instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Yvonne de Galais ouvrit la première à notre droite et me fit pénétrer dans une chambre sombre, ou je distinguai après un moment d’hésitation, une grande glace et un petit lit recouvert, à la mode campagnarde, d’un édredon de soie rouge.
Yvonne de Galais opened the first door on our right and made me go into a dark room, where, after a moment of uncertainty, I made out a tall look- ing-glass and a small bed covered with a red silk eiderdown, in peasant fashion.
Traduce the following sentences in english
As for her, having for a moment searched in other parts of the dwelling, she came back with a flat basket filled with down, which she delicately slipped under the eiderdown. And while a languid ray of sunshine, the first and last of the day, made both our faces paler and the dusk more gloomy, we stood there, frozen and worried, in this strange house !
Quant à elle, après avoir cherché un instant dans le reste de l’appartement, elle revint, portant la couvée malade dans une corbeille garnie de duvet, qu’elle glissa précieusement sous l’édredon. Et, tandis qu’un rayon de soleil languissant, le premier, et le dernier de la journée, faisait plus pâles nos visages et plus obscure la tombée de la nuit, nous étions là, debout, glacés et tourmentés, dans la maison étrange !
Traduce the following sentences in english
From time to time she would look inside the feverish nest, taking away another dead chicken to prevent it causing the death of the others.
D’instant en instant, elle allait regarder dans le nid fiévreux, enlever un nouveau poussin mort pour l’empêcher de faire mourir les autres.
Traduce the following sentences in english
And each time it seemed to us that something, perhaps a gust of wind through the broken panes of the attic, perhaps the mysterious sorrow of unknown children, was silently lamenting.
Et chaque fois il nous semblait que quelque chose comme un grand vent par les carreaux cassés du grenier, comme un chagrin mystérieux d’enfants inconnus, se lamentait silencieusement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– C’était ici, me dit enfin ma compagne, la maison de Frantz quand il était petit. Il avait voulu une maison pour lui tout seul, loin de tout le monde, dans laquelle il pût aller jouer, s’amuser et vivre quand cela lui plairait.
'This was Frantz's house when he was little,' my companion at last said to me. 'He'd wanted a house all his own, far from every one, in which he could go to play, enjoy himself and live just as he pleased.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon père avait trouvé cette fantaisie si extraordinaire, si drôle, qu’il n’avait pas refusé. Et quand cela lui plaisait, un jeudi, un dimanche, n’importe quand, Frantz partait habiter dans sa maison comme un homme. Les enfants des fermes d’alentour venaient jouer avec lui, l’aider à faire son ménage, travailler dans le jardin. Et le soir venu, il n’avait pas peur de coucher tout seul.
Father had found this fancy so extraordinary, so funny, that he hadn't refused. And whenever it pleased him, on a Thursday or Sunday, no matter when, Frantz would go and live at his house like a man. Children of the neighbouring farms, used to come to play with him, help him with housekeeping, work in the garden. And at night time he was not afraid of sleeping alone.
Traduce the following sentences in english
As for us, we admired him so much, we never once thought of being anxious.
Quant à nous, nous l’admirions tellement que nous ne pensions pas même à être inquiets.
Traduce the following sentences in english
'Now, the house is empty,' she went on with a sigh; 'it has been so for a long time. M. de Galais, altered by age and grief, has never done anything to trace my brother or call him back. Little peasant children, from hereabout, come to play in the yard as in the old days. It pleases me to pretend they are Frantz's old friends ; that he himself is still but a child and that he will soon come back with the fiancée of his choice. It had needed this shower and this childlike dismay to induce her to confide to me the great grief of which she had never spoken, her deep regret at having lost a brother so mad, so charming, so much admired. And I listened to her, not knowing what to reply, my heart heavy with suppressed sobs . . . Then, having closed the doors and the gate and replaced the chickens in their wooden hutch at the back of the house, she sadly took my arm and I led her home. This girl who had been the fairy, the princess, the mysterious love dream of our youth, it was now my lot to take by the arm, finding the necessary words to soften her grief, while my friend had run away.
« Maintenant et depuis longtemps, poursuivit-elle avec un soupir, la maison est vide, M. de Galais, frappé par l’âge et le chagrin, n’a jamais rien fait pour retrouver ni rappeler mon frère. Les petits, paysans des environs viennent jouer dans la cour comme autrefois. Et je me plais à imaginer que ce sont les anciens amis de Frantz ; que lui-même est encore un enfant et qu’il va revenir bientôt avec la fiancée qu’il s’était choisie. Tout ce grand chagrin dont elle n’avait jamais rien dit, ce grand regret d’avoir perdu son frère si fou, si charmant et si admiré, il avait fallu cette averse et cette débâcle enfantine pour qu’elle me les confiât. Et je l’écoutais sans rien répondre, le cœur tout gonflé de sanglots… Les portes et la grille refermées, les poussins remis dans la cabane en planches qu’il y avait derrière la maison, elle reprit tristement mon bras et je la reconduisis… De celle qui avait été la fée, la princesse et l’amour mystérieux de toute notre adolescence, c’est à moi qu’il était échu de prendre le bras et de dire ce qu’il fallait pour adoucir son chagrin, tandis que mon compagnon avait fui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De cette époque, de ces conversations, le soir, après la classe que je faisais sur la côte de Saint-Benoist-des-Champs, de ces promenades où la seule chose dont il eût fallu parler était la seule sur laquelle nous étions décidés à nous taire, que pourrais-je dire à présent ?
What can I now say of these days, of these evening talks after school-hours on the hill of Saint-Benoist-des-Champs, of these walks during which the one thing we ought to have discussed was the only one concerning which we were resolved to keep silent?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je n’ai pas gardé d’autre souvenir que celui, à demi effacé déjà, d’un beau visage amaigri, de deux yeux dont les paupières s’abaissent lentement tandis qu’ils me regardent, comme pour déjà ne plus voir qu’un monde intérieur.
The only memory I have preserved, though already dimmed, is that of a beautiful face grown thinner, of two eyes whose lids slowly lower when they look at me, as if already they contemplate only an inner world.
Traduce the following sentences in english
And I remained her faithful companion - in this long wait we never spoke of - during a whole spring and a whole summer such as will never be again.
Et je suis demeuré son compagnon fidèle – compagnon d’une attente dont nous ne parlions pas – durant tout un printemps et tout un été comme il n’y en aura jamais plus.
Traduce the following sentences in english
Many a time we went back to Frantz's house during an afternoon. She would open the doors to air the rooms, so that nothing should be mouldy on the young couple's return.
Plusieurs fois, nous retournâmes, l’après-midi, à la maison de Frantz. Elle ouvrait les portes pour donner de l’air, pour que rien ne fût moisi quand le jeune ménage reviendrait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle s’occupait de la volaille à demi sauvage qui gîtait dans la basse-cour. Et le jeudi ou le dimanche, nous encouragions les jeux des petits campagnards d’alentour, dont les cris et les rires, dans le site solitaire, faisaient paraître plus déserte et plus vide encore la petite maison abandonnée. Le mois d’août, époque des vacances, m’éloigna des Sablonnières et de la jeune femme. Je dus aller passer à Sainte-Agathe mes deux mois de congé. Je revis la grande cour sèche, le préau, la classe vide… Tout parlait du grand Meaulnes. Tout était rempli des souvenirs de notre adolescence déjà finie.
She tended the partly wild fowls which had their home in the poultry-yard. And on Thursdays and Sundays we helped to keep going the games of the neighbouring village children, whose laughter and shouts in this lonely spot made the small forsaken house appear more empty, more deserted than ever. .August, the holiday month, took me away from the Sand Pit and the dear woman. I was booked to go to Sainte-Agathe for my two months' leave. I once again saw the bare playground, the shelter, the empty classroom . . . Everything spoke of Admiral Meaulnes and was filled with the memory of our youth now past.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant ces longues journées jaunies, je m’enfermais comme jadis, avant la venue de Meaulnes, dans le Cabinet des Archives, dans les classes désertes.
