instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
By the fire, in my room, I hear them shout the evening papers .Without any doubt, from her house hidden somewhere in the town near Notre-Dame, she is hearing them cried, too. 'That evening, which I wanted to skip, weighs strangely up- on me.
Sans doute, de sa maison perdue quelque part dans la ville, auprès de Notre-Dame, elle les entend aussi. Cette soirée que j’avais voulu escamoter me pèse étrangement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tandis que l’heure avance, que ce jour-là va bientôt finir et que déjà je le voudrais fini, il y a des hommes qui lui ont confié tout leur espoir, tout leur amour et leurs dernières forces. Il y a des hommes mourants, d’autres qui attendent une échéance, et qui voudraient que ce ne soit jamais demain. Il y en a d’autres pour qui demain pointera comme un remords. D’autres qui sont fatigués, et cette nuit ne sera jamais assez longue pour leur donner tout le repos qu’il faudrait.
While the hours advance, while the day is soon to end - and I should like it ended - thete exist men who have trusted all their hope to it, all their love and their last strength. There are dying men, others threatened by ruin, who would all like to-morrow never to come. There are others for whom remorse will dawn with to-morrow. Others who are so tired that this night will never be long enough to give them the rest they need.
Traduce the following sentences in english
And I, I who have wasted to-day, how dare I summon to-morrow? 'Friday evening. I had thought to write, "I have not seen her again."
Et moi, moi qui ai perdu ma journée, de quel droit est-ce que j’ose appeler demain ? Vendredi soir. – J’avais pensé écrire à la suite « Je ne l’ai pas revue. »
Traduce the following sentences in english
'But when I reached the corner of the theatre at four o'clock - there she was 1 Slight and solemn, wearing black, but with powder on her face and a little collar which made her look like a naughty Pierrot. 'She comes to tell me that she wants to leave me at once, that she will never come any more .. .
Mais en arrivant ce soir, à quatre heures, au coin du théâtre : la voici. Fine et grave, vêtue de noir, mais avec de la poudre au visage et une collerette qui lui donne l’air d’un pierrot coupable. C’est pour me dire qu’elle veut me quitter tout de suite, qu’elle ne viendra plus.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et pourtant, à la tombée de la nuit, nous voici encore tous les deux, marchant lentement l’un près de l’autre, sur le gravier des Tuileries.
'And yet at nightfall here we still are, the two of us, slowly walking, one close to the other, on the gravel path of the Tuileries.
Traduce the following sentences in english
She tells me her story, but tells it in so involved a manner that I understand it badly. She says "my lover" in speaking of the man to whom she had been engaged, but whom she did not marry. She does so purposely, I think, to shock me and to keep me from attaching myself to her.
Elle me raconte son histoire mais d’une façon si enveloppée que je comprends mal. Elle dit : « mon amant » en parlant de ce fiancé qu’elle n’a pas épousé. Elle le fait exprès, je pense, pour me choquer et pour que je ne m’attache point à elle.
Traduce the following sentences in english
'Here are some of her phrases which I write down against my will:
Il y a des phrases d’elle que je transcris de mauvaise grâce :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« N’ayez aucune confiance en moi, dit-elle, je n’ai jamais fait que des folies. « J’ai couru des chemins, toute seule.
' "Don't you trust me an atom," she says; "I always get into scrapes." ' "I've seen a good bit of life, quite on my own."
Traduce the following sentences in english
I left him because he admired me too much; he saw me only in imagination, ne vet as I was. 'Every moment I catch her trying to make herself out worse than she is.
Je l’ai abandonné parce qu’il m’admirait trop ; il ne me voyait qu’en imagination et non telle que j’étais. À chaque instant, je la surprends en train de se faire plus mauvaise qu’elle n’est.
Traduce the following sentences in english
I think that she wants to prove to herself that she was right in doing the stupid thing she speaks of, that she has nothing to regret and is not worthy of the happiness which was offered her.
Je pense qu’elle veut se prouver à elle-même qu’elle a eu raison jadis de faire la sottise dont elle parle, qu’elle n’a rien à regretter et n’était pas digne du bonheur qui s’offrait à elle.
Traduce the following sentences in english
' "What I like about you," she said, giving me a long look - "what I like about you - and I can't know why - are my memories ..." ' "I still love him," she said, "more than you think." 'And then suddenly, abruptly, sadly: "Well, what do you want? Precarious betrothal! . . . The girl, at Meaulnes' request, had left her job. But for ever clutched at by the desire to continue the search, to set out again on the tracks of his lost love, he must doubtless have disappeared on several occasions ; and in his letters, with tragic embarrassment, he tried to justify himself to Valentine. He had noted memories of a stay they had both made somewhere in the country, I do not know where. But, strange to say, from this moment, perhaps from a feeling of secret modesty, the journal had been kept in such a broken, irregular manner, scribbled down so hurriedly, that I have been obliged to go over it again myself and rewrite all this part of his story. June 14. When he awoke early in the morning in the bedroom of the inn, the sun lit up the black curtain's red design. Farm labourers were drinking their morning coffee in the inn parlour and talking in loud voices. They were put out, in a rude and kindly way, about one of their employers. Doubtless Meaulnes had been hearing this restful noise for a long time in his sleep, for he took no notice at first.
« Ce qui me plaît en vous, m’a-t-elle dit en me regardant longuement, ce qui me plaît en vous, je ne puis savoir pourquoi, ce sont mes souvenirs… » « Je l’aime encore, disait-elle, plus que vous ne pensez. » Et puis soudain, brusquement, brutalement, tristement : « Enfin, qu’est-ce que vous voulez ? Précaires fiançailles !… La jeune fille, sur la prière de Meaulnes, avait abandonné son métier. Mais sans cesse repris par le désir de chercher encore, de partir encore sur la trace de son amour perdu, il avait dû, sans doute, plusieurs fois disparaître ; et, dans ces lettres, avec un embarras tragique, il cherchait à se justifier devant Valentine. Il avait noté des souvenirs sur un séjour qu’ils avaient fait tous les deux à la campagne, je ne sais où. Mais, chose étrange, à partir de cet instant, peut-être par un sentiment de pudeur secrète, le journal était rédigé de façon si hachée, si informe, griffonné si hâtivement aussi, que j’ai dû reprendre moi-même et reconstituer toute cette partie de son histoire. 14 juin. – Lorsqu’il s’éveilla de grand matin dans la chambre de l’auberge, le soleil avait allumé les dessins rouges du rideau noir. Des ouvriers agricoles, dans la salle du bas, parlaient fort en prenant le café du matin : ils s’indignaient, en phrases rudes et paisibles, contre un de leurs patrons. Depuis longtemps sans doute Meaulnes entendait, dans son sommeil, ce calme bruit. Car il n’y prit point garde d’abord.
