instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | ... At four o'clock next morning, Firmin knocked at the door of the little room which I occupied in the guinea-fowls' yard. | … À quatre heures, le lendemain matin, Firmin frappait à la porte de la petite chambre que j’habitais dans la cour aux pintades. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il faisait nuit encore et j’eus grand-peine à retrouver mes affaires sur la table encombrée de chandeliers de cuivre et de statuettes de bons saints toutes neuves, choisies au magasin pour meubler mon logis la veille de mon arrivée. | It was still night and I had great trouble in finding my belongings on the table, amongst the brass candlesticks and the brand-new statuettes of saints which had been chosen out of the shop to decorate my dwelling on the day before my arrival. |
Traduce the following sentences in english | In the yard, I heard Firmin pumping up my bicycle tyres, and in the kitchen Aunt Julie using the bellows to make up the fire. | Dans la cour, j’entendais Firmin gonfler ma bicyclette, et ma tante dans la cuisine souffler le feu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais ma journée devait être longue : j’allais d’abord déjeuner à Sainte-Agathe pour expliquer mon absence prolongée et, poursuivant ma course je devais arriver avant le soir à La Ferté d’Angillon, chez mon ami Augustin Meaulnes. | But my day was to be long: I was first going to lunch at Sainte-Agathe to explain my prolonged absence, then, continuing my way, I meant, before the evening, to reach La Ferté d'Angillon and the home of my friend Augustin Meaulnes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je n’avais jamais fait de longue course à bicyclette.
Mais, depuis longtemps, malgré mon mauvais genou, en cachette, Jasmin m’avait appris à monter.
Si déjà pour un jeune homme ordinaire la bicyclette est un instrument bien amusant, que ne devait-elle pas sembler à un pauvre garçon comme moi, qui naguère encore traînais misérablement la jambe, trempé de sueur, dès le quatrième kilomètre !… Du haut des côtes, descendre et s’enfoncer dans le creux des paysages ; découvrir comme à coups d’ailes les lointains de la route qui s’écartent et fleurissent à votre approche, traverser un village dans l’espace d’un instant et l’emporter tout entier d’un coup d’œil… En rêve seulement j’avais connu jusque-là course aussi charmante, aussi légère.
Car c’était, il faut le dire, le chemin du pays de Meaulnes que je buvais ainsi… | I had never been for a really long ride on a bicycle.
But for a long time Jasmin had been secretly teaching me how to ride in spite of my bad knee.
A bicycle is fairly good fun for any ordinary fellow : what should it not mean to a poor chap like me, who, only a short time back, dragged his leg wretchedly along, sweating after a mile or two? To sweep down hills and plunge into the valley hollows ; to cover as on wings the far stretches of the road ahead and to find them in bloom at your approach ; to pass through a village in a moment, and to take it all with you in one glance ... in dreams only, till then, had I known such a delightful, such an easy way of getting about.
For I must own, it was the road leading to Meaulnes' village I was thus eating up . . . |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Un peu avant l’entrée du bourg, me disait Meaulnes, lorsque jadis il décrivait son village, on voit une grande roue à palettes que le vent fait tourner… » Il ne savait pas à quoi elle servait, ou peut-être feignait-il de n’en rien savoir pour piquer ma curiosité davantage. | 'A little before you reach the place,' Meaulnes had once said to me, describing his village, 'you see a great wheel with arms which the wind turns . . .' He did not know what it was used for, or perhaps pretended not to know to arouse my curiosity the more. |
Traduce the following sentences in english | It was only when this August day was drawing to its close that I noticed, turning to the wind in a huge meadow, the big wheel which must have served to bring up water to a small farm near by.
The first dwellings could be seen behind poplars in the meadow. | C’est seulement au déclin de cette journée de fin d’août que j’aperçus, tournant au vent dans une immense prairie, la grand-roue qui devait monter l’eau pour une métairie voisine.
Derrière les peupliers du pré se découvraient déjà les premiers faubourgs. |
Traduce the following sentences in english | Gradually, as I made my way along the curve where the road turns to follow the brook, the view expanded and opened out. . . On reaching the bridge, I discovered at last the village High Street.
In the meadow, cows were grazing, hidden by the reeds, and I heard their bells while, having dismounted from my bicycle, and my hands on the handlebar, I surveyed the country into which I was bringing tidings of such gravity.
Houses with approaches over a small wooden bridge were lined up by the side of a ditch which ran down the street and looked like fishing boats at anchor on a peaceful evening with their sails clewed up.
It was the time of day when a fire is being lighted in every kitchen.
Then it was that fear, and a kind of vague reluctance at coming to disturb so much peace, began to sap my courage.
To increase my sudden weakness, I recalled that my Aunt Moinel lived there, on the small square of La Ferté d'Angillon.
All her children were dead, but I had known Ernest well, the youngest of all, a tall boy who was to be a teacher.
My great-uncle Moinel, the old registry clerk, had soon followed him, and my aunt had remained alone in her queer little house, with the tugs all of patchwork, the tables full of paper cocks, hens, and cats, and the walls decked with old diplomas, portraits of the dear defunct, and lockets containing dead hair.
With all her griefs and mourning, Aunt Moinel was the soul of oddness and good temper.
When once I had found the little square where her house stood, I called her loudly through the half-open door, and from the other end of her three rooms leading out of each other, I heard her utter a shrill little cry : 'Well!
She spilled her coffee into the fire - how could she be making coffee at this time of day?-and she appeared . . . shoulders well thrown back, and on her head, something which might have been either hat, bonnet, or hood, perched high up over a huge bumpy forehead, suggesting a cross between a Mongol and a Hottentot: and she laughed with little jerks, showing what remained of her small teeth. | À mesure que je suivais le grand détour que faisait la route pour contourner le ruisseau, le paysage s’épanouissait et s’ouvrait… Arrivé sur le pont, je découvris enfin la grand’rue du village.
Des vaches paissaient, cachées dans les roseaux de la prairie et j’entendais leurs cloches, tandis que, descendu de bicyclette, les deux mains sur mon guidon, je regardais le pays où j’allais porter une si grave nouvelle.
Les maisons, où l’on entrait en passant sur un petit pont de bois, étaient toutes alignées au bord d’un fossé qui descendait la rue, comme autant de barques, voiles carguées, amarrées dans le calme du soir.
C’était l’heure où dans chaque cuisine on allume un feu.
Alors la crainte et je ne sais quel obscur regret de venir troubler tant de paix commencèrent à m’enlever tout courage.
À point pour aggraver ma soudaine faiblesse ; je me rappelai que la tante Moinel habitait là, sur une petite place de La Ferté d’Angillon.
Tous ses enfants étaient morts et j’avais bien connu Ernest, le dernier de tous, un grand garçon qui allait être instituteur.
Mon grand-oncle Moinel, le vieux greffier, l’avait suivi de près. Et ma tante était restée toute seule dans sa bizarre petite maison où les tapis étaient faits d’échantillons cousus, les tables couvertes de coqs, de poules et de chats en papier – mais où les murs étaient tapissés de vieux diplômes, de portraits de défunts, de médaillons en boucles de cheveux morts.
Avec tant de regrets et de deuil, elle était la bizarrerie et la bonne humeur mêmes.
Lorsque j’eus découvert la petite place où se tenait sa maison, je l’appelai bien fort par là porte entr’ouverte, et je l’entendis tout au bout des trois pièces en enfilade pousser un petit cri suraigu : Je n’avais jamais fait de longue course à bicyclette. Celle-ci était la première. – Eh là !