During those long mellowing days, I shut myself in the record room or the deserted classroom as I used to before Meaulnes' arrival.
Traduce the following sentences in english
There I read, wrote, and recalled the past. . . Father was often away jack-fishing.
Je lisais, j’écrivais, je me souvenais… Mon père était à la pêche au loin.
Traduce the following sentences in english
Millie, in the drawing- room, played the piano or sewed as of old. ... In the absolute silence of the classroom torn green paper wreaths, jackets off prize books, clean blackboards, reminded me that the year was over, that the prizes were given, and that everything awaited 194 autumn, the new school year and fresh endeavour - and here I kept brooding over the fact that our youth was likewise ended and that happiness had failed; and I awaited the return of the school year at the Sand Pit and Augustin's home-coming which perhaps would never be . . .
Millie dans le salon cousait ou jouait du piano comme jadis… Et dans le silence absolu de la classe, où les couronnes de papier vert déchirées, les enveloppes des livres de prix, les tableaux épongés, tout disait que l’année était finie, les récompenses distribuées, tout attendait l’automne, la rentrée d’octobre et le nouvel effort – je pensais de même que notre jeunesse était finie et le bonheur manqué ; moi aussi j’attendais la rentrée aux Sablonnières et le retour d’Augustin qui peut-être ne reviendrait jamais…
Traduce the following sentences in english
There was, however, one piece of good news I could tell Millie when she insisted on questioning me about the bride. I dreaded her questions, and her way, at once very innocent and very shrewd, of causing you sudden embarrassment by putting her finger on your most secret thoughts.
Il y avait cependant une nouvelle heureuse que j’annonçai à Millie, lorsqu’elle se décida à m’interroger sur la nouvelle mariée. Je redoutais ses questions, sa façon à la fois très innocente et très maligne de vous plonger soudain dans l’embarras, en mettant le doigt sur votre pensée la plus secrète.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je coupai court à tout en annonçant que la jeune femme de mon ami Meaulnes, serait mère au mois d’octobre.
So I checked all inquiry by announcing that the young wife of my friend Meaulnes was expecting to become a mother in October.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À part moi, je me rappelai le jour où Yvonne de Galais m’avait fait comprendre cette grande nouvelle. Il y avait eu un silence ; de ma part, un léger embarras de jeune homme. Et j’avais dit tout de suite, inconsidérément, pour le dissiper – songeant trop tard à tout le drame que je remuais ainsi : – Vous devez être bien heureuse ?
As for me, I recalled the day when Yvonne de Galais had made me understand this great news. There had been a moment of silence; I had felt a youth's uneasiness, and to be rid of it, I had said at once without thinking - realising only too late all the tragedy I was thus stirring up, 'You must be very happy?'
Traduce the following sentences in english
But she, without reservation or regret, neither remorse nor ill-will, had replied with a beautiful smile, 'Yes, very happy.'
Mais elle, sans arrière-pensée, sans regret, ni remords, ni rancune, elle avait répondu avec un beau sourire de bonheur : – Oui, bien heureuse.
Traduce the following sentences in english
This last week of the holidays, which was usually the best and most romantic, a week of heavy rain when fires begin to be lit and which I generally spent shooting at Vieux-Nançay, in the black damp fir woods, I made ready to return directly to Saint-Benoist-des-Champs. Firmin, Aunt Julie, and my girl cousins at Vieux-Nançay would have asked too many questions to which I did not want to reply. So I gave up, for once, the joy of spending eight good days shooting in the country, and went back to my school-house four days before term began. I arrived before night in the playground, which was littered with brown leaves. My driver went away and I entered the stuffy, echoing dining-room, where I sadly undid the parcel of provisions Mother had prepared for me . . . Then, restless and anxious, I hurried through a light meal, took my cape and started on a feverish walk which led me straight to the boundaries of the Sand Pit. I had no wish to intrude on the very first evening of my arrival.
Durant cette dernière semaine des vacances, qui est en général la plus belle et la plus romantique, semaine de grandes pluies, semaine où l’on commence à allumer les feux, et que je passais d’ordinaire à chasser dans les sapins noirs et mouillés du Vieux-Nançay, je fis mes préparatifs pour rentrer directement à Saint-Benoist-des-Champs. Firmin, ma tante Julie et mes cousines du Vieux-Nançay m’eussent posé trop de questions auxquelles je ne voulais pas répondre. Je renonçai pour cette fois à mener durant huit jours la vie enivrante de chasseur campagnard et je regagnai ma maison d’école quatre jours avant la rentrée des classes. J’arrivai avant la nuit dans la cour déjà tapissée de feuilles jaunies. Le voiturier parti, je déballai tristement dans la salle à manger sonore et « renfermée » le paquet de provisions que m’avait fait maman… Après un léger repas du bout des dents, impatient, anxieux, je mis ma pèlerine et partis pour une fiévreuse promenade qui me mena tout droit aux abords des Sablonnières. Je ne voulus pas m’y introduire en intrus dès le premier soir de mon arrivée.
Traduce the following sentences in english
Yet, more daring than in February, after a walk around the estate, where Yvonne de Galais' window alone showed a light, I climbed over the garden fence at the back of the house and in the gathering dusk sat on a bench near the hedge, happy merely to be so close to what thrilled and troubled me more than anything else in the world.
Cependant, plus hardi qu’en février, après avoir tourné tout autour du domaine où brillait seule la fenêtre de la jeune femme, je franchis, derrière la maison, la clôture du jardin et m’assis sur un banc, contre la haie, dans l’ombre commençante, heureux simplement d’être là, tout près de ce qui me passionnait et m’inquiétait le plus au monde.
Traduce the following sentences in english
With bowed head I watched my shoes getting wet in the rain and shining - paying them no heed. Darkness slowly enclosed me, and the cool of night, without troubling my reverie. I dreamed sadly and tenderly of the muddy lanes at Sainte-Agathe on such a September evening; I pictured the square full of mist, the butcher boy whistling on his way to the pump, the lights of the café, the waggonette and its merry occupants under a shield of open umbrellas, arriving at Uncle Florentin's at the end of the holidays . . . And I was sadly saying to myself, 'What good is all this happiness if my friend Meaulnes cannot be there, nor his young wife .. .'
La tête basse, je regardais, sans y songer, mes souliers se mouiller peu à peu et luire d’eau. L’ombre m’entourait lentement et la fraîcheur me gagnait sans troubler ma rêverie. Tendrement, tristement, je rêvais aux chemins boueux de Sainte-Agathe, par ce même soir de fin septembre ; j’imaginais la place pleine de brume, le garçon boucher qui siffle en allant à la pompe, le café illuminé – la joyeuse voiturée avec sa carapace de parapluies ouverts qui arrivait avant la fin des vacances, chez l’oncle Florentin… Et je me disais tristement : Qu’importe tout ce bonheur, puisque Meaulnes, mon compagnon, ne peut pas y être, ni sa jeune femme…
Traduce the following sentences in english
It was then I raised my head and saw her two steps away.
C’est alors que, levant la tête, je la vis à deux pas de moi.
Traduce the following sentences in english
Her shoes made on the sand a slight noise which I had mistaken for raindrops from the hedge. Her head and shoulders were wrapped in a big shawl of black wool and the fine rain was like powder on the hair over her forehead.
Ses souliers, dans le sable, faisaient un bruit léger que j’avais confondu avec celui des gouttes d’eau de la haie. Elle avait sur la tête et les épaules un grand fichu de laine noire, et la pluie fine poudrait sur son front ses cheveux.
Traduce the following sentences in english
She must have seen me from her bedroom window, which looked onto the garden, and had come down to me.
Sans doute, de sa chambre, m’avait-elle aperçu par la fenêtre qui donnait sur le jardin. Et elle venait vers moi.
Traduce the following sentences in english
In the old days Mother used thus to worry about me, hunting me up to say, 'You must come in,' but beginning herself to enjoy the night walk in the rain, she would only say, very gently, 'You will catch cold!' and remain by me for a long talk . . .