Traduce the following sentences in english
The curtain figured with grapes reddened by the sun, the morning voices rising to the silent bedroom, all this mingled with the one impression of waking up in the country at the beginning of delightful summer holidays.
Ce rideau semé de grappes rougies par le soleil, ces voix matinales montant dans la chambre silencieuse, tout cela se confondait dans l’impression unique d’un réveil à la campagne, au début de délicieuses grandes vacances.
Traduce the following sentences in english
He got up, knocked lightly on the door into the next room without obtaining a reply and opened it a little, noiselessly.
Il se leva, frappa doucement à la porte voisine, sans obtenir de réponse, et l’entr’ouvrit sans bruit.
Traduce the following sentences in english
Then he saw Valentine and understood where his feeling of peace and happiness came from.
Il aperçut alors Valentine et comprit d’où lui venait tant de paisible bonheur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle dormait, absolument immobile et silencieuse, sans qu’on l’entendît respirer, comme un oiseau doit dormir. Longtemps il regarda ce visage d’enfant aux yeux fermés, ce visage si quiet qu’on eût souhaité ne l’éveiller et ne le troubler jamais. Elle ne fit pas d’autre mouvement pour montrer qu’elle ne dormait plus que d’ouvrir les yeux et de regarder. Dès qu’elle fut habillée, Meaulnes revint près de la jeune fille. Elle mit de l’ordre dans les chambres, brossa les habits que Meaulnes avait portés la veille et quand elle en vint au pantalon se désola.
She was asleep, quite still and silent; you could not hear her breathe; she slept as a bird might sleep. For a long time he watched this child's face with the shut eyes, this child's face that was so peaceful you could not wish it to waken or ever be troubled. She made no other movement to show she was no longer asleep than to open her eyes and look at him. As soon as he was dressed, Meaulnes came back to the girl. She tidied the rooms, brushed the clothes which Meaulnes had worn the day before and, when she came to the trousers, was quite upset.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle hésita, puis, soigneusement, avec précaution, avant de le brosser, elle commença par râper la première épaisseur de terre avec un couteau. « C’est ainsi, dit Meaulnes, que faisaient les gamins de Sainte-Agathe quand ils s’étaient flanqués dans la boue. – Moi, c’est ma mère qui m’a enseigné cela », dit Valentine. … Et telle était bien la compagne que devait souhaiter, avant son aventure mystérieuse, le chasseur et le paysan qu’était le grand Meaulnes. 15 juin. – À ce dîner, à la ferme, où grâce à leurs amis qui les avaient présentés comme mari et femme, ils furent conviés, à leur grand ennui, elle se montra timide comme une nouvelle mariée.
She hesitated, and then, with careful precaution before brushing them, began to scrape off the first coat of mud with a knife. 'That's just what the boys do at Sainte-Agathe,' Meaulnes said, 'when they have taken a toss in the mud.' 'Oh! Mother taught me that,' Valentine said. . . . And such was exactly the helpmate that the sportsman and peasant which Admiral Meaulnes was might have wished for previous to his mysterious adventure. June ij. At the dinner at the farm where they were invited, much to their annoyance (thanks to friends who introduced them as husband and wife), she behaved as shyly as a young bride.
Traduce the following sentences in english
Candles had been lighted .in two stands, and one was put at each end of the white linen-covered table, as at a quiet country wedding.
On avait allumé les bougies de deux candélabres, chaque bout de la table couverte de toile blanche, comme à une paisible noce de campagne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les visages, dès qu’ils se penchaient, sous cette faible clarté, baignaient dans l’ombre.
Faces in that dim light, when people looked down, were hidden in shadow.
Traduce the following sentences in english
On the right of Patrice (the farmer's son) sat Valentine, then Meaulnes, who remained gloomy and silent to the end of dinner, though he was the one they generally addressed. Ever since he had resolved, in order to check gossip, to pass Valentine off for his wife in this deserted village, regret and remorse tore at him.
Il y avait à la droite de Patrice (le fils du fermier) Valentine puis Meaulnes, qui demeura taciturne jusqu’au bout, bien qu’on s’adressât presque toujours à lui. Depuis qu’il avait résolu, dans ce village perdu, afin d’éviter les commentaires, de faire passer Valentine pour sa femme, un même regret, un même remords le désolaient.
Traduce the following sentences in english
And while Patrice was playing the host like a proper squire, Meaulnes kept thinking : 'By rights, I should be presiding at my own wedding feast this evening, in a low dining- room like this, a lovely room I know well.' Valentine close to him, timidly refused everything that was offered her. At each fresh offer she looked at her friend and seemed to want to hide against him.
Et tandis que Patrice, à la façon d’un gentilhomme campagnard, dirigeait le dîner : « C’est moi, pensait Meaulnes, qui devrais, ce soir, dans une salle basse comme celle-ci, une belle salle que je connais bien, présider le repas de mes noces. » Près de lui, Valentine refusait timidement tout ce qu’on lui offrait. À chaque tentative nouvelle, elle regardait son ami et semblait vouloir se réfugier contre lui.
Traduce the following sentences in english
Patrice had been vainly insisting for a long time that she should empty her glass, until at last Meaulnes leaned towards her and said gently: 'You must drink, dear little Valentine.' And Patrice smilingly congratulated the young man on having such an obedient wife.
Depuis longtemps, Patrice insistait vainement pour qu’elle vidât son verre, lorsque enfin Meaulnes se pencha vers elle et lui dit doucement : « Il faut boire, ma petite Valentine. » Et Patrice félicita en souriant le jeune homme d’avoir une femme aussi obéissante.
Traduce the following sentences in english
But both of them, Valentine and Meaulnes, remained silent and thoughtful. For one thing, they were tired; their feet were soaked in the mud of their walk and felt frozen on the newly washed kitchen flagstones. And then the young man was forced from time to time to say: 'My wife, Valentine, my wife . ..' And every time he heavily pronounced the word, before these unknown peasants in this dark room, he felt that he was doing a wrong. Little by little the two couples became separated, among the rough slopes covered with heather. Meaulnes and Valentine sat down in a little copse amongst some junipers. The wind brought drops of rain: the weather was lowering. The evening, it seemed, had a bitter taste, the taste of such gloom as love itself could not dispel. They stopped there, for a long time, in their hiding-place, crouched under branches, talking little. And they began to speak of love. Valentine talked and talked . . . 'This,' she said, 'is what the man I was engaged to promised me, like the child he was : we should immediately have a home like a thatched cottage hidden away in the country.