Elle renversa son café dans le feu – à cette heure-là comment pouvait-elle faire du café ? – et elle apparut… Très cambrée en arrière, elle portait une sorte de chapeau-capote-capeline sur le faîte de la tête, tout en haut de son front immense et cabossé (scarred) où il y avait de la femme mongole et de la hottentote ; et elle riait à petits coups, montrant le reste de ses dents très fines. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais tandis que je l’embrassais, elle me prit maladroitement, hâtivement, une main que j’avais derrière le dos. | But while I kissed her, she clumsily and hastily took hold of the hand which was behind my back. |
Traduce the following sentences in english | With an air of great mystery - perfectly out of place, as we were quite alone - she squeezed into my palm a small coin which I dared not look at, but guessed to be a franc. Then, as I made a pretence at asking explanations and thanking her, she gave me a poke in the ribs, exclaiming loudly: 'Oh! go on!
She had always been poor, always borrowing, always spending. 'I have always been stupid, always unfortunate,' she would say without bitterness, in her high-pitched voice.
Feeling sure that I worried over pennies as she did, the dear woman had not waited for me to take breath before pressing into my hand her scanty savings of the day. | Avec un mystère parfaitement inutile puisque nous étions tous les deux seuls, elle me glissa une petite pièce que je n’osai pas regarder et qui devait être de un franc… Puis comme je faisais mine de demander des explications ou de la remercier, elle me donna une bourrade (a shove) en criant : – Va donc !
Elle avait toujours été pauvre, toujours empruntant, toujours dépensant. – J’ai toujours été bête et toujours malheureuse, disait-elle sans amertume mais de sa voix de fausset.
Persuadée que les sous me préoccupaient comme elle, la brave femme n’attendait pas que j’eusse soufflé pour me cacher dans la main ses très minces économies de la journée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et par la suite c’est toujours ainsi qu’elle m’accueillit.
Le dîner fut aussi étrange – à la fois triste et bizarre – que l’avait été la réception. | And, in later days, too, this was always how she welcomed me.
Dinner was as strange as the greeting - both melancholy and queer at the same time. |
Traduce the following sentences in english | She always had a candle within reach of her hand : sometimes she carried it off and left me in the dark: sometimes she put it on the little table which was littered with chipped and cracked dishes and vases. | Toujours une bougie à portée de la main, tantôt elle l’enlevait, me laissant dans l’ombre, et tantôt la posait sur la petite table couverte de plats et de vases ébréchés (nicked) ou fendus. |
Traduce the following sentences in english | 'The Prussians,' she said, 'broke the handles off this one in 1870, as they couldn't take it away.' | – Celui-là, disait-elle, les Prussiens lui ont cassé les anses, en soixante-dix, parce qu’ils ne pouvaient pas ; l’emporter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me rappelai seulement alors, en revoyant ce grand vase à la tragique histoire, que nous avions dîné et couché là jadis. | It was only then I remembered, on seeing once again this tall vase with its tragic history, that we had once dined and slept there in former days. |
Traduce the following sentences in english | Father was taking me to the Yonne to see a specialist who was to cure my knee. | Mon père m’emmenait dans l’Yonne, chez un spécialiste qui devait guérir mon genou. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il fallait prendre un grand express qui passait avant le jour… Je me souvins du triste dîner de jadis, de toutes les histoires du vieux greffier accoudé devant sa bouteille de boisson rose.
Et je me souvenais aussi de mes terreurs… Après le dîner, assise devant le feu, ma grand’tante avait pris mon père à part pour lui raconter une histoire de revenants : « Je me retourne… Ah ! mon pauvre Louis, qu’est-ce que je vois, une petite femme grise… » Elle passait pour avoir la tête farcie de ces sornettes terrifiantes.
Et voici que ce soir-là, le dîner fini, lorsque, fatigué par la bicyclette, je fus couché dans la grande chambre avec une chemise de nuit à carreaux de l’oncle Moinel, elle vint s’asseoir à mon chevet et commença de sa voix la plus mystérieuse et la plus pointue : | We had had to take a fast train which started before daybreak . . . That melancholy dinner now came back to my mind, and all the stories related by the old clerk as he rested his elbows on the table before his rose-coloured drink.
And I was reminded also of my fears... After dinner, sitting by the fire, my aunt had taken Father aside to tell him ghost stories: 'I turn round . .. Ah! my dear Louis what do I see? A little grey woman ...' Her head was known to be packed with terrifying nonsense of this kind.
And this very evening when dinner was over and, tired out with my bicycle ride, I had gone to bed in one of Uncle Moinel's check nightshirts, she came and sat at the foot of my bed and began to talk in the shrillest, most mysterious voice. |
Traduce the following sentences in english | 'Poor François, I must tell you something I've not told a soul.'
I thought: 'Now I'm in for it. Here's for another night of terror, like ten years ago ! ...' | – Mon pauvre François, il faut que je te raconte à toi ce que je n’ai jamais dit à personne…
Je pensai : – Mon affaire est bonne, me voilà terrorisé pour toute la nuit, comme il y a dix ans… |
Traduce the following sentences in english | She nodded her head, looking straight in front of her as if she were relating the story to herself: | Elle hochait la tête, regardant droit devant soi comme si elle se fût raconté l’histoire à elle-même : |
Traduce the following sentences in english | It was the first wedding we'd been to together since poor Ernest's death; and I met my sister Adèle there, whom I'd not seen for four years. | C’était le premier mariage où nous allions tous les deux, depuis la mort de notre pauvre Ernest ; et j’y avais rencontré ma sœur Adèle que je n’avais pas vue depuis quatre ans ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un vieil ami de Moinel, très riche, l’avait invité à la noce de son fils, au domaine des Sablonnières.
Nous revenions sur la route vers sept heures du matin, en plein hiver. | An old friend of Moinel, a very rich man, had invited us to his son's wedding at his place, the Sand Pit.
We were making our way along the road about seven in the morning, in the middle of winter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Qu’est-ce que je vois tout d’un coup devant nous, sur la route ? | But what do you think I saw all at once, right in front of us, there on the road? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un petit homme, un petit jeune homme arrêté, beau comme le jour, qui ne bougeait pas, qui nous regardait venir. | A little fellow posted there, a small young man, as handsome as the day, not moving, but looking at us coming. |
Traduce the following sentences in english | As we got nearer, we could make out his pretty face - so white and so pretty that it gave one a turn! ... | À mesure que nous approchions, nous distinguions sa jolie figure, si blanche, si jolie que cela faisait peur !… |
Traduce the following sentences in english | 'I clung to Moinel's arm; I was shaking like a leaf; I thought it was God himself! ... I said to Moinel: "Look! | « Je prends le bras de Moinel ; je tremblais comme la feuille ; je croyais que c’était le Bon Dieu !… Je lui dis : « – Regarde ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me répond tout bas, furieux : « – Je l’ai bien vu !
« Il ne savait que faire ; lorsque le cheval s’est arrêté… De près, cela avait une figure pâle, le front en sueur, un béret sale et un pantalon long.
Nous entendîmes sa voix douce, qui disait : « – Je ne suis pas un homme, je suis une jeune fille.
Voulez-vous bien me prendre dans votre voiture, monsieur et madame ?