Ainsi ma mère, autrefois, s’inquiétait et me cherchait pour me dire : « Il faut rentrer », mais ayant pris goût à cette promenade sous la pluie et dans la nuit, elle disait seulement avec douceur : « Tu vas prendre froid ! » et restait en ma compagnie à causer longuement…
Traduce the following sentences in english
Yvonne de Galais held out a burning hand; then she gave up the idea of taking me indoors, and sat down on the mossy, rusted bench at the end which was not too wet, while I remained standing, one knee on the bench, and stooped to catch what she was saying. She at first scolded me in a friendly way for having thus shortened my holidays. 'But I had to come back as soon as I could,' I replied, 'to keep you company.' 'The fact is,' she said, almost in whispers and with a sigh, 'I am still alone. Taking this sigh to express regret, an implied reproach, I began slowly to say: 'So many mad schemes in so beautiful a mind !
Yvonne de Galais me tendit une main brûlante, et, renonçant à me faire entrer aux Sablonnières, elle s’assit sur le banc moussu et vert-de-grisé, du côté le moins mouillé, tandis que debout, appuyé du genou à ce même banc, je me penchais vers elle pour l’entendre. Elle me gronda d’abord amicalement pour avoir ainsi écourté mes vacances : – Il fallait bien, répondis-je, que je vinsse au plus tôt pour vous tenir compagnie. – Il est vrai, dit-elle presque tout bas avec un soupir, je suis seule encore. Prenant ce soupir pour un regret, un reproche étouffé, je commençais à dire lentement : – Tant de folies dans une si noble tête.
Traduce the following sentences in english
And it was there, that very evening, that for the first and last time she spoke to me of Meaulnes. 'Do not talk like this, François Seurel,' she said gently, 'you are my friend. It is only we - it is only me, who am guilty.
Et ce fut en ce lieu, ce soir-là, que pour la première et la dernière fois, elle me parla de Meaulnes. – Ne parlez pas ainsi, dit-elle doucement, François Seurel, mon ami. Il n’y a que nous – il n’y a que moi de coupable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Songez à ce que nous avons fait…Nous lui avons dit : voici le bonheur, voici ce que tu as cherché pendant toute ta jeunesse, voici la jeune fille qui était à la fin de tous tes rêves !
Think what we did . . . We've said to him: 'Here's happiness; here's what you've looked for during all your youth; here's the girl who was the aim of all your dreams!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comment celui que nous poussions ainsi par les épaules n’aurait-il pas été saisi d’hésitation, puis de crainte, puis d’épouvante, et n’aurait-il pas cédé à la tentation de s’enfuir ! – Yvonne, dis-je tout bas, vous saviez bien que vous étiez ce bonheur-là, cette jeune fille-là. Comment ai-je pu un instant avoir cette pensée orgueilleuse.
How could anyone thus pushed into happiness not be seized with misgiving, then fear, then terror ! How could he have resisted the temptation of running away!' 'Yvonne,' I said softly, 'you knew quite well you were that very happiness, that very girl. . .' 'How could such an arrogant thought ever have entered my head?
Traduce the following sentences in english
I had said to you, "Perhaps I can't do anything for him." And in my heart I was thinking, "He has searched for me so long and I love him so, I am bound to make him happy." But when I saw him by my side, with all this fever and anxiety, his mysterious remorse, I understood that I was but a helpless woman like others. "I am not worthy of you," he kept repeating when daylight came at the end of our wedding night. Then I said : "If you must go, if I have come to you at a moment when nothing can make you happy, if you must leave me for a time so as to come back later, after having found peace, I myself ask you to go . . ." ' In the dusk I saw that she had raised her eyes towards me.
« Je vous disais : « Peut-être que je ne puis rien faire pour lui. » Et au fond de moi, je pensais : « Puisqu’il m’a tant cherchée et puisque je l’aime, il faudra bien que je fasse son bonheur. » Mais quand je l’ai vu près de moi, avec toute sa fièvre, son inquiétude, son remords mystérieux, j’ai compris que je n’étais qu’une pauvre femme comme les autres…« – Je ne suis pas digne de vous, répétait-il, quand ce fut le petit jour et la fin de la nuit de nos noces. Alors j’ai dit : « – S’il faut que vous partiez, si je suis venue vers vous au moment où rien ne pouvait vous rendre heureux, s’il faut que vous m’abandonniez un temps pour ensuite revenir apaisé près de moi, c’est moi qui vous demande de partir… Dans l’ombre je vis qu’elle avait levé lés yeux sur moi.
Traduce the following sentences in english
It was a sort of confession she had made to me and she was anxiously waiting for my approval or condemnation. Certainly, within me, I pictured the Admiral Meaulnes of old, so clumsy, so awkwardly shy, that he would rather be punished than make excuses for himself or ask permission which would naturally have been granted.
C’était comme une confession qu’elle m’avait faite, et elle attendait, anxieusement, que je l’approuve ou la condamne. Certes, au fond de moi, je revoyais le grand Meaulnes de jadis, gauche et sauvage, qui se faisait toujours punir plutôt que de s’excuser ou de demander une permission qu’on lui eût certainement accordée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sans doute aurait-il fallu qu’Yvonne de Galais lui fît violence et, lui prenant la tête entre ses mains, lui dît : « Qu’importe ce que vous avez fait ; je vous aime ; tous les hommes ne sont-ils pas des pécheurs ? »
No doubt Yvonne de Galais should have shaken him out of this, and, taking his head in her hands, have said to him: 'What do I care what you did! I love you; are not all men sinners?'
Traduce the following sentences in english
No doubt, with all her generosity and her willingness to sacrifice herself, she had been greatly in the wrong in thus throwing him back on the road to adventure . . . But how could I condemn so much kindness, so much love ! . . .
Sans doute avait-elle eu grand tort, par générosité, par esprit de sacrifice, de le rejeter ainsi sur la route des aventures… Mais comment aurais-je pu désapprouver tant de bonté, tant d’amour !…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y eut un long moment de silence, pendant lequel, troublés jusques au fond du cœur, nous entendions la pluie froide dégoutter dans les haies et sous les branches des arbres.
There was a long moment of silence during which, both deeply stirred, we could hear the rain drip in the hedges and beneath the branches of the trees.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il m’a embrassée, simplement, comme un mari qui laisse sa jeune femme, avant un long voyage… Je pris dans la mienne sa main fiévreuse, puis son bras, et nous remontâmes l’allée dans l’obscurité profonde. Et alors, la pensée nous venant à tous deux de la vie aventureuse qu’il menait à cette heure sur les routes de France ou d’Allemagne, nous commençâmes à parler de lui comme nous ne l’avions jamais fait. Détails oubliés, impressions anciennes nous revenaient en mémoire, tandis que lentement nous regagnions la maison, faisant à chaque pas de longues stations pour mieux échanger nos souvenirs… Longtemps – jusqu’aux barrières du jardin – dans l’ombre, j’entendis la précieuse voix basse de la jeune femme ; et moi, repris par mon vieil enthousiasme, je lui parlais sans me lasser, avec une amitié profonde, de celui qui nous avait abandonnés… Le samedi soir, vers cinq heures, une femme du Domaine entra dans la cour de l’école où j’étais occupé à scier du bois pour l’hiver.
And he kissed me, like a husband leaving his young wife for a long journey . . .' I took her feverish hand in mine, then her arm, and we walked up the avenue, now plunged in darkness. And then the thought came to us both of the adventurous life he was at this moment leading on the roads of France or Germany; so we began to speak of him as we had never done before. Forgotten details, old recollections came back to our minds while we slowly walked to the house, at each step coming to a long stop, the better to exchange our memories . . . And for a long time - as far as the garden-gate -1 heard in the night the gentle, low voice of the young wife; and I too was caught up in my old enthusiasm and never wearied of talking to her, with deep friendship, of the one who had forsaken us . . . On Saturday evening about five, a woman from the farm appeared in the playground where I was busy sawing wood for the winter.
