instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Eh bien ! Jane, de qui est-ce ? – C’est de miss Bingley, répondit Jane, et elle lut tout haut : « Chere amie, si vous n’avez pas la charité de venir dîner aujourd’hui avec Louisa et moi, nous courrons le risque de nous brouiller pour le reste de nos jours, car un tete-a-tete de toute une journée entre deux femmes ne peut se terminer sans querelle.
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud. "If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon frere et ses amis doivent dîner avec les officiers. Bien a vous.
My brother and the gentlemen are to dine with the officers.--Yours ever,
Traduce the following sentences in english
"I wonder my aunt did not tell us of _that_." "No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night."
Je m’étonne que ma tante ne nous en ait rien dit. – Non, mon enfant, vous ferez mieux d’y aller a cheval car le temps est a la pluie ; vous ne pourrez vraisemblablement pas revenir ce soir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Ce serait fort bien, dit Elizabeth, si vous étiez sure que les Bingley n’offriront pas de la faire reconduire. – Oh ! pour aller a Meryton, ces messieurs ont du prendre le cabriolet de Mr. Bingley et les Hurst n’ont pas d’équipage. – Ma chere enfant, votre pere ne peut donner les chevaux ; on en a besoin a la ferme, n’est-ce pas, master Bennet ? – On en a besoin a la ferme plus souvent que je ne puis les donner. – Alors, si vous les donnez aujourd’hui, dit Elizabeth, vous servirez les projets de ma mere. Mr. Bennet, finalement reconnut que les chevaux étaient occupés.
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home." "Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs." "But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?" "They are wanted in the farm much oftener than I can get them." "But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered." She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jane fut donc obligée de partir a cheval et sa mere la conduisit jusqu’a la porte en formulant toutes sortes de joyeux pronostics sur le mauvais temps. Son espérance se réalisa : Jane était a peine partie que la pluie se mit a tomber avec violence. Ses sours n’étaient pas sans inquiétude a son sujet, mais sa mere était enchantée. La pluie continua toute la soirée sans arret : certainement, Jane ne pourrait pas revenir. – J’ai eu la vraiment une excellente idée, dit Mrs. Bennet a plusieurs reprises, comme si c’était elle-meme qui commandait a la pluie. Ce ne fut cependant que le lendemain matin qu’elle apprit tout le succes de sa combinaison.
Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back. "This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance.
Traduce the following sentences in english
Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth: "MY DEAREST LIZZY,-- "I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning till I am better.
Le breakfast s’achevait lorsqu’un domestique de Netherfield arriva porteur d’une lettre pour Elizabeth : « Ma chere Lizzy, je me sens tres souffrante ce matin, du fait, je suppose, d’avoir été trempée jusqu’aux os hier. Mes aimables amies ne veulent pas entendre parler de mon retour a la maison avant que je sois mieux. Elles insistent pour que je voie Mr. Jones.
Traduce the following sentences in english
They insist also on my seeing Mr. Jones--therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me--and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.--Yours, etc." "Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness--if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders." As long as she stays there, it is all very well.
Aussi ne vous alarmez pas si vous entendiez dire qu’il est venu pour moi a Netherfield. Je n’ai rien de sérieux, simplement un mal de gorge accompagné de migraine. – Eh bien, ma chere amie, dit Mr. Bennet quand Elizabeth eut achevé de lire la lettre a haute voix, si l’indisposition de votre fille s’aggravait et se terminait mal, vous auriez la consolation de penser qu’elle l’a contractée en courant apres Mr. Tant qu’elle reste la-bas on peut etre tranquille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’irais la voir si la voiture était libre. Mais Elizabeth, vraiment anxieuse, décida de se rendre elle-meme a Netherfield. Comme la voiture n’était pas disponible et que la jeune fille ne montait pas a cheval, elle n’avait d’autre alternative que d’y aller a pied. – Avec une boue pareille ? A quoi pensez-vous ! s’écria sa mere lorsqu’elle annonça son intention.
I would go and see her if I could have the carriage." Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution. "How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous ne serez pas présentable en arrivant. – Je le serai suffisamment pour voir Jane et c’est tout ce que je veux.
You will not be fit to be seen when you get there." "I shall be very fit to see Jane--which is all I want."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Donnez-vous a entendre, dit le pere, que je devrais envoyer chercher les chevaux ? La distance n’est rien quand on a un motif pressant et il n’y a que trois milles ; je serai de retour avant le dîner.
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?" The distance is nothing when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner."
