instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
To make sure of it I stole your map. But, like you, I don't know the name of the manor; I couldn't go back to it; I don't know the whole of the way to it from here.' With what eagerness, with what intense curiosity, with what friendliness we drew close to him! Greedily Meaulnes put questions to him ... It seemed to us both that we could, by ardent pressure, make our new friend say even what he pretended not to know. 'You'll see, you'll see !' replied the young fellow, rather disturbed and embarrassed. 'I've put on the plan a' few indications you hadn't got. . . That's all I could do.' Then, seeing us full of admiration and enthusiasm: 'Oh!' said he sadly but proudly, 'I'd better warn you: I'm not like other chaps.
Pour m’en assurer je vous ai volé votre carte… Mais je suis comme vous : j’ignore le nom de ce château ; je ne saurais pas y retourner ; je ne connais pas en entier le chemin qui d’ici vous y conduirait. Avec quel élan, avec quelle intense curiosité, avec quelle amitié nous nous pressâmes contre lui ! Avidement Meaulnes lui posait des questions… Il nous semblait à tous deux qu’en insistant ardemment auprès de notre nouvel ami, nous lui ferions dire cela même qu’il prétendait ne pas savoir. – Vous verrez, vous verrez, répondait le jeune garçon avec un peu d’ennui et d’embarras, je vous ai mis sur le plan quelques indications que vous n’aviez pas… C’est tout ce que je pouvais faire. Puis, nous voyant plein d’admiration et d’enthousiasme : – Oh ! dit-il, tristement et fièrement, je préfère vous avertir : je ne suis pas un garçon comme les autres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y a trois mois, j’ai voulu me tirer une balle dans la tête et c’est ce qui vous explique ce bandeau, sur le front, comme un mobile de la Seine, en 1870… – Et ce soir, en vous battant, la plaie s’est rouverte », dit Meaulnes avec amitié. Mais l’autre, sans y prendre garde, poursuivit d’un ton légèrement emphatique : – Je voulais mourir.
Three months ago I tried to blow my brains out, and that accounts for this bandage on my forehead like a soldier of 1870 ...' 'And this evening, as you fought, the wound reopened,' said Meaulnes with friendliness. But, taking no notice, the other went on in a voice slightly emphatic: 'I wanted to die.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et puisque je n’ai pas réussi, je ne continuerai à vivre que pour l’amusement, comme un enfant, comme un bohémien. Je n’ai plus ni père, ni sœur, ni maison, ni amour… Plus rien, que des compagnons de jeux. Il a démoralisé ma troupe qui était si bien en main.
And as I didn't manage it, I shall go on living, but only for fun, like a child, like a gipsy. I have neither father, sister, home, nor sweetheart. . . Nothing left, only playfellows !' He demoralised my men, whom I had so well in hand.
Traduce the following sentences in english
Look at the boarding of this house last night; wasn't it well managed? Didn't it come off well? Never, since I was a child, have I organised anything so successfully . . .' He was for a moment lost in thought; then he added, so as to leave us no illusions about himself : 'The reason I came to you both this evening is that -1 was sure of it this morning - there is more fun to be got with you than with the whole gang of the others. Nothing sickens me more . . . Do you think we can catch him out again?'
Vous avez vu cet abordage, hier au soir, comme c’était conduit, comme ça marchait ! Depuis mon enfance, je n’avais rien organisé d’aussi réussi… Il resta songeur un instant, et il ajouta pour nous désabuser tout à fait sur son compte : – Si je suis venu vers vous deux, ce soir, c’est que je m’en suis aperçu ce matin – il y a plus de plaisir à prendre avec vous qu’avec la bande de tous les autres. Rien ne me dégoûte davantage… Pensez-vous que nous puissions le repincer ?
Traduce the following sentences in english
For a moment he fell into the same despair in which no doubt, one day, the idea of killing himself had overcome him. 'Look : I know your secret and I've kept it from everybody. I can put you back on the track you have lost. . .' And he added, almost solemnly: 'Be my friends in readiness for the day when I shall be again within a hairbreadth of hell, as I have already been . . . Give me your word that you will come to me if ever you hear me call - when I shall call like this - [he uttered a queer call : Hou-ou !] . . . You, Meaulnes swear to it first.'
Un instant, il plongea dans ce même désespoir où sans doute, un jour, l’idée de se tuer l’avait surpris. Voyez : je connais votre secret et je l’ai défendu contre tous. Je puis vous remettre sur la trace que vous avez perdue… Et il ajouta presque solennellement : – Soyez mes amis pour le jour où je serais encore à deux doigts de l’enfer comme une fois déjà… Jurez-moi que vous répondrez quand je vous appellerai – quand je vous appellerai ainsi… (et il poussa une sorte de cri étrange : Hou-ou !…) Vous, Meaulnes, jurez d’abord !
Traduce the following sentences in english
And we swore to it because, as we were only children, all that was serious and solemn beyond reason strangely attracted us. 'In exchange,' he said, 'this is all I can tell you now : I'll tell you the house in Paris where the young lady of the manor usually goes to spend the holidays: Easter and Whitsun, the month of June and sometimes part of the winter.' At that moment, from the big gate, an unknown voice called many times in the darkness. We guessed it was Booby, the bohemian, who dared not or did not know how to cross the playground.
Et nous jurâmes, car, enfants que nous étions, tout ce qui était plus solennel et plus sérieux que nature nous séduisait. – En retour, dit-il, voici maintenant tout ce que je puis vous dire, je vous indiquerai la maison de Paris où la jeune fille du château avait l’habitude de passer les fêtes : Pâques et la Pentecôte, le mois de juin et quelquefois une partie de l’hiver. À ce moment une voix inconnue appela du grand portail, à plusieurs reprises, dans la nuit. Nous devinâmes que c’était Ganache, qui n’osait pas ou ne savait comment traverser la cour.
Traduce the following sentences in english
His insistent, anxious voice was calling, sometimes very loud, sometimes almost in whispers: 'Hou-ou! Tell it quick!' called out Meaulnes to the young bohemian who had started up and was readjusting his clothes to go. The young fellow rapidly gave us an address in Paris, which we repeated in whispers.
D’une voix pressante, anxieuse, il appelait tantôt très haut, tantôt presque bas : – Hou-ou ! Dites vite ! cria Meaulnes au jeune bohémien qui avait tressailli et qui rajustait ses habits pour partir. Le jeune garçon nous donna rapidement une adresse à Paris, que nous répétâmes à mi-voix.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis il courut, dans l’ombre, rejoindre son compagnon à la grille, nous laissant dans un état de trouble inexprimable. Cette nuit-là, vers trois heures du matin, la veuve Delouche, l’aubergiste, qui habitait dans le milieu du bourg, se leva pour allumer son feu. Dumas, son beau-frère, qui habitait chez elle, devait partir en route à quatre heures, et la triste bonne femme, dont la main droite était recroquevillée par une brûlure ancienne, se hâtait dans la cuisine obscure pour préparer le café. Elle mit sur sa camisole un vieux fichu, puis tenant d’une main sa bougie allumée, abritant la flamme de l’autre main – la mauvaise – avec son tablier levé, elle traversa la cour encombrée de bouteilles vides et de caisses à savon, ouvrit pour y prendre du petit bois la porte du bûcher qui servait de cabanes aux poules… Mais à peine avait-elle poussé la porte que, d’un coup de casquette si violent qu’il fit ronfler l’air, un individu surgissant de l’obscurité profonde éteignit la chandelle, abattit du même coup la bonne femme et s’enfuit à toutes jambes, tandis que les poules et les coqs affolés menaient un tapage (uproar) infernal.
Then, running out into the night to join his companion at the gate, he left us in a state of inexpressible agitation. at night, about three o'clock, the innkeeper widow Delouche, who lived in the middle of the village, got up to light her fire. Her brother-in-law Dumas, who lived with her, had to start at four, and the sad-looking woman, whose right hand bore the shrivelled scar of an old burn, was hurrying to make coffee in the dark kitchen. She threw an old shawl over her night camisole, then holding a lighted candle in one hand and with her scarred hand raising her apron to shelter the flame, she crossed the yard littered with empty bottles and packing-cases, and opened the door of the shed, which was also used as a chicken-run, to get her kindling . . . But she had hardly pushed the door ajar, when some one sprang from the darkness, extinguished the candle with a blow of his cap, and with the same blow knocked over the good woman, then took to his heels while the terrified cocks and hens set up an infernal row.
Traduce the following sentences in english
The man was carrying away in a sack - as widow Delouche realised a moment later when she regained her balance - a dozen of her finest chickens.