Traduce the following sentences in english
She came to tell me that a little girl was born at the Sand Pit. At nine in the evening, the midwife from Préveranges had been called. At midnight the horse had been once more harnessed to fetch the Vierzon doctor. The little girl's head was injured and she screamed much, but appeared likely to live.
Elle venait m’annoncer qu’une petite fille était née aux Sablonnières. À neuf heures du soir il avait fallu demander la sage-femme de Préveranges. À minuit, on avait attelé de nouveau pour aller chercher le médecin de Vierzon. La petite fille avait la tête blessée et criait beaucoup mais elle paraissait bien en vie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Yvonne de Galais était maintenant très affaissée, mais elle avait souffert et résisté avec une vaillance extraordinaire.
Yvonne de Galais was at present prostrate, but she had suffered and struggled through with extraordinary courage.
Traduce the following sentences in english
Immediately, I left my job, ran in to change my coat, and, content on the whole with the news, followed the good woman as far as the Sand Pit. With great care I climbed up the narrow wooden stairs leading to the first floor, anxious not to wake either of the patients. And there M. de Galais, tired but happy, made me go into the room where the cradle, draped in curtains, had been provisionally installed. I had never been in a house on the very day a baby had been born. It was such a beautiful evening - a true summer evening - that M. de Galais had not hesitated to open the window which looked on the yard.
Je laissai là mon travail, courus revêtir un autre paletot, et content, en somme, de ces nouvelles, je suivis la bonne femme jusqu’aux Sablonnières. Avec précaution, de crainte que l’une des deux blessées ne fût endormie, je montai par l’étroit escalier de bois qui menait au premier étage. Et là, M. de Galais, le visage fatigué mais heureux, me fit entrer dans la chambre où l’on avait provisoirement installé le berceau entouré de rideaux. Je n’étais jamais entré dans une maison où fût né le jour même un petit enfant. Il faisait un soir si beau – un véritable soir d’été – que M. de Galais n’avait pas craint d’ouvrir la fenêtre qui donnait sur la cour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Accoudé près de moi sur l’appui de la croisée, il me racontait, avec épuisement et bonheur, le drame de la nuit ; et moi qui l’écoutais, je sentais obscurément que quelqu’un d’étranger était maintenant avec nous dans la chambre…
He leaned by my side on the window-sill and told me the story of the night in full detail but happily, and as I listened I became vaguely conscious of someone from a strange country now present in the room with us . . .
Traduce the following sentences in english
Then under the curtains the stranger began to cry, a shrill, prolonged cry . . . And M. de Galais said in a soft voice, 'It's that wound on the head makes her cry.' Mechanically he began to rock the bundle of curtains, and you felt he had been doing this ever since morning, acquiring the habit at once.
Sous les rideaux, cela se mit à crier, un petit cri aigre et prolongé… Alors M. de Galais me dit à demi-voix : – C’est cette blessure à la tête qui la fait crier. Machinalement – on sentait qu’il faisait cela depuis le matin et que déjà il en avait pris l’habitude – il se mit à bercer le petit paquet de rideaux.
Traduce the following sentences in english
'She has already laughed,' he said, 'and she takes hold of one's finger. He opened the curtains and I saw a little face, red and puffed, the top of the head was pear-shaped and deformed by the forceps. 'That's nothing,' said M. de Galais; 'the doctor says it will set itself right. . . Give her your finger, she'll hold on to it.'
– Elle a ri déjà, dit-il, et elle prend le doigt. Il ouvrit les rideaux et je vis une rouge petite figure bouffie, un petit crâne allongé et déformé par les fers : – Ce n’est rien, dit M. de Galais, le médecin a dit que tout cela s’arrangerait de soi-même… Donnez-lui votre doigt, elle va le serrer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je me sentais le cœur gonflé d’une joie étrange que je ne connaissais pas auparavant… M. de Galais entr’ouvrit avec précaution la porte de la chambre de la jeune femme. Elle était étendue, le visage enfiévré, au milieu de ses cheveux blonds épars.
My heart was full of a strange joy I had never felt before. M. de Galais cautiously peeped in at the young mother's door. She lay prostrate, her feverish face in the midst of her unloosened fair hair.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle me tendit la main en souriant d’un air las. D’une voix un peu rauque, et avec une rudesse inaccoutumée – la rudesse de quelqu’un qui revient du combat : – Oui, mais on me l’a abîmée, dit-elle en souriant. Le lendemain dimanche, dans l’après-midi, je me rendis avec une hâte presque joyeuse aux Sablonnières.
She held out her hand to me, smiling in a tired way. And in a voice that was a little hoarse and unusually harsh - the harshness of one just back from a fight, 'Yes, but they have injured her so!' The next day was a Sunday, and in the afternoon I hurried almost cheerfully to the Sand Pit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À la porte, un écriteau fixé avec des épingles arrêta le geste que je faisais déjà :
On the front door was pinned a notice which stopped my hand on its way to the bell:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quelqu’un que je ne connaissais pas – et qui était le médecin de Vierzon – m’ouvrit : – Chut ! chut ! – me répondit-il tout bas, l’air fâché – La petite fille a failli mourir cette nuit. Complètement déconcerté, je le suivis sur la pointe des pieds jusqu’au premier étage. La petite fille endormie dans son berceau était toute pâle, toute blanche, comme un petit enfant mort.
Someone I did not know - it was the doctor from Vierzon - opened the door. Hush!' he replied in a low voice, and troubled. 'The little girl nearly died last night. Completely disconcerted, I followed him on tiptoe up to the first floor. The little girl, asleep in her cradle, was dreadfully pale and white, like a little dead child.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant à la mère, il n’affirmait rien… Il me donna de longues explications comme au seul ami de la famille. Il hésitait, il n’était pas sûr… M. de Galais entra, affreusement vieilli en deux jours, hagard et tremblant. Il m’emmena dans la chambre sans trop savoir ce qu’il faisait :
As for the mother, he could not tell... He gave me long explanations as to the one friend of the family. He was doubtful, he could not be sure ... M. de Galais came in, frightfully aged in two days, haggard and trembling. He took me into the bedroom, scarcely knowing what he was doing:
Traduce the following sentences in english
'She must not be alarmed,' he said in a low voice; 'the doctor says we must assure her that all is well.' Extremely flushed, Yvonne de Galais lay with her head thrown back as on the previous day.
– Il faut, me dit-il, tout bas, qu’elle ne soit pas effrayée ; il faut, a ordonné le médecin, lui persuader que, cela va bien. Tout le sang à la figure, Yvonne de Galais était étendue, la tête renversée comme la veille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les joues et le front rouge sombre, les yeux par instants révulsés, comme quelqu’un qui étouffe, elle se défendait contre la mort avec un courage et une douceur indicibles. Elle ne pouvait parler, mais elle me tendit sa main en feu, avec tant d’amitié que je faillis éclater en sanglots.
Her cheeks and forehead were dark red; at times her eyes became distended as happens to one who is suffocating; she was fighting death with untold courage and sweetness. She could not speak, but she held out a burning hand with such friendliness that I nearly burst into tears.
Traduce the following sentences in english
'Well, now! Well, now!' said M. de Galais loudly, with terrible cheerfulness that resembled madness. 'You see, she doesn't look too bad for an invalid!' And I did not know what to reply, but kept in mine the hand, so terribly hot, of the dying young woman . . .
– Eh bien, eh bien, dit M. de Galais très fort, avec un enjouement affreux, qui semblait de folie, vous voyez que pour une malade elle n’a pas trop mauvaise mine ! Et je ne savais que répondre, mais je gardais dans la mienne la main horriblement chaude de la jeune femme mourante…
Traduce the following sentences in english
She tried to make an effort to say something, to ask me I know not what; she turned her eyes to me, then towards the window as if to make me understand I must go and fetch someone . . . But then a dreadful fit of suffocation came upon her.