Mais tous les deux, Valentine et Meaulnes, restaient silencieux et pensifs. Ils étaient fatigués, d’abord ; leurs pieds trempés par la boue de la promenade étaient glacés sur les carreaux lavés de la cuisine. Et puis, de temps à autre, le jeune homme était obligé de dire : « Ma femme, Valentine, ma femme… » Et chaque fois, en prononçant sourdement ce mot, devant ces paysans inconnus, dans cette salle obscure, il avait l’impression de commettre une faute. Peu à peu, sur la pente inégale couverte de bruyère, les deux couples se trouvèrent séparés. Meaulnes et Valentine s’assirent entre les genévriers, dans un petit taillis. Le vent portait des gouttes de pluie et le temps était bas. La soirée avait un goût amer, semblait-il, le goût d’un tel ennui que l’amour même ne le pouvait distraire. Longtemps ils restèrent là, dans leur cachette, abrités sous les branches, parlant peu. Et ils commencèrent à parler d’amour, Valentine parlait, parlait… « Voici, disait-elle, ce que me promettait mon fiancé, comme un enfant qu’il était : tout de suite nous aurions eu une maison, comme une chaumière perdue dans la campagne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous y serions arrivés comme au retour d’un grand voyage, le soir de notre mariage, vers cette heure-ci qui est proche de la nuit. Et par les chemins, dans la cour, cachés dans les bosquets, des enfants inconnus nous auraient fait fête, criant : « Vive la mariée »… Quelles folies, n’est-ce pas ? » Il retrouvait, dans tout cela, comme l’écho d’une voix déjà entendue. Et il y avait aussi, dans le ton de la jeune fille, lorsqu’elle contait cette histoire, un vague regret. Elle se retourna vers lui, avec élan, avec douceur. « À vous, dit-elle, je veux donner tout ce que j’ai : quelque chose qui ait été pour moi plus précieux que tout… et vous le brûlerez ! » Alors, en le regardant fixement, d’un air anxieux, elle sortit de sa poche un petit paquet de lettres qu’elle lui tendit, les lettres de son fiancé.
We were to arrive as though returning from a long journey on the evening of our wedding day, about the time that night comes. And along the roads and in the courtyard, and hidden in bushes, unknown children would have a fête to welcome us, shouting, "Long life to the bride!" What nonsense, isn't it?' There came back to him the echo of sounds once heard before. And in the voice of the girl as she told this story, there seemed the tone of vague regret. She turned towards him with warmth and kindness : 'All I have I want to give to you,' she said, 'something which has been more precious to me than anything . . . and you shall burn it!' Then, looking straight at him, anxiously, she produced a small packet of letters from her pocket and handed them to him, letters from the man to whom she had been engaged.
Traduce the following sentences in english
It was the handwriting of Frantz, the bohemian, which he had once seen on the despairing note left in the bedroom at the manor . . . Now they were walking along a narrow lane, between daisies and grasses lit by the slanting rays of the sun at five in the afternoon.
C’était l’écriture de Frantz le bohémien, qu’il avait vue jadis sur le billet désespéré laissé dans la chambre du Domaine… Ils marchaient maintenant sur une petite route étroite entre les pâquerettes et les foins éclairés obliquement par le soleil de cinq heures.
Traduce the following sentences in english
Meaulnes was so stupefied that he could not yet grasp the extent of the disaster which all this meant to him. Childish, sentimental pathetic words and phrases . . . Such as, in the last letter : ' . . . Ah I you have lost that little heart, unforgivable little Valentine. Meaulnes read, half blinded by regret and anger, his face motionless but pale, and he shuddered. Valentine, uneasy to see him like this, looked to find what page he was at and what so bothered him.
Si grande était sa stupeur que Meaulnes ne comprenait pas encore quelle déroute pour lui tout cela signifiait. Des phrases enfantines, sentimentales, pathétiques… Celle-ci, dans la dernière lettre : … Ah ! vous avez perdu le petit cœur, impardonnable petite Valentine. Meaulnes lisait, à demi aveuglé de regret et de colère, le visage immobile, mais tout pâle, avec des frémissements sous les yeux. Valentine, inquiète de le voir ainsi, regarda où il en était, et ce qui le fâchait ainsi.
Traduce the following sentences in english
'Oh! that's a jewel,' she explained quickly - 'a jewel he gave me and made me swear to keep always. 'Mad!' he said, putting the letters in his pocket. I knew him; he was the most wonderful fellow in the world!'
« C’est, expliqua-t-elle très vite, un bijou qu’il m’avait donné en me faisant jurer de le garder toujours. « Folles ! dit-il en mettant les lettres dans sa poche. Je l’ai connu, c’était le garçon le plus merveilleux du monde !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous l’avez connu, dit-elle au comble de l’émoi, vous avez connu Frantz de Galais ?
'You knew him!' she cried at the pitch of excitement. 'You knew Frantz de Galais !'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– C’était mon ami le meilleur, c’était mon frère d’aventures, et voilà que je lui ai pris sa fiancée ! « Ah ! poursuivit-il avec fureur, quel mal vous nous avez fait, vous qui n’avez voulu croire à rien. C’est vous qui avez tout perdu ! tout perdu ! » Elle voulut lui parler, lui prendre la main, mais il la repoussa brutalement. – Eh bien, s’il en est ainsi, dit-elle, le visage en feu, bégayant et pleurant à demi, je partirai en effet. Je rentrerai à Bourges, chez nous, avec ma sœur. Et si vous ne revenez pas me chercher, vous savez, n’est-ce pas ? que mon père est trop pauvre pour me garder ; eh bien ! je repartirai pour Paris, je battrai les chemins comme je l’ai déjà fait une fois, je deviendrai certainement une fille perdue, moi qui n’ai plus de métier… Et elle s’en alla chercher ses paquets pour prendre le train, tandis que Meaulnes, sans même la regarder partir, continuait à marcher au hasard. Suivaient encore des brouillons de lettres, lettres d’un homme indécis, égaré. Rentré à la Ferté-d’Angillon, Meaulnes écrivait à Valentine en apparence pour lui affirmer sa résolution de ne jamais la revoir et lui en donner des raisons précises, mais en réalité, peut-être, pour qu’elle lui répondît.
'He was my best friend; he was my brother-in-arms, and now I've taken the girl he was engaged to from him! - Ah!' he went on, in fury, 'what mischief you've done us, you who would believe in nothing! It's you who've mucked it all, mucked it all. . .' She wanted to speak to him, wanted to take his hand, but he repulsed her brutally. ' All right,' she said, her face hot, stammering and half crying, 'if that's it, I shall indeed go. - Make my way back to Bourges with my sister. And if you don't come and find me - you know, don't you, that father's too poor to keep me - well, I shall go right back to Paris. I shall tramp the streets as I've done once already; and I shall become a bad girl for certain, I know I shall, as I've no job any more . . .' And she went off to find her belongings to catch the train, while Meaulnes, not even watching her go off, kept walking on anywhere. Rough drafts of letters followed once more, the letters of a man undecided and at his wit's end. Back at La Ferté d'Angillon Meaulnes wrote to Valentine, apparently to reaffirm his resolve never to see her again and to give her the precise reasons for it, but in reality perhaps, so that she could reply.
