses; il avait, malgré lui, exagéré les teintes blafardes de son modèle, et le visage de Camille ressemblait à la face verdâtre d'un noyé; le dessin grimaçant convulsionnait les traits, rendant ainsi la sinistre ressemblance plus frappante.
Traduce the following sentences in english
But Camille was delighted; he declared that he had the appearance of a person of distinction on the canvas.
Mais Camille était enchanté; il disait que sur la toile il avait un air distingué.
Traduce the following sentences in english
When he had thoroughly admired his own face, he declared he would go and fetch a couple of bottles of champagne. Madame Raquin went down to the shop, and the artist was alone with Therese.
Quand il eut bien admiré sa figure, il déclara qu'il allait chercher deux bouteilles de vin de Champagne. Mme Raquin redescendit à la boutique. L'artiste resta seul avec Thérèse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le jeune femme était demeurée accroupie, regardant vaguement devant elle.
The young woman had remained seated, gazing vaguely in front of her.
Traduce the following sentences in english
He examined the portrait, and played with his brushes. There was not much time to lose. Camille might come back, and the opportunity would perhaps not occur again.
Laurent hésita; il examinait sa toile, il jouait avec ses pinceaux. Le temps pressait, Camille pouvait revenir, l'occasion ne se représenterait peut-être plus. Brusquement, le peintre se tourna et se trouva face à face avec Thérèse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils se contemplèrent pendant quelques secondes.
The painter abruptly turned round, and found himself face to face with Therese.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, d'un mouvement violent, Laurent se baissa et prit la jeune femme contre sa poitrine. Il lui renversa la tête, lui écrasant les lèvres sous les siennes.
They contemplated one another for a few seconds. Then, with a violent movement, Laurent bent down, and pressed the young woman to him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle eut un mouvement de révolte, sauvage, emportée, et, tout d'un coup, elle s'abandonna, glissant par terre, sur le carreau.
Throwing back her head he crushed her mouth beneath his lips. She made a savage, angry effort at revolt, and, then all at once gave in.
Traduce the following sentences in english
The two sweethearts from the commencement found their intrigue necessary, inevitable and quite natural. At their first interview they conversed familiarly, kissing one another without embarrassment, and without a blush, as if their intimacy had dated back several years.
Dès le commencement, les amants trouvèrent leur liaison nécessaire, fatale, toute naturelle. A leur première entrevue, ils se tutoyèrent, ils s'embrassèrent sans embarras, sans rougeur, comme si leur intimité eût daté de plusieurs années.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils vivaient à l'aise dans leur situation nouvelle, avec une tranquillité et une impudence parfaites. Thérèse ne pouvant sortir, il fut décidé que Laurent viendrait. La jeune femme lui expliqua, d'une voix nette et assurée, le moyen qu'elle avait trouvé. L'amant passerait par l'allée qui donnait sur le passage et Thérèse lui ouvrirait la porte de l'escalier. Pendant ce temps, Camille serait à son bureau, Mme Raquin, en bas, dans la boutique. Il avait, dans sa prudence, une sorte de témérité brutale, la témérité d'un homme qui a de gros poings. L'air grave et calme de sa maîtresse l'engagea à venir goûter d'une passion si hardiment offerte. Il choisit un prétexte, il obtint de son chef un congé de deux heures, et il accourut au passage du Pont-Neuf. La marchande de bijoux faux était assise juste en face de la porte de l'allée. Il lui fallut attendre qu'elle fût occupée, qu'une jeune ouvrière vint acheter une bague ou des boucles d'oreilles de cuivre.