Elle voulut faire un effort pour me dire quelque chose, me demander je ne sais quoi ; elle tourna les yeux vers moi, puis vers la fenêtre, comme pour me faire signe d’aller dehors chercher Quelqu’un… Mais alors une affreuse crise d’étouffement la saisit ; ses beaux yeux bleus qui, un instant, m’avaient appelé si tragiquement, se révulsèrent ; ses joues et son front noircirent, et elle se débattit doucement, cherchant à contenir jusqu’à la fin son épouvante et son désespoir.
Traduce the following sentences in english
Her beautiful blue eyes, which but a moment before had called me so tragically, distended, her cheeks and forehead darkened, and she struggled gently, endeavouring to the end to restrain her terror and despair. Doctors and women hurried to her help with a flask of oxygen, towels, and bottles, while the old man bending over her was shouting in his rough and shaky voice - shouting as if she was already far away from him: 'Don't be frightened, Yvonne. She managed to breathe a little, yet she continued to be half suffocated, her eyes white, her head thrown back, still struggling, but unable, even for a moment, to look at me or to speak, to emerge from the abyss into which she had already sunk.
On se précipita – le médecin et les femmes – avec un ballon d’oxygène, des serviettes, des flacons ; tandis que le vieillard penché sur elle criait – criait comme si déjà elle eût été loin de lui, de sa voix rude et tremblante : – N’aie pas peur, Yvonne. Elle put souffler un peu, mais elle continua à suffoquer à demi, les yeux blancs, la tête renversée, luttant toujours, mais incapable, fût-ce un instant, pour me regarder et me parler, de sortir du gouffre où elle était déjà plongée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
… Et comme je n’étais utile à rien, je dus me décider à partir.
. . . And as I was entirely useless, I made up my mind to go.
Traduce the following sentences in english
I could no doubt have stayed a moment longer, and at this thought I feel overwhelmed by terrible remorse.
Sans doute, j’aurais pu rester un instant encore ; et à cette pensée je me sens étreint par un affreux regret.
Traduce the following sentences in english
Still tried to convince myself death could not be so near. When I reached the edge of the firs, behind the house, that last look of Yvonne de Galais towards the window came back to my mind, and I scanned with the attention of a sentry or a man-hunter the depths of that wood from which Augustin had come in former days and into which he had fled this last winter. But at length, out there, towards the lane coming from Préveranges, I heard the faint sound of a bell; soon a child in a red calotte and black overall appeared at the bend, a priest was following him . . . And I walked away fighting back my tears.
Je me persuadais que tout n’était pas si proche. En arrivant à la lisière des sapins, derrière la maison, songeant au regard de la jeune femme tourné vers la fenêtre, j’examinai avec l’attention d’une sentinelle ou d’un chasseur d’hommes la profondeur de ce bois par où Augustin était venu jadis et par où il avait fui l’hiver précédent. Mais, à la longue, là-bas, vers l’allée qui venait de Préveranges, j’entendis le son très fin d’une clochette ; bientôt parut au détour du sentier un enfant avec une calotte rouge et une blouse d’écolier que suivait un prêtre… Et je partis, dévorant mes larmes.
Traduce the following sentences in english
At seven o'clock there were already two or three boys in the playground. I hesitated a long while before coming down, before showing myself. And when 1 appeared at last, unlocking the door of the mouldy classroom which had been closed for two months, what I most dreaded happened : I saw the biggest of the boys leave a group of youngsters playing under the shelter and advance towards me. He came to tell me that 'the young lady at the Sand Pit had died at nightfall on the previous evening.'
À sept heures, il y avait déjà deux ou trois gamins dans la cour. J’hésitai longuement à descendre, à me montrer. Et lorsque je parus enfin, tournant la clef de la classe moisie, qui était fermée depuis deux mois, ce que je redoutais le plus au monde arriva : je vis le plus grand des écoliers se détacher du groupe qui jouait sous le préau et s’approcher de moi. Il venait me dire que « la jeune dame des Sablonnières était morte hier à la tombée de la nuit. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout se mêle pour moi, tout se confond dans cette douleur. Il me semble maintenant que jamais plus je n’aurai le courage de recommencer la classe. Rien que traverser la cour aride de l’école c’est une fatigue qui va me briser les genoux. Tout est pénible, tout est amer puisqu’elle est morte. Finies, les longues courses perdues en voiture ; finie, la fête mystérieuse… Tout redevient la peine que c’était. J’ai dit aux enfants qu’il n’y aurait pas de classe ce matin. Ils s’en vont, par petits groupes porter cette nouvelle aux autres à travers la campagne.
Everything turns to confusion, everything mingles with this grief. It seems to me now that never again shall I have the courage to start school. Only to cross the playground is an effort which will break me up. Everything is painful, everything is bitter, now that she is dead. Ended the long country drives, ended the mysterious fête . . . Life is again the burden it was of old. I tell the children there will be no school this morning. They go away in small groups to carry the news to others about the country-side.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant à moi, je prends mon chapeau noir, une jaquette bordée que j’ai, et je m’en vais misérablement vers les Sablonnières… … Me voici devant la maison que nous avions tant cherchée il y a trois ans ! C’est dans cette maison qu’Yvonne de Galais, la femme d’Augustin Meaulnes, est morte hier soir. Un étranger la prendrait pour une chapelle, tant il s’est fait de silence depuis hier dans ce lieu désolé. Voilà donc ce que nous réservait ce beau matin de rentrée, ce perfide soleil d’automne qui glisse sous les branches. Comment lutterais-je contre cette affreuse révolte, cette suffocante montée de larmes ! Elle était la femme de mon compagnon et moi je l’aimais de cette amitié profonde et secrète qui ne se dit jamais. Je la regardais et j’étais content, comme un petit enfant. J’aurais un jour peut-être épousé une autre jeune fille, et c’est à elle la première que j’aurais confié la grande, nouvelle secrète… Près de la sonnette, au coin de la porte, on a laissé l’écriteau d’hier. On a déjà apporté le cercueil dans le vestibule, en bas. Dans la chambre du premier, c’est la nourrice de l’enfant qui m’accueille, qui me raconte la fin et qui entr’ouvre doucement la porte… La voici.
As for me, I take my black hat, a mourning coat I have, and start wretchedly towards the Sand Pit. I am in front of the house we had sought three years ago ! It is in this house that Yvonne de Galais, Augustin Meaulnes' wife, died yesterday evening. A stranger would take it for a chapel, so great is the silence which has settled since yesterday on this desolate spot. So this is what this fine morning of the new school year, this treacherous autumn sun which glides under the branches, had in store for us. How could I fight against hideous revolt and a blinding flood of tears ! She was my friend's wife and I myself loved her with that deep, secret friendship which is never told. I used to look at her and be happy like a little child. I might one day have married another girl, and she would have been the first to whom I should have confided the great secret news . . . Yesterday's notice has been left close to the bell on one side of the door. The coffin has already been brought into the hall downstairs. In the room on the first floor, it is the child's nurse who greets me, relates to me the end, and gently pushes the door ajar . .. She is there.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Plus de rougeur, ni d’attente… Rien que le silence, et, entouré d’ouate, un dur visage insensible et blanc, un front mort d’où sortent les cheveux drus et durs. M. de Galais, accroupi dans un coin, nous tournant le dos, est en chaussettes, sans souliers, et il fouille avec une terrible obstination dans des tiroirs en désordre, arrachés d’une armoire. Il en sort de temps à autre, avec une crise de sanglots qui lui secoue les épaules comme une crise de rire, une photographie ancienne, déjà jaunie, de sa fille. Le médecin craint la décomposition rapide, qui suit parfois les embolies.
