instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.
Vous aimez trop vos enfants pour négliger une telle relation.
Traduce the following sentences in english
Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now."
Mon Dieu, que je suis contente ! Et quelle bonne plaisanterie aussi, d’avoir fait cette visite ce matin et de ne nous en avoir rien dit jusqu’a présent !
Traduce the following sentences in english
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. "What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter.
– Maintenant, Kitty, vous pouvez tousser tant que vous voudrez, déclara Mr. Bennet. – Quel excellent pere vous avez, mes enfants ! poursuivit celle-ci, lorsque la porte se fut refermée. – Je ne sais comment vous pourrez jamais vous acquitter envers lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A notre âge, je peux bien vous l’avouer, on ne trouve pas grand plaisir a faire sans cesse de nouvelles connaissances.
At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais pour vous, que ne ferions-nous pas !… Lydia, ma chérie, je suis sure que Mr. Bingley dansera avec vous au prochain bal, bien que vous soyez la plus jeune.
Lydia, my love, though you _are_ the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
Traduce the following sentences in english
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I _am_ the youngest, I'm the tallest." The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
– Oh ! dit Lydia d’un ton décidé, je ne crains rien ; je suis la plus jeune, c’est vrai, mais c’est moi qui suis la plus grande. Le reste de la soirée se passa en conjectures ; ces dames se demandaient quand Mr. Bingley rendrait la visite de Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Malgré toutes les questions dont Mrs. Bennet, aidée de ses filles, accabla son mari au sujet de Mr. Bingley, elle ne put obtenir de lui un portrait qui satisfît sa curiosité. Ces dames livrerent l’assaut avec une tactique variée : questions directes, suppositions ingénieuses, lointaines conjectures. Mais Mr. Bennet se déroba aux manouvres les plus habiles, et elles furent réduites finalement a se contenter des renseignements de seconde main fournis par leur voisine, lady Lucas.
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways--with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him.
Traduce the following sentences in english
He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.
Le rapport qu’elle leur fit était hautement favorable : sir William, son mari, avait été enchanté du nouveau voisin. Celui-ci était tres jeune, fort joli garçon, et, ce qui achevait de le rendre sympathique, il se proposait d’assister au prochain bal et d’y amener tout un groupe d’amis.
Traduce the following sentences in english
To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.
Le gout de la danse mene tout droit a l’amour ; on pouvait espérer beaucoup du cour de Mr. Bingley.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Si je pouvais voir une de mes filles heureusement établie a Netherfield et toutes les autres aussi bien mariées, répétait Mrs. Bennet a son mari, je n’aurais plus rien a désirer. Au bout de quelques jours, Mr. Bingley rendit sa visite a Mr. Bennet, et resta avec lui une dizaine de minutes dans la bibliotheque. Il avait espéré entrevoir les jeunes filles dont on lui avait beaucoup vanté le charme, mais il ne vit que le pere.
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for." In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.
Traduce the following sentences in english
The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse. An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all.
Ces dames furent plus favorisées car, d’une fenetre de l’étage supérieur, elles eurent l’avantage de constater qu’il portait un habit bleu et montait un cheval noir. Une invitation a dîner lui fut envoyée peu apres et, déja, Mrs. Bennet composait un menu qui ferait honneur a ses qualités de maîtresse de maison quand la réponse de Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley vint tout suspendre : « Il était obligé de partir pour Londres le jour suivant, et ne pouvait, par conséquent, avoir l’honneur d’accepter… etc.… » Mrs. Elle n’arrivait pas a imaginer quelle affaire pouvait appeler Mr. Bingley a Londres si tôt apres son arrivée en Hertfordshire. Allait-il, par hasard, passer son temps a se promener d’un endroit a un autre au lieu de s’installer convenablement a Netherfield comme c’était son devoir ?… Lady Lucas calma un peu ses craintes en suggérant qu’il était sans doute allé a Londres pour chercher les amis qu’il devait amener au prochain bal. Et bientôt se répandit la nouvelle que Mr.
Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley amenerait avec lui douze dames et sept messieurs. Les jeunes filles gémissaient devant un nombre aussi exagéré de danseuses, mais, la veille du bal, elles eurent la consolation d’apprendre que Mr. Bingley n’avait ramené de Londres que ses cinq sours et un cousin. Finalement, lorsque le contingent de Netherfield fit son entrée dans la salle du bal, il ne comptait en tout que cinq personnes : Mr.
The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London--his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether--Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley, ses deux sours, le mari de l’aînée et un autre jeune homme. Mr. Bingley plaisait des l’abord par un extérieur agréable, une allure distinguée, un air avenant et des manieres pleines d’aisance et de naturel.
Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man. Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.
Traduce the following sentences in english
His sisters were fine women, with an air of decided fashion.
Ses sours étaient de belles personnes d’une élégance incontestable, et son beau-frere, Mr. Hurst, avait l’air d’un gentleman, sans plus ; mais la haute taille, la belle physionomie, le grand air de son ami, Mr.