Traduce the following sentences in english
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required." "We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia. Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together. "If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes." In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
– J’admire l’ardeur de votre dévouement fraternel, déclara Mary. Mais toute impulsion du sentiment devrait etre réglée par la raison, et l’effort, a mon avis, doit toujours etre proportionné au but qu’on se propose. – Nous vous accompagnons jusqu’a Meryton, dirent Catherine et Lydia. Elizabeth accepta leur compagnie et les trois jeunes filles partirent ensemble. – Si nous nous dépechons, dit Lydia en cours de route, peut-etre apercevrons-nous le capitaine Carter avant son départ. Les deux plus jeunes se rendirent chez la femme d’un officier tandis qu’Elizabeth poursuivait seule son chemin. On eut pu la voir, dans son impatience d’arriver, aller a travers champs, franchir les échaliers, sauter les flaques d’eau, pour se trouver enfin devant la maison, les jambes lasses, les bas crottés, et les joues enflammées par l’exercice.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle fut introduite dans la salle a manger ou tout le monde était réuni sauf Jane. Son apparition causa une vive surprise. Que seule, a cette heure matinale, elle eut fait trois milles dans une boue pareille, Mrs. Hurst et miss Bingley n’en revenaient pas et, dans leur étonnement, Elizabeth sentit nettement de la désapprobation.
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.
Traduce the following sentences in english
She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast. Her inquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.
Elles lui firent toutefois un accueil tres poli. Dans les manieres de leur frere il y avait mieux que de la politesse, il y avait de la cordialité ; Mr. Darcy dit peu de chose et Mr. Hurst rien du tout. Le premier, tout en admirant le teint d’Elizabeth avivé par la marche, se demandait s’il y avait réellement motif a ce qu’elle eut fait seule une si longue course ; le second ne pensait qu’a achever son déjeuner. Les questions d’Elizabeth au sujet de sa sour reçurent une réponse peu satisfaisante. Miss Bennet avait mal dormi ; elle s’était levée cependant, mais se sentait fiévreuse et n’avait pas quitté sa chambre. Elizabeth se fit conduire immédiatement aupres d’elle et Jane qui, par crainte d’alarmer les siens, n’avait pas osé réclamer une visite, fut ravie de la voir entrer.
Traduce the following sentences in english
She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her. When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.
Son état ne lui permettait pas de parler beaucoup et, quand miss Bingley les eut laissées ensemble, elle se borna a exprimer sa reconnaissance pour l’extreme bonté qu’on lui témoignait. Leur déjeuner terminé, les deux sours vinrent les rejoindre et Elizabeth elle-meme se sentit touchée en voyant l’affection et la sollicitude dont elles entouraient Jane.
Traduce the following sentences in english
The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts.
Le médecin, arrivant a ce moment, examina la malade et déclara comme on s’y attendait qu’elle avait pris un gros rhume qui demandait a etre soigné sérieusement. Il lui conseilla de se remettre au lit et promit de lui envoyer quelques potions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jane obéit docilement car les symptômes de fievre augmentaient ainsi que les douleurs de tete. Elizabeth ne quitta pas un instant la chambre de sa sour et Mrs. Hurst et miss Bingley ne s’en éloignerent pas beaucoup non plus. Les messieurs étant sortis elles n’avaient rien de plus intéressant a faire. Quand l’horloge sonna trois heures, Elizabeth, bien a contre-cour, annonça son intention de repartir.
The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment; nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere. When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Miss Bingley lui offrit de la faire reconduire en voiture, mais Jane témoigna une telle contrariété a la pensée de voir sa sour la quitter que miss Bingley se vit obligée de transformer l’offre du cabriolet en une invitation a demeurer a Netherfield qu’Elizabeth accepta avec beaucoup de reconnaissance.
Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un domestique fut donc envoyé a Longbourn pour mettre leur famille au courant et rapporter le supplément de linge et de vetements dont elles avaient besoin.
Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A cinq heures, Mrs. Hurst et miss Bingley allerent s’habiller, et a six heures et demie, on annonçait a Elizabeth que le dîner était servi. Quand elle entra dans la salle a manger, elle fut assaillie de questions parmi lesquelles elle eut le plaisir de noter la sollicitude toute spéciale exprimée par Mr. Comme elle répondait que l’état de Jane ne s’améliorait pas, les deux sours répéterent trois ou quatre fois qu’elles en étaient désolées, qu’un mauvais rhume est une chose bien désagréable et qu’elles-memes avaient horreur d’etre malades ; apres quoi elles s’occuperent d’autre chose, laissant a penser que Jane, hors de leur présence, ne comptait plus beaucoup pour elles et cette indifférence réveilla aussitôt l’antipathie d’Elizabeth. Leur frere était vraiment la seule personne de la maison qu’elle jugeât avec faveur.