No more flush nor waiting. Nothing but silence, and, framed in cotton wool, a hard face, unsensitive and white, a dead forehead from which the hair rises thick and stiff. M. de Galais, crouched in one corner with his back to us, is there in his socks, searching with tragic obstinacy amongst a confusion of drawers he has pulled out of a cupboard. Now and again he takes out of them some old and already faded photographs of his daughter, and sobs shake his shoulders like a burst of laughter. The doctor fears the rapid decomposition which sometimes follows on an embolism.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est pourquoi le visage, comme tout le corps d’ailleurs, est entouré d’ouate imbibée de phénol. L’habillage terminé – on lui a mis son admirable robe de velours bleu sombre, semée par endroits de petites étoiles d’argent, mais il a fallu aplatir et friper les belles manches à gigot maintenant démodées – au moment de faire monter le cercueil, on s’est aperçu qu’il ne pourrait pas tourner dans le couloir trop étroit. Il faudrait avec une corde le hisser du dehors par la fenêtre et de fa même façon le faire descendre ensuite… Mais M. de Galais, toujours penché sur de vieilles choses parmi lesquelles il cherche on ne sait quels souvenirs perdus, intervient alors avec une véhémence terrible.
This is why the face, as well as the whole body, is surrounded by cotton wool soaked in carbolic. The last toilet has been made - she had been dressed in her beautiful frock of dark blue velvet bespangled with little silver stars, its fine but old-fashioned leg-of-mutton sleeves flattened and folded under; but at the moment of bringing up the coffin it is found that there is not room to turn it in the very narrow corridor. It will have to be hauled up through the window from the outside, by means of a rope, and be lowered again in the same way ... It is then that M. de Galais, still bent over these ancient things amidst which he searches for some lost tokens, suddenly steps in with terrifying impetuosity.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Plutôt, dit-il d’une voix coupée par les larmes et la colère, plutôt que de laisser faire une chose aussi affreuse, c’est moi qui la prendrai et la descendrai dans mes bras…
'Rather than allow such a dreadful thing to be done/ he says, in a voice broken by tears and anger, 'I will take her myself in my arms and carry her down . . .'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il ferait ainsi, au risque de tomber en faiblesse, à mi-chemin, et de s’écrouler avec elle ! Mais alors je m’avance, je prends le seul parti possible : avec l’aide du médecin et d’une femme, passant un bras sous le dos de la morte étendue, l’autre sous ses jambes, je la charge contre ma poitrine. Assise sur mon bras gauche, les épaules appuyées contre mon bras droit, sa tête retombante retournée sous mon menton, elle pèse terriblement sur mon cœur. Je descends lentement, marche par marche, le long escalier raide, tandis qu’en bas on apprête tout. À chaque marche avec ce poids sur la poitrine, je suis un peu plus essoufflé.
And he would do as he says at the risk of fainting halfway and crashing down with her ! Then I offer myself, deciding on the only possible course of action; with the help of a doctor and a nurse, placing one arm under the back of the stretched-out dead woman, the other under her legs, I gather her against my breast. Seated on my left arm, her shoulders resting on the right one, her drooping head uplifted under my chin, she weighs terribly against my heart. I walk down slowly step after step along the stiff flight of stairs, while in the room below all is being prepared. At each step, with this load on my breast, I am more out of breath.
Traduce the following sentences in english
Clinging to the inert and heavy body, I lower my head towards the head of her I carry. I breathe heavily and her fair hair enters my mouth, dead hair with a taste of the earth. This taste of earth and of death, this weight on my heart, that is all that is left to me of the great adventure and of you, Yvonne de Galais, the woman so long sought - so loved . . .
Agrippé au corps inerte et pesant, je baisse la tête sur la tête de celle que j’emporte, je respire fortement et ses cheveux blonds aspirés m’entrent dans la bouche – des cheveux morts qui ont un goût de terre. Ce goût de terre et de mort, ce poids sur le cœur, c’est tout ce qui reste pour moi de la grande aventure, et de vous, Yvonne de Galais, jeune femme tant cherchée – tant aimée…
Traduce the following sentences in english
Not long afterwards, old M. de Galais took to his bed in the house full of sad memories, where women spent the day rocking and soothing a small ailing baby. He passed away peacefully in the first severe weather, and I found it hard to keep back my tears at the bedside of this charming old man whose kindly indulgence and fantastic whims, joined to those of his son, had caused our whole adventure. He fortunately died in complete oblivion of all that had happened, and indeed in almost absolute silence.
Dans la maison pleine de tristes souvenirs, où des femmes, tout le jour, berçaient et consolaient un tout petit enfant malade, le vieux M. de Galais ne tarda pas à s’aliter. Aux premiers grands froids de l’hiver il s’éteignit paisiblement et je ne pus me tenir de verser des larmes au chevet de ce vieil homme charmant, dont la pensée indulgente et la fantaisie alliée à celle de son fils avaient été la cause de toute notre aventure. Il mourut, fort heureusement, dans une incompréhension complète de tout ce qui s’était passé et, d’ailleurs, dans un silence presque absolu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme il n’avait plus depuis longtemps ni parents ni amis dans cette région de la France, il m’institua par testament son légataire universel jusqu’au retour de Meaulnes, à qui je devais rendre compte de tout, s’il revenait jamais… Et c’est aux Sablonnières désormais que j’habitais. Je n’allais plus à Saint-Benoist que pour y faire la classe, partant le matin de bonne heure, déjeunant à midi d’un repas préparé au Domaine, que je faisais chauffer sur le poêle et rentrant le soir aussitôt après l’étude. Ainsi je pus garder près de moi l’enfant que les servantes de la ferme soignaient. Surtout j’augmentais mes chances de rencontrer Augustin, s’il rentrait un jour aux Sablonnières. Je ne désespérais pas, d’ailleurs, de découvrir à la longue dans les meubles, dans les tiroirs de la maison, quelque papier, quelque indice qui me permît de connaître l’emploi de son temps, durant le long silence des années précédentes – et peut-être ainsi de saisir les raisons de sa fuite ou tout au moins de retrouver sa trace… J’avais déjà vainement inspecté je ne sais combien de placards et d’armoires, ouvert, dans les cabinets de débarras, une quantité d’anciens cartons de toutes formes, qui se trouvaient tantôt remplis de liasses de vieilles lettres et de photographies jaunies de la famille de Galais, tantôt bondés de fleurs artificielles, de plumes, d’aigrettes et d’oiseaux démodés.
As for a long time he had had neither relatives nor friends in this part of France, he chose me for his sole legatee until the return of Meaulnes to whom I was to account for everything, if he ever came back . . . And so I lived henceforth at the Sand Pit. I no longer went to Saint-Benoist except for school, starting early in the morning, eating at midday a lunch prepared at the farm, which I warmed up on my stove, and coming back in the evening after 'private study.' I was thus able to keep by my side the child whom the maids from the farm tended. Above all I added to my chance of not missing Meaulnes if ever one day he returned to the Sand Pit. Besides, I had not lost hope of finding at last, in a piece of furniture or a drawer at the house, some paper, some indication, which would convey intelligence of his movements during his long silence of the previous years ~ and perhaps thus I might be able to grasp the reason of his flight or at all events to find some trace of him ... I had already searched in vain through innumerable closets and cupboards ; I had opened in the storerooms quantities of boxes of all shapes, which I found full of bundles of old letters and yellowish photographs of the Galais family, or else overflowing with various millinery trimmings: flowers, aigrettes, feathers, and old-fashioned birds.
Traduce the following sentences in english
Out of these boxes came a strange faint perfume, the scent of faded things, which would suddenly awaken in me, for the whole day, memories and regrets, and stop my search . . .
Il s’échappait de ces boîtes je ne sais quelle odeur fanée, quel parfum éteint, qui, soudain, réveillaient en moi pour tout un jour les souvenirs, les regrets, et arrêtaient mes recherches…
Traduce the following sentences in english
At last, home from school one day, I unearthed in the attic a small old-fashioned trunk, very low and long in shape, covered with pig-hide half eaten through, which I recognised as Augus- tin's school trunk. I upbraided myself for not having begun my search there.
Un jour de congé, enfin, j’avisai au grenier une vieille petite malle longue et basse, couverte de poils de porc à demi rongés, et que je reconnus pour être la malle d’écolier d’Augustin. Je me reprochai de n’avoir point commencé par là mes recherches.
Traduce the following sentences in english
The trunk was crammed full of books and exercise-books from Sainte-Agathe.