C’était la fiancée du jeune homme des Sablonnières, Frantz de Galais, chez qui nous étions invités aux noces !
– Mais il n’y a pas eu de noces, dis-je, puisque la fiancée s’est sauvée !
– Eh bien, non, fit-elle toute penaude en me regardant.
Il n’y a pas eu de noces. Puisque cette pauvre folle s’était mis dans la tête mille folies qu’elle nous a expliquées.
Elle était persuadée que tant de bonheur était impossible que le jeune homme était trop jeune pour elle ; que toutes les merveilles qu’il lui décrivait étaient imaginaires, et lorsque enfin Frantz est venu la chercher, Valentine a pris peur.
Il se promenait avec elle et sa sœur dans le Jardin de l’Archevêché à Bourges, malgré le froid et le grand vent.
Le jeune homme, par délicatesse certainement et parce qu’il aimait la cadette, était plein d’attentions pour l’aînée. | 'He replied in whispers, quite furious : "Well ! I saw it.
'He didn't know what to do, when suddenly the horse stopped ... At close quarters, it showed a pale face, a forehead covered with beads of sweat, a dirty tammy and long trousers.
We heard its sweet voice saying : "I am not a man, I am a girl.
Could you take me in your carriage, please, kind people?"
It was Frantz de Galais' sweetheart, the young man at the Sand Pit, where we'd been invited to the wedding !'
'But there could've been no wedding,' I said, 'as the fiancée had run off!'
'Well, of course not,' she went on, looking at me quite dejectedly.
'There'd been no wedding, on account of that poor silly girl having got into her head a thousand mad notions that she explained to us.
She firmly believed that so much happiness was impossible; that the young fellow was too young for her; that all the marvels he'd told her about were imagination; so when at last Frantz came to fetch her, Valentine took fright.
He used to walk with her in the garden of the Archbishop's Palace at Bourges, not minding the cold or the wind.
The young fellow - out of delicacy, of course, and because he loved the younger sister - was full of attention to the elder. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors ma folle s’est imaginé je ne sais quoi ; elle a dit qu’elle allait chercher un fichu à la maison ; et là, pour être sûre de n’être pas suivie, elle a revêtu des habits d’homme et s’est enfuie à pied sur la route de Paris. | So, my silly girl must needs get notions. She said she wanted to go home and fetch a shawl; but once there, to make sure no one would come after her, she put on man's clothes and set off on foot along the road to Paris. |
Traduce the following sentences in english | Her young man got a letter from her in which she said she was off to Paris to join a fellow she was in love with. | Son fiancé a reçu d’elle une lettre où elle lui déclarait qu’elle allait rejoindre un jeune homme qu’elle aimait. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « – Je suis plus heureuse de mon sacrifice, me disait-elle, que si j’étais sa femme. » | '"I'm happier in my sacrifice," she said to me, "than if I were his wife." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oui, mon imbécile, mais en attendant, il n’avait pas du tout l’idée d’épouser sa sœur ; il s’est tiré une balle de pistolet ; on a vu le sang dans le bois ; mais on n’a jamais retrouvé son corps.
– Nous lui avons fait boire une goutte, d’abord.
Puis nous lui avons donné à manger et elle a dormi auprès du feu quand nous avons été de retour. | Yes, poor idiot, but as a matter of fact he had never thought for a second of marrying the sister; he blew out his brains ; his blood was seen in the wood, but his body was never found.'
'First of all we brought her round with a drop of brandy.
Then we gave her something to eat, and we no sooner got home than she fell asleep by the fire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout le jour, tant qu’il faisait clair, elle taillait, cousait des robes, arrangeait des chapeaux et nettoyait la maison avec rage.
C’est elle qui a recollé toute la tapisserie que tu vois là.
Et depuis son passage les hirondelles nichent dehors. Mais, le soir, à la tombée de la nuit, son ouvrage fini, elle trouvait toujours un prétexte pour aller dans la cour, dans le jardin, ou sur le devant de la porte, même quand il gelait à pierre fendre. | All day long, while it was light, she stitched, making dresses, trimming hats, or else she cleaned the house in a sort of rage.
She it was who stuck back that wall-paper you see there.
But in the evening, at nightfall, when her work was done, she would always find some excuse for going into the yard, or into the garden, or just outside the front door, even when it was cold enough to freeze one to death. |
Traduce the following sentences in english | And there she would be found weeping fit to break her heart.
'The neighbours used to say: "What a pretty little servant you've found, Madame Moinel!"
'In spite of all we could say, when March came she made up her mind to go on to Paris ; I gave her some old dresses which she altered, Moinel paid for her ticket at the station and gave her a little money. | Et on la découvrait là, debout, pleurant de tout son cœur.
« Les voisins disaient : « – Vous avez trouvé une bien jolie petite bonne, madame Moinel.
« Malgré nos supplications, elle a voulu continuer son chemin sur Paris, au mois de mars ; je lui ai donné des robes qu’elle a retaillées, Moinel lui a pris son billet à la gare et donné un peu d’argent. |
Traduce the following sentences in english | She's not forgotten us ; she's now doing dressmaking in Paris, close to Notre-Dame; she still writes at times to ask if we know anything about the Sand Pit. | Elle ne nous a pas oubliés ; elle est couturière à Paris auprès de Notre-Dame ; elle nous écrit encore pour nous demander si nous ne savons rien des Sablonnières. |
Traduce the following sentences in english | Once and for all, to free her of these thoughts, I replied that the estate had been sold, the buildings pulled down, the young man gone forever, and the girl married.
Since then, dear Valentine has written far less often. . .'
It was not a ghost story Aunt Moinel was relating in her thin piercing voice, so well fitted for such stories.
For we had sworn to Frantz, the bohemian, always to help him as brothers, and now the chance had come . . . | Une bonne fois, pour la délivrer de cette idée, je lui ai répondu que le domaine était vendu, abattu, le jeune homme disparu pour toujours et la jeune fille mariée.
Depuis ce temps ma Valentine écrit bien moins souvent…
Ce n’était pas une histoire de revenants que racontait la tante Moinel de sa petite voix stridente si bien faite pour les raconter.
C’est que nous avions juré à Frantz le bohémien de le servir comme des frères et voici que l’occasion m’en était donnée… |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Or, était-ce le moment de gâter la joie que j’allais porter à Meaulnes le lendemain matin, et de lui dire ce que je venais d’apprendre ? | But was it the moment to spoil the joy I was to bring to Meaulnes the next morning, by telling him what I had just learned? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À quoi bon le lancer dans une entreprise mille fois impossible ?
Nous avions en effet l’adresse de la jeune fille ; mais où chercher le bohémien qui courait le monde ?… Laissons les fous avec les fous, pensai-je. | What would be the good of putting him on such an impossible job ?
True, we had the address of the girl; but where could we find the bohemian who was always on the move? . . . Better let mad people alone, I thought. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et je résolus de ne rien dire tant que je n’aurais pas vu mariés Augustin Meaulnes et Mlle de Galais. | And I resolved to say nothing until I had witnessed the marriage of Augustin Meaulnes with Mademoiselle de Galais. |
Traduce the following sentences in english | After making this decision, a painful feeling of ill omen persisted in my mind - a stupid feeling which I quickly brushed aside.