At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike. Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency.
Traduce the following sentences in english
His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
Son anxiété au sujet de l’état de Jane était manifeste, et ses attentions pour Elizabeth des plus aimables. Grâce a lui elle avait moins l’impression d’etre une intruse dans leur cercle familial. Parmi les autres, personne ne s’occupait beaucoup d’elle : miss Bingley n’avait d’yeux que pour Mr. Darcy, sa sour également ; Mr. Hurst, qui se trouvait a côté d’Elizabeth, était un homme indolent qui ne vivait que pour manger, boire, et jouer aux cartes, et lorsqu’il eut découvert que sa voisine préférait les plats simples aux mets compliqués, il ne trouva plus rien a lui dire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le dîner terminé, elle remonta directement aupres de Jane. Elle avait a peine quitté sa place que miss Bingley se mettait a faire son proces : ses manieres, mélange de présomption et d’impertinence, furent déclarées tres déplaisantes ; elle était dépourvue de conversation et n’avait ni élégance, ni gout, ni beauté.
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty.
Traduce the following sentences in english
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild." Very nonsensical to come at all! Why must _she_ be scampering about the country, because her sister had a cold? "Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office." "Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice." "_You_ observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to think that you would not wish to see _your_ sister make such an exhibition."
– Il faut lui reconnaître une qualité, celle d’etre une excellente marcheuse. Je n’oublierai jamais son arrivée, ce matin ; son aspect était inénarrable ! Est-ce assez ridicule de courir la campagne pour une sour enrhumée ! Avez-vous vu son jupon ? Il avait bien un demi-pied de boue que sa robe n’arrivait pas a cacher. – Votre description peut etre tres exacte, Louisa, dit Bingley, mais rien de tout cela ne m’a frappé. Miss Elizabeth Bennet m’a paru tout a fait a son avantage quand elle est arrivée ce matin, et je n’ai pas remarqué son jupon boueux. – Vous, Mr. Darcy, vous l’avez remarqué, j’en suis sure, dit miss Bingley, et j’incline a penser que vous n’aimeriez pas voir votre sour s’exhiber dans une telle tenue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Faire ainsi je ne sais combien de milles dans la boue, toute seule ! A mon avis, cela dénote un abominable esprit d’indépendance et un mépris des convenances des plus campagnards.
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum."
Traduce the following sentences in english
"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley. "I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes." "Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise."
– A mes yeux, c’est une preuve tres touchante de tendresse fraternelle, dit Bingley. – Je crains bien, Mr. Darcy, observa confidentiellement miss Bingley, que cet incident ne fasse tort a votre admiration pour les beaux yeux de miss Elizabeth. – En aucune façon, répliqua Darcy : la marche les avait rendus encore plus brillants.
Traduce the following sentences in english
A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again:
Un court silence suivit ces paroles apres lequel Mrs. Hurst reprit :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– J’ai beaucoup de sympathie pour Jane Bennet qui est vraiment charmante et je souhaite de tout cour lui voir faire un joli mariage, mais avec une famille comme la sienne, je crains bien qu’elle n’ait point cette chance.
"I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
Traduce the following sentences in english
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton." "Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
– Il me semble vous avoir entendu dire qu’elle avait un oncle avoué a Meryton ? – Oui, et un autre a Londres qui habite quelque part du côté de Cheapside.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Quartier des plus élégants, ajouta sa sour, et toutes deux se mirent a rire aux éclats.
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et quand elles auraient des oncles a en remplir Cheapside, s’écria Bingley, ce n’est pas cela qui les rendrait moins aimables. – Oui, mais cela diminuerait singulierement leurs chances de se marier dans la bonne société, répliqua Darcy.