Traduce the following sentences in english
In one of these letters he asked her what, in his first distress, he had not even dreamed of asking her : Did she know where the manor was, the manor that had been so searched for ? ... In another, he begged her to make it up with Frantz de Galais.
Dans une de ces lettres, il lui demandait ce que, dans son désarroi, il n’avait pas même songé d’abord à lui demander : savait-elle où se trouvait le Domaine tant cherché ? Dans une autre, il la suppliait de se réconcilier avec Frantz de Galais.
Traduce the following sentences in english
He would set himself to find him again . . . All the letters of which I saw the rough drafts could not have been sent.
Lui-même se chargeait de le retrouver… Toutes les lettres dont je voyais les brouillons, n’avaient pas dû être envoyées.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais il avait dû écrire deux ou trois fois, sans jamais obtenir de réponse.
But he must have written two or three times without receiving any reply.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’avait été pour lui une période de combats affreux et misérables, dans un isolement absolu. L’espoir de revoir jamais Yvonne de Galais s’étant complètement évanoui, il avait dû peu à peu sentir sa grande résolution faiblir. Et d’après les pages qui vont suivre – les dernières de son journal – j’imagine qu’il dut, un beau matin du début des vacances, louer une bicyclette pour aller à Bourges, visiter la cathédrale.
It must have been a time of fierce and miserable struggle for him, in complete isolation. As the hope of ever seeing Yvonne de Galais again had vanished, he must have felt his great resolution weaken little by little. And from the pages which I shall presently give-the last in the journal-I imagine that he must have hired a bicycle one fine morning at the beginning of the holidays and gone to Bourges to visit the cathedral.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était parti à la première heure, par la belle route droite entre les bois, inventant en chemin mille prétextes à se présenter dignement, sans demander une réconciliation, devant celle qu’il avait chassée. Les quatre dernières pages, que j’ai pu reconstituer, racontaient ce voyage et cette dernière faute…
He started out early by the lovely road through the woods, inventing, as he went along, any number of reasons for appearing before the girl he had thrown over, without loss of dignity and without asking her to make it up. The last four pages which I have been able to put together give the narrative of this journey and of this last mistake . . .
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
25 août. – De l’autre côté de Bourges, à l’extrémité des nouveaux faubourgs, il découvrit, après avoir longtemps cherché, la maison de Valentine Blondeau. Une femme – la mère de Valentine – sur le pas de la porte, semblait l’attendre.
A.ugust 25. After a long search he found the house of Valentine Blondeau on the other side of Bourges, at the far end of the new suburbs. A woman on the doorstep - Valentine's mother - seemed to be waiting for him.
Traduce the following sentences in english
She was a good housewife in appearance, heavy, shabby, but still good-looking. She watched him come with curiosity and when he asked, 'Are the Misses Blondeau at home?' she explained gently and kindly that they had gone to Paris on August 15.
C’était une bonne figure de ménagère, lourde, fripée, mais belle encore. Elle le regardait venir avec curiosité, et lorsqu’il lui demanda : « si Mlles Blondeau étaient ici », elle lui expliqua doucement, avec bienveillance, qu’elles étaient rentrées à Paris depuis le 15 août.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Elles m’ont défendu de dire où elles allaient, ajouta-t-elle, mais en écrivant à leur ancienne adresse on fera suivre leurs lettres. » En revenant sur ses pas, sa bicyclette à la main, à travers le jardinet, il pensait : « Elle est partie… Tout est fini comme je l’ai voulu… C’est moi qui l’ai forcée à cela. « Je deviendrai certainement une fille perdue », disait-elle. C’est moi qui ai perdu la fiancée de Frantz ! » Et tout bas il se répétait avec folie : « Tant mieux !
'They forbade me to say where they were going,' she added, 'but their letters will be forwarded from their old address.' As he pushed his bicycle back along the little garden, he thought: 'She's gone . . . All is over as I wanted . . . I've driven her to this. "I shall become a bad girl for certain," she said. I've ruined the girl Frantz was engaged to!' And he kept saying to himself in a low voice like a madman, 'So much the better!
Traduce the following sentences in english
So much the better!' knowing quite well that it was really 'So much the worse!' and that under the eyes of that woman, before reaching the gate, he was going to stumble and fall on his knees. He never thought of luncheon, but stopped at a café in which he wrote a long letter to Valentine, only to cry aloud, only to get rid of the despairing cry which choked him. His letter kept repeating endlessly : 'You could ! . . . You could ! . . . You could stoop to this ! . . . One of them was noisily telling a story about a woman which could be heard in snatches : 'I said to her . . . you ought to know me ... I play with your husband every evening!'
Tant mieux ! » avec la certitude que c’était bien « tant pis » au contraire et que, sous les yeux de cette femme, avant d’arriver à la grille il allait buter des deux pieds et tomber sur les genoux. Il ne pensa pas à déjeuner et s’arrêta dans un café où il écrivit longuement à Valentine, rien que pour crier, pour se délivrer du cri désespéré qui l’étouffait. Sa lettre répétait indéfiniment : « Vous avez pu ! Vous avez pu !… Vous avez pu vous résigner à cela ! L’un d’eux racontait bruyamment une histoire de femme qu’on entendait par bribes : « … Je lui ai dit… Vous devez bien me connaître… Je fais la partie avec votre mari tous les soirs ! »
Traduce the following sentences in english
The others laughed and turning round spat behind the benches. For a long time he rode round the cathedral on his bicycle muttering, 'As a matter of fact, I really came to see the cathedral.'
Les autres riaient et, détournant la tête, crachaient derrière les banquettes. Longtemps, à bicyclette, il erra autour de la cathédrale, se disant obscurément : « En somme, c’est pour la cathédrale que j’étais venu ».
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au bout de toutes les rues, sur la place déserte, on la voyait monter énorme et indifférente.
You could see it rise on the deserted square, enormous and indifferent, at the end of every street.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces rues étaient étroites et souillées comme les ruelles qui entourent les églises de village. Il y avait çà et là l’enseigne d’une maison louche, une lanterne rouge… Meaulnes sentait sa douleur perdue, dans ce quartier malpropre, vicieux, réfugié, comme aux anciens âges, sous les arcs-boutants de la cathédrale.
These streets were narrow and filthy as the alleys that surround village churches. Here and there hung a red lantern, sign of a house of ill fame . . . Meaulnes felt his utter misery in this unclean, vicious quarter, nestling, as in old times, under the buttressed walls of the cathedral.