The candle was almost out; a mosquito hummed; but Aunt Moinel, with her elbows on her knees and her head on one side under the velvet bonnet which she never took off except when she went to bed, began her story over again . . . From time to time she sharply raised her head to observe what my feelings were or perhaps to see if I was still awake. | Cette résolution prise, il me restait encore l’impression pénible d’un mauvais présage – impression absurde que je chassai bien vite.
La chandelle était presque, au bout ; un moustique vibrait ; mais la tante Moinel, la tête penchée sous sa capote de velours qu’elle ne quittait que pour dormir, les coudes appuyés sur ses genoux, recommençait son histoire… Par moments, elle relevait brusquement la tête et me regardait pour connaître mes impressions, ou peut-être pour voir si je ne m’endormais pas. |
Traduce the following sentences in english | At last, cunningly, with my head on the pillow, I closed my eyes pretending to be dozing . . . | À la fin, sournoisement, la tête sur l’oreiller, je fermai les yeux, faisant semblant de m’assoupir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Allons ! tu dors… fit-elle d’un ton plus sourd et un peu déçu.
J’eus pitié d’elle et je protestai : – Mais non, ma tante, je vous assure…
– Mais si ! dit-elle. Je comprends bien d’ailleurs que tout cela ne t’intéresse guère.
Je te parle là de gens que tu n’as pas connus…
Il faisait, le lendemain matin, quand j’arrivai dans la grand’rue, un si beau temps de vacances, un si grand calme, et sur tout le bourg passaient des bruits si paisibles, si familiers, que j’avais retrouvé toute la joyeuse assurance d’un porteur de bonne nouvelle…
À la mort de son père, retraité depuis longtemps, et qu’un héritage avait enrichi, Meaulnes avait voulu qu’on achetât l’école où le vieil instituteur avait enseigné pendant vingt années, où lui-même avait appris à lire.
Non pas qu’elle fût d’aspect fort aimable : c’était une grosse maison carrée comme une mairie qu’elle avait été ; les fenêtres du rez-de-chaussée qui donnaient sur la rue étaient si hautes que personne n’y regardait jamais ; et la cour de derrière, où il n’y avait pas un arbre et dont un haut préau barrait la vue sur la campagne, était bien la plus sèche et la plus désolée cour d’école abandonnée que j’aie jamais vue… | 'There! You are asleep . . .' she said in a deeper voice and slightly disappointed.
I took pity on her and I protested: 'Oh, no, Auntie, I assure you . .
'Oh! but you are,' she said; 'besides, I quite understand that all this can hardly interest you.
I am talking of people you've never known . . .'
Next morning, when I reached the High Street, it was such fine holiday weather, it was so still, and so many peaceful and familiar sounds rose from all over the village, that the happy confidence of a bearer of good news came back to me.
On the death of his father - retired long before this and enriched by a legacy - Meaulnes had pressed his mother to buy the school in which the old schoolmaster had taught for twenty years and where he himself had learned to read.
Not that it was a pleasant house to look at: it was a big square building like a little town hall, which indeed it had once been; the ground-floor windows opened on the street and were so high that no one ever looked in through them; and the yard at the back, where no tree grew and a high shelter blocked any view of the countryside, was certainly the most denuded and the most forlorn of all the forsaken playgrounds I have ever seen. |
Traduce the following sentences in english | In the odd-shaped hall on which four doors opened, I found Meaulnes' mother bringing back from the garden a huge bundle of clothes which she must have put to dry at a very early hour of this long holiday morning. | Dans le couloir compliqué où s’ouvraient quatre portes, je trouvai la mère de Meaulnes rapportant du jardin un gros paquet de linge, qu’elle avait dû mettre sécher dès la première heure de cette longue matinée de vacances. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ses cheveux gris étaient à demi défaits ; des mèches lui battaient la figure ; son visage régulier sous sa coiffure ancienne était bouffi et fatigué, comme par une nuit de veille ; et elle baissait tristement la tête d’un air songeur.
Voyez, je rentre le linge que j’ai fait sécher pour le départ d’Augustin.
J’ai passé la nuit à régler ses comptes et à préparer ses affaires.
Le train part à cinq heures, mais nous arriverons à tout apprêter… | Her grey hair was carelessly twisted up; wisps of it fell across her face; her regular features, under her old-fashioned cap, looked tired and her eyes heavy, as if after a sleepless night, and she kept her head lowered sadly in a dreamy way.
'Lookl I was bringing in the clothes I'd put out to dry for Augustin's journey.
I've spent the night looking over his accounts and getting his things together.
The train leaves at five, but we shall manage to get everything ready.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On eût dit, tant elle montrait d’assurance, qu’elle-même avait pris cette décision. | You would have said - for she showed such assurance - that she had herself taken this decision. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Or, sans doute ignorait-elle même où Meaulnes devait aller.
– Montez, dit-elle, vous le trouverez dans la mairie en train d’écrire.
En hâte je grimpai l’escalier, ouvris la porte de droite où l’on avait laissé l’écriteau Mairie, et me trouvai dans une grande salle à quatre fenêtres, deux sur le bourg, deux sur la campagne, ornée aux murs des portraits jaunis des présidents Grévy et Carnot.
Sur une longue estrade qui tenait tout le fond de la salle, il y avait encore, devant une table à tapis vert, les chaises des conseillers municipaux. | Yet it is likely she did not even know where Meaulnes intended to go.
'Upstairs,' she said, 'you will find him busy writing in the town hall.'
I climbed up the stairs, opened the door on the right, over which the words 'Town Hall' still remained on a board, and found myself in a big room with four windows - two opening on the village, two on the country; the walls were decorated with faded portraits of the Presidents Grévy and Carnot.
The chairs of the town councillors still stood in front of a table with a green baize cover, on a long platform which filled the back of the room. |
Traduce the following sentences in english | And there, seated in the centre of the room in the mayor's old armchair, was Meaulnes, busy writing, dipping his pen in an old-fashioned inkstand shaped like a heart.
This place, which seemed meant for some well-to-do villager, was the room where Meaulnes liked to retire during the holidays, whenever he was not roaming about the country . . .
As soon as he had recognized me, he got up, but not with the eagerness I had pictured in my mind. | Au centre, assis sur un vieux fauteuil qui était celui du maire, Meaulnes écrivait, trempant sa plume au fond d’un encrier de faïence démodé, en forme de cœur.
Dans ce lieu qui semblait fait pour quelque rentier de village, Meaulnes se retirait, quand il ne battait pas la contrée, durant les longues vacances…
Il se leva, dès qu’il m’eut reconnu, mais non pas avec la précipitation que j’avais imaginée : |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’était, le même grand gars au visage osseux, à la tête rasée.
Toujours ce même regard loyal… Mais sur l’ardeur des années passées on croyait voir comme un voile de brume, que par instants sa grande passion de jadis dissipait…
Mais, chose étrange à dire, il ne songea pas même à me tendre la main.
Il s’était tourné vers moi, les mains derrière le dos, appuyé contre la table, renversé en arrière, et l’air profondément gêné.
Déjà, me regardant sans me voir, il était absorbé par ce qu’il allait me dire. | He was still the same tall youth, with marked bony features and closely cropped hair.
Always the same loyal look . . . But something like a veil of mist covered the ardour of the past, though every now and then his old passion dispelled it.
But, strange to say, he did not even think of holding out his hand.
He turned towards me, both hands behind his back, and seeming very ill at ease.