They lived quite at ease in their new situation, with a tranquillity and an independence that were perfect. Therese being unable to go out, it was arranged that Laurent should come to see her. In a clear, firm voice the young woman explained to him the plan she had conceived. The sweetheart would pass by the passage which ran into the arcade, and Therese would open the door on the staircase to him. During this time, Camille would be at his office, and Madame Raquin below, in the shop. There was a sort of brutal temerity in his prudence, the temerity of a man with big fists. Choosing a pretext, he obtained permission from his chief to absent himself for a couple of hours, and hastened to the Arcade of the Pont Neuf. The dealer in imitation jewelry was seated just opposite the door of the passage, and he had to wait until she was busy, until some young work-girl came to purchase a ring or a brooch made of brass.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, rapidement, il entra dans l'allée; il monta l'escalier étroit et obscur, en s'appuyant aux murs gras d'humidité. Ses pieds heurtaient les marches de pierre; au bruit de chaque heurt, il sentait une brûlure qui lui traversait la poitrine.
Then, rapidly entering the passage, he ascended the narrow, dark staircase, leaning against the walls which were clammy with damp.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une porte s'ouvrit. Sur le seuil, au milieu d'une lueur blanche, il vit Thérèse en camisole, en jupon, tout éclatante, les cheveux fortement noués derrière la tête. Elle ferma la porte, elle se pendit à son cou. Il s'échappait d'elle une odeur tiède, une odeur de linge blanc et de chair fraîchement lavée. Laurent, étonné, trouva sa maîtresse belle. Il n'avait jamais vu cette femme. Thérèse, souple et forte, le serrait, renversant la tête en arrière, et, sur son visage, couraient des lumières ardentes, des sourires passionnés. Cette face d'amante s'était comme transfigurée, elle avait un air fou et caressant; les lèvres humides, les yeux luisants, elle rayonnait. La jeune femme, tendue et ondoyante, était belle, d'une beauté étrange, toute d'emportement. On eût dit que sa figure venait de s'éclairer en dedans, que des flammes s'échappaient de sa chair.
He stumbled against the stone steps, and each time he did so, he felt a red-hot iron piercing his chest. A door opened, and on the threshold, in the midst of a gleam of white light he perceived Therese, who closing the door after him, threw her arms about his neck. Laurent was astonished to find his sweetheart handsome. He had never seen her before as she appeared to him then. Therese, supple and strong, pressed him in her arms, flinging her head backward, while on her visage coursed ardent rays of light and passionate smiles. This face seemed as if transfigured, with its moist lips and sparkling eyes. It now had a fond caressing look. It radiated.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et, autour d'elle, son sang qui brûlait, ses nerfs qui se tendaient, jetaient ainsi des effluves chauds, un air pénétrant et âcre.
She was beautiful with the strong beauty born of passionate abandon.
Traduce the following sentences in english
When Laurent parted from her, after his initial visit, he staggered like a drunken man, and the next day, on recovering his cunning prudent calm, he asked himself whether he should return to this young woman whose kisses gave him the fever. First of all he positively decided to keep to himself. Then he had a cowardly feeling.
Au premier baiser, elle se révéla courtisane. Son corps inassouvi se jeta éperdument dans la volupté. Elle s'éveillait comme d'un songe, elle naissait à la passion. Elle passait des bras débiles de Camille dans les bras vigoureux de Laurent, et cette approche d'un homme puissant lui donnait une brusque secousse qui la tirait du sommeil de la chair.
Traduce the following sentences in english
He sought to forget, to avoid seeing Therese, and yet she always seemed to be there, implacably extending her arms.
Tous ses instincts de femme nerveuse éclatèrent dans une violence inouïe; le sang de sa mère, ce sang qui brûlait ses veines, se mit à couler, à battre furieusement dans son corps maigre, presque vierge encore.
Traduce the following sentences in english
The physical suffering that this spectacle caused him became intolerable. He gave way. He arranged another meeting, and returned to the Arcade of the Pont Neuf.
Elle s'étalait, elle s'offrait avec une impudeur souveraine. Et, de la tête aux pieds, de longs frissons l'agitaient. Il céda, il prit un nouveau rendez-vous, il revint au passage du Pont-Neuf.