Traduce the following sentences in english
His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
Darcy, aidés de la rumeur qui cinq minutes apres son arrivée, circulait dans tous les groupes, qu’il possédait dix mille livres de rente, attirerent bientôt sur celui-ci l’attention de toute la salle. Le sexe fort le jugea tres bel homme, les dames affirmerent qu’il était beaucoup mieux que Mr. On s’aperçut bientôt qu’il était fier, qu’il regardait tout le monde de haut et ne daignait pas exprimer la moindre satisfaction. Du coup, toute son immense propriété du Derbyshire ne put empecher qu’on le déclarât antipathique et tout le contraire de son ami.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley, lui, avait eu vite fait de se mettre en rapport avec les personnes les plus en vue de l’assemblée. Il se montra ouvert, plein d’entrain, prit part a toutes les danses, déplora de voir le bal se terminer de si bonne heure, et parla d’en donner un lui-meme a Netherfield. Quel contraste avec son ami !… Mr. Darcy dansa seulement une fois avec Mrs.
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. What a contrast between him and his friend!
Traduce the following sentences in english
Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.
Hurst et une fois avec miss Bingley. Il passa le reste du temps a se promener dans la salle, n’adressant la parole qu’aux personnes de son groupe et refusant de se laisser présenter aux autres. C’était l’homme le plus désagréable et le plus hautain que la terre eut jamais porté, et l’on espérait bien qu’il ne reparaîtrait a aucune autre réunion. Parmi les personnes empressées a le condamner se trouvait Mrs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’antipathie générale tournait chez elle en rancune personnelle, Mr. Darcy ayant fait affront a l’une de ses filles.
Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Par suite du nombre restreint des cavaliers, Elizabeth Bennet avait du rester sur sa chaise l’espace de deux danses, et, pendant un moment, Mr. Darcy s’était tenu debout assez pres d’elle pour qu’elle put entendre les paroles qu’il échangeait avec Mr. Je suis agacé de vous voir vous promener seul. C’est tout a fait ridicule. La danse est pour moi sans charmes a moins que je ne connaisse particulierement une danseuse. Je n’y prendrais aucun plaisir dans une réunion de ce genre.
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable.
Traduce the following sentences in english
Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with." "I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty."
Vos sours ne sont pas libres et ce serait pour moi une pénitence que d’inviter quelqu’un d’autre. – Vous etes vraiment difficile ! s’écria Bingley. Je déclare que je n’ai jamais vu dans une soirée tant de jeunes filles aimables. Quelques-unes meme, vous en conviendrez, sont remarquablement jolies.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Votre danseuse est la seule jolie personne de la réunion, dit Mr. Darcy en désignant du regard l’aînée des demoiselles Bennet.
"_You_ are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oh ! c’est la plus charmante créature que j’aie jamais rencontrée ; mais il y a une de ses sours assise derriere vous qui est aussi fort agréable.
She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable.
Traduce the following sentences in english
"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt _me_; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
Darcy se retourna et considéra un instant Elizabeth. Rencontrant son regard, il détourna le sien et déclara froidement. – Elle est passable, mais pas assez jolie pour me décider a l’inviter. Du reste je ne me sens pas en humeur, ce soir, de m’occuper des demoiselles qui font tapisserie. Retournez vite a votre souriante partenaire, vous perdez votre temps avec moi.
Traduce the following sentences in english
Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him.
Darcy s’éloigna, laissant Elizabeth animée a son égard de sentiments tres peu cordiaux.
Traduce the following sentences in english
She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous. The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.
Néanmoins elle raconta l’histoire a ses amies avec beaucoup de verve, car elle avait l’esprit fin et un sens tres vif de l’humour. Malgré tout, ce fut, dans l’ensemble, une agréable soirée pour tout le monde. Le cour de Mrs. Bennet était tout réjoui de voir sa fille aînée distinguée par les habitants de Netherfield.
Traduce the following sentences in english
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way.
Mr. Bingley avait dansé deux fois avec elle et ses sours lui avaient fait des avances. Jane était aussi satisfaite que sa mere, mais avec plus de calme.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants.
Elizabeth était contente du plaisir de Jane ; Mary était fiere d’avoir été présentée a miss Bingley comme la jeune fille la plus cultivée du pays, et Catherine et Lydia n’avaient pas manqué une seule danse, ce qui, a leur âge, suffisait a combler tous leurs voux. Elles revinrent donc toutes de tres bonne humeur a Longbourn, le petit village dont les Bennet étaient les principaux habitants.
Traduce the following sentences in english
They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.
Mr. Bennet était encore debout ; avec un livre il ne sentait jamais le temps passer et, pour une fois, il était assez curieux d’entendre le compte rendu d’une soirée qui, a l’avance, avait fait naître tant de magnifiques espérances.
Traduce the following sentences in english
He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear. "Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice!
Il s’attendait un peu a voir sa femme revenir désappointée, mais il s’aperçut vite qu’il n’en était rien. – Oh ! mon cher Mr. Bennet, s’écria-t-elle en entrant dans la piece, quelle agréable soirée, quel bal réussi ! J’aurais voulu que vous fussiez la… Jane a eu tant de succes ! tout le monde m’en a fait compliment. Mr.
Traduce the following sentences in english
Only think of _that_, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time.
Bingley l’a trouvée tout a fait charmante. Il a dansé deux fois avec elle ; oui, mon ami, deux fois !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et elle est la seule qu’il ait invitée une seconde fois.
First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her!
Traduce the following sentences in english
But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_--"
Sa premiere invitation a été pour miss Lucas, – j’en étais assez vexée, – mais il n’a point paru l’admirer beaucoup, ce qui n’a rien de surprenant. Puis, en voyant danser Jane, il a eu l’air charmé, a demandé qui elle était et, s’étant fait présenter, l’a invitée pour les deux danses suivantes. Apres quoi il en a dansé deux avec miss King, encore deux autres avec Jane, la suivante avec Lizzy, la « boulangere » avec…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Pour l’amour du ciel, arretez cette énumération, s’écria son mari impatienté.