L’homme emportait dans un sac – comme la veuve Delouche retrouvant son aplomb s’en aperçut un instant plus tard – une douzaine de ses poulets les plus beaux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il constata que le chenapan, pour entrer, avait dû ouvrir avec une fausse clef la porte de la petite cour et qu’il s’était enfui, sans la refermer, par le même chemin. Aussitôt, en homme habitué aux braconniers et aux chapardeurs, il alluma le falot de sa voiture, et le prenant d’une main, son fusil chargé de l’autre, il s’efforça de suivre la trace du voleur, trace très imprécise – l’individu devait être chaussé d’espadrilles – qui le mena sur la route. La Gare puis se perdit devant la barrière d’un pré. Forcé d’arrêter là ses recherches, il releva la tête, s’arrêta… et entendit au loin, sur la route, le bruit d’une voiture lancée au grand galop, qui s’enfuyait…
He discovered that the scamp, to get in, must have opened the gate of the small yard with a skeleton key, and that he had escaped by the same way, without shutting it again. At once, being accustomed to poachers and thieves, Dumas lighted his cart-lamp and carrying it in one hand with his loaded gun in the other, proceeded to follow the track of the thief, a very faint trail - the fellow most likely wore sand-shoes - which led to the Station Road, then disappeared at the gate of a meadow. Obliged to leave his search at this, he looked up, stopped . . . and heard in the distance, on the same road, the noise of a cart going at full gallop, evidently running off. . .
Traduce the following sentences in english
For his part, Jasmin Delouche, the widow's son, had also got up, and hastening to throw his hooded cloak on his shoulders, had gone out in his slippers to inspect the village. Everything was asleep, everywhere reigned darkness and the deep silence which precede the first glimmer of dawn. Reaching the Cross-Roads he heard in the distance - as his uncle had - only the noise of a cart with the horse apparently at full gallop. The wily and cowardly boy then said to himself, as he later repeated it to us with that unbearable thick pronunciation peculiar to Montluçon: 'They've gone towards the station, but who knows if I mayn't catch others, red-handed, the other side of the village !'
De son côté, Jasmin Delouche, le fils de la veuve, s’était levé et, jetant en hâte un capuchon sur ses épaules, il était sorti en chaussons pour inspecter le bourg. Tout dormait, tout était plongé dans l’obscurité et le silence profond qui précèdent les premières lueurs du jour. Arrivé aux quatre routes, il entendit seulement – comme son oncle très loin, sur la colline des Riaudes, le bruit d’une voiture dont le cheval devait galoper les quatre pieds levés. Garçon malin et fanfaron (boastful), il se dit alors, comme il nous le répéta par la suite avec l’insupportable grasseyement des faubourgs de Montluçon : – Ceux-là sont partis vers La Gare, mais il n’est pas dit que je n’en « chaufferai » pas d’autres, de l’autre côté du bourg.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il rebroussa chemin vers l’église, dans le même silence nocturne.
And he walked back towards the church in the silence of the night.
Traduce the following sentences in english
On the square, a light shone in the gipsies' caravan. He was going to draw near and ask what had happened when a silent shadow, a shadow walking in sandshoes, emerged from the Nookery and heeding nothing else rushed at full speed towards the steps of the van. Jasmin, who had recognised the gait of Booby, came forth suddenly into the patch of light and asked in a low voice : 'Well ! Haggard, dishevelled, toothless, the fellow stopped, looked the man in sand-shoes at Delouche with a wretched grin caused by fear and lack of breath and replied in a jerky voice : 'It is my friend who's ill. . . He had a fight last night and his wound's reopened . . . I've just been to fetch the nurse.' As a matter of fact, about the middle of the village, as Jasmin Delouche, sorely puzzled, was going home to bed, he met a Sister of Mercy who was hurrying. In the morning several inhabitants of Sainte-Agathe appeared on their doorsteps with heavy eyes tired by a sleepless night.
Sur la place, dans la roulotte des bohémiens, il y avait une lumière. Il allait s’approcher, pour demander ce qui était arrivé, lorsqu’une ombre silencieuse, une ombre chaussée d’espadrilles, déboucha des Petits-Coins et accourut au galop, sans rien voir, vers le marchepied de la voiture… Jasmin, qui avait reconnu l’allure de Ganache, s’avança soudain dans la lumière et demanda à mi-voix : – Eh bien ! Hagard, échevelé, édenté, l’autre s’arrêta, le regarda, avec un rictus misérable causé par l’effroi et la suffocation, et répondit d’une haleine hachée : – C’est le compagnon qui est malade. Il s’est battu hier soir et sa blessure s’est rouverte… Je viens d’aller chercher la sœur. En effet, comme Jasmin Delouche, fort intrigué, rentrait chez lui pour se recoucher, il rencontra, vers le milieu du bourg, une religieuse qui se hâtait. Au matin, plusieurs habitants de Sainte-Agathe sortirent sur le seuil de leurs portes avec les mêmes yeux bouffis et meurtris par une nuit sans sommeil.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce fut, chez tous, un cri d’indignation et, par le bourg, comme une traînée de poudre.
There was a general cry of indignation which spread through the village like a trail of gunpowder.
Traduce the following sentences in english
At Giraudat's, a cart had stopped about 2 A.M. and had been loaded with parcels which fell in softly. There were only two women in the house and they had not dared to move.
Chez Giraudat, on avait entendu, vers deux heures du matin, une carriole qui s’arrêtait et dans laquelle on chargeait en hâte des paquets qui tombaient mollement. Il n’y avait, dans la maison, que deux femmes et elles n’avaient pas osé bouger.
Traduce the following sentences in english
At daybreak they had realised, on opening the yard gate, that the parcels in question were rabbits and poultry. Millie, during the first recreation, found several burnt matches outside the wash-house door.
Au jour, elles avaient compris, en ouvrant la basse-cour, que les paquets en question étaient les lapins et la volaille… Millie, durant la première récréation, trouva devant la porte de la buanderie plusieurs allumettes à demi brûlées.
Traduce the following sentences in english
We came to the conclusion that the thieves did not know our house and had not been able to break in ... At Perreux's, at Boujardon's, and at Clément's it was at first supposed that pigs even had been stolen, but these were found during the morning busily uprooting greens in several gardens. The whole herd had seized the chance of the opened gate to take a little nocturnal outing . . . Nearly everywhere poultry had been carried away, but that was all. Madame Pignot, the baker-woman, who did not rear chickens, complained loudly during all that day, that her washing-board and a pound of rinsing blue had been stolen from her, but the deed was never proved and never entered in the records of the case ... 'But if Uncle had met one of them, he says he'd 'ave shot him like a rabbit !' And he added, looking at us : 'What luck it is he didn't meet Booby; he'd sure enough have fired.
On en conclut qu’ils étaient mal renseignés sur notre demeure et n’avaient pu entrer… Chez Perreux, chez Boujardon et chez Clément, on crut d’abord qu’ils avaient volé aussi les cochons, mais on les retrouva dans la matinée, occupés à déterrer des salades, dans différents jardins. Tout le troupeau avait profité de l’occasion et de la porte ouverte pour faire une petite promenade nocturne… Presque partout on avait enlevé la volaille ; mais on s’en était tenu là. Mme Pignot, la boulangère, qui ne faisait pas d’élevage, cria bien toute la journée qu’on lui avait volé son battoir et une livre d’indigo, mais le fait ne fut jamais prouvé, ni inscrit sur le procès-verbal… Mais si mon oncle en avait rencontré un, il l’a bien dit : je le fusillais comme un lapin ! Et il ajoutait en nous regardant : – C’est heureux qu’il n’ait pas rencontré Ganache, il était capable de tirer dessus.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est tous la même race, qu’il dit, et Dessaigne le disait aussi. C’est le lendemain soir seulement que Jasmin fit remarquer à son oncle que Ganache, comme leur voleur, était chaussé d’espadrilles.
They all be one gang, he says, and Dessaigne said the same.' It was only the nest day in the evening that Jasmin remarked to his uncle that Booby and their thief both wore sand-shoes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils furent d’accord pour trouver qu’il valait la peine de dire cela aux gendarmes.
Then they agreed that this fact was worth mentioning to the police.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils décidèrent donc, en grand secret, d’aller dès leur premier loisir au chef-lieu de canton prévenir le brigadier de la gendarmerie. Durant les jours qui suivirent, le jeune bohémien, malade de sa blessure légèrement rouverte, ne parut pas. Sur la place de l’église, le soir, nous allions rôder, rien que pour voir sa lampe derrière le rideau rouge de la voiture.
So they decided, in great secrecy, to go, when they had a moment, to the chief town of the district and inform the head constable. During the following days the young bohemian, still ill with his wound, did not appear. Every evening we went prowling on the church square merely to watch his lamp behind the caravan's red curtain.
Traduce the following sentences in english
Feverish with anxiety we stood there, not daring to draw near this humble abode which seemed to us the magic portal of the Land to which we had lost the way. The numerous disturbances and troubles of these last days prevented us from noticing that March had come and that the wind had softened.
Pleins d’angoisse et de fièvre, nous restions là, sans oser approcher de l’humble bicoque, qui nous paraissait être le mystérieux passage et l’antichambre du Pays dont nous avions perdu le chemin. Tant d’anxiétés et de troubles divers, durant ces jours passés, nous avaient empêchés de prendre garde que mars était venu et que le vent avait molli.