"If they had uncles enough to fill _all_ Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable." "But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley ne dit rien, mais ses sours approuverent chaleureusement, et pendant quelque temps encore donnerent libre cours a leur gaieté aux dépens de la parenté vulgaire de leur excellente amie. Cependant, reprises par un acces de sollicitude, elles monterent a sa chambre en quittant la salle a manger et resterent aupres d’elle jusqu’a ce qu’on les appelât pour le café. Jane souffrait toujours beaucoup et sa sour ne voulait pas la quitter ; cependant, tard dans la soirée, ayant eu le soulagement de la voir s’endormir, elle se dit qu’il serait plus correct, sinon plus agréable, de descendre un moment. En entrant dans le salon, elle trouva toute la société en train de jouer a la mouche et fut immédiatement priée de se joindre a la partie. Comme elle soupçonnait qu’on jouait gros jeu, elle déclina l’invitation et, donnant comme excuse son rôle de garde-malade, dit qu’elle prendrait volontiers un livre pendant les quelques instants ou elle pouvait rester en bas.
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations. With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book.
Traduce the following sentences in english
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular." "Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else." "I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am _not_ a great reader, and I have pleasure in many things."
– Préféreriez-vous la lecture aux cartes ? demanda-t-il. Quel gout singulier ! – Miss Elizabeth Bennet dédaigne les cartes, répondit miss Bingley, et la lecture est son unique passion. – Je ne mérite ni cette louange, ni ce reproche, répliqua Elizabeth. Je ne suis point aussi fervente de lecture que vous l’affirmez, et je prends plaisir a beaucoup d’autres choses.
Traduce the following sentences in english
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will be soon increased by seeing her quite well."
– Vous prenez plaisir, j’en suis sur, a soigner votre sour, intervint Bingley, et j’espere que ce plaisir sera bientôt redoublé par sa guérison.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others--all that his library afforded.
Elizabeth remercia cordialement, puis se dirigea vers une table ou elle voyait quelques livres. Bingley aussitôt lui offrit d’aller en chercher d’autres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Pour votre agrément, comme pour ma réputation, je souhaiterais avoir une bibliotheque mieux garnie, mais voila, je suis tres paresseux, et, bien que je possede peu de livres, je ne les ai meme pas tous lus. – Je suis surprise, dit miss Bingley, que mon pere ait laissé si peu de livres. Mais vous, Mr. – Rien d’étonnant a cela, répondit-il, car elle est l’ouvre de plusieurs générations. – Et vous-meme travaillez encore a l’enrichir. Vous etes toujours en train d’acheter des livres.
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into." Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. "I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. "It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations." "And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je ne comprends pas qu’on puisse négliger une bibliotheque de famille ! – Je suis sure que vous ne négligez rien de ce qui peut ajouter a la splendeur de votre belle propriété. Charles, lorsque vous vous ferez bâtir une résidence, je vous conseille sérieusement d’acheter le terrain aux environs de Pemberley et de prendre le manoir de Mr. Darcy comme modele. Il n’y a pas en Angleterre de plus beau comté que le Derbyshire. – Certainement. J’acheterai meme Pemberley si Darcy veut me le vendre.
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these." "Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build _your_ house, I wish it may be half as delightful as Pemberley." "I wish it may." "But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire." "With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
Traduce the following sentences in english
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation." Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.
– Ma parole, Caroline, je crois qu’il serait plus facile d’acheter Pemberley que de le copier. Elizabeth intéressée par la conversation se laissa distraire de sa lecture. Elle posa bientôt son livre et, s’approchant de la table, prit place entre Mr.
Traduce the following sentences in english
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?" "I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller." I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners!
– Miss Darcy a-t-elle beaucoup changé depuis ce printemps ? dit miss Bingley. Promet-elle d’etre aussi grande que moi ? – Je crois que oui ; elle est maintenant a peu pres de la taille de miss Elizabeth, ou meme plus grande. Je n’ai jamais rencontré personne qui me fut plus sympathique.
Traduce the following sentences in english
And so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite."
Elle a des manieres si gracieuses, elle est si accomplie pour son âge !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Son talent de pianiste est vraiment remarquable. – Je voudrais savoir, dit Bingley, comment font les jeunes filles pour acquérir tant de talents. Toutes savent peindre de petites tables, broder des éventails, tricoter des bourses ; je n’en connais pas une qui ne sache faire tout cela ; jamais je n’ai entendu parler d’une jeune fille sans etre aussitôt informé qu’elle était « parfaitement accomplie ».
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are." "All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?" "Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
Traduce the following sentences in english
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth.
– Ce n’est que trop vrai, dit Darcy.
Traduce the following sentences in english
The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.
On qualifie ainsi nombre de femmes qui ne savent en effet que broder un écran ou tricoter une bourse, mais je ne puis souscrire a votre jugement général sur les femmes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour ma part je n’en connais pas dans mes relations plus d’une demi-douzaine qui méritent réellement cet éloge.