La malle était pleine jusqu’au bord des cahiers et des livres de Sainte-Agathe.
Traduce the following sentences in english
Arithmetics, studies in literature, sum-books, goodness knows what! . . . Greatly moved rather than curious, I began to rummage amongst all this, reading over again the dictations I still knew by heart, as we had recopied them so many times : 'The Aqueduct,' by Rousseau; 'An Adventure in Calabria,' by P. L. Courier; 'A Letter of George Sand to her Son.'
Arithmétiques, littératures, cahiers de problèmes, que sais-je ?… Avec attendrissement plutôt que par curiosité, je me mis à fouiller dans tout cela, relisant les dictées que je savais encore par cœur, tant de fois nous les avions recopiées ! « L’Aqueduc » de Rousseau, « Une aventure en Calabre » de P. -L.
Traduce the following sentences in english
There was also a 'Composition Test Book.' This surprised me a little, as such books usually remained at school, the pupils never taking them home.
Il y avait aussi un « Cahier de Devoirs Mensuels. » J’en fus surpris, car ces cahiers restaient au Cours et les élèves ne les emportaient jamais au dehors.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le nom de l’élève, Augustin Meaulnes, était écrit sur la couverture en ronde magnifique.
The name of the pupil, Augustin Meaulnes, was written on the cover in a beautiful round hand.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À la date des devoirs, avril 1892… je reconnus que Meaulnes l’avait commencé peu de jours avant de quitter Sainte-Agathe. Les premières pages étaient tenues avec le soin religieux qui était de règle lorsqu’on travaillait sur ce cahier de compositions.
By the date of the tests, April, 189-I realized that Meaulnes had started it only a few days before leaving Sainte-Agathe. The first pages were kept with religious care, as was the rule when one set work down in the composition book.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais il n’y avait pas plus de trois pages écrites, le reste était blanc et voilà pourquoi Meaulnes l’avait emporté.
But there were only three pages written, the others were blank, and this explained why Meaulnes had taken it away.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout en réfléchissant, agenouillé par terre, à ces coutumes, à ces règles puériles qui avaient tenu tant de place dans notre adolescence, je faisais tourner sous mon pouce le bord des pages du cahier inachevé. Et c’est ainsi que je découvris de l’écriture sur d’autres feuillets.
I was there on my knees, brooding over these practices and petty rules which had loomed so large during our youth, while my thumb skimmed the pages of the unfinished book causing them to open. And it was thus I discovered writing on other sheets.
Traduce the following sentences in english
After four blank pages it started again.
Après quatre pages laissées en blanc on avait recommence à écrire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’était encore l’écriture de Meaulnes, mais rapide, mal formée, à peine lisible ; de petits paragraphes de largeurs inégales, séparés par des lignes blanches.
It was still Meaulnes' writing, but a hurried hand, ill-shaped, scarcely legible, forming small, unequal paragraphs separated by blank lines.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dès la première ligne, je jugeai qu’il pouvait y avoir là des renseignements sur la vie passée de Meaulnes à Paris, des indices sur la piste que je cherchais, et je descendis dans là salle à manger pour parcourir à loisir, à la lumière du jour, l’étrange document. Tantôt le soleil vif dessinait les croix des carreaux sur les rideaux blancs de la fenêtre, tantôt un vent brusque jetait aux vitres une averse glacée.
From the first line I came to the conclusion that there might be information concerning Meaulnes' past life in Paris, indications of the trail I was looking for, and I went down into the diningroom to use the daylight in perusing this strange document. Sometimes the bright sun would cast the shadows of the crossbars of the window on the white curtains, then a sudden squall would throw an icy shower against the panes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et c’est devant cette fenêtre, auprès du feu, que je lus ces lignes qui m’expliquèrent tant de choses et dont voici la copie très exacte… La vitre est toujours poussiéreuse et blanchie par le double rideau qui est derrière.
And it was at this window, in front of the fire, that I read these lines which explained so many things to me and of which I give here the exact copy . . . The panes are always dusty and whitened by the double curtain behind.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Yvonne de Galais l’ouvrirait-elle que je n’aurais rien à lui dire puisqu’elle est mariée… Que faire, maintenant ? Samedi 13 février. – J’ai rencontré, sur le quai, cette jeune fille qui m’avait renseigné au mois de juin, qui attendait comme moi devant la maison fermée… Je lui ai parlé.
Should Yvonne de Galais open it now, I have no longer anything to tell her, since she is married . . .What's to be done now? 'Saturday, February 13. I met by the river that girl who gave me news in the month of June and who used, like me, to wait before the closed house ...
Traduce the following sentences in english
I spoke to her. While she walked, I noticed, from the side, the slight blemishes in her face : a little line by the lips, a little hollowness in the cheeks, and powder a little thick on her nostrils. Turning suddenly, she looked me full in the face, perhaps because her full-face was prettier than her profile, and said abruptly : "You do amuse me. You remind me of a young man who made love to me once at Bourges. 'Moreover, at night, on the deserted wet pavement reflecting the light of a street lamp, she suddenly came close and asked me to take her with her sister to the theatre that evening.
Tandis qu’elle marchait, je regardais de côté les légers défauts de son visage : une petite ride au coin des lèvres, un peu d’affaissement aux joues, et de la poudre accumulée aux ailes du nez. Elle s’est retournée tout d’un coup et me regardant bien en face, peut-être parce qu’elle est plus belle de face que de profil, elle m’a dit d’une voix brève : – Vous m’amusez beaucoup. Vous me rappelez un jeune homme qui me faisait la cour, autrefois, à Bourges. Cependant, à la nuit pleine, sur le trottoir désert et mouillé qui reflète la lueur d’un bec de gaz, elle s’est approchée de moi tout d’un coup, pour me demander de l’emmener ce soir au théâtre avec sa sœur.
Traduce the following sentences in english
For the first time I observed that she was dressed in mourning, in a woman's hat far too old for her young face, and that she carried a long thin umbrella like a cane. And as I was quite close to her my nails got caught in the front of her dress ... I do not jump at her suggestion. And now it is I who hold her back and beg her. Then a workman, passing in the dim light, says in a low voice, bantering: "Don't you go, little girl. He'll do you a mischief!" 'At the theatre. The two girls - my friend, whose name is Valentine Blondeau, and her sister - have come in cheap scarves. Every moment she turns round, restlessly as though inquiring what I want of her. I, near her - well, I feel almost happy; each time I reply with a smile.
Je remarque pour la première fois qu’elle est habillée de deuil, avec un chapeau de dame trop vieux pour sa jeune figure, un haut parapluie fin, pareil à une canne. Et comme je suis tout près d’elle, quand je fais un geste mes ongles griffent le crêpe de son corsage… Je fais des difficultés pour accorder ce qu’elle demande. Et c’est moi, maintenant, qui la retiens et la prie. Alors un ouvrier qui passe dans l’obscurité plaisante à mi-voix : – N’y va pas, ma petite, il te ferait mal ! Au théâtre. – Les deux jeunes filles, mon amie qui s’appelle Valentine Blondeau et sa sœur, sont arrivées avec de pauvres écharpes. À chaque instant elle se retourne, inquiète, comme se demandant ce que je lui veux. Et moi, je me sens, près d’elle, presque heureux ; je lui réponds chaque fois par un sourire.
Traduce the following sentences in english
'All round us there were women wearing dresses that were too low. She smiled at first, then said, "I must not laugh at them: my dress is too low, too."
Tout autour de nous, il y avait des femmes trop décolletées. Elle souriait d’abord, puis elle a dit : « Il ne faut pas que je rie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et elle s’est enveloppée dans son écharpe. En effet, sous le carré de dentelle noire, on voyait que, dans sa hâte à changer de toilette, elle avait refoulé le haut de sa simple chemise montante.
As a matter of fact, under the square of black lace, you could see that in her hurry to change her dress she had rolled back the top of her simple chemise that was working up.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y a en elle je ne sais quoi de pauvre et de puéril ; il y a dans son regard je ne sais quel air souffrant et hasardeux qui m’attire.