And already, looking at me without seeing me, he was absorbed in what he was going to say to me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme autrefois et comme toujours, homme lent à commencer de parler, ainsi que sont les solitaires, les chasseurs et les hommes d’aventures, il avait pris une décision sans se soucier des mots qu’il faudrait pour l’expliquer. | Slow to break into speech, then and always, like men who live alone - hunters and adventurers - he had come to a decision without bothering about the words required to explain it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et maintenant que j’étais devant lui, il commençait seulement à ruminer péniblement les paroles nécessaires. | And only now that -I was in front of him did he begin painfully to seek the necessary words. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cependant, je lui racontais avec gaieté comment j’étais venu, où j’avais passé la nuit et que j’avais été bien surpris de voir Mme Meaulnes préparer le départ de son fils…
Un instant décontenancé, sentant que j’allais tout à l’heure, d’un mot, réduire à néant cette décision que je ne comprenais pas, je n’osais plus rien dire et ne savais par où commencer ma mission. | However, I gaily related to him how I had come, where I had spent the night, and that I was very surprised to see Madame Meaulnes preparing for her son's departure.
Out of countenance for a moment, I no longer dared to say nytahing and did not know where to begin with my message, for I felt that presently, by a mere word, I was going to wipe out this decision which I did not understand. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais lui-même parla enfin, comme quelqu’un qui veut se justifier. | But he himself spoke at last like some one who wishes to justify himself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Seurel ! dit-il, tu sais ce qu’était pour moi mon étrange aventure de Sainte-Agathe.
Cet espoir-là perdu, que pouvais-je devenir ?… Comment vivre à la façon de tout le monde ! | 'Seurel,' he said, 'you know what the strange adventure of Sainte-Agathe meant to me.
With that hope lost, what was to become of me? . . . How could I live like other people? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Eh bien j’ai essayé de vivre là-bas, à Paris, quand j’ai vu que tout était fini et qu’il ne valait plus même la peine de chercher le Domaine perdu… Mais un homme qui a fait une fois un bond dans le paradis, comment pourrait-il s’accommoder ensuite de la vie de tout le monde ? | 'Well, I tried to live out there in Paris, when I saw that all was finished and that it was scarcely worth while even looking for the Lost Land . . . But how could a man, who had once leapt at one bound into Paradise, get used to living like everybody else? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et lorsque, sincèrement, délibérément, j’ai décidé un jour de faire comme les autres, ce jour-là j’ai amassé du remords pour longtemps… »
Assis sur une chaise de l’estrade, la tête basse, l’écoutant sans le regarder je ne savais que penser de ces explications obscures : | And the day when I sincerely and deliberately decided to behave as others do, I piled up remorse for a long time to come . . .'
I sat on one of the platform chairs with my eyes on the ground and listened without looking at him; I could not tell what to think of these obscure explanations. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | As-tu quelque faute à réparer ? Une promesse à tenir ? | Have you made a mistake you must make amends for? a promise you must keep?' |
Traduce the following sentences in english | 'You remember that promise I made to Franz? . ..'
'Ah!' I said, relieved, 'is that all?' | Tu te souviens de cette promesse que j’avais faite à Frantz ?…
– Ah ! fis-je, soulagé il ne s’agit que de cela. |
Traduce the following sentences in english | There followed a moment of silence during which I decided to begin speaking and prepared my words ... | Suivit un moment de silence pendant lequel je décidai de commencer à parler et préparai mes mots. |
Traduce the following sentences in english | 'There's only one explanation, so I've come to believe,' he said again. | – Il n’y a qu’une explication à laquelle je croie, dit-il encore. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Certes, j’aurais voulu revoir une fois Mlle de Galais, seulement la revoir… Mais, j’en suis persuadé maintenant, lorsque j’avais découvert le Domaine sans nom, j’étais à une hauteur, à un degré de perfection et de pureté que je n’atteindrai jamais plus.
Dans la mort seulement, comme je te l’écrivais un jour, je retrouverai peut-être la beauté de ce temps-là… | 'Of course, I would have liked, once more, to see Mademoiselle de Galais, simply to see her once more . . . But I am convinced, now, that when I discovered the nameless manor, I was at the height of what stands for perfection and pure motive in any one's heart, a height I shall never reach again.
In death alone, as I once wrote to you, I may hope to find again the beauty of that day . . .' |
Traduce the following sentences in english | He changed his tone only to begin again with strange animation, while he came nearer to me. | Il changea de ton pour reprendre avec une animation étrange, en se rapprochant de moi : |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cette intrigue nouvelle et ce grand voyage, cette faute que j’ai commise et qu’il faut réparer, c’est, en un sens, mon ancienne aventure qui se poursuit…
Un temps, pendant lequel péniblement il essaya de ressaisir ses souvenirs.
Je ne voulais pour rien au monde laisser passer celle-ci ; et, cette fois, je parlai trop vite, car je regrettai amèrement plus tard, de n’avoir pas attendu ses aveux.
Je prononçai donc ma phrase, qui était préparée pour l’instant d’avant, mais qui n’allait plus maintenant. | This new intrigue and this long journey, this mistake I made and must make amends for, it is all, in a way, my old adventure still going on . . .'
A pause, during which he painfully tried to grasp once more the events of the past.
For nothing on earth would I let this chance slip; and this time I spoke - too hastily, for later I bitterly regretted not having waited for his confession.
So I uttered the sentence which I had prepared for the previous occasion, and which no longer seemed to work. |
Traduce the following sentences in english | I said, without a gesture, and scarcely raising my head : 'But what if I came to tell you that all hope is not lost?' | Je dis, sans un geste, à peine en soulevant un peu la tête : – Et si je venais t’annoncer que tout espoir n’est pas perdu ?… |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me regarda, puis, détournant brusquement les yeux, rougit comme je n’ai jamais vu quelqu’un rougir : une montée de sang qui devait lui cogner à grands coups dans les tempes…
Alors, tout d’un trait, je racontai ce que je savais, ce que j’avais fait, et comment, la face des choses ayant tourné, il semblait presque que ce fût Yvonne de Galais qui m’envoyait vers lui. | He looked at me; then, suddenly taking his eyes away, blushed as I have never seen any one blush: a rush of blood which must have beat hard against his temples . . .
Then, in one gush, I related what I knew, what I had done, and how, the appearance of things having altered, it seemed almost as if it were Yvonne de Galais who had sent me to him. |
Traduce the following sentences in english | During all this narrative - which he listened to in silence, with head sunk between his shoulders in the attitude of one who is taken by surprise and cannot tell how to defend himself, whether to hide or run away -1 remember that he interrupted me only once. | Durant tout ce récit, qu’il écoutait en silence, la tête un peu rentrée, dans l’attitude de quelqu’un qu’on a surpris et qui ne sait comment se défendre, se cacher ou s’enfuir, il ne m’interrompit, je me rappelle, qu’une seule fois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui racontais, en passant, que toutes les Sablonnières avaient été démolies et que le Domaine d’autrefois n’existait plus :
– Ah ! dit-il, tu vois… (comme s’il eût guetté une occasion de justifier sa conduite et le désespoir où il avait sombré) tu vois : il n’y a plus rien…
Pour terminer, persuadé qu’enfin l’assurance de tant de facilité emporterait le reste de sa peine, je lui racontait qu’une partie de campagne était organisée par mon oncle Florentin, que Mlle de Galais devait y venir à cheval et que lui-même était invité… Mais il paraissait complètement désemparé et continuait à ne rien répondre. | I was telling him, amongst other things, that all the Sand Pit had been pulled down and that the old manor no longer existed.