Traduce the following sentences in english
But one morning, three days after our adventure, as I went down into the playground, I suddenly realised that it was spring. A breeze, delicious as cool water, blew over the wall; the silent rain of the night had moistened the leaves of the peonies; a rich pervasive smell rose from the freshly turned soil in the garden, and in the tree close to the window, I heard a bird which was trying to learn music . . . Meaulnes, during the first recreation, spoke of attempting to find at once the way which the bohemian boy had outlined.
Mais le troisième jour après cette aventure, en descendant, le matin, dans la cour, brusquement je compris que c’était le printemps. Une brise délicieuse comme une eau tiédie coulait par-dessus le mur, une pluie silencieuse avait mouillé la nuit les feuilles des pivoines ; la terre remuée du jardin avait un goût puissant, et j’entendais, dans l’arbre voisin de la fenêtre, un oiseau qui essayait d’apprendre la musique… Meaulnes, à la première récréation, parla d’essayer tout de suite l’itinéraire qu’avait précisé l’écolier-bohémien.
Traduce the following sentences in english
With difficulty I persuaded him to wait until we had, once more, seen our friend, until the weather was really fine . . . and the plum trees in bloom at Sainte-Agathe. We talked leaning against the low wall of the narrow lane, hands in pockets, bareheaded, while the wind sometimes made us shiver with cold, and at other times, with warm puffs, awoke some deep urge within us. Ah! friend, brother, fellow-traveller, how convinced we both were that happiness was close, and that we had only to set out to reach it! . . . At half-past twelve, during dinner, we heard the rolling of a drum at the Cross-Roads.
À grand’peine je lui persuadai d’attendre que nous eussions revu notre ami, que le temps fût sérieusement au beau… que tous les pruniers de Sainte-Agathe fussent en fleur. Appuyés contre le mur bas de la petite ruelle, les mains aux poches et nu-tête, nous parlions et le vent tantôt nous faisait frissonner de froid, tantôt, par bouffées de tiédeur, réveillait en nous je ne sais quel vieil enthousiasme profond. Ah ! frère, compagnon, voyageur, comme nous étions persuadés, tous deux, que le bonheur était proche, et qu’il allait suffire de se mettre en chemin pour l’atteindre !… À midi et demi, pendant le déjeuner, nous entendîmes un roulement de tambour sur la place des Quatre-Routes.
Traduce the following sentences in english
In the twinkling of an eye, we were all at the small gate, napkins in hand ... It was Booby announcing for that evening at eight o'clock, 'in view of the fine weather,' a great performance on the church square. At all events, 'to run no risks in case of rain,' a tent would be erected.
En un clin d’œil, nous étions sur le seuil de la petite grille, nos serviettes à la main… C’était Ganache qui annonçait pour le soir, à huit heures, « vu le beau temps », une grande représentation sur la place de l’Église. À tout hasard, « pour se, prémunir contre la pluie », une tente serait dressée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Suivait un long programme des attractions, que le vent emporta, mais où nous pûmes distinguer vaguement « pantomimes… chansons… fantaisies équestres… », le tout scandé par de nouveaux roulements de tambour. Pendant le dîner du soir, la grosse caisse, pour annoncer la séance, tonna sous nos fenêtres et fit trembler les vitres. Bientôt après, passèrent, avec un bourdonnement de conversations, les gens des faubourgs, par petits groupes, qui s’en allaient vers la place de l’église. Et nous étions là, tous deux, forcés de rester à table, trépignant d’impatience ! Vers neuf heures, enfin, nous entendîmes des frottements de pieds et des rires étouffés à la petite grille : les institutrices venaient nous chercher. Dans l’obscurité complète nous partîmes en bande vers le lieu de la comédie.
Then followed a long programme of attractions which the wind prevented us from catching except such words as 'dumb show . . . songs . . . riding displays . . .' the whole thing punctuated by renewed rolling of the drum. During the evening meal the big drum announced the show and thundered under our windows, making the panes rattle. Soon after, people of the village passed by, with a buzz of talk, going in small groups towards the church. And there we were both of us, forced to remain at the table, though burning with impatience ! At last, about nine, we heard a scraping of shoes and stifled laughter at the small gate: the women teachers had come to fetch us. In the pitch darkness, our little party made its way towards the show.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous apercevions de loin le mur de l’église illuminé comme par un grand feu.
We could see from afar, the church wall brightly lit up, as if by a big fire.
Traduce the following sentences in english
Two naphtha flares swung in the wind at the door of the tent... M. Seurel, the women teachers, Meaulnes and myself took our places on the lowest of these. I recall the place, which must have been rather small, as a real circus, with its wide dark stretches of rising seats, where could be seen Madame Pignot, the baker- woman; Fernande, from the grocer shop; the girls from the village; the apprentices from the forges; ladies, urchins, country folks, and every sort of people. In the arena, a small goat was performing, standing obediently on four glasses, then on two, then on one alone.
Deux quinquets allumés devant la porte de la baraque ondulaient au vent… M. Seurel, les institutrices, Meaulnes et moi, nous nous installâmes sur les bancs les plus bas. Je revois ce lieu, qui devait être fort étroit, comme un cirque véritable, avec de grandes nappes d’ombre où s’étageaient Mme Pignot, la boulangère, et Fernande, l’épicière, les filles du bourg, les ouvriers maréchaux, des dames, des gamins, des paysans, d’autres gens encore. On voyait sur la piste une petite chèvre savante qui bien docilement mettait ses pieds sur quatre verres, puis sur deux, puis sur un seul.
Traduce the following sentences in english
Booby was gently directing her with little taps from a switch, but all the while looking at us in a worried way, his mouth gaping, his eyes dead. Seated on a stool, near two other flares, and at the place where the arena was connected with the caravan, was a fellow with bandaged head, wearing elegant black tights, whom we recognised as the leading man and our friend.
C’était Ganache qui la commandait doucement, à petits coups de baguette, en regardant vers nous d’un air inquiet, la bouche ouverte, les yeux morts. Assis sur un tabouret, près de deux autres quinquets, à l’endroit où la piste communiquait avec la roulotte, nous reconnûmes, en fin maillot noir, front bandé, le meneur-de-jeu, notre ami.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À peine étions-nous assis que bondissait sur la piste un poney tout harnaché à qui le jeune personnage blessé fit faire plusieurs tours, et qui s’arrêtait toujours devant l’un de nous lorsqu’il fallait désigner la personne la plus aimable ou la plus brave de la société ; mais toujours devant Mme Pignot lorsqu’il s’agissait de découvrir la plus menteuse, la plus avare ou « la plus amoureuse… » Et c’étaient autour d’elle des rires, des cris et des coins-coins, comme dans un troupeau d’oies que pourchasse un épagneul !… À l’entracte, le meneur de jeu vint s’entretenir un instant avec M. Seurel, qui n’eût pas été plus fier d’avoir parlé à Talma ou à Léotard ; et nous, nous écoutions avec un intérêt passionné tout ce qu’il disait : de sa blessure – refermée ; de ce spectacle – préparé durant les longues journées d’hiver ; de leur départ – qui ne serait pas avant la fin du mois, car ils pensaient donner jusque-là des représentations variées et nouvelles. Le spectacle devait se terminer par une grande pantomime.
Scarcely were we seated when a pony, fully harnessed, pranced onto the track. He was several times led around the arena by the wounded comedian, and invariably stopped in front of one of us when asked to find the most charming person or the bravest in the audience, but always pointed to Madame Pignot when he had to spot who told the greatest lies, or was the most avaricious or 'the most in love' . . . And all round the lady, there were shrieks of laughter, screams and cackling, as when a flock of geese is chased by a spaniel ! .. . At the interval, the leading man came to have a chat with M. Seurel, who could not have felt more proud had a Talma or a Léotard spoken to him; as for us, we listened with eager interest to what the comedian was saying : first about his wound - now closed up ; then regarding this show - rehearsed during the long days of winter; then concerning their departure- which was not to be before the end of the month, for they meant to give other variety shows up to then. The performance was to finish up with an elaborate dumb show.
Traduce the following sentences in english
Towards the end of the interval, our friend left us, and to reach the caravan's steps was obliged to go through a group of people who had invaded the arena, in the midst of which we suddenly noticed Jasmin Delouche.
Vers la fin de l’entracte, notre ami nous quitta, et, pour regagner l’entrée de la roulotte, fut obligé de traverser un groupe qui avait envahi la piste et au milieu duquel nous aperçûmes soudain Jasmin Delouche.
Traduce the following sentences in english
The black costume, the strange but gallant figure of the wounded man, had won their hearts.
Ce costume noir, cet air blessé, étrange et brave, les avaient toutes séduites.
Traduce the following sentences in english
As for Jasmin, who appeared to be coming back from a long journey and was talking in a low but animated voice to Madame Pignot, he would evidently have found the local costume with the low collar, the bow of silken cord, and the elephant-like trousers, more to his taste . . . Both thumbs raised to the lapel of his jacket, he stood in a very affected and uneasy attitude.