"If he had had any compassion for _me_," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
S’il avait eu pitié de moi il n’aurait pas dansé moitié autant. Que ne s’est-il tordu le pied a la premiere danse !
For God's sake, say no more of his partners. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Physiquement, il est tres bien et ses sours sont des femmes charmantes.
And his sisters are charming women.
Traduce the following sentences in english
I never in my life saw anything more elegant than their dresses.
Je n’ai rien vu d’aussi élégant que leurs toilettes.
Traduce the following sentences in english
She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. "But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him!
Sa femme fut donc obligée de changer de sujet et raconta avec beaucoup d’amertume et quelque exagération l’incident ou Mr. Darcy avait montré une si choquante grossiereté. – Mais je vous assure, conclut-elle, qu’on ne perd pas grand’chose a ne pas etre appréciée par ce monsieur ! C’est un homme horriblement désagréable qui ne mérite pas qu’on cherche a lui plaire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Hautain et dédaigneux, il se promenait de droite et de gauche dans la salle avec l’air de se croire un personnage extraordinaire.
He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with!
Traduce the following sentences in english
I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him. "He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!--so much ease, with such perfect good breeding!" "He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. "I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."
J’aurais aimé que vous fussiez la pour lui dire son fait, comme vous savez le faire ! Lorsque Jane et Elizabeth se trouverent seules, Jane qui, jusque-la, avait mis beaucoup de réserve dans ses louanges sur Mr. Bingley, laissa voir a sa sour la sympathie qu’il lui inspirait. Il est plein de sens, de bonne humeur et d’entrain. Je n’ai jamais vu a d’autres jeunes gens des manieres aussi agréables, tant d’aisance unie a une si bonne éducation. – Et, de plus, ajouta Elizabeth, il est tres joli garçon, ce qui ne gâte rien. – J’ai été tres flattée qu’il m’invite une seconde fois ; je ne m’attendais pas a un tel hommage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pouvait-il ne pas s’apercevoir que vous étiez infiniment plus jolie que toutes les autres danseuses ?… Il n’y a pas lieu de lui en etre reconnaissante.
Compliments always take _you_ by surprise, and _me_ never. What could be more natural than his asking you again?
Traduce the following sentences in english
He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person."
Ceci dit, il est certainement tres agréable et je vous autorise a lui accorder votre sympathie. Vous l’avez donnée a bien d’autres qui ne le valaient pas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– La vérité c’est que vous etes portée a juger tout le monde avec trop de bienveillance : vous ne voyez jamais de défaut a personne. De ma vie, je ne vous ai entendue critiquer qui que ce soit.
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in your life."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je ne veux juger personne trop précipitamment, mais je dis toujours ce que je pense.
"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think."
Traduce the following sentences in english
"I know you do; and it is _that_ which makes the wonder.
– Je le sais, et c’est ce qui m’étonne.
Traduce the following sentences in english
With _your_ good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough--one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design--to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad--belongs to you alone. And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his."
Comment, avec votre bon sens, pouvez-vous etre aussi loyalement aveuglée sur la sottise d’autrui ? Il n’y a que vous qui ayez assez de candeur pour ne voir jamais chez les gens que leur bon côté… Alors, les sours de ce jeune homme vous plaisent aussi ? Elles sont pourtant beaucoup moins sympathiques que lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oui, au premier abord, mais quand on cause avec elles on s’aperçoit qu’elles sont fort aimables. Miss Bingley va venir habiter avec son frere, et je serais fort surprise si nous ne trouvions en elle une agréable voisine.
"Certainly not--at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley au bal ne lui avait pas révélé chez elles le désir de se rendre agréables a tout le monde. D’un esprit plus observateur et d’une nature moins simple que celle de Jane, n’étant pas, de plus, influencée par les attentions de ces dames, Elizabeth était moins disposée a les juger favorablement. Elle voyait en elles d’élégantes personnes, capables de se mettre en frais pour qui leur plaisait, mais, somme toute, fieres et affectées. Mrs. Hurst et miss Bingley étaient assez jolies, elles avaient été élevées dans un des meilleurs pensionnats de Londres et possédaient une fortune de vingt mille livres, mais l’habitude de dépenser sans compter et de fréquenter la haute société les portait a avoir d’elles-memes une excellente opinion et a juger leur prochain avec quelque dédain.
Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elles appartenaient a une tres bonne famille du nord de l’Angleterre, chose dont elles se souvenaient plus volontiers que de l’origine de leur fortune qui avait été faite dans le commerce.
They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
Traduce the following sentences in english
Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase. His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table--nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.
Bingley avait hérité d’environ cent mille livres de son pere. Celui-ci qui souhaitait acheter un domaine n’avait pas vécu assez longtemps pour exécuter son projet. Mr. Bingley avait la meme intention et ses sours désiraient vivement la lui voir réaliser. Bien qu’il n’eut fait que louer Netherfield, miss Bingley était toute prete a diriger sa maison, et Mrs. Hurst, qui avait épousé un homme plus fashionable que fortuné, n’était pas moins disposée a considérer la demeure de son frere comme la sienne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y avait a peine deux ans que Mr. Bingley avait atteint sa majorité, lorsque, par un effet du hasard, il avait entendu parler du domaine de Netherfield.
Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était allé le visiter, l’avait parcouru en une demi-heure, et, le site et la maison lui plaisant, s’était décidé a louer sur-le-champ. En dépit d’une grande opposition de caracteres, Bingley et Darcy étaient unis par une solide amitié. Darcy aimait Bingley pour sa nature confiante et docile, deux dispositions pourtant si éloignées de son propre caractere. Bingley, de son côté, avait la plus grande confiance dans l’amitié de Darcy et la plus haute opinion de son jugement. Il lui était inférieur par l’intelligence, bien que lui-meme n’en fut point dépourvu, mais Darcy était hautain, distant, d’une courtoisie froide et décourageante, et, a cet égard, son ami reprenait l’avantage.
He did look at it, and into it for half-an-hour--was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately. Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character. Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Partout ou il paraissait, Bingley était sur de plaire ; les manieres de Darcy n’inspiraient trop souvent que de l’éloignement. Il n’y avait qu’a les entendre parler du bal de Meryton pour juger de leurs caracteres : Bingley n’avait, de sa vie, rencontré des gens plus aimables, des jeunes filles plus jolies ; tout le monde s’était montré plein d’attentions pour lui ; point de raideur ni de cérémonie ; il s’était bientôt senti en pays de connaissance : quant a miss Bennet, c’était véritablement un ange de beauté !… Mr.
In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense. The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.
Traduce the following sentences in english
Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure.
Darcy, au contraire, n’avait vu la qu’une collection de gens chez qui il n’avait trouvé ni élégance, ni charme ; personne ne lui avait inspiré le moindre intéret ; personne ne lui avait marqué de sympathie ni procuré d’agrément.
Traduce the following sentences in english
Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much. Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so--but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.
Il reconnaissait que miss Bennet était jolie, mais elle souriait trop. Mrs. Hurst et sa sour étaient de cet avis ; cependant, Jane leur plaisait ; elles déclarerent que c’était une aimable personne avec laquelle on pouvait assurément se lier. Et leur frere se sentit autorisé par ce jugement a rever a miss Bennet tout a sa guise.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A peu de distance de Longbourn vivait une famille avec laquelle les Bennet étaient particulierement liés.
Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate.
Traduce the following sentences in english
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
Sir William Lucas avait commencé par habiter Meryton ou il se faisait une petite fortune dans les affaires lorsqu’il s’était vu élever a la dignité de « Knight »[1] a la suite d’un discours qu’il avait adressé au roi comme maire de la ville. Cette distinction lui avait un peu tourné la tete en lui donnant le dégout du commerce et de la vie simple de sa petite ville. Quittant l’un et l’autre, il était venu se fixer avec sa famille dans une propriété située a un mille de Meryton qui prit des lors le nom de « Lucas Lodge ». La, délivré du joug des affaires, il pouvait a loisir méditer sur son importance et s’appliquer a devenir l’homme le plus courtois de l’univers.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Son nouveau titre l’enchantait, sans lui donner pour cela le moindre soupçon d’arrogance ; il se multipliait, au contraire, en attentions pour tout le monde. Inoffensif, bon et serviable par nature, sa présentation a Saint-James avait fait de lui un gentilhomme. Lady Lucas était une tres bonne personne a qui ses facultés moyennes permettaient de voisiner agréablement avec Mrs. Elle avait plusieurs enfants et l’aînée, jeune fille de vingt-sept ans, intelligente et pleine de bon sens, était l’amie particuliere d’Elizabeth. Les demoiselles Lucas et les demoiselles Bennet avaient l’habitude de se réunir, apres un bal, pour échanger leurs impressions. Aussi, des le lendemain de la soirée de Meryton on vit arriver les demoiselles Lucas a Longbourn. – Vous avez bien commencé la soirée, Charlotte, dit Mrs. Bennet a miss Lucas avec une amabilité un peu forcée. – Oui, mais il a paru de beaucoup préférer la danseuse qu’il a invitée la seconde.
For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous. Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend. That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate. "_You_ began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "_You_ were Mr. Bingley's first choice." "Yes; but he seemed to like his second better."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oh ! vous voulez parler de Jane parce qu’il l’a fait danser deux fois. C’est vrai, il avait l’air de l’admirer assez, et je crois meme qu’il faisait plus que d’en avoir l’air… On m’a dit la-dessus quelque chose, – je ne sais plus trop quoi, – ou il était question de Mr. Robinson… Bingley et Mr. Robinson que j’ai entendue par hasard ; ne vous l’ai-je pas répétée ? Robinson lui demandait ce qu’il pensait de nos réunions de Meryton, s’il ne trouvait pas qu’il y avait beaucoup de jolies personnes parmi les danseuses et laquelle était a son gré la plus jolie. A cette question Mr. Eh bien ! voila qui est parler net. Il semble en effet que… Cependant, il se peut que tout cela ne mene a rien…
"Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. To be sure that _did_ seem as if he admired her--indeed I rather believe he _did_--I heard something about it--but I hardly know what--something about Mr. Robinson." "Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and _which_ he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question: 'Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.'" Well, that is very decided indeed--that does seem as if--but, however, it may all come to nothing, you know."
Traduce the following sentences in english
"_My_ overhearings were more to the purpose than _yours_, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?--poor Eliza!--to be only just _tolerable_."