'There is something poverty-stricken and childish about her. She has a curious suffering and adventurous look which attracts me.
Traduce the following sentences in english
Near her, the only person in the world who could give me news of the people of the manor, I never stop brooding on my strange past adventure ... I wanted to ask' fresh questions about the little house in the boulevard. But she, in her turn, put such troublesome questions to me that I did not know how to reply.
Près d’elle, le seul être au monde qui ait pu me renseigner sur les gens du Domaine, je ne cesse de penser à mon étrange aventure de jadis… J’ai voulu l’interroger de nouveau sur le petit hôtel du boulevard. Mais, à son tour, elle m’a posé des questions si gênantes que je n’ai su rien répondre.
Traduce the following sentences in english
I feel that henceforth we shall, both of us, be dumb on that subject. And yet I know, too, that I shall see her again. Why? . . . Am I now doomed to dog the steps of every person who carries with him the faintest, most distant whiff of my foiled adventure? . . .
Je sens que désormais nous serons, tous les deux, muets sur ce sujet. Et pourtant je sais aussi que je la reverrai. Et pourquoi ?… Suis-je condamné maintenant à suivre à la trace tout être qui portera en soi le plus vague, le plus lointain relent de mon aventure manquée ?…
Traduce the following sentences in english
'At midnight, alone in the deserted street, I ask myself what meaning this new strange story has for me.
À minuit, seul, dans la rue déserte, je me demande ce que me veut cette nouvelle et bizarre histoire ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je marche le long des maisons pareilles à des boîtes en carton alignées dans lesquelles tout un peuple dort.
I walk by houses like cardboard boxes in a row, in which a whole people sleep.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et je me souviens tout à coup d’une décision que j’avais prise l’autre mois : j’avais résolu d’aller là-bas en pleine nuit, vers une heure du matin, de contourner l’hôtel, d’ouvrir la porte du jardin, d’entrer comme un voleur et de chercher un indice quelconque qui me permît de retrouver le Domaine perdu, pour la revoir, seulement la revoir… Mais je suis fatigué. Moi aussi je me suis hâté de changer de costume, avant le théâtre, et je n’ai pas dîné… Agité, inquiet, pourtant, je reste longtemps assis sur le bord de mon lit, avant de me coucher, en proie à un vague remords.
And all of a sudden I remember a decision I had taken a month or so ago : I had resolved to go there by night, about one in the morning to go right round the house, to open the garden- gate, to enter like a thief and to search for some indication which would help me to find the lost manor, to see her again, merely to see her again . . . I, too, hurried to dress for the theatre and I have had no dinner . .. However, I remain a long time seated, much disturbed in mind, on the edge of my bed before lying down, a prey to vague remorse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je note encore ceci : elles n’ont pas voulu ni que je les reconduise, ni me dire où elles demeuraient. Je sais qu’elles habitent une petite rue qui tourne aux environs de Notre-Dame. Mais à quel numéro ?… J’ai deviné qu’elles étaient couturières ou modistes. En se cachant de sa sœur, Valentine m’a donné rendez-vous pour jeudi, à quatre heures, devant le même théâtre où nous sommes allés. « Si je n’étais pas là jeudi, a-t-elle dit, revenez vendredi à la même heure, puis samedi, et ainsi de suite, tous les jours. » Jeudi 18 février. – Je suis parti pour l’attendre dans le grand vent qui charrie de la pluie. On se disait à chaque instant : il va finir par pleuvoir… Je marche dans la demi-obscurité des rues, un poids sur le cœur.
'They did not want me either to see them home or to know where they lived. I know they live in a little street which leads into the neighborhood of Notre-Dame. But at what number? ... I guessed they were dressmakers or milliners. 'Valentine, without telling her sister, made a plan to meet me on Thursday at four in front of the theatre we had been to. ' "If I'm not there to-morrow," she said, "come on Friday at the same time, and Saturday, and so on, every day." ' Thursday, February 18. I went to wait for her, in a high wind foretelling rain. You said to yourself all the time, "It'll end by raining." . . . 'I walk along in the twilight of the streets with a weight on my heart.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je crains qu’il ne pleuve : une averse peut l’empêcher de venir. Mais le vent se reprend à souffler et la pluie ne tombe pas cette fois encore. Là-haut, dans le gris après-midi du ciel – tantôt gris et tantôt éclatant – un grand nuage a dû céder au vent.
I fear a downpour: a storm would keep her from coming. But the wind rises again and the rain still keeps off. Above in the grey afternoon sky - now grey and now ablaze with light - a great cloud must have yielded to the wind.
Traduce the following sentences in english
And I am here on the earth, miserably waiting . . . I am certain, after a quarter of an hour, that she won't come.
Et je suis ici terré dans une attente misérable… Au bout d’un quart d’heure je suis certain qu’elle ne viendra pas.
Traduce the following sentences in english
From where I stand on the embankment I keep watch on the stream of people passing over the bridge, the way she ought to be coming.
Du quai où je suis, je surveille au loin, sur le pont par lequel elle aurait dû venir, le défilé des gens qui passent.
Traduce the following sentences in english
I follow with my eyes all young women in mourning whom I see approach and almost feel a kind of gratitude for those who, when nearest to me, have resembled her the longest and made me hope . . . At nightfall a policeman takes a rough to the station near by and the rough hurls all the filthy insults he knows at him. The policeman is furious, pale, dumb ...
J’accompagne du regard toutes les jeunes femmes en deuil que je vois venir et je me sens presque de la reconnaissance pour celles qui, le plus longtemps, le plus près de moi, lui ont ressemblé et m’ont fait espérer… À la tombée de la nuit, un gardien de la paix traîne au poste voisin un voyou qui lui jette d’une voix étouffée toutes les injures, toutes les ordures qu’il sait.
Traduce the following sentences in english
In the passage he begins to strike, then he closes the door to beat the wretched man in peace . . . This terrible thought comes to me: "I have renounced paradise and am now stamping my feet at the gates of hell."
L’agent est furieux, pâle, muet… Dès le couloir il commence à cogner, puis il referme sur eux la porte pour battre le misérable tout à l’aise… Il me vient cette pensée affreuse que j’ai renoncé au paradis et que je suis en train de piétiner aux portes de l’enfer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De guerre lasse, je quitte l’endroit et je gagne cette rue étroite et basse, entre la Seine et Notre-Dame, où je connais à peu près la place de leur maison. Tout seul, je vais et viens. De temps à autre une bonne ou une ménagère sort sous la petite pluie pour faire avant la nuit ses emplettes… Il n’y a rien, ici, pour moi, et je m’en vais… Je repasse, dans la pluie claire qui retarde la nuit, sur la place où nous devions nous attendre. Il y a plus de monde que tout à l’heure – une foule noire…
'To ease my restless mind, I leave the place and make for the little narrow street, between the Seine and Notre-Dame, where I almost know where they live. I walk to and fro alone. Now and again a servant or housewife comes out in the fine rain to shop before night. . . Nothing here for me and I go away . . . I walk through the clear rain which keeps the night back, up to the square where we ought to meet. There are more people than before - a black crowd .. .
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Suppositions – Désespoir – Fatigue. Je me raccroche à cette pensée : demain.
'Suppositions - despair - fatigue -1 cling to the thought of to-morrow.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Demain, à la même heure, en ce même endroit, je reviendrai l’attendre. Et j’ai grand-hâte que demain soit arrivé.
To-morrow at the same time I shall come back and wait for her. And I am in a great hurry for to-morrow to come.
Traduce the following sentences in english
I look forward with weariness to the evening to-day and then to the next morning which I must go through somehow with nothing to do . . . But surely this day anyhow is practically over ? ...
Avec ennui j’imagine la soirée d’aujourd’hui, puis la matinée du lendemain, que je vais passer dans le désœuvrement… Mais déjà cette journée n’est-elle pas presque finie ? Rentré chez moi, près du feu, j’entends crier les journaux du soir.