Quant à Jasmin, qui paraissait revenir à cet instant d’un voyage, et qui s’entretenait à voix basse mais animée avec Mme Pignot, il était évident qu’une cordelière, un col bas et des pantalons-éléphant eussent fait plus sûrement sa conquête… Il se tenait les pouces au revers de son veston, dans une attitude à la fois très fate et très gênée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au passage du bohémien, dans un mouvement de dépit, il dit à haute voix à Mme Pignot quelque chose que je n’entendis pas, mais certainement une injure, un mot provocant à l’adresse de notre ami. Ce devait être une menace grave et inattendue, car le jeune homme ne put s’empêcher de se retourner et de regarder l’autre, qui, pour ne pas perdre contenance, ricanait, poussait ses voisins du coude, comme pour les mettre de son côté… Tout ceci se passa d’ailleurs en quelques secondes.
Out of spite, as the bohemian went by, he said aloud to Madame Pignot a few words I did not catch, but which were certainly an offensive remark, an insult meant for our friend. It must have been a serious and unexpected threat, for the young fellow could not help turning round and looking at the other, who, to carry it through, grinned and poked his neighbours in the ribs as if to bring them onto his side . . . All this happened in a few seconds.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je fus sans doute le seul de mon banc à m’en apercevoir. Le meneur-de-jeu rejoignit son compagnon derrière le rideau qui masquait l’entrée de la roulotte.
I was perhaps the only one on our bench to notice it. The leading man joined his companion behind the curtain which hid the door of the caravan.
Traduce the following sentences in english
All went back to their seats, thinking that the second part of the show would soon begin, and great silence ensued.
Chacun regagna sa place sur les gradins, croyant que la deuxième partie du spectacle allait aussitôt commencer, et un grand silence s’établit.
Traduce the following sentences in english
Then, from behind the curtain, while the last whispered conversations were fading away, rose the noise of a quarrel. We could not hear what was being said, but we recognised the two voices as those of the tall man and the young fellow - the first explaining and justifying; the other scolding with both indignation and sadness.
Alors, derrière le rideau, tandis que s’apaisaient les dernières conversations à voix basse, un bruit de dispute monta. Nous n’entendions pas ce qui était dit, mais nous reconnûmes les deux voix, celle du grand gars et celle du jeune homme – la première qui expliquait, qui se justifiait ; l’autre qui gourmandait, avec indignation et tristesse à la fois :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Mais malheureux ! disait celle-ci, pourquoi ne m’avoir pas dit…
'But you wretch!' the latter was saying; 'why didn't you tell me? . . .'
Traduce the following sentences in english
And we heard nothing further, though every one was listening.
Et nous ne distinguions pas la suite, bien que tout le monde prêtât l’oreille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’altercation se poursuivit à voix basse ; et les gamins des hauts gradins commencèrent à crier : – Les lampions, le rideau ! et à frapper du pied. Enfin glissa lentement, entre les rideaux, la face sillonnée de rides, tout écarquillée tantôt par la gaieté tantôt par la détresse, et semée de pains à cacheter ! – d’un long pierrot en trois pièces mal articulées, recroquevillé sur son ventre comme par une colique, marchant sur la pointe des pieds comme par excès de prudence et de crainte, les mains empêtrées (entangled) dans des manches trop longues qui balayaient la piste.
The dispute went on in whispers; and urchins at the top rows began to call out: 'Curtain! Curtain!' and stamped their feet. At last, peering in slowly between the curtains, a face emerged, furrowed by wrinkles, expanding in a grin both of mirth and distress, and bespeckled with black patches; there followed the figure of a lanky Pierrot made of three badly jointed parts, screwed up by some awful colic, who, with excess of caution and fear, advanced on tiptoes, his hands entangled in long dangling sleeves which swept the track.
Traduce the following sentences in english
I could not to-day reconstruct the plot of his dumb show. I remember only that, as soon as he entered the arena, in spite of vain and hopeless efforts to keep his feet, he fell. It was useless getting up again; he could not help it; he fell. He dragged after him, in his fall, a huge table which had been brought into the arena.
Je ne saurais plus reconstituer aujourd’hui le sujet de sa pantomime. Je me rappelle seulement que dès son arrivée dans le cirque, après s’être vainement et désespérément retenu sur les pieds, il tomba. Il eut beau se relever ; c’était plus fort que lui : il tombait. Il entraînait dans sa chute une table énorme qu’on avait apportée sur la piste.
Traduce the following sentences in english
At last he managed to measure his length beyond the barrier, at the very feet of the spectators.
Il finit par aller s’étaler par delà la barrière du cirque jusque sur les pieds des spectateurs.
Traduce the following sentences in english
Two handy men, enticed with much trouble out of the audience, then dragged him by the feet and after tremendous efforts stood him up.
Deux aides, racolés dans le publie à grand-peine, le tiraient par les pieds et le remettaient debout après d’inconcevables efforts.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et chaque fois qu’il tombait, il poussait un petit cri, varié chaque fois, un petit cri insupportable, où la détresse et la satisfaction se mêlaient à doses égales. Au dénouement, grimpé sur un échafaudage de chaises, il fit une chute immense et très lente, et son ululement de triomphe strident et misérable durait aussi longtemps que sa chute, accompagné par les cris d’effroi des femmes.
And at each fall he uttered a little scream, each time different, a little unbearable scream, in which distress and satisfaction had an equal share. At the climax, perched on a scaffolding of chairs, he dropped in a very long slow fall, and his piercing, melancholy hoot of triumph lasted as long as the fall and was mingled with shrieks of fear from the women.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Durant la seconde partie de sa pantomime, je revois, sans bien m’en rappeler la raison, « le pauvre pierrot qui tombe » sortant d’une de ses manches une petite poupée bourrée de son et mimant avec elle tout une scène tragi-comique. En fin de compte, il lui faisait sortir par la bouche tout le son qu’elle avait dans le ventre. Puis, avec de petits cris pitoyables, il la remplissait de bouillie et, au moment de la plus grande attention, tandis que tous les spectateurs, la lèvre pendante, avaient les yeux fixés sur la fille visqueuse et crevée du pauvre pierrot, il la saisit soudain par un bras et la lança à toute volée, à travers les spectateurs, sur la figure de Jasmin Delouche, dont elle ne fit que mouiller l’oreille, pour aller ensuite s’aplatir sur l’estomac de Mme Pignot, juste au-dessous du menton.
During the second part of his show, though I do not know why, I recall 'poor wobbly Pierrot' producing a little sawdust doll from his sleeves and acting with her a long tragi-comical scene. He ended it all by emptying the sawdust of her body out of her mouth. Then, with little pitiful cries, he filled her with porridge, and at the moment when all were attentive and the gaping spectators had their eyes fixed on Pierrot's daughter, bursting and sticky - suddenly catching hold of her by one arm, he hurled her flying across the audience at the face of Jasmin Delouche whose ear she missed before she landed on Madame Pignot's bosom, just under that lady's chin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La boulangère poussa un tel cri, elle se renversa si fort en arrière et toutes ses voisines l’imitèrent si bien que le banc se rompit, et la boulangère, Fernande, la triste veuve Delouche et vingt autres s’effondrèrent, les jambes en l’air, au milieu des rires, des cris et des applaudissements, tandis que le grand clown, abattu la face contre terre, se relevait pour saluer et dire : – Nous avons, Messieurs et Mesdames, l’honneur de vous remercier ! Mais à ce moment même et au milieu de l’immense brouhaha, le grand Meaulnes, silencieux depuis le début de la pantomime et qui semblait plus absorbé de minute en minute, se leva brusquement, me saisit par le bras, comme incapable de se contenir, et me cria : – Regarde le bohémien !
The baker-woman shrieked so loud, drew herself back so sharply, and all her neighbours imitated her so well that the bench broke and the baker- woman, Fernande, sad widow Delouche, and twenty others tumbled down, legs in the air, amidst laughter, shrieks, and clapping, while the tall clown, who had fallen on his face, got up to bow and say: 'Now, Ladies and Gentlemen, we beg to thank you for your kind attention!' But at that very moment and in the midst of the uproar, Admiral Meaulnes, who had kept silent since the beginning of the dumb show, and seemed every moment more absorbed, hastily got up and clinging to my arm, as if unable to contain himself, said aloud to me : 'Look at the bohemian !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Avant même d’avoir regardé, comme si depuis longtemps, inconsciemment, cette pensée couvait en moi et n’attendait que l’instant d’éclore, j’avais deviné !
Even before looking, as if all the while, subconsciously, this thought had been dormant in me, only awaiting the moment to dawn, I too had guessed !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Debout auprès d’un quinquet, à l’entrée de la roulotte, le jeune personnage inconnu avait défait son bandeau et jeté sur ses épaules une pèlerine.