'Ah !' he said, 'there you are' (as if he had watched for a chance of justifying his behaviour and the despair into which he had sunk). 'There you are: there is nothing left. . .'
To end my tale, as I felt convinced that the assurance of such an easy course would sweep away what remained of his grief, I told him that a country outing had been arranged by my Uncle Florentin, that Mademoiselle de Galais was coming to it on horseback, and that he himself was invited . . . But he appeared completely put out and continued silent. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Il faut tout de suite décommander ton voyage, dis-je avec impatience.
Et comme nous descendions tous les deux : – Cette partie de campagne ?… me demanda-t-il avec hésitation.
– Mais, voyons, répliquai-je, cela ne se demande pas.
Il avait l’air de quelqu’un qu’on pousse par les épaules. | 'You must at once cancel your journey,' I said with impatience.
And, as we were going downstairs together, 'That country outing? ...' he asked with some hesitation.
'My dear good chap,' I replied, 'what a question to ask!'
He looked like a man who is pushed forward against his will. |
Traduce the following sentences in english | Downstairs, Augustin gave Madame Meaulnes to understand that I would stay for lunch, dinner, and the night, and that he himself would hire a bicycle next day and go with me to Vieux- Nançay.
'Oh ! very well,' she said with a nod, as if this news confirmed all she thought.
I sat down in the little dining-room under the illustrated calendars, the chiselled daggers, and the leather bottles from the Sudan which a brother of M. Meaulnes, who had been in the marines, had brought home from his distant travels . . .
Augustin left me there alone for a moment before the meal, and in the next room, where his mother had prepared his luggage, I heard him tell her, in a slightly lowered voice, not to unpack his trunk - as his journey was perhaps only delayed . . .
I had trouble to keep up with Meaulnes along the road to Vieux-Nançay.
His unaccountable hesitation of the previous day was followed by a feverish nervousness and an eagerness to hasten our arrival which rather frightened me. | En bas, Augustin avertit Mme Meaulnes que je déjeunerais avec eux, dînerais, coucherais là et que, le lendemain, lui-même louerait une bicyclette et me suivrait au Vieux-Nançay.
– Ah ! très bien, fit-elle, en hochant la tête, comme si ces nouvelles eussent confirmé toutes ses prévisions.
Je m’assis dans la petite salle à manger, sous les calendriers illustrés, les poignards ornementés et les outres soudanaises qu’un frère de M. Meaulnes, ancien soldat d’infanterie de marine, avait rapportés de ses lointains voyages.
Augustin me laissa là un instant, avant le repas, et, dans la chambre voisine, où sa mère avait préparé ses bagages, je l’entendis qui lui disait, en baissant un peu la voix, de ne pas défaire sa malle, – car son voyage pouvait être seulement retardé…
J’eus peine à suivre Augustin sur la route du Vieux-Nançay.
À son inexplicable hésitation de la veille avaient succédé une fièvre, une nervosité, un désir d’arriver au plus vite, qui ne laissaient pas de m’effrayer un peu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Chez mon oncle il montra la même impatience, il parut incapable de s’intéresser à rien jusqu’au moment où nous fûmes tous installés en voiture, vers dix heures, le lendemain matin, et prêts à partir pour les bords de la rivière.
On était à la fin du mois d’août, au déclin de l’été. Déjà les fourreaux vides des châtaigniers jaunis commençaient à joncher les routes blanches.
Le trajet n’était pas long ; la ferme des Aubiers, près du Cher où nous allions, ne se trouvait guère qu’à deux kilomètres au delà des Sablonnières. | At my uncle's he showed the same impatience and seemed unable to be interested in anything until about ten next morning, when settled in the carriage, we were ready to start for the river.
It was the end of August; the summer was drawing to a close; the empty sheaths of the yellowing chestnut trees were beginning to litter the white roads. The drive was not long.
The Guelders, the farm close to the spot we were making for on the banks of the Cher, was scarcely more than two kilometres beyond the Sand Pit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De loin en loin, nous rencontrions d’autres invités en voiture, et même des jeunes gens à cheval, que Florentin avait conviés audacieusement au nom de M. de Galais… On s’était efforcé comme jadis de mêler riches et pauvres, châtelains et paysans.
C’est ainsi que nous vîmes arriver à bicyclette Jasmin Delouche, qui, grâce au garde Baladier, avait fait naguère la connaissance de mon oncle. | Now and again we came across other guests also driving, and even young fellows on horseback, whom Florentin had boldly invited in M. de Galais' name . . . An attempt had been made, as of old, to bring rich and poor together, squires and peasants.
Thus it was we noticed Jasmin Delouche coming on his bicycle, for he had, some time back, made the acquaintance of my uncle through Baladier the forester. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Et voilà, dit Meaulnes en l’apercevant, celui qui tenait la clef de tout, pendant que nous cherchions jusqu’à Paris. | 'There's the fellow,' said Meaulnes, spotting him, 'who had the key of the whole thing while we were searching as far as Paris. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L’autre, qui s’imaginait au contraire avoir droit à toute notre reconnaissance, escorta notre voiture de très près, jusqu’au bout.
On voyait qu’il avait fait, misérablement, sans grand résultat, des frais de toilette, et les pans de sa jaquette élimée battaient le garde-crotte de son vélocipède…
Malgré la contrainte qu’il s’imposait pour être aimable, sa figure vieillotte ne parvenait pas à plaire.
Il m’inspirait plutôt à moi une vague pitié. | Delouche, who on the contrary considered he deserved our full gratitude, rode very near to our carriage as escort, right to the end.
He had clearly taken pains with his toilet, without much result, and the end of his threadbare jacket rubbed the mudguard of his machine.
But in spite of the constraint he put upon himself to be agreeable, his old-looking face never succeeded in pleasing.
It made me feel a kind of vague pity for him. |
Traduce the following sentences in english | But on whom would I not have had pity that day? . . .
I never recall that country outing without an obscure regret - a stifling uneasiness. | Mais de qui n’aurais-je pas eu pitié durant cette journée-là ?…
Je ne me rappelle jamais cette partie de plaisir sans un obscur regret, comme une sorte d’étouffement. |
Traduce the following sentences in english | I had looked forward to the day with so much joy . . .
Where we stopped, the hill sloped gently down to the riverside, and the land was divided into small green meadows and willow groves separated by fences like so many tiny gardens.
On the other side, the river had steep banks cut out of rugged grey hills; and on the most distant of these you could make out romantic country seats, each with a turret rising from the firs.
Now and again, in the far distance, was heard the barking of the pack of hounds at the Chateau de Préveranges. | Je m’étais fait de ce jour tant de joie à l’avance.
Sur là rive où l’on s’arrêta, le coteau venait finir en pente douce et la terre se divisait en petits prés verts, en saulaies séparées par des clôtures, comme autant de jardins minuscules.
De l’autre côté de la rivière les bords étaient formés de collines grises, abruptes, rocheuses ; et sur les plus lointaines on découvrait, parmi les sapins, de petits châteaux romantiques avec une tourelle.