– J’ai entendu cette conversation bien a propos. Je n’en dirai pas autant pour celle que vous avez surprise, Eliza, dit Charlotte. Darcy sont moins gracieuses que celles de son ami. Pauvre Eliza ! s’entendre qualifier tout juste de « passable » !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je vous en prie, ne poussez pas Lizzy a se formaliser de cette impertinence. Ce serait un grand malheur de plaire a un homme aussi désagréable. Mrs. Long me disait hier soir qu’il était resté une demi-heure a côté d’elle sans desserrer les levres. – Ne faites-vous pas erreur, maman ? dit Jane. – Eh oui, parce qu’a la fin elle lui a demandé s’il se plaisait a Netherfield et force lui a été de répondre, mais il paraît qu’il avait l’air tres mécontent qu’on prît la liberté de lui adresser la parole.
"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips." "Are you quite sure, ma'am?--is not there a little mistake?" said Jane. "Aye--because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Miss Bingley dit qu’il n’est jamais loquace avec les étrangers, mais que dans l’intimité c’est le plus aimable causeur. – Je n’en crois pas un traître mot, mon enfant : s’il était si aimable, il aurait causé avec Mrs. Long.
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. With _them_ he is remarkably agreeable." "I do not believe a word of it, my dear.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Non, je sais ce qu’il en est : Mr. Darcy, – tout le monde en convient, – est bouffi d’orgueil.
If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long.
Traduce the following sentences in english
But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."
Il aura su, je pense, que Mrs. Long n’a pas d’équipage et que c’est dans une voiture de louage qu’elle est venue au bal.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Cela m’est égal qu’il n’ait pas causé avec Mrs. Long, dit Charlotte, mais j’aurais trouvé bien qu’il dansât avec Eliza. – Une autre fois, Lizzy, dit la mere, a votre place, je refuserais de danser avec lui. – Soyez tranquille, ma mere, je crois pouvoir vous promettre en toute sureté que je ne danserai jamais avec lui. – Cet orgueil, dit miss Lucas, me choque moins chez lui parce que j’y trouve des excuses.
"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza." "Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with _him_, if I were you." "I believe, ma'am, I may safely promise you _never_ to dance with him." "His pride," said Miss Lucas, "does not offend _me_ so much as pride often does, because there is an excuse for it.
Traduce the following sentences in english
One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself.
On ne peut s’étonner qu’un jeune homme aussi bien physiquement et pourvu de toutes sortes d’avantages tels que le rang et la fortune ait de lui-meme une haute opinion.
Traduce the following sentences in english
If I may so express it, he has a _right_ to be proud."
Il a, si je puis dire, un peu le droit d’avoir de l’orgueil.
Traduce the following sentences in english
"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive _his_ pride, if he had not mortified _mine_."
– Sans doute, fit Elizabeth, et je lui passerais volontiers son orgueil s’il n’avait pas modifié le mien.
Traduce the following sentences in english
"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing, I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us." "If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas, who came with his sisters, "I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine a day." "Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly." The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield.
– L’orgueil, observa Mary qui se piquait de psychologie, est, je crois, un sentiment tres répandu. La nature nous y porte et bien peu parmi nous échappent a cette complaisance que l’on nourrit pour soi-meme a cause de telles ou telles qualités souvent imaginaires. La vanité et l’orgueil sont choses différentes, bien qu’on emploie souvent ces deux mots l’un pour l’autre ; on peut etre orgueilleux sans etre vaniteux. L’orgueil se rapporte plus a l’opinion que nous avons de nous-memes, la vanité a celle que nous voudrions que les autres aient de nous. – Si j’étais aussi riche que Mr. Darcy, s’écria un jeune Lucas qui avait accompagné ses sours, je me moquerais bien de tout cela ! Je commencerais par avoir une meute pour la chasse au renard, et je boirais une bouteille de vin fin a chacun de mes repas. Les dames de Longbourn ne tarderent pas a faire visite aux dames de Netherfield et celles-ci leur rendirent leur politesse suivant toutes les formes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Hurst et de miss Bingley a son égard, et tout en jugeant la mere ridicule et les plus jeunes sours insignifiantes, elles exprimerent aux deux aînées le désir de faire avec elles plus ample connaissance. Jane reçut cette marque de sympathie avec un plaisir extreme, mais Elizabeth trouva qu’il y avait toujours bien de la hauteur dans les manieres de ces dames, meme a l’égard de sa sour. Décidément, elle ne les aimait point ; cependant, elle appréciait leurs avances, voulant y voir l’effet de l’admiration que leur frere éprouvait pour Jane. Cette admiration devenait plus évidente a chacune de leurs rencontres et pour Elizabeth il semblait également certain que Jane cédait de plus en plus a la sympathie qu’elle avait ressentie des le commencement pour Mr. Bien heureusement, pensait Elizabeth, personne ne devait s’en apercevoir. Car, a beaucoup de sensibilité Jane unissait une égalité d’humeur et une maîtrise d’elle-meme qui la préservait des curiosités indiscretes. – Il peut etre agréable en pareil cas de tromper des indifférents, répondit Charlotte ; mais une telle réserve ne peut-elle parfois devenir un désavantage ? Si une jeune fille cache avec tant de soin sa préférence a celui qui en est l’objet, elle risque de perdre l’occasion de le fixer, et se dire ensuite que le monde n’y a rien vu est une bien mince consolation. La gratitude et la vanité jouent un tel rôle dans le développement d’une inclination qu’il n’est pas prudent de l’abandonner a elle-meme. Votre sour plaît a Bingley sans aucun doute, mais tout peut en rester la, si elle ne l’encourage pas. – Votre conseil serait excellent, si le désir de faire un beau mariage était seul en question ; mais ce n’est pas le cas de Jane. Elle n’agit point par calcul ; elle n’est meme pas encore sure de la profondeur du sentiment qu’elle éprouve, et elle se demande sans doute si ce sentiment est raisonnable. Voila seulement quinze jours qu’elle a fait la connaissance de Mr. Bingley : elle a bien dansé quatre fois avec lui a Meryton, l’a vu en visite a Netherfield un matin, et s’est trouvée a plusieurs dîners ou lui-meme était invité ; mais ce n’est pas assez pour le bien connaître. – Allons, dit Charlotte, je fais de tout cour des voux pour le bonheur de Jane ; mais je crois qu’elle aurait tout autant de chances d’etre heureuse, si elle épousait Mr. Bingley demain que si elle se met a étudier son caractere pendant une année entiere ; car le bonheur en ménage est pure affaire de hasard. La félicité de deux époux ne m’apparaît pas devoir etre plus grande du fait qu’ils se connaissaient a fond avant leur mariage ; cela n’empeche pas les divergences de naître ensuite et de provoquer les inévitables déceptions. Mieux vaut, a mon avis, ignorer le plus possible les défauts de celui qui partagera votre existence !
Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with _them_ was expressed towards the two eldest. By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother's admiration. It was generally evident whenever they met, that he _did_ admire her and to _her_ it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent. "It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all _begin_ freely--a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten a women had better show _more_ affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on." "But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too." "Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do." "Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined with him in company four times. This is not quite enough to make her understand his character." "Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded." "Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous m’amusez, Charlotte ; mais ce n’est pas sérieux, n’est-ce pas ?
"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound.
Traduce the following sentences in english
You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself." Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise.
Non, et vous-meme n’agiriez pas ainsi. Tandis qu’elle observait ainsi Mr. Bingley, Elizabeth était bien loin de soupçonner qu’elle commençait elle-meme a attirer l’attention de son ami. Darcy avait refusé tout d’abord de la trouver jolie. Il l’avait regardée avec indifférence au bal de Meryton et ne s’était occupé d’elle ensuite que pour la critiquer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais a peine avait-il convaincu son entourage du manque de beauté de la jeune fille qu’il s’aperçut que ses grands yeux sombres donnaient a sa physionomie une expression singulierement intelligente.
But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D’autres découvertes suivirent, aussi mortifiantes : il dut reconnaître a Elizabeth une silhouette fine et gracieuse et, lui qui avait déclaré que ses manieres n’étaient pas celles de la haute société, il se sentit séduit par leur charme tout spécial fait de naturel et de gaieté. De tout ceci Elizabeth était loin de se douter.
To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.
Traduce the following sentences in english
Of this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.
Pour elle, Mr. Darcy était seulement quelqu’un qui ne cherchait jamais a se rendre agréable et qui ne l’avait pas jugée assez jolie pour la faire danser.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mr. Darcy éprouva bientôt le désir de la mieux connaître, mais avant de se décider a entrer en conversation avec elle, il commença par l’écouter lorsqu’elle causait avec ses amies. Ce fut chez sir William Lucas ou une nombreuse société se trouvait réunie que cette manouvre éveilla pour la premiere fois l’attention d’Elizabeth. – Je voudrais bien savoir, dit-elle a Charlotte, pourquoi Mr. Darcy prenait tout a l’heure un si vif intéret a ce que je disais au colonel Forster. – S’il recommence, je lui montrerai que je m’en aperçois. Je n’aime pas son air ironique. Si je ne lui sers pas bientôt une impertinence de ma façon, vous verrez qu’il finira par m’intimider !
He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled. "What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?" "But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy s’approchait des deux jeunes filles sans manifester l’intention de leur adresser la parole, miss Lucas mit son amie au défi d’exécuter sa menace. Ainsi provoquée, Elizabeth se tourna vers le nouveau venu et dit : – N’etes-vous pas d’avis, Mr. Darcy, que je m’exprimais tout a l’heure avec beaucoup d’éloquence lorsque je tourmentais le colonel Forster pour qu’il donne un bal a Meryton ? – Avec une grande éloquence. Mais, c’est la un sujet qui en donne toujours aux jeunes filles. – Et maintenant, je vais la tourmenter a son tour, intervint miss Lucas. Eliza, j’ouvre le piano et vous savez ce que cela veut dire… – Quelle singuliere amie vous etes de vouloir me faire jouer et chanter en public !
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said: "Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?" "With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic." "It will be _her_ turn soon to be teased," said Miss Lucas. "I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows." "You are a very strange creature by way of a friend!--always wanting me to play and sing before anybody and everybody!
Traduce the following sentences in english
If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers." On Miss Lucas's persevering, however, she added, "Very well, if it must be so, it must." And gravely glancing at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with: 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song." After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
Je vous en serais reconnaissante si j’avais des prétentions d’artiste, mais, pour l’instant, je préférerais me taire devant un auditoire habitué a entendre les plus célebres virtuoses. Puis, comme miss Lucas insistait, elle ajouta : – C’est bien ; puisqu’il le faut, je m’exécute. Quand elle eut chanté un ou deux morceaux, avant meme qu’elle eut pu répondre aux instances de ceux qui lui en demandaient un autre, sa sour Mary, toujours impatiente de se produire, la remplaça au piano.