Standing by one of the naphtha flares, at the door of the caravan, the young unknown actor had taken off his bandage and thrown a cloak over his shoulders.
Traduce the following sentences in english
One could see by the smoking flare, as once by candlelight in the room at the manor, the clean-shaven features, very fine and aquiline. Pale, his lips half open, he was hastily turning over the leaves of a small red album, most likely a pocket atlas. Except for a scar cutting across his temple and disappearing under the mass of hair, it was, just as Admiral Meaulnes had minutely described him to me, the fiancé from the unknown manor.
On voyait, dans la lueur fumeuse, comme naguère, à la lumière de la bougie, dans la chambre du Domaine, un très fin, très aquilin visage sans moustache. Pâle, les lèvres entr’ouvertes, il feuilletait hâtivement une sorte de petit album rouge qui devait être un atlas de poche. Sauf une cicatrice qui lui barrait la tempe et disparaissait sous la masse des cheveux, c’était tel que me l’avait décrit minutieusement le grand Meaulnes, le fiancé du domaine inconnu.
Traduce the following sentences in english
It was evident that he had taken off his bandage to be recognised by us.
Il était évident qu’il avait ainsi enlevé son bandage pour être reconnu de nous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais à peine le grand Meaulnes avait-il fait ce mouvement et poussé ce cri, que le jeune homme rentrait dans la roulotte, après nous avoir jeté un coup d’œil d’entente et nous avoir souri, avec une vague tristesse, comme il souriait d’ordinaire. – Et l’autre ! disait Meaulnes avec fièvre, comment ne l’ai-je pas reconnu tout de suite !
But scarcely had Meaulnes made his gesture and uttered his cry than the young man went into the caravan after giving us a knowing look and smiling with vague sadness, as he usually smiled. 'And the other!' said Meaulnes with excitement; 'how was it I didn't recognise him straightaway!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est le pierrot de la fête, là-bas… Mais déjà Ganache avait coupé toutes les communications avec la piste ; un à un il éteignait les quatre quinquets du cirque, et nous étions obligés de suivre la foule qui s’écoulait très lentement, canalisée entre les bancs parallèles, dans l’ombre où nous piétinions d’impatience.
He is the Pierrot of the fête, out there .. .' But already Booby had cut off all access to the track and, one by one, was putting out the four flares; we were obliged to follow the crowd, which in the dim light, and through the narrow channels of the parallel penches, streamed slowly out while we stamped about with impatience.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dès qu’il fut dehors enfin, le grand Meaulnes se précipita vers la roulotte, escalada le marchepied, frappa à la porte, mais tout était clos déjà. Déjà sans doute, dans la voiture à rideaux, comme dans celle du poney, de la chèvre et des oiseaux savants, tout le monde était rentré et commençait à dormir.
When at last Admiral Meaulnes was outside, he hastened to the caravan, rushed up the steps, and knocked at the door, but all was already secured for the night. Already, no doubt, in the van with the curtains as well as in the one reserved for the pony, the goat, and the performing birds, every one was tucked up and falling asleep.
Traduce the following sentences in english
We were obliged to join again the throng of people who were going through the dark streets towards the Higher Elementary School. The tall white shadow which Meaulnes had seen hurrying amongst the trees, on the last evening of the fête, was Booby, who, having rescued the disconsolate fiancé, was running away with him. The latter had accepted this wild life, full of risks, games, and adventures. It had seemed to him like starting his childhood over again ...
Il nous fallut rejoindre la troupe de messieurs et de dames qui revenaient vers le Cours Supérieur, par les rues obscures. Cette grande silhouette blanche que Meaulnes avait vue, le dernier soir de la fête, filer entre les arbres, c’était Ganache, qui avait recueilli le fiancé désespéré et s’était enfui avec lui. L’autre avait accepté cette existence sauvage, pleine de risques, de jeux et d’aventures. Il lui avait semblé recommencer son enfance…
Traduce the following sentences in english
Frantz de Galais had, so far, hidden his name from us and pretended not to know the way to the manor, for fear of being forced to go back home ; but why had he, this evening, suddenly wished to reveal himself, letting us guess the whole truth? ... No end of plans went through Admiral Meaulnes' head while the crowd slowly dispersed across the village. He decided that early next day, which was a Thursday, he would go to see Frantz, and together they would start for that place ! Frantz would explain everything; all would be put right, and the glorious adventure would begin again from where it left off... As for me, that night, I walked with an indescribable elation of heart. Everything contributed to my joy, from the paltry pleasure of awaiting the Thursday holiday to the great discovery we had just made and the fine piece of luck befalling us. And I remember that, with sudden generosity of heart, I went up to the ugliest of the notary's daughters, to whom I was often forced to offer my arm, and spontaneously held my hand out to her.
Frantz de Galais nous avait jusqu’ici caché son nom et il avait feint d’ignorer le chemin du Domaine, par peur sans doute d’être forcé de rentrer chez ses parents ; mais pourquoi, ce soir-là, lui avait-il plu soudain de se faire connaître à nous et de nous laisser deviner la vérité tout entière ?… Que de projets le grand Meaulnes ne fit-il pas, tandis que la troupe des spectateurs s’écoulait lentement à travers le bourg. Il décida que, dès le lendemain matin, qui était un jeudi, il irait trouver Frantz. Et, tous les deux, ils partiraient pour là-bas ! Frantz expliquerait tout ; tout s’arrangerait, et la merveilleuse aventure allait reprendre là où elle s’était interrompue… Quant à moi je marchais dans l’obscurité avec un gonflement de cœur indéfinissable. Tout se mêlait pour contribuer à ma joie, depuis le faible plaisir que donnait l’attente du jeudi jusqu’à la très grande découverte que nous venions de faire, jusqu’à la très grande chance qui nous était échue. Et je me souviens que, dans ma soudaine générosité de cœur, je m’approchai de la plus laide des filles du notaire à qui l’on m’imposait parfois le supplice d’offrir mon bras, et spontanément je lui donnai la main.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le lendemain, dès huit heures, lorsque nous débouchâmes tous les deux sur la place de l’église, avec nos souliers bien cirés, nos plaques de ceinturons bien astiquées et nos casquettes neuves, Meaulnes, qui jusque-là se retenait de sourire en me regardant, poussa un cri et s’élança vers la place vide… Sur l’emplacement de la baraque et des voitures, il n’y avait plus qu’un pot cassé et des chiffons. Il me semblait qu’à chaque pas nous allions buter sur le sol caillouteux et dur de la place et que nous allions tomber. Meaulnes, affolé, fit deux fois le mouvement de s’élancer, d’abord sur la route du Vieux-Nançay, puis sur la route de Saint-Loup des Bois.
The next day at eight o'clock, as we both emerged on the church square, our shoes well polished, the buckles of our belts shining bright, and our caps brand-new, Meaulnes, who so far had repressed a smile whenever he looked at me, gave a shout and rushed towards the empty square ... At the place where the tent and the vans had stood were only a broken jug and some rags. It seemed as if at every step we were about to stumble and fall on the hard stony ground of the square. Meaulnes, enraged, twice made as if he would rush off, first along the road to Vieux-Nançay, then along the road to Saint-Loup-des-Bois.
Traduce the following sentences in english
One hand over his eyes, he scanned the neighbourhood hoping our people had only just started.
Il mit sa main au-dessus de ses yeux, espérant un instant que nos gens venaient seulement de partir.
Traduce the following sentences in english
The tracks of a dozen vehicles were all mixed up on the square and then effaced on the hard road. And as we were coming back across the village where the life of a Thursday morning was beginning, four mounted policemen, warned the evening before by Delouche, arrived at a gallop on the square and scattered in the by-streets to block all issues, exactly as a patrol of dragoons sent to reconnoitre a village . . . But it was too late.
Dix traces de voitures s’embrouillaient sur la place, puis s’effaçaient sur la route dure. Et tandis que nous revenions, à travers le village où la matinée du jeudi commençait, quatre gendarmes à cheval, avertis par Delouche la veille au soir, débouchèrent au galop sur la place et s’éparpillèrent à travers les rues pour garder toutes les issues, comme des dragons qui font la reconnaissance d’un village… Mais il était trop tard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les gendarmes ne retrouvèrent personne, ni lui, ni ceux-là qui chargeaient dans des voitures les chapons qu’il étranglait.
The policemen found nobody, neither Booby himself nor the fellows who had loaded the carts with the birds he had strangled.
Traduce the following sentences in english
Warned in time by the incautious remark of Jasmin, Frantz must have suddenly understood what trade kept his companion and himself alive when the cash-box was empty; full of shame and anger, he had at once mapped out the route and decided to make off before the police came.
Prévenu à temps par le mot imprudent de Jasmin, Frantz avait dû comprendre soudain de quel métier son compagnon et lui vivaient quand la caisse de la roulotte était vide ; plein de honte et de fureur, il avait arrêté aussitôt un itinéraire et décidé de prendre du champ avant l’arrivée des gendarmes.