Au loin, par instants, on entendait aboyer la meute du château de Préveranges. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous étions arrivés en ce lieu par un dédale de petits chemins, tantôt hérissés de cailloux blancs, tantôt remplis de sable – chemins qu’aux abords de la rivière les sources vives transformaient en ruisseaux. | We had reached this spot through intricate little lanes thick with sharp flints or else full of sand - lanes which, near the river, springs changed into streams. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au passage, les branches des groseilliers sauvages nous agrippaient par la manche. | As we went by, wild brambles caught at our sleeves. |
Traduce the following sentences in english | And at one moment we plunged into the cool darkness at the bottom of ravines, while the next, owing to a break in the hedges, we were bathed in the clear light of the whole valley. | Et tantôt nous étions plongés dans la fraîche obscurité des fonds de ravins, tantôt au contraire, les haies interrompues, nous baignions dans la claire lumière de toute la vallée. |
Traduce the following sentences in english | Then, farther out on the other bank, as we approached, a man hanging onto the rock was with slow movements setting ground lines for fishing.
We settled on a grass plot, a clearing in a copse of silver birches. | Au loin sur l’autre rive, quand nous approchâmes, un homme accroché aux rocs, d’un geste lent, tendait des cordes à poissons.
Nous nous installâmes sur une pelouse, dans le retrait que formait un taillis de bouleaux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’était une grande pelouse rase, où il semblait qu’il y eût place pour des jeux sans fin. | It was like a wide lawn of fine turf and seemed to offer room for endless games. |
Traduce the following sentences in english | The horses were unharnessed and taken to the farm. | Les voitures furent dételées ; les chevaux conduits à la ferme des Aubiers. |
Traduce the following sentences in english | Then we began to unpack the food - right in the wood - and to set up on the grass the small folding tables my uncle had brought.
Just then volunteers were required to go to the entrance of the adjoining road to keep watch for the late comers and show them where we were. | On commença à déballer les provisions dans le bois, et à dresser sur la prairie de petites tables pliantes que mon oncle avait apportées.
Il fallut, à ce moment, des gens de bonne volonté, pour aller à l’entrée du grand chemin voisin guetter les derniers arrivants et leur indiquer où nous étions. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m’offris aussitôt ; Meaulnes me suivit, et nous allâmes nous poster près du pont suspendu, au carrefour de plusieurs sentiers et du chemin qui venait des Sablonnières.
Marchant de long en large, parlant du passé, tâchant tant bien que mal de nous distraire, nous attendions. | I at once offered myself; Meaulnes followed me, and we posted ourselves by the suspension bridge at the junction of many lanes and the road leading from the Sand Pit.
There we had to wait, walking up and down talking of the past, trying as best we could to divert our thoughts. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il arriva encore une voiture du Vieux-Nançay, des paysans inconnus avec une grande fille enrubannée. | One more carriage arrived from Vieux-Nançay with some unknown peasants and a tall girl decked with ribbons. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis plus rien. Si, trois enfants dans une voiture à âne, les enfants de l’ancien jardinier des Sablonnières.
Ce sont eux, je crois bien, qui m’ont pris par la main, jadis, le premier soir de la fête, et m’ont conduit au dîner…
Mais à ce moment, l’âne ne voulant plus marcher, les enfants descendirent pour le piquer, le tirer, cogner sur lui tant qu’ils purent ; alors Meaulnes, déçu, prétendit s’être trompé…
Je leur demandai s’ils avaient rencontré sur la route M. et Mlle de Galais. | Then nothing more, or rather three children in a donkey cart, the children of the former gardener at the Sand Pit.
'I feel sure these are the kids who got hold of my hands, that first evening of the fête, and took me in to dinner . . .'
But at that moment the donkey refused to go and the children jumped down to pull at the beast, poking and whacking him as hard as they could; then Meaulnes, much put out, pretended he had made a mistake ...
I asked them if they had come across Monsieur and Mademoiselle de Galais on the road. |
Traduce the following sentences in english | One replied that he did not know; the other, 'I believe so, sir.'
At last they walked down towards the lawn, some pulling the donkey by the bridle, others pushing behind.
Meaulnes kept his eyes fixed on the bend of the Sand Pit road, watching with a sort of terror for the approaching vision of the girl he had once so much sought.
A strange and almost ludicrous nervousness clutched at him and vented itself on Jasmin.
From the small hillock on which we had climbed to survey the road, we could see, on the lawn down below, a group of guests amongst whom Delouche was trying to cut a fine figure. | L’un d’eux répondit qu’il ne savait pas ; l’autre : je pense que oui, monsieur.
Ils descendirent enfin vers la pelouse, les uns tirant l’ânon par la bride, les autres poussant derrière la voiture.
Meaulnes regardait fixement le détour du chemin des Sablonnières, guettant avec une sorte d’effroi la venue de la jeune fille qu’il avait tant cherchée jadis.
Un énervement bizarre et presque comique, qu’il passait sur Jasmin, s’était emparé de lui.
Du petit talus où nous étions grimpés pour voir au loin le chemin, nous apercevions sur la pelouse, en contrebas, un groupe d’invités où Delouche essayait de faire bonne figure : |
Traduce the following sentences in english | Some distance away a hare or a squirrel must have come out of the thicket. | Là-bas, un lièvre ou un écureuil avait dû déboucher d’un fourré. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jasmin, pour assurer sa contenance, fit mine de le poursuivre :
Il court, maintenant…, fit Meaulnes, comme si vraiment cette audace-là dépassait toutes les autres ! | Jasmin, to show off, pretended to chase it.
He's running now! . . .' said Meaulnes, as if that beat everything in cheek. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et cette fois je ne pus m’empêcher de rire. Meaulnes aussi ; mais ce ne fut qu’un éclair.
Mais à la fin, incapable de supporter plus longtemps cette attente intolérable :
Je ne sais ce qu’il y a maintenant contre moi : mais si je reste là, je sens qu’elle ne viendra jamais – qu’il est impossible qu’au bout de ce chemin, tout à l’heure, elle apparaisse.
Et il s’en alla vers la pelouse, me laissant tout seul.
Je fis quelque cent mètres sur la petite route, pour passer le temps.
Et au premier détour j’aperçus Yvonne de Galais, montée en amazone sur son vieux cheval blanc, si fringant ce matin-là qu’elle était obligée de tirer sur les rênes pour l’empêcher de trotter. | And this time I could not keep from laughing; Meaulnes, too, but only for a moment.
But at last, unable to put up any longer with this unbearable delay, he said :
I don't know what fate is now against me; but if I stay here, I feel sure she will never come - that it is utterly impossible she will presently appear at the end of this road.'
And he went away towards the lawn, leaving me alone.
I walked some hundred yards along the road to kill time.
And at the first bend I saw Yvonne de Galais riding side-saddle on an old white horse, so frisky this morning that she was obliged to pull the reins to prevent him trotting. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À la tête du cheval, péniblement, en silence, marchait M. de Galais.
Sans doute ils avaient dû se relayer sur la route, chacun à tour de rôle se servant de la vieille monture. | M. de Galais, in silence, painfully walked on foot by the horse's head.
On the way they had most likely taken turns in using the old mount. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand la jeune fille me vit tout seul, elle, sourit, sauta prestement à terre, et confiant les rênes à son père se dirigea vers moi qui accourais :
Car je ne veux montrer à personne qu’à vous le vieux Bélisaire, ni le mettre avec les autres chevaux. | Seeing me alone, the girl smiled, jumped nimbly to the ground, and, giving the reins to her father, came towards me while I hurried up to her.
'For I wouldn't show old Bélisaire to any one but you, and I don't want to put him with the other horses. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il est trop laid et trop vieux d’abord ; puis je crains toujours qu’il ne soit blessé par un autre.