Traduce the following sentences in english
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.
Mary, la seule des demoiselles Bennet qui ne fut pas jolie, se donnait beaucoup de peine pour perfectionner son éducation. Malheureusement, la vanité qui animait son ardeur au travail lui donnait en meme temps un air pédant et satisfait qui aurait gâté un talent plus grand que le sien.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room. Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began: "What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! I consider it as one of the first refinements of polished society."
Elizabeth jouait beaucoup moins bien que Mary, mais, simple et naturelle, on l’avait écoutée avec plus de plaisir que sa sour. A la fin d’un interminable concerto, Mary fut heureuse d’obtenir quelques bravos en jouant des airs écossais réclamés par ses plus jeunes sours qui se mirent a danser a l’autre bout du salon avec deux ou trois officiers et quelques membres de la famille Lucas. Non loin de la, Mr. Darcy regardait les danseurs avec désapprobation, ne comprenant pas qu’on put ainsi passer toute une soirée sans réserver un moment pour la conversation ; il fut soudain tiré de ses réflexions par la voix de sir William Lucas : – Quel joli divertissement pour la jeunesse que la danse, Mr. A mon avis, c’est le plaisir le plus raffiné des sociétés civilisées.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Certainement, monsieur, et il a l’avantage d’etre également en faveur parmi les sociétés les moins civilisées : tous les sauvages dansent. Sir William se contenta de sourire. – Votre ami danse dans la perfection, continua-t-il au bout d’un instant en voyant Bingley se joindre au groupe des danseurs. Je ne doute pas que vous-meme, Mr. Darcy, vous n’excelliez dans cet art. Dansez-vous souvent a la cour ? – Ce noble lieu mériterait pourtant cet hommage de votre part. – C’est un hommage que je me dispense toujours de rendre lorsque je puis m’en dispenser. – J’ai eu jadis des velléités de m’y fixer moi-meme car j’aurais aimé vivre dans un monde cultivé, mais j’ai craint que l’air de la ville ne fut contraire a la santé de lady Lucas.
"Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. Every savage can dance." Sir William only smiled. "Your friend performs delightfully," he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy." "Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James's?" "Do you not think it would be a proper compliment to the place?" "It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it." "I had once had some thought of fixing in town myself--for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas."
Traduce the following sentences in english
He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to her:
Ces confidences resterent encore sans réponse. Voyant alors Elizabeth qui venait de leur côté, sir William eut une idée qui lui sembla des plus galantes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Comment ! ma chere miss Eliza, vous ne dansez pas ? s’exclama-t-il.
"My dear Miss Eliza, why are you not dancing?
Traduce the following sentences in english
Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you." And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William: "Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner." Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain.
Mr. Darcy, laissez-moi vous présenter cette jeune fille comme une danseuse remarquable. Devant tant de beauté et de charme, je suis certain que vous ne vous déroberez pas. Et, saisissant la main d’Elizabeth, il allait la placer dans celle de Mr. Darcy qui, tout étonné, l’aurait cependant prise volontiers, lorsque la jeune fille la retira brusquement en disant d’un ton vif : – En vérité, monsieur, je n’ai pas la moindre envie de danser et je vous prie de croire que je ne venais point de ce côté queter un cavalier. Avec courtoisie Mr. Darcy insista pour qu’elle consentît a lui donner la main, mais ce fut en vain.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La décision d’Elizabeth était irrévocable et sir William lui-meme ne put l’en faire revenir. – Vous dansez si bien, miss Eliza, qu’il est cruel de me priver du plaisir de vous regarder, et Mr. Darcy, bien qu’il apprécie peu ce passe-temps, était certainement tout pret a me donner cette satisfaction pendant une demi-heure. Son refus ne lui avait point fait tort aupres de Mr. Darcy, et il pensait a elle avec une certaine complaisance lorsqu’il se vit interpeller par miss Bingley. – Vous songez certainement qu’il vous serait bien désagréable de passer beaucoup de soirées dans le genre de celle-ci. Dieu ! que ces gens sont insignifiants, vulgaires et prétentieux !
Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion. "You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour." "Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley: "You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner--in such society; and indeed I am quite of your opinion. The insipidity, and yet the noise--the nothingness, and yet the self-importance of all those people!
Traduce the following sentences in english
What would I give to hear your strictures on them!"
Je donnerais beaucoup pour vous entendre dire ce que vous pensez d’eux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous vous trompez tout a fait ; mes réflexions étaient d’une nature beaucoup plus agréable : je songeais seulement au grand plaisir que peuvent donner deux beaux yeux dans le visage d’une jolie femme. Miss Bingley le regarda fixement en lui demandant quelle personne pouvait lui inspirer ce genre de réflexion.
"Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow." Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity:
Traduce the following sentences in english
How long has she been such a favourite?--and pray, when am I to wish you joy?" "That is exactly the question which I expected you to ask.
Depuis combien de temps occupe-t-elle ainsi vos pensées, et quand faudra-t-il que je vous présente mes voux de bonheur ? – Voila bien la question que j’attendais.
Traduce the following sentences in english
A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.
L’imagination des femmes court vite et saute en un clin d’oil de l’admiration a l’amour et de l’amour au mariage.