Traduce the following sentences in english
There came over him a peasant's fear, a loathing for this church of the town, where vices are sculptured on the cornices, which is built among evil places and has no remedy for the purest sorrows of love. Two girls passed, street walkers, their arms round one another's waists, and looked at him boldly. From disgust or for fun, to avenge his love or to destroy it, Meaulnes followed them slowly on his bicycle, and one of them, a wretched girl whose thin yellow hair was held up at the back in a false chignon, gave him a rendezvous for six o'clock in the Garden of the Archbishop's Palace-the very garden in which Frantz in one of his letters had arranged to meet poor Valentine. He did not say no, realising that he would have left the town far behind by that time. And she stopped a long while at her low window over the sloping street, making vague signs to him. Before leaving, he could not resist the mournful wish to pass for the last time before Valentine's house. He gazed at it and was able to gather food for sorrow.
Il lui venait une crainte de paysan, une répulsion pour cette église de la ville, où tous les vices sont sculptés dans des cachettes, qui est bâtie entre les mauvais lieux et qui n’a pas de remède pour les plus pures douleurs d’amour. Deux filles vinrent à passer, se tenant par la taille et le regardant effrontément. Par dégoût ou par jeu, pour se venger de son amour ou pour l’abîmer, Meaulnes les suivit lentement à bicyclette et l’une d’elles, une misérable fille dont les rares cheveux blonds étaient tirés en arrière par un faux chignon, lui donna rendez-vous pour six heures au Jardin de l’Archevêché, le jardin où Frantz, dans une de ses lettres, donnait rendez-vous à la pauvre Valentine. Il ne dit pas non, sachant qu’à cette heure il aurait depuis longtemps quitté la ville. Et de sa fenêtre basse, dans la rue en pente, elle resta longtemps à lui faire des signes vagues. Avant de partir, il ne put résister au morne désir de passer une dernière fois devant la maison de Valentine. Il regarda de tous ses yeux et put faire provision de tristesse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’était une des dernières maisons du faubourg et la rue devenait une route à partir de cet endroit… En face, une sorte de terrain vague formait comme une petite place. Il n’y avait personne aux fenêtres, ni dans la cour, nulle part.
It was one of the last houses in the suburb and the street became a road from that place . . . In front a sort of empty plot made something like a little square. No one was at any of the windows, no one in the yard or anywhere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Seule, le long d’un mur, traînant deux gamins en guenilles, une sale fille poudrée passa. C’est là que l’enfance de Valentine s’était écoulée, là qu’elle avait commencé à regarder le monde de ses yeux confiants et sages. Et Frantz était passé pour la voir, lui sourire, dans cette rue de faubourg. Mais maintenant il n’y avait plus rien, rien… La triste soirée durait et Meaulnes savait seulement que quelque part, perdue, durant ce même après-midi, Valentine regardait passer dans son souvenir cette place morne où jamais elle ne viendrait plus.
Only a dirty powdered girl passed along the wall, dragging two little boys in rags. There had Valentine passed her childhood, there she had begun to look at the world with her confident, wise eyes. And Frantz had gone by to see her, to smile at her, along this very street. But now nothing remained, nothing . . . The sad afternoon dragged on and Meaulnes knew only that somewhere, this very day, the melancholy place she would never come to again was passing before the mind's eye of Valentine, now ruined.
Traduce the following sentences in english
The long ride ahead of him must have remained the last succour against his woe, his last enforced distraction before being plunged into its depths. By the side of the road, and amongst the trees at the edge of the water along the valley, delicious farmhouses showed their pointed gables with green trellises.
Le long voyage qu’il lui restait à faire pour rentrer devait être son dernier recours contre sa peine, sa dernière distraction forcée avant de s’y enfoncer tout entier. Aux environs de la route, dans la vallée, de délicieuses maisons fermières, entre les arbres, au bord de l’eau, montraient leurs pignons pointus garnis de treillis verts.
Traduce the following sentences in english
Down there, no doubt, on the lawns, girls were pensively talking of love.
Sans doute, là-bas, sur les pelouses, des jeunes filles attentives parlaient de l’amour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On imaginait, là-bas, des âmes, de belles âmes…
You could imagine souls down there, beautiful souls . . .
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais, pour Meaulnes, à ce moment, il n’existait plus qu’un seul amour, cet amour mal satisfait qu’on venait de souffleter si cruellement, et la jeune fille entre toutes qu’il eût dû protéger, sauvegarder, était justement celle-là qu’il venait d’envoyer à sa perte.
But for Meaulnes at that moment there existed but one love, that unsatisfying love which had just been buffeted so cruelly, and the girl among all girls whom he ought to have protected and kept safe was precisely the girl whom he had just sent to her ruin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quelques lignes hâtives du journal m’apprenaient encore qu’il avait formé le projet de retrouver Valentine coûte que coûte avant qu’il fût trop tard.
A few hurried lines of the journal informed me that he had planned to find Valentine again, at all costs, before it was too late.
Traduce the following sentences in english
A date, in the corner of one page, led me to believe that this was the long journey for which Madame Meaulnes was making preparations when I came to La Ferté d'Angillon to upset everything.
Une date, dans un coin de page, me faisait croire que c’était là ce long voyage pour lequel Mme Meaulnes faisait des préparatifs, lorsque j’étais venu à La Ferté-d’Angillon pour tout déranger.
Traduce the following sentences in english
Meaulnes was noting down his memories and projects in the deserted 'Town Hall' one fine morning at the end of August - when I had pushed open the door and brought him the great news which he had ceased to expect. He had been caught, checked by his old adventure, without daring to do anything or confess anything.
Dans la mairie abandonnée, Meaulnes notait ses souvenirs et ses projets par un beau matin de la fin du mois d’août – lorsque j’avais poussé la porte et lui avais apporté la grande nouvelle qu’il n’attendait plus. Il avait été repris, immobilisé, par son ancienne aventure, sans oser rien faire ni rien avouer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors avaient commencé le remords, le regret et la peine, tantôt étouffés, tantôt triomphants, jusqu’au jour des noces où le cri du bohémien dans les sapins lui avait théâtralement rappelé son premier serment de jeune homme. Sur ce même cahier de devoirs mensuels, il avait encore griffonné quelques mots en hâte, à l’aube, avant de quitter, avec sa permission mais pour toujours –, Yvonne de Galais, son épouse depuis la veille :
Then remorse began and regret and grief, sometimes stifled, sometimes emerging in triumph, until his wedding day on which the cry of the bohemian in the fir wood reminded him dramatically of his young manhood's first oath. He had hastily scribbled in this same composition test book a few words, at dawn, before going away (with her permission - but forever) from Yvonne de Galais, his wife since the previous day:
Traduce the following sentences in english
I must follow the tracks of the two bohemians who came yesterday to the fir wood and have gone on bicycles toward the east.
Il faudra bien que je retrouve la piste des deux bohémiens qui sont venus hier dans la sapinière et qui sont partis vers l’est à bicyclette.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne reviendrai près d’Yvonne que si je puis ramener avec moi et installer dans la « maison de Frantz » Frantz et Valentine mariés. « Ce manuscrit, que j’avais commencé comme un journal secret et qui est devenu ma confession, sera, si je ne reviens pas, la propriété de mon ami François Seurel ».