Traduce the following sentences in english
But, no longer fearing to be taken back to his father, he had shown himself to us without a bandage before he disappeared.
Mais, ne craignant plus désormais qu’on tentât de le ramener au domaine de son père, il avait voulu se montrer à nous sans bandage, avant de disparaître.
Traduce the following sentences in english
One thing alone remained a puzzle : how could Booby both rob the poultry-yards and at once fetch the nun for his feverish friend?
Un seul point resta toujours obscur : comment Ganache avait-il pu à la fois dévaliser les basses-cours et quérir la bonne sœur pour la fièvre de son ami ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais n’était-ce pas là toute l’histoire du pauvre diable ?
But did not that sum up the whole story of the poor devil?
Traduce the following sentences in english
Thief and tramp on the one hand, a kind-hearted chap on the other . ..
Voleur et chemineau (vagabond) d’un côté, bonne créature de l’autre…
Traduce the following sentences in english
The sun was breaking through the morning mist on our return: housewives were shaking carpets or chatting in front of their doors : the loveliest spring morning my memory can recall was beginning in the fields and woods round the village. All the big boys of the top form had been told to come about eight that Thursday morning to prepare, some for Matriculation, others for the Entrance Examination to Training College. When we arrived together - Meaulnes so full of regret and uneasiness that he could not keep still, myself very depressed - the school was empty ... A ray of bright sunlight was glinting on the dust of a worm-eaten bench and the peeling varnish of the globe. How could we stop there in front of a book, to brood over our disappointment, when everything was calling us out-of- doors : birds chasing one another in the branches close to the windows, the other boys gone off to the woods and the fields, and above all our burning wish to try at once the incomplete route on the map approved by the bohemian - our last card, the one key left which might open the lock? ... It was more than we could stand!
Comme nous rentrions, le soleil dissipait la légère brume du matin ; les ménagères sur le seuil des maisons secouaient leurs tapis ou bavardaient ; et, dans les champs et les bois, aux portes du bourg, commençait la plus radieuse matinée de printemps qui soit restée dans ma mémoire. Tous les grands élèves du cours devaient arriver vers huit heures, ce jeudi-là, pour préparer, durant la matinée, les uns le Certificat d’Études Supérieures, les autres le concours de l’École Normale. Lorsque nous arrivâmes tous les deux, Meaulnes plein d’un regret et d’une agitation qui ne lui permettaient pas de rester immobile, moi très abattu, l’école était vide… Un rayon de frais soleil glissait sur la poussière d’un banc vermoulu, et sur le vernis écaillé d’un planisphère. Comment rester là, devant un livre, à ruminer notre déception, tandis que tout nous appelait au-dehors : les poursuites des oiseaux dans les branches près des fenêtres, la fuite des autres élèves vers les prés et les bois, et surtout le fiévreux désir d’essayer au plus vite l’itinéraire incomplet vérifié par le bohémien – dernière ressource de notre sac presque vide, dernière clef du trousseau, après avoir essayé toutes les autres… Cela était au-dessus de nos forces !
Traduce the following sentences in english
Meaulnes kept walking up and down, going to the windows to look at the garden, then back again for a look towards the village, as if he was expecting some one who certainly would not come. 'I've a notion,' he said to me at last - 'I've a notion that it mayn't be as far as we think . . . Frantz struck off my plan a good bit of the road I had marked. That may mean the mare went a long way round while I was asleep . . .' I sat idle and discouraged on the edge of a big table, one foot on the ground, the other swinging, and I remarked in a dejected way: 'Yes, but coming back, in the berlin, your journey lasted all night.'
Meaulnes marchait de long en large, allait auprès des fenêtres, regardait dans le jardin, puis revenait et regardait vers le bourg, comme s’il eût attendu quelqu’un qui ne viendrait certainement pas. – J’ai l’idée, me dit-il enfin, j’ai l’idée que ce n’est peut-être pas aussi loin que nous l’imaginons… Frantz a supprimé sur mon plan toute une portion de la route que j’avais indiquée. Cela veut dire, peut-être, que la jument a fait, pendant mon sommeil, un long détour inutile… J’étais à moitié assis sur le coin d’une grande table, un pied par terre, l’autre ballant, l’air découragé et désœuvré, la tête basse. – Pourtant, dis-je, au retour, dans la berline, ton voyage a duré toute la nuit.
Traduce the following sentences in english
'They put me down at four in the morning, six kilometres west of Sainte-Agathe, whereas I'd gone by the east Station Road.
On m’a déposé à quatre heures du matin, à environ six kilomètres à l’ouest de Sainte-Agathe, tandis que j’étais parti par la route de La Gare à l’est.
Traduce the following sentences in english
So we must knock off these six kilometres from the distance between Sainte- Agathe and the Lost Land.
Il faut donc compter ces six kilomètres en moins entre Sainte-Agathe et le pays perdu.
Traduce the following sentences in english
I feel almost sure that from the wood on the Commons to what we're after, it can't be more than eight kilometres.'
« Vraiment, il me semble qu’en sortant du bois des Communaux, on ne doit pas être à plus de deux lieues de ce que nous cherchons.
Traduce the following sentences in english
'They're precisely the eight kilometres missing on your map.'
– Ce sont précisément ces deux lieues-là qui manquent sur ta carte.
Traduce the following sentences in english
And getting out of the wood means at least six kilomètres from here; but a good walker can do it in a morning.' He had an irritating way of appearing to be a good pupil, not by working better than others, but by showing off on occasions like this.
Et la sortie du bois est bien à une lieue et demie d’ici, mais pour un bon marcheur, cela peut se faire en une matinée… Il avait une tendance irritante à se faire passer pour bon élève, non pas en travaillant mi-eux que les autres, mais en se signalant dans des circonstances comme celle-ci.
Traduce the following sentences in english
'I knew,' he said proudly, 'I should find only you two. The others have gone to the Commons wood, under Jasmin Delouche: he knows the nests.' And to show off his goodness, he began to relate what they had said to rag the Matric form, M. Seurel, and ourselves while planning this expedition. 'If they've gone to the wood, I shall most likely come across them,' said Meaulnes, 'as I'm going that way too. 'Aren't you coming?' said Augustin to me, stopping a moment on the step of the partly open door - and thus brought into the room a whiff of air softened by the sun, a medley of twittering, calling, and chirping, the sound of a pail on the curb of a well and the cracking of a whip in the far distance.
– Je savais bien, dit-il triomphant, ne trouver que vous deux. Tous les autres sont partis pour le bois des Communaux. En tête : Jasmin Delouche qui connaît les nids. Et, voulant faire le bon apôtre, il commença à raconter tout ce qu’ils avaient dit pour narguer (to mock, jeer) le Cours, M. Seurel et nous, en décidant cette expédition. – S’ils sont au bois, je les verrai sans doute en passant, dit Meaulnes, car je m’en vais aussi. – Ne viens-tu pas ? me demanda Augustin, s’arrêtant une seconde sur le seuil de la porte entr’ouverte – ce qui fit entrer dans la pièce grise, en une bouffée d’air tiédi par le soleil, un fouillis de cris, d’appels, de pépiements (chirping), le bruit d’un seau sur la margelle du puits et le claquement d’un fouet au loin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Non, dis-je, bien que la tentation fût forte, je ne puis pas, à cause de M. Seurel.
'No,' I replied, although the temptation was strong, 'I can't because of M. Seurel.
Traduce the following sentences in english
He made a vague gesture and went off quickly, full of hope. When M. Seurel came in about ten, he had discarded his black alpaca jacket, having put on a fisherman's coat with big buttoned pockets, a straw hat, and short leather leggings to hold in his trousers.
Il fit un geste vague et partit, très vite, plein d’espoir. Lorsque M. Seurel arriva, vers dix heures, il avait quitté sa veste d’alpaga noir, revêtu un paletot de pêcheur aux vastes poches boutonnées, un chapeau de paille et de courtes jambières vernies pour serrer le bas de son pantalon.
Traduce the following sentences in english
I believe he was hardly surprised at finding no one. He paid no heed to Mouchebœuf, who told him three times that the boys had said: 'Well, if he wants us, let him come and find us !'
Je crois bien qu’il ne fut guère surpris de ne trouver personne. Il ne voulut pas entendre Mouchebœuf qui lui répéta trois fois que les gars avaient dit : – S’il a besoin de nous, qu’il vienne donc nous chercher !
Traduce the following sentences in english
He just said: 'Put away your things, take your caps, it's our turn to get even with them, then . . . Can you walk as far as that, François?'
Et il commanda : – Serrez vos affaires, prenez vos casquettes, et nous allons les dénicher à notre tour… Pourras-tu marcher jusque-là, François ?
Traduce the following sentences in english
It was agreed that Mouchebœuf would guide M. Seurel and be his decoy-bird . . . That is to say that, knowing the thickets where the nest-hunters had gone, he would call aloud, from time to time: 'Holla! Got any? . . . Made any finds? . . .'