Or, je n’ose monter que lui, et, quand il sera mort, je n’irai plus à cheval.
Chez Mlle de Galais, comme chez Meaulnes, je sentais sous cette animation charmante, sous cette grâce en apparence si paisible, de l’impatience et presque de l’anxiété.
Malgré ses joues et ses pommettes roses, il y avait autour de ses yeux, à son front, par endroits, une pâleur violente où se lisait tout son trouble.
Nous convînmes d’attacher Bélisaire à un arbre dans un petit bois, proche de la route. | He's too ugly and too old, for one thing, then I always fear he might get hurt by the others.
Yet he's the only one I dare to ride, and when he's dead, I shall never go on horseback .. .'
In Mademoiselle de Galais as in Meaulnes I felt, beneath this charming animation and this grace which seemed so peaceful, something impatient and almost anxious.
In spite of a rosy flush on her cheeks, there was an intense pallot here and there round her eyes, on her forehead, in which all her trouble was manifest.
We agreed to tie Bélisaire to a tree, in the little wood near the road. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le vieux M. de Galais, sans mot dire comme toujours, sortit le licol des fontes et attacha la bête – un peu bas à ce qu’il me sembla. | Old M. de Galais, still not saying a word, produced the halter from the holster and tied up the animal - rather low, so it seemed to me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De la ferme je promis d’envoyer tout à l’heure du foin, de l’avoine, de la paille…
Et Mlle de Galais arriva sur la pelouse comme jadis, je l’imagine, elle descendit vers la berge du lac, lorsque Meaulnes l’aperçut pour la première fois.
Donnant le bras à son père, écartant de sa main gauche le pan du grand manteau léger qui l’enveloppait, elle s’avançait vers les invités, de son air à la fois si sérieux et si enfantin. | I promised to send presently from the farm hay and oats and straw . . .
And Mademoiselle de Galais arrived on the lawn just as I picture her in former days, walking towards the shore of the lake, when Meaulnes saw her for the first time.
Taking her father's arm and with her left hand holding aside the flap of the long cloak that wrapped her round, she drew near the guests with her usual expression, at once so serious and so childlike. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tous les invités éparpillés ou jouant au loin s’étaient dressés et rassemblés pour l’accueillir ; il y eut un bref instant de silence pendant lequel chacun la regarda s’approcher.
Meaulnes s’était mêlé au groupe des jeunes hommes et rien ne pouvait le distinguer de ses compagnons, sinon sa haute taille : encore y avait-il là des jeunes gens presque aussi grands que lui.
Il ne fit rien qui pût le désigner à l’attention, pas un geste ni un pas en avant. | All the guests, who had scattered about or were playing farther out, stood up and gathered to welcome her. There was a brief moment of silence while every one gazed as she approached.
Meaulnes had mingled with the group of young men and nothing marked him out from amongst his companions except his height; yet there were others almost as tall.
He did nothing to draw attention to himself, making no gesture, taking no step forward. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je le voyais, vêtu de gris, immobile, regardant fixement, comme tous les autres, la si belle jeune fille qui venait. | I could see him, dressed in grey, standing motionless, and, like every one else, keeping his eyes fixed on the beautiful girl advancing. |
Traduce the following sentences in english | At last, however, with an unconscious and uneasy gesture, his hand went over his bare head as if amongst the well-brushed heads of his companions, to hide his own, so rough, and with hair cropped like a peasant's.
She was introduced to the girls and boys she did not know . . . My friend's turn was soon to come and I felt as anxious as he could be.
But, before I could say anything, the girl advanced towards him, with surprising assurance and gravity: 'I recognise Augustin Meaulnes,' she said. | À la fin, pourtant, d’un mouvement inconscient et gêné, il avait passé sa main sur sa tête nue, comme pour cacher, au milieu de ses compagnons aux cheveux bien peignés, sa rude tête rasée de paysan.
On lui présenta les jeunes filles et les jeunes gens qu’elle ne connaissait pas… Le tour allait venir de mon compagnon ; et je me sentais aussi anxieux qu’il pouvait l’être.
Mais avant que j’eusse pu rien dire, la jeune fille s’avançait vers lui avec une décision et une gravité surprenantes : – Je reconnais Augustin Meaulnes », dit-elle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De nouveaux venus s’approchèrent presque aussitôt pour saluer Yvonne de Galais, et les deux jeunes gens se trouvèrent séparés.
Un malheureux hasard voulut qu’ils ne fussent point réunis pour le déjeuner à la même petite table.
À plusieurs reprises, comme je me trouvais isolé entre Delouche et M. de Galais, je vis de loin mon compagnon qui me faisait, de la main, un signe d’amitié.
C’est vers la fin de la soirée seulement, lorsque les jeux, la baignade, les conversations, les promenades en bateau dans l’étang voisin se furent un peu partout organisés, que Meaulnes, de nouveau, se trouva en présence de la jeune fille. | Newcomers drew near almost at once to greet Yvonne de Galais and the two young people found themselves parted.
By some wretched accident they were not put together for lunch at the same little table.
I was isolated between Delouche and M. de Galais and more than once from this distance I saw my friend wave his hand to me.
It was only towards the end of the evening, after boating on the neighbouring pond, games, bathing, and chatting had started everywhere, that Meaulnes found himself again in the girl's presence. |
Traduce the following sentences in english | We were sitting on some garden chairs which we had brought, talking with Delouche, when Mademoiselle de Galais, deliberately leaving a group of young people amongst whom she seemed bored, made her way towards us. | Nous étions à causer avec Delouche, assis sur des chaises de jardin que nous avions apportées lorsque, quittant délibérément un groupe de jeunes gens où elle paraissait s’ennuyer, Mlle de Galais s’approcha de nous. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle nous demanda, je me rappelle, pourquoi nous ne canotions pas sur le lac des Aubiers, comme les autres. | I remember that she asked us why we were not boating on The Guelders lake as the others were. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Nous avons fait quelques tours cet après-midi, répondis-je. Mais cela est bien monotone et nous avons été vite fatigués.
– Il nous faudrait, dit Meaulnes, un canot à pétrole ou un bateau à vapeur comme celui d’autrefois. | 'We had a few goes this afternoon,' I replied; 'but it's rather dull and we soon tired of it.'
'We want a motor-boat,' said Meaulnes, 'or that steamboat there used to be.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Nous ne l’avons plus, dit-elle presque à voix basse, nous l’avons vendu. | 'We no longer have it,' she said in a rather low voice. 'We've sold it. |
Traduce the following sentences in english | Jasmin seized this opportunity to declare that he was going to join M. de Galais.
These two, so completely different, were delighted with each other, and had hardly parted company since the morning.
M. de Galais took me aside for a moment, towards evening, to tell me that I had in Delouche a friend full of tact, deference, and fine qualities. | Jasmin en profita pour annoncer qu’il allait rejoindre M. de Galais.
Ces deux êtres si parfaitement dissemblables s’étaient plu et depuis le matin ne se quittaient guère.
M. de Galais m’avait pris à part un instant, au début de la soirée, pour me dire que j’avais là un ami plein de tact, de déférence et de qualités. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Peut-être même avait-il été jusqu’à lui confier le secret de l’existence de Bélisaire et le lieu de sa cachette. | He had even perhaps entrusted to him the secret of old Bélisaire's existence and of the horse's hiding-place. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.