I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
Traduce the following sentences in english
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley. "Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman." "Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved." "All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading." "I am no longer surprised at your knowing _only_ six accomplished women.
– Alors, observa Elizabeth, c’est que vous faites entrer beaucoup de choses dans l’idée que vous vous formez d’une femme accomplie. – Oh ! sans doute, s’écria miss Bingley, sa fidele alliée, pour qu’une femme soit accomplie, il faut qu’elle ait une connaissance approfondie de la musique, du chant, de la danse et des langues étrangeres. Mais il faut encore qu’elle ait dans l’air, la démarche, le son de la voix, la maniere de s’exprimer, un certain quelque chose faute de quoi ce qualificatif ne serait qu’a demi mérité. – Et a tout ceci, ajouta Mr. Darcy, elle doit ajouter un avantage plus essentiel en cultivant son intelligence par de nombreuses lectures. – S’il en est ainsi, je ne suis pas surprise que vous ne connaissiez pas plus d’une demi-douzaine de femmes accomplies.
Traduce the following sentences in english
"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?"
– Etes-vous donc si sévere pour votre propre sexe ?
Traduce the following sentences in english
"I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united." Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
– Non, mais je n’ai jamais vu réunis tant de capacités, tant de gout, d’application et d’élégance. Hurst et miss Bingley protesterent en chour contre l’injustice d’Elizabeth, affirmant qu’elles connaissaient beaucoup de femmes répondant a ce portrait, lorsque Mr. Hurst les rappela a l’ordre en se plaignant amerement de ce que personne ne pretait attention au jeu. La conversation se trouvant suspendue, Elizabeth quitta peu apres le salon.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Elizabeth Bennet, dit miss Bingley des que la porte fut refermée, est de ces jeunes filles qui cherchent a se faire valoir aupres de l’autre sexe en dénigrant le leur, et je crois que beaucoup d’hommes s’y laissent prendre ; mais c’est a mon avis un artifice bien méprisable. – Sans aucun doute, répliqua Darcy a qui ces paroles s’adressaient spécialement, il y a quelque chose de méprisable dans tous les artifices que les femmes s’abaissent a mettre en ouvre pour nous séduire. Miss Bingley fut trop peu satisfaite par cette réponse pour insister davantage sur ce sujet. Lorsque Elizabeth reparut, ce fut seulement pour dire que sa sour était moins bien et qu’il lui était impossible de la quitter.
"Elizabeth Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art." "Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is a meanness in _all_ the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable." Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject. Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley insistait pour qu’on allât chercher immédiatement Mr. Jones, tandis que ses sours, dédaignant ce praticien rustique, jugeaient qu’il vaudrait mieux envoyer un expres a Londres pour ramener un des meilleurs médecins.
Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth écarta formellement cette idée, mais elle accepta le conseil de Mr. Bingley et il fut convenu qu’on irait des le matin chercher Mr.
This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jones si la nuit n’apportait aucune amélioration a l’état de miss Bennet.
Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.
Traduce the following sentences in english
They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister.
Bingley avait l’air tres inquiet et ses sours se déclaraient navrées, ce, qui ne les empecha pas de chanter des duos apres le souper tandis que leur frere calmait son anxiété en faisant a la femme de charge mille recommandations pour le bien-etre de la malade et de sa sour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth passa la plus grande partie de la nuit aupres de Jane ; mais le matin elle eut le plaisir de donner de meilleures nouvelles a la domestique venue de bonne heure de la part de Mr. Bingley, puis, un peu plus tard, aux deux élégantes caméristes attachées au service de ses sours. En dépit de cette amélioration elle demanda qu’on fît porter a Longbourn un billet ou elle priait sa mere de venir voir Jane pour juger elle-meme de son état. Le billet fut aussitôt porté et la réponse arriva peu apres le déjeuner sous la forme de Mrs. Bennet escortée de ses deux plus jeunes filles. Mrs. Bennet, si elle avait trouvé Jane en danger, aurait été certainement bouleversée ; mais, constatant que son indisposition n’avait rien d’alarmant, elle ne désirait nullement la voir se rétablir trop vite, sa guérison devant avoir pour conséquence son départ de Netherfield. Avec cette arriere-pensée elle refusa d’écouter Jane qui demandait a etre transportée a Longbourn. Au reste, le médecin, arrivé a peu pres au meme moment, ne jugeait pas non plus la chose raisonnable. Quand elles eurent passé quelques instants avec Jane, miss Bingley emmena ses visiteuses dans le petit salon, et Bingley vint exprimer a Mrs. Bennet l’espoir qu’elle n’avait pas trouvé sa fille plus souffrante qu’elle ne s’y attendait. Elle est meme beaucoup trop malade pour qu’on puisse la transporter a la maison. Ma sour s’y refuserait absolument.
Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation. The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast. Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen, therefore, to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected. "She is a great deal too ill to be moved. My sister, I am sure, will not hear of her removal."
Traduce the following sentences in english
"You may depend upon it, Madam," said Miss Bingley, with cold civility, "that Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us." "I am sure," she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with. I often tell my other girls they are nothing to _her_. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk.
– Vous pouvez etre sure, madame, dit miss Bingley avec une froide politesse, que miss Bennet, tant qu’elle restera ici, recevra les soins les plus empressés. – Si vous ne vous étiez pas montrés aussi bons, je ne sais ce qu’elle serait devenue, car elle est vraiment malade et souffre beaucoup, bien qu’avec une patience angélique comme a l’ordinaire. Cette enfant a le plus délicieux caractere qu’on puisse imaginer et je dis souvent a mes autres filles qu’elles sont loin de valoir leur sour. Cette piece est vraiment charmante, master Bingley, et quelle jolie vue sur cette allée sablée.
Traduce the following sentences in english
I do not know a place in the country that is equal to Netherfield.
Je ne connais pas dans tout le voisinage une propriété aussi agréable que Netherfield.
Traduce the following sentences in english
You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease." "Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. "That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth. "You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.
Vous n’etes pas pressé de le quitter, je pense, bien que vous n’ayez pas fait un long bail. – Mes résolutions, madame, sont toujours prises rapidement, et si je décidais de quitter Netherfield la chose serait probablement faite en un quart d’heure. – Voila qui ne me surprend pas de vous, dit Elizabeth. – Eh quoi, fit-il en se tournant vers elle, vous commencez déja a me connaître.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je voudrais voir dans ces mots un compliment, mais je crains qu’il ne soit pas tres flatteur d’etre pénétré aussi facilement. Une âme profonde et compliquée n’est pas nécessairement plus estimable que la vôtre. – Lizzy, s’écria sa mere, rappelez-vous ou vous etes et ne discourez pas avec la liberté qu’on vous laisse prendre a la maison.
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful." It does not follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours." "Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."
Traduce the following sentences in english
"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character. It must be an amusing study." "The country," said Darcy, "can in general supply but a few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."
– Je ne savais pas, poursuivait Bingley, que vous aimiez vous livrer a l’étude des caracteres. – La campagne, dit Darcy, ne doit pas vous fournir beaucoup de sujets d’étude. La société y est généralement restreinte et ne change guere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oui, mais les gens eux-memes changent tellement qu’il y a toujours du nouveau a observer. – Assurément, intervint Mrs.
"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever." "Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of _that_ going on in the country as in town."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bennet froissée de la façon dont Darcy parlait de leur entourage, et je vous assure que sur ce point la province ne le cede en rien a la capitale.
Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quels sont apres tout les grands avantages de Londres, a part les magasins et les lieux publics ? La campagne est beaucoup plus agréable, n’est-ce pas, Mr. Bingley ? – Quand je suis a la campagne je ne souhaite point la quitter, et quand je me trouve a Londres je suis exactement dans les memes dispositions. Mais ce gentleman, – et Mrs. Bennet lança un regard dans la direction de Darcy, – semble mépriser la province.
"I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?" "When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either." But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– En vérité, maman, s’écria Elizabeth, vous vous méprenez sur les paroles de Mr. Il voulait seulement dire qu’on ne rencontre pas en province une aussi grande variété de gens qu’a Londres et vous devez reconnaître qu’il a raison. – Certainement, ma chere enfant, personne ne le conteste, mais il ne faut pas dire que nous ne voyons pas grand monde ici. Pour notre part, nous échangeons des invitations a dîner avec vingt-quatre familles. La sympathie de Mr. Bingley pour Elizabeth l’aida seule a garder son sérieux.
"Indeed, Mamma, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true." "Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four-and-twenty families." Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance.
Traduce the following sentences in english
His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since _her_ coming away. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? So much the man of fashion! So genteel and easy! He has always something to say to everybody. _That_ is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter." "No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; _my_ daughters are brought up very differently.
Sa sour, moins délicate, regarda Mr. Darcy avec un sourire significatif. Elizabeth, voulant changer de conversation, demanda