Il fut entendu que Mouchebœuf conduirait M. Seurel et lui servirait d’appeau… C’est-à-dire que, connaissant les futaies où se trouvaient les dénicheurs (spotters), il devait de temps à autre crier à toute voix : – Hop ! Où êtes-vous ?… Y en a-t-il ?… En avez-vous trouvé ?…
Traduce the following sentences in english
As for me, to my great delight, I was told to follow the outskirts of the wood on the east side, in case the runaways should try to escape that way. It so happened that, on the plan as altered by the bohemian, which I had many times studied with Meaulnes, a line seemed to indicate a path, a beaten track, starting from that side in the direction of the manor. What if I should discover it this morning! I began to feel certain that before midday I should find myself on the road to the Lost Land . . . What a marvellous walk! ... As soon as we had passed the glacis and gone round the mill, I left my two companions: M. Seurel looking as if he was off to the wars (I believe he had an old pistol in his pocket) and that traitor Mouchebœuf. I took a cross-road and soon came to the edge of the wood - being alone in the open country for the first time in my life, and feeling like a patrol which has lost its corporal.
Quant à moi, je fus chargé, à mon vif plaisir, de suivre la lisière est du bois, pour le cas où les écoliers fugitifs chercheraient à s’échapper de ce côté. Or, dans le plan rectifié par le bohémien et que nous avions maintes fois étudié avec Meaulnes, il semblait qu’un chemin à un trait, un chemin de terre, partît de cette lisière du bois pour aller dans la direction du Domaine. Si j’allais le découvrir ce matin !… Je commençai à me persuader que, avant midi, je me trouverais sur le chemin du manoir perdu… La merveilleuse promenade !… Dès que nous eûmes passé le Glacis et contourné le Moulin, je quittai mes deux compagnons, M. Seurel dont on eût dit qu’il partait en guerre – je crois bien qu’il avait mis dans sa poche un vieux pistolet – et ce traître de Mouchebœuf. Prenant un chemin de traverse, j’arrivai bientôt à la lisière du bois, seul à travers la campagne pour la première fois de ma vie comme une patrouille que son caporal a perdue.
Traduce the following sentences in english
Here I am, I imagine, close to that mysterious happiness of which Meaulnes, one day, had a glimpse. The whole morning is mine to explore the edge of the wood - the most deliciously cool and secreted part of the district - while my big brother, too, is off on the search. I make my way under the low branches of trees unknown to me by name, but which must be alders. I have just jumped a hurdle at the end of the path, and I am under a roof of leaves in this wide grass track, treading down nettles and crushing tall valerians.
Me voici, j’imagine, près de ce bonheur mystérieux que Meaulnes a entrevu un jour. Toute la matinée est à moi pour explorer la lisière du bois, l’endroit le plus frais et le plus caché du pays, tandis que mon grand frère aussi est parti à la découverte. Je passe sous les basses branches d’arbres dont je ne sais pas le nom mais qui doivent être des aulnes. J’ai sauté tout à l’heure un échalier au bout de la sente, et je me suis trouvé dans cette grande voie d’herbe verte qui coule sous les feuilles, foulant par endroits les orties, écrasant les hautes valérianes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Parfois mon pied se pose, durant quelque pas, sur un banc de sable fin.
Sometimes, for a few steps, my foot rests on a stretch of fine sand.
Traduce the following sentences in english
And in the silence I hear a bird -1 imagine it to be a nightingale, but most likely this is wrong, as nightingales only sing at night - a bird who persists in repeating the same phrase : the voice of the morning, a loving word under the shade of the trees, a charming invitation to a walk amongst the alders. For the first time I, too, am on the road of adventure. I am no longer hunting for shells of bygone streams, under M. Seurel's guidance, nor orchids unknown to the schoolmaster, nor even, as often before, for the deep and dried-up spring in Father Martin's field, with a grating so well hidden by weeds and grass that to rediscover it gave us each time greater trouble ... I am searching for something far more mysterious. It is the path told of in books, the ancient obstructed path, the path to which the weary prince could find no entrance. It is found at last at the most forlorn hour of the morning, when you have long since forgotten that eleven or twelve is about to strike . . . And suddenly, as one thrusts aside bushes and brier, with a movement of hesitating hands unevenly raised level to the face, it appears in sight as a long shadowy avenue, the outlet of which is a small round patch of light.
Et dans le silence, j’entends un oiseau – je m’imagine que c’est un rossignol, mais sans doute je me trompe, puisqu’ils ne chantent que le soir – un oiseau qui répète obstinément la même phrase : voix de la matinée, parole dite sous l’ombrage, invitation délicieuse au voyage entre les aulnes. Pour la première fois me voilà, moi aussi, sur le chemin de l’aventure. Ce ne sont plus des coquilles abandonnées par les eaux que je cherche, sous la direction de M. Seurel, ni des orchis que le maître d’école ne connaisse pas, ni même, comme cela nous arrivait souvent dans le champ du père Martin, cette fontaine profonde et tarie, couverte d’un grillage, enfouie sous tant d’herbes folles qu’il fallait chaque fois plus de temps pour la retrouver… Je cherche quelque chose de plus mystérieux encore. C’est le passage dont il est question dans les livres, l’ancien chemin obstrué, celui dont le prince harassé (exhausted) de fatigue n’a pu trouver l’entrée. Cela se découvre à l’heure la plus perdue de la matinée, quand on a depuis longtemps oublié qu’il va être onze heures, midi… Et soudain, en écartant, dans le feuillage profond, les branches, avec ce geste hésitant des mains à hauteur du visage inégalement écartées, on l’aperçoit comme une longue avenue sombre dont la sortie est un rond de lumière tout petit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais tandis que j’espère et m’enivre ainsi, voici que brusquement je débouche dans une sorte de clairière, qui se trouve être tout simplement un pré. Je suis arrivé sans y penser à l’extrémité des Communaux, que j’avais toujours imaginée infiniment loin. Et voici à ma droite, entre des piles de bois, toute bourdonnante dans l’ombre, la maison du garde. Les années passées, lorsque nous arrivions à l’entrée du bois, nous disions toujours, en montrant un point de lumière tout au bout de l’immense allée noire : « C’est là-bas la maison du garde ; la maison de Baladier. » Nous entendions dire quelquefois, comme s’il se fût agi d’une expédition extraordinaire « Il a été jusqu’à la maison du garde !… »
But while I hope thus and am enraptured, I unexpectedly come out into a clearing, which is simply a meadow. Without giving it a thought, I have reached the other side of the Commons, which I had always imagined a very long way off. And there, on my right, in between stacks of logs, and astir with life in the shade, stands the forester's house. In previous years, whenever we had reached the entrance of the wood, we used to point to a patch of light at the end of a long, dark avenue and say: 'That house out there, that's the forester's cottage, Baladier's.' We had often heard people say, as if referring to some extraordinary venture, 'He's been as far as the forester's cottage! . . .'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette fois, je suis allé jusqu’à la maison de Baladier, et je n’ai rien trouvé.
This time, I have been as far as Baladier's cottage, and I found nothing.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je commençais à souffrir de ma jambe fatiguée et de la chaleur que je n’avais pas sentie jusque-là ; je craignais de faire tout seul le chemin du retour, lorsque j’entendis près de moi l’appeau de M. Seurel, la voix de Mouchebœuf, puis d’autres voix qui m’appelaient…
I was just beginning to feel my tired legs and the heat, which I had not so far noticed; I was fearing the return journey all by myself, when close at hand I heard the voice of M. Seurel's decoy-bird, Mouchebœuf, then other voices calling me . . .
Traduce the following sentences in english
I saw a group of six big lads, amongst whom Mouchebœuf the traitor was the only one triumphant. There were Giraudat, Auberger, Delage, and others . . . Thanks to the decoy, they had been caught, some up a mulberry tree that stood solitary in the clearing, others in the act of robbing a woodpecker's nest.
Il y avait là une troupe de six grands gamins, où, seul, le traître Mouchebœuf avait l’air triomphant. C’était Giraudat, Auberger, Delage et d’autres… Grâce à l’appeau, on avait pris les uns grimpés dans un merisier isolé au milieu d’une clairière ; les autres en train de dénicher des pics-verts.
Traduce the following sentences in english
That fool of a Giraudat, with his swollen eyes and greasy overall, had hidden the little ones against his stomach, in between his shirt and his skin. Two of their companions had run off at M. Seurel's approach: probably Delouche and the little Coffin.
Giraudat, le nigaud aux yeux bouffis, à la blouse crasseuse, avait caché les petits dans son estomac, entre sa, chemise et sa peau. Deux de leurs compagnons s’étaient enfuis à l’approche de M. Seurel : ce devait être Delouche et le petit Coffin.
Traduce the following sentences in english
At first they had answered Mouchebœuf by jokes on his name, which the echoes of the wood repeated, and he, believing he had caught them, had replied stupidly in a temper: 'You'd better come down from there, you know!