I shall not come near Yvonne de Galais again until I can bring back with me and install in "Frantz's house," Frantz and Valentine married. 'This manuscript, which I began as a secret journal and which has become my confession, is to be the property, if I do not come back, of my friend François Seurel.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait dû glisser le cahier en hâte sous les autres, refermer à clef son ancienne petite malle d’étudiant, et disparaître.
He must have hastily slipped the exercise-book under the others, relocked his old small schoolboy trunk and disappeared.
Traduce the following sentences in english
I lost hope of ever seeing my friend again, and the days went by mournfully in the village school and sadly in the deserted house. Frantz never came to meet me at the place I had arranged, and anyhow Aunt Moinel had long since forgotten where Valentine lived. The only happiness of the people at the Sand Pit soon became the little girl whom they had been able to save. At the end of September, she showed herself to be a sturdy and pretty child.
Je perdais l’espoir de revoir jamais mon compagnon, et de mornes jours s’écoulaient dans l’école paysanne, de tristes jours dans la maison déserte. Frantz ne vint pas au rendez-vous que je lui avais fixé, et d’ailleurs ma tante Moinel ne savait plus depuis longtemps où habitait Valentine. La seule joie des Sablonnières, ce fut bientôt la petite fille qu’on avait pu sauver. À la fin de septembre, elle s’annonçait même comme une solide et jolie petite fille.
Traduce the following sentences in english
She pushed chairs along quite by herself, gripping the rungs, and trying to walk, not minding tumbles, and she made a clatter which woke long remote echoes in the empty house.
Cramponnée aux barreaux des chaises, elle les poussait toute seule, s’essayant à marcher sans prendre garde aux chutes, et faisait un tintamarre qui réveillait longuement les échos sourds de la demeure abandonnée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsque je la tenais dans mes bras, elle ne souffrait jamais que je lui donne un baiser. Elle avait une façon sauvage et charmante en même temps de frétiller et de me repousser la figure avec sa petite main ouverte, en riant aux éclats. De toute sa gaieté, de toute sa violence enfantine, on eût dit qu’elle allait chasser le chagrin qui pesait sur la maison depuis sa naissance.
"When I held her in my arms, she would never let me give her a kiss. She had a shy, and at the same time charming way of wriggling to get free and pushing my face away with her little open hand, while shouting with laughter. With all her gaiety, with all her childish violence, you would have said that she was on the way to scatter the gloom which had weighed on the house since her birth.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je me disais parfois : « Sans doute, malgré cette sauvagerie, sera-t-elle un peu mon enfant ». Un dimanche matin de la fin de septembre, je m’étais levé de fort bonne heure, avant même la paysanne qui avait la garde de la petite fille.
I would sometimes say to myself, 'Without any doubt, in spite of this shyness, she will be a little my child.' One Sunday morning at the end of September, I got up very early, even before the woman who was the little girl's nurse.
Traduce the following sentences in english
I was to go fishing by the Cher, with two men from Saint- Benoist and Jasmin Delouche. Villagers from the neighbourhood often met me in this way for poaching expeditions, tickling trout at night, fishing with nets in prohibited waters . . . On holidays all through the summer time we left at dawn, and did not come back till noon.
Je devais aller pêcher au Cher avec deux hommes de Saint-Benoist et Jasmin Delouche. Souvent ainsi les villageois d’alentour s’entendaient avec moi pour de grandes parties de braconnage : pêches à la main, la nuit, pêches aux éperviers prohibés… Tout le temps de l’été, nous partions les jours de congé, dès l’aube, et nous ne rentrions qu’à midi.
Traduce the following sentences in english
It was the way most of these men gained a living. As for me, it was my one pastime, the only adventure which recalled the doings of our set in former days. And I ended by really liking these jaunts, these long hours of fishing by the riverside or amongst the reeds of the pond.
C’était le gagne-pain de presque tous ces hommes. Quant à moi, c’était mon seul passe-temps, les seules aventures qui me rappelassent les équipées de jadis. Et j’avais fini par prendre goût à ces randonnées, à ces longues pêches le long de la rivière ou dans les roseaux de l’étang.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce matin-là, j’étais donc debout, à cinq heures et demie, devant la maison, sous un petit hangar adossé au mur qui séparait le jardin anglais des Sablonnières du jardin potager de la ferme.
That morning, then, I was down at five-thirty, in front of the house in a little shed that leaned against the wall which separated the English garden of the Sand Pit from the kitchen garden of the Farm.
Traduce the following sentences in english
I was busy disentangling my nets which I had thrown down in a heap the previous Thursday. It was not quite day : it was the dawn of a beautiful morning in September; and the shed from which I was hurriedly getting my tackle was half in darkness.
J’étais occupé à démêler mes filets que j’avais jetés en tas, le jeudi d’avant. Il ne faisait pas jour tout à fait ; c’était le crépuscule d’un beau matin de septembre ; et le hangar où je démêlais à la hâte mes engins se trouvait à demi plongé dans la nuit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’étais là silencieux et affairé lorsque soudain j’entendis la grille s’ouvrir, un pas crier sur le gravier. « Oh ! oh ! me dis-je, voici mes gens plus tôt que je n’aurais cru.
There I was silent and busy when suddenly I heard the iron gate opening and a footfall on the gravel path. 'Ha! ha!' said I to myself. 'Here come these fellows sooner than I thought.
Traduce the following sentences in english
But the man who came into the courtyard was unknown to me.
Mais l’homme qui entrait dans la cour m’était inconnu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’était, autant que je pus distinguer, un grand gaillard barbu habillé comme un chasseur ou un braconnier.
He was, so far as I could distinguish, a great bearded fellow dressed like a sportsman or a poacher.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au lieu de venir me trouver là où les autres savaient que j’étais toujours, à l’heure de nos rendez-vous, il gagna directement la porté d’entrée. « Bon ! pensai-je ; c’est quelqu’un de leurs amis qu’ils auront convié sans me le dire et ils l’auront envoyé en éclaireur. » L’homme fit jouer doucement, sans bruit, le loquet de la porte. Mais je l’avais refermée, aussitôt sorti.
Instead of coming to find me where the others knew that I always was at the time we had arranged to meet, he went straight to the front door. 'Good !' I thought ; 'it's a friend of theirs whom they've invited without telling me and they've sent him on ahead to explain.' The man gently played with the latch of the door, making no noise. But on coming out I had fastened the door behind me.
Traduce the following sentences in english
Then he hesitated a moment and turned towards me a troubled face, made clear in the half-light. For a long moment I remained where I was, terrified, in despair, suddenly gripped again by all the grief which his return awakened.