Traduce the following sentences in english
"Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled. You will be having a charming mother-in-law, indeed; and, of course, she will always be at Pemberley with you." He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long. Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
– Oh ! si vous le prenez ainsi, je considere la chose comme faite. Vous aurez en vérité une délicieuse belle-mere et qui vous tiendra sans doute souvent compagnie a Pemberley. Mr. Darcy écouta ces plaisanteries avec la plus parfaite indifférence et, rassurée par son air impassible, miss Bingley donna libre cours a sa verve moqueuse. La fortune de Mr. Bennet consistait presque tout entiere en un domaine d’un revenu de 2 000 livres mais qui, malheureusement pour ses filles, devait, a défaut d’héritier mâle, revenir a un cousin éloigné. L’avoir de leur mere, bien qu’appréciable, ne pouvait compenser une telle perte. Mrs.
Traduce the following sentences in english
She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade. The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way.
Bennet, qui était la fille d’un avoué de Meryton, avait hérité de son pere 4 000 livres ; elle avait une sour mariée a un Mr. Philips, ancien clerc et successeur de son pere, et un frere honorablement établi a Londres dans le commerce. Le village de Longbourn n’était qu’a un mille de Meryton, distance commode pour les jeunes filles qui, trois ou quatre fois par semaine, éprouvaient l’envie d’aller présenter leurs devoirs a leur tante ainsi qu’a la modiste qui lui faisait face de l’autre côté de la rue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les deux benjamines, d’esprit plus frivole que leurs aînées, mettaient a rendre ces visites un empressement particulier. Quand il n’y avait rien de mieux a faire, une promenade a Meryton occupait leur matinée et fournissait un sujet de conversation pour la soirée. Si peu fertile que fut le pays en événements extraordinaires, elles arrivaient toujours a glaner quelques nouvelles chez leur tante. Actuellement elles étaient comblées de joie par la récente arrivée dans le voisinage d’un régiment de la milice. Il devait y cantonner tout l’hiver et Meryton était le quartier général. Les visites a Mrs.
The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the headquarters. Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections.
Traduce the following sentences in english
Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.
Philips étaient maintenant fécondes en informations du plus haut intéret, chaque jour ajoutait quelque chose a ce que l’on savait sur les officiers, leurs noms, leurs familles, et bientôt l’on fit connaissance avec les officiers eux-memes. Mr. Philips leur fit visite a tous, ouvrant ainsi a ses nieces une source de félicité inconnue jusqu’alors.
Traduce the following sentences in english
They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
Du coup, elles ne parlerent plus que des officiers, et la grande fortune de Mr. Bingley dont l’idée seule faisait vibrer l’imagination de leur mere n’était rien pour elles, comparée a l’uniforme rouge d’un sous-lieutenant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un matin, apres avoir écouté leur conversation sur cet inépuisable sujet, Mr. Bennet observa froidement : – Tout ce que vous me dites me fait penser que vous etes deux des filles les plus sottes de la région. Je m’en doutais depuis quelque temps, mais aujourd’hui, j’en suis convaincu.
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed: "From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced."
Traduce the following sentences in english
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London. "I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however." "If my children are silly, I must hope to be always sensible of it." "Yes--but as it happens, they are all of them very clever." "This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish." "My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother.
Catherine déconcertée ne souffla mot, mais Lydia, avec une parfaite indifférence, continua d’exprimer son admiration pour le capitaine Carter et l’espoir de le voir le jour meme car il partait le lendemain pour Londres. – Je suis surprise, mon ami, intervint Mrs. Bennet, de vous entendre déprécier vos filles aussi facilement. Si j’étais en humeur de critique, ce n’est pas a mes propres enfants que je m’attaquerais. – Si mes filles sont sottes, j’espere bien etre capable de m’en rendre compte. – Oui, mais il se trouve au contraire qu’elles sont toutes fort intelligentes. – Voila le seul point, – et je m’en flatte, – sur lequel nous sommes en désaccord. Je voulais croire que vos sentiments et les miens coincidaient en toute chose mais je dois reconnaître qu’ils different en ce qui concerne nos deux plus jeunes filles que je trouve remarquablement niaises. – Mon cher Mr. Bennet, vous ne pouvez vous attendre a trouver chez ces enfants le jugement de leur pere et de leur mere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsqu’elles auront notre âge, j’ose dire qu’elles ne penseront pas plus aux militaires que nous n’y pensons nous-memes.
When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je me rappelle le temps ou j’avais aussi l’amour de l’uniforme ; – a dire vrai je le garde toujours au fond du cour et si un jeune et élégant colonel pourvu de cinq ou six mille livres de rentes désirait la main d’une de mes filles, ce n’est pas moi qui le découragerais. L’autre soir, chez sir William, j’ai trouvé que le colonel Forster avait vraiment belle mine en uniforme.
I remember the time when I liked a red coat myself very well--and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Maman, s’écria Lydia, ma tante dit que le colonel Forster et le capitaine Carter ne vont plus aussi souvent chez miss Watson et qu’elle les voit maintenant faire de fréquentes visites a la librairie Clarke. La conversation fut interrompue par l’entrée du valet de chambre qui apportait une lettre adressée a Jane.
"Mamma," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library." Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle venait de Netherfield et un domestique attendait la réponse. Bennet étincelerent de plaisir et, pendant que sa fille lisait, elle la pressait de questions :
Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."