Ils avaient d’abord répondu par des plaisanteries à l’adresse de « Mouchevache ! », que répétaient les échos des bois, et celui-ci, maladroitement, se croyant sûr de son affaire, avait répondu, vexé : – Vous n’avez qu’à descendre, vous savez !
Traduce the following sentences in english
Then the noise had stopped at once. There had been a silent flight across the wood. As they knew it thoroughly, it was useless to think of catching them.
Alors tout s’était tu subitement ; ç’avait été une fuite silencieuse à travers le bois. Et comme ils le connaissaient à fond, il ne fallait pas songer à les rejoindre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On ne savait pas non plus où le grand Meaulnes était passé. On n’avait pas entendu sa voix ; et l’on dut renoncer à poursuivre les recherches.
On the other hand, no one knew what had become of Admiral Meaulnes. His voice had not been heard, and we had to give up looking for him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était plus que midi lorsque nous reprîmes la route de Sainte-Agathe, lentement, la tête basse, fatigués, terreux.
It was past midday when we slowly started back towards Sainte-Agathe, with drooping heads, tired and muddy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À la sortie du bois, lorsque nous eûmes frotté et secoué la boue de nos souliers sur la route sèche, le soleil commença de frapper dur. Déjà ce n’était plus ce matin de printemps si frais et si luisant. De loin en loin un coq criait, cri désolé ! dans les fermes désertes aux alentours de la route.
On coming out of the wood, where we scraped and stamped the mud from our shoes on the dry road, the sun began to strike fiercely down. Already it was no longer the fresh and bright morning of spring. Now and again, a cock set up a melancholy crowing in the deserted farms by the roadside.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À la descente du Glacis, nous nous arrêtâmes un instant pour causer avec des ouvriers des champs qui avaient repris leur travail après le déjeuner.
At the descent of the glacis we stopped a moment to chat with some farmhands back at their work after lunch.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils étaient accoudés à la barrière, et M. Seurel leur disait : – De fameux galopins !
They were resting with their elbows on the stile, and M. Seurel was saying to them: 'Ah! the rascals!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me semblait que c’était de ma débâcle aussi que les ouvriers riaient.
It seemed to me the men were laughing at my disaster, too.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils riaient en hochant la tête, mais ils ne donnaient pas tout à fait tort aux jeunes gars qu’ils connaissaient bien. Ils nous confièrent même, lorsque M. Seurel eut repris la tête de la colonne : – Il y en a un autre qui est passé, un grand, vous savez bien… Il a dû rencontrer, en revenant, la voiture des Granges, et on l’a fait monter, il est descendu, plein de terre, tout déchiré, ici, à l’entrée du chemin des Granges !
They laughed and shook their heads, but did not altogether blame the youngsters, whom they knew well. They even confided to us, while M. Seurel was starting off again at the head of our party : 'There was another chap as went by. That tall fellow, you know. . .
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous lui avons dit que nous vous avions vus passer ce matin, mais que vous n’étiez pas de retour encore.
On the way back he must've met the cart from the Barns and been given a lift. He was put down here, at the entrance of the lane to the Barns, covered with mud and ragged.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il a continué tout doucement sa route vers Sainte-Agathe. En effet, assis sur une pile du pont des Glacis, nous attendait le grand Meaulnes, l’air brisé de fatigue. Aux questions de M. Seurel, il répondit que lui aussi était parti à la recherche des écoliers buissonniers. Et à celle que je lui posai tout bas, il dit seulement en hochant la tête avec découragement : – Non ! rien ! rien qui ressemble à ça.
We told him as we'd seen you go by, this morning, but that you were not back yet. He slowly set off for Sainte-Agathe.' In fact Admiral Meaulnes was waiting for us, seated on a pier of the glacis bridge and looking worn out with fatigue. He said, in answer to M. Seurel's questions, that he also had gone to look for the truants. But to the question I put to him in whispers, he shook his head and only said with disappointment: 'No! Nothing!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Après déjeuner, dans la classe fermée, noire et vide, au milieu du pays radieux, il s’assit à l’une des grandes tables et, la tête dans les bras, il dormit longtemps, d’un sommeil triste et lourd.
After lunch, he sat at one of the big tables in the classroom - stuffy, dark, and empty amidst the glorious countryside - and burying his head in his arms, fell into a long sleep, sullen and heavy.
Traduce the following sentences in english
Towards evening he wrote a letter to his mother, after having been a long time lost in thought, and as if coming to an important decision. And that is all I can remember of that melancholy ending to a great day of defeat. On Monday evening we decided to do our home work immediately after four as in the summer, and to get a better light, we dragged two big tables into the playground. But the sky became suddenly cloudy; a drop of rain fell on an exercise-book; we hastened to go in. And we silently watched, out of the large windows of the big classroom now so dark, the flight of the clouds in the grey sky.
Vers le soir, après un long instant de réflexion, comme s’il venait de prendre une décision importante, il écrivit une lettre à sa mère. Et c’est tout ce que je me rappelle de cette morne fin d’un grand jour de défaite. Le lundi soir, nous voulûmes faire nos devoirs aussitôt après quatre heures comme en plein été, et pour y voir plus clair nous sortîmes deux grandes tables dans la cour. Mais le temps s’assombrit tout de suite ; une goutte de pluie tomba sur un cahier ; nous rentrâmes en hâte. Et de la grande salle obscurcie, par les larges fenêtres, nous regardions silencieusement dans le ciel gris la déroute des nuages.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors Meaulnes, qui regardait comme nous, la main sur une poignée de croisée, ne put s’empêcher de dire, comme s’il eût été fâché de sentir monter en lui tant de regret : – Ah ! ils filaient autrement que cela les nuages, lorsque j’étais sur la route, dans la voiture de La Belle-Étoile. – Moi, dis-je, pour faire diversion, j’aurais aimé voyager comme cela en voiture, par la pluie battante, abrité sous un grand parapluie. – Et lire tout le long du chemin comme dans une maison, ajouta un autre. – Il ne pleuvait pas et je n’avais pas envie de lire, répondit Meaulnes, je ne pensais qu’à regarder le pays. Mais lorsque Giraudat, à son tour, demanda de quel pays il s’agissait, Meaulnes de nouveau resta muet. Et Jasmin dit : – Je sais… Toujours la fameuse aventure !… Il avait dit ces mots d’un ton conciliant et important, comme s’il eût été lui-même un peu dans le secret. Ce fut peine perdue ; ses avances lui restèrent pour compte ; et comme la nuit tombait chacun s’en fut au galop, la blouse relevée sur la tête, sous la froide averse. Toute la campagne était baignée dans une sorte de brume glacée comme aux plus mauvais jours de l’hiver. Millie, trompée par le beau soleil de l’autre semaine, avait fait faire la lessive, mais il ne fallait pas songer à mettre sécher le linge sur les haies du jardin, ni même sur des cordes dans le grenier, tant l’air était humide et froid. En discutant avec M. Seurel, il lui vint l’idée d’étendre sa lessive dans les classes, puisque c’était jeudi, et de chauffer le poêle à blanc.
Then Meaulnes, who was at the window with us, one hand on the handle, could not refrain from saying, as if he were angry to feel so much regret rise up in him: 'Ah! the clouds rolled along better than this when I was on the road, in the Fair Star cart.' 'As for me,' I said, to create a diversion, 'I should have loved travelling that way in a carriage, with the rain pouring down, sheltered under a big umbrella.' 'And reading all the while during the journey, as if you were indoors,' added another. 'It was not raining and I had no longing to read,' replied Meaulnes. 'I thought only of looking at the countryside.' But when in his turn Giraudat asked him of what country he spoke, Meaulnes again kept silent. And Jasmin said: 'I know . . . Always that famous adventure ! . . .' He had said these words in conciliatory and important tones, as if he was himself a little in the secret. It was trouble lost; his advances met with no response; and as night was falling, every one raced off through the cold downpour, his overall wrapped over his head. The whole countryside was bathed in a sort of icy mist as in the worst days of winter. Millie, led astray by the beautiful sun of the week before, had had the washing done, but there could be no question of hanging it out to dry on the garden hedges, nor even on lines in the lumber-rooms, as the air was so damp and cold. Discussing the matter with M. Seurel, she conceived the idea, as it was Thursday, of spreading the washing in the classrooms and of heating the stove red-hot.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour économiser les feux de la cuisine et de la salle à manger, on ferait cuire les repas sur le poêle et nous nous tiendrions toute la journée dans la grande salle du Cours. Au premier instant, – j’étais si jeune encore ! – je considérai cette nouveauté comme une fête. Morne fête !… Toute la chaleur du poêle était prise par la lessive et il faisait grand froid.
Meals were to be cooked on the stove to dispense with fires in the kitchen and in the dining-room, and we were to spend the day in the top-form classroom. At first -I was so young ! - I regarded this novelty as a treat. A dreary treat! . . . All the heat of the stove was taken by the washing; it was extremely cold.