Puis, hésitant un instant, il tourna vers moi, éclairée par le demi-jour, sa figure inquiète. Un long moment je restai là, effrayé, désespéré, repris soudain par toute la douleur qu’avait réveillée son retour.
Traduce the following sentences in english
He had disappeared behind the house, had walked round it, and returned, hesitating.
Il avait disparu derrière la maison, en avait fait le tour, et il revenait, hésitant.
Traduce the following sentences in english
Then I approached him and without saying a word I threw my arms round him, sobbing. 'Ah!' he said in an abrupt voice. 'She's dead, is that not so?'
Alors je m’avançai vers lui et, sans rien dire, je l’embrassai en sanglotant. « Ah ! dit-il d’une voix brève, elle est morte, n’est-ce pas ? »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il resta là, debout, sourd, immobile et terrible.
And he stood where he was, upright, deaf, motionless, and terrible.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je le pris par le bras et doucement je l’entraînai vers la maison. Tout de suite, pour que le plus dur fût accompli, je lui fis monter l’escalier qui menait vers la chambre de la morte.
I took him by the arm and gently led him towards the house. At once, so that the hardest task should be accomplished, I made him mount the stairs which led to the death chamber.
Traduce the following sentences in english
As soon as he was in, he fell on his knees by the bed and for a long time kept his head buried in his arms.
Sitôt entré, il tomba à deux genoux devant le lit et, longtemps, resta la tête enfouie dans ses deux bras.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il se releva enfin, les yeux égarés, titubant, ne sachant où il était.
At last he rose with bewildered eyes, swaying, not knowing where he was.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et, toujours le guidant par le bras, j’ouvris la porte qui faisait communiquer cette chambre avec celle de la petite fille.
And still guiding him by the arm, I opened the door by which this room communicated with that of the little girl.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle s’était éveillée tout seule – pendant que sa nourrice était en bas – et, délibérément, s’était assise dans son berceau. Puis il la saisit et l’enleva dans ses bras. Il ne put pas bien la voir d’abord, parce qu’il pleurait. Alors, pour détourner un peu ce grand attendrissement et ce flot de larmes, tout en la tenant très serrée contre lui, assise sur son bras droit, il tourna vers moi sa tête baissée et me dit : « Je les ai ramenés, les deux autres… Tu iras les voir dans leur maison. » Et en effet, au début de la matinée, lorsque je m’en allai, tout pensif et presque heureux vers la maison de Frantz qu’Yvonne de Galais m’avait jadis montrée déserte, j’aperçus de loin une manière de jeune ménagère en collerette, qui balayait le pas de sa porte, objet de curiosité et d’enthousiasme pour plusieurs petits vachers endimanchés qui s’en allaient à la messe… Cependant la petite fille commençait à s’ennuyer d’être serrée ainsi, et comme Augustin, la tête penchée de côté pour cacher et arrêter ses larmes, continuait à ne pas la regarder, elle lui flanqua une grande tape de sa petite main sur sa bouche barbue et mouillée.
She had awakened of her own accord - while her nurse was downstairs - and had boldly sat up in her cot. Then he seized her and lifted her up in his arms. He could not see her well at first because he was crying. Then, a little to divert this great emotion and this flood of weeping, holding her tightly against him all the while on his right arm, he turned his lowered head to me and said : 'I've brought them back, the other two . . . You must go and see them in their house.' And indeed, when I went early in the morning, thoughtful and almost happy towards the house of Frantz which Yvonne de Galais had once shown me empty, I saw from the distance, sweeping the doorstep, a sort of young housewife with a turned- down collar, an object of curiosity and excitement to several little cowherds in their Sunday clothes on the way to mass. Meanwhile the little girl became annoyed at being squeezed up, and as Augustin, his head on one side to conceal and check his tears, continued not to look at her, she gave him a great slap with her little hand on his bearded, wet mouth.
Traduce the following sentences in english
This time the father lifted his daughter on high, jumped her up on his outstretched arms, and looked at her with a kind of smile. Rather let down and yet wonder-struck, I realised that the little girl had at last found in him the playfellow she had been dimly expecting . . . Admiral Meaulnes had left me one joy; I felt that he had come back to take it away from me. And already I could imagine him at night, wrapping his daughter in his cloak and setting out with her for new adventures. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
Cette fois le père leva bien haut sa fille, la fit sauter au bout de ses bras et la regarda avec une espèce de rire. Un peu déçu et pourtant émerveillé, je comprenais que la petite fille avait enfin trouvé là le compagnon qu’elle attendait obscurément… La seule joie que m’eût laissée le grand Meaulnes, je sentais bien qu’il était revenu pour me la prendre. Et déjà je l’imaginais, la nuit, enveloppant sa fille dans un manteau, et partant avec elle pour de nouvelles aventures. C’est une vérité universellement reconnue qu’un célibataire pourvu d’une belle fortune doit avoir envie de se marier, et, si peu que l’on sache de son sentiment a cet égard, lorsqu’il arrive dans une nouvelle résidence, cette idée est si bien fixée dans l’esprit de ses voisins qu’ils le considerent sur-le-champ comme la propriété légitime de l’une ou l’autre de leurs filles.
Traduce the following sentences in english
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." "Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
– Savez-vous, mon cher ami, dit un jour Mrs. Bennet a son mari, que Netherfield Park est enfin loué ? – Eh bien, c’est chose faite. Je le tiens de Mrs. – Vous n’avez donc pas envie de savoir qui s’y installe ! s’écria sa femme impatientée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous brulez de me le dire et je ne vois aucun inconvénient a l’apprendre.
"_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it."
Traduce the following sentences in english
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." "Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them." But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes." You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party."
Long, le nouveau locataire de Netherfield serait un jeune homme tres riche du nord de l’Angleterre. Il est venu lundi dernier en chaise de poste pour visiter la propriété et l’a trouvée tellement a son gout qu’il s’est immédiatement entendu avec Mr. – Oh ! mon ami, célibataire ! célibataire et tres riche ! Quatre ou cinq mille livres de rente ! – Que vous etes donc agaçant, mon ami ! Je pense, vous le devinez bien, qu’il pourrait etre un parti pour l’une d’elles. Comment pouvez-vous parler ainsi ?… Tout de meme, il n’y aurait rien d’invraisemblable a ce qu’il s’éprenne de l’une d’elles. C’est pourquoi vous ferez bien d’aller lui rendre visite des son arrivée. Vous pouvez y aller vous-meme avec vos filles, ou vous pouvez les envoyer seules, ce qui serait peut-etre encore préférable, car vous etes si bien conservée que Mr. Bingley pourrait se tromper et égarer sur vous sa préférence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’ai certainement eu ma part de beauté jadis, mais aujourd’hui j’ai abdiqué toute prétention. Lorsqu’une femme a cinq filles en âge de se marier elle doit cesser de songer a ses propres charmes.
I certainly _have_ had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– D’autant que, dans ce cas, il est rare qu’il lui en reste beaucoup. – Enfin, mon ami, il faut absolument que vous alliez voir Mr. Bingley des qu’il sera notre voisin. – Mais pensez un peu a vos enfants, a ce que serait pour l’une d’elles un tel établissement ! Sir William et lady Lucas ont résolu d’y aller uniquement pour cette raison, car vous savez que, d’ordinaire, ils ne font jamais visite aux nouveaux venus. Je vous le répete.
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of." "But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood." "But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers.
Traduce the following sentences in english
Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit him if you do not." "You are over-scrupulous, surely.
Il est indispensable que vous alliez a Netherfield, sans quoi nous ne pourrions y aller nous-memes. – Vous avez vraiment trop de scrupules, ma chere. Je suis persuadé que Mr.
Traduce the following sentences in english
I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy." Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference." "They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
Bingley serait enchanté de vous voir, et je pourrais vous confier quelques lignes pour l’assurer de mon chaleureux consentement a son mariage avec celle de mes filles qu’il voudra bien choisir. Je crois, toutefois, que je mettrai un mot en faveur de ma petite Lizzy. Lizzy n’a rien de plus que les autres ; elle est beaucoup moins jolie que Jane et n’a pas la vivacité de Lydia. – Certes, elles n’ont pas grand’chose pour les recommander les unes ni les autres, elles sont sottes et ignorantes comme toutes les jeunes filles. Lizzy, pourtant, a un peu plus d’esprit que ses sours.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oh ! Mr. Bennet, parler ainsi de ses propres filles !… Mais vous prenez toujours plaisir a me vexer ; vous n’avez aucune pitié pour mes pauvres nerfs !
"Mr. Bennet, how _can_ you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves."
Traduce the following sentences in english
They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least."
Ce sont de vieux amis : voila plus de vingt ans que je vous entends parler d’eux avec considération.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Ah ! vous ne vous rendez pas compte de ce que je souffre ! – J’espere, cependant, que vous prendrez le dessus et que vous vivrez assez longtemps pour voir de nombreux jeunes gens pourvus de quatre mille livres de rente venir s’installer dans le voisinage. – Et quand il en viendrait vingt, a quoi cela servirait-il, puisque vous refusez de faire leur connaissance ?
"Ah, you do not know what I suffer." "But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood." "It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."
Traduce the following sentences in english
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all." Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
– Soyez sure, ma chere, que lorsqu’ils atteindront ce nombre, j’irai leur faire visite a tous. Mr. Bennet était un si curieux mélange de vivacité, d’humeur sarcastique, de fantaisie et de réserve qu’une expérience de vingt-trois années n’avait pas suffi a sa femme pour lui faire comprendre son caractere. Mrs. Bennet elle-meme avait une nature moins compliquée : d’intelligence médiocre, peu cultivée et de caractere inégal, chaque fois qu’elle était de mauvaise humeur elle s’imaginait éprouver des malaises nerveux. Son grand souci dans l’existence était de marier ses filles et sa distraction la plus chere, les visites et les potins.
Traduce the following sentences in english
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.
Mr. Bennet fut des premiers a se présenter chez Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley. Il avait toujours eu l’intention d’y aller, tout en affirmant a sa femme jusqu’au dernier moment qu’il ne s’en souciait pas, et ce fut seulement le soir qui suivit cette visite que Mrs. Bennet, qui regardait sa seconde fille occupée a garnir un chapeau, lui dit subitement :
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– J’espere, Lizzy, que Mr. Bingley le trouvera de son gout.
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Nous ne prenons pas le chemin de connaître les gouts de Mr. Bingley, répliqua la mere avec amertume, puisque nous n’aurons aucune relation avec lui.
"We are not in a way to know _what_ Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."
Traduce the following sentences in english
"But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him." "I do not believe Mrs. Long will do any such thing.
– Vous oubliez, maman, dit Elizabeth, que nous le rencontrerons en soirée et que Mrs. Long a promis de nous le présenter. – Mrs. Long n’en fera rien ; elle-meme a deux nieces a caser.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je n’attends rien d’elle. – Moi non plus, dit Mr. Bennet, et je suis bien aise de penser que vous n’aurez pas besoin de ses services. Mrs. Bennet ne daigna pas répondre ; mais, incapable de se maîtriser, elle se mit a gourmander une de ses filles : – Kitty, pour l’amour de Dieu, ne toussez donc pas ainsi. – Kitty manque d’a-propos, dit le pere, elle ne choisit pas le bon moment pour tousser. – Je ne tousse pas pour mon plaisir, répliqua Kitty avec humeur.
She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her." "No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you." Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. "Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. "Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill." "I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il lui sera donc impossible de nous présenter Mr. Bingley puisqu’elle-meme n’aura pas eu le temps de faire sa connaissance. – Eh bien, chere amie, vous aurez cet avantage sur Mrs. Long : c’est vous qui le lui présenterez. Bennet, impossible, puisque je ne le connaîtrai pas. Quel plaisir trouvez-vous a me taquiner ainsi ?
"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself." "Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to _her_." "Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?"
Traduce the following sentences in english
A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if _we_ do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself." "What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?
– J’admire votre réserve ; évidemment, des relations qui ne datent que de quinze jours sont peu de chose, mais si nous ne prenons pas cette initiative, d’autres la prendront a notre place. Mrs. Long sera certainement touchée de notre amabilité et si vous ne voulez pas faire la présentation, c’est moi qui m’en chargerai. – Quel est le sens de cette énergique exclamation ? s’écria son mari, vise-t-elle les formes protocolaires de la présentation ?
Traduce the following sentences in english
I cannot quite agree with you _there_.
Si oui, je ne suis pas tout a fait de votre avis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Qu’en dites-vous, Mary ? vous qui etes une jeune personne réfléchie, toujours plongée dans de gros livres ?
What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mary aurait aimé faire une réflexion profonde, mais ne trouva rien a dire.
Mary wished to say something sensible, but knew not how.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Pendant que Mary rassemble ses idées, continua-t-il, retournons a Mr. Bingley. – Je ne veux plus entendre parler de Mr. Bingley ! déclara Mrs. – J’en suis bien fâché ; pourquoi ne pas me l’avoir dit plus tôt ? Si je l’avais su ce matin je me serais certainement dispensé d’aller lui rendre visite.
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley." "I am sick of Mr. Bingley," cried his wife. "I am sorry to hear _that_; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est tres regrettable, mais maintenant que la démarche est faite, nous ne pouvons plus esquiver les relations. La stupéfaction de ces dames a cette déclaration fut aussi complete que Mr. Bennet pouvait le souhaiter, celle de sa femme surtout, bien que, la premiere explosion de joie calmée, elle assurât qu’elle n’était nullement étonnée.
It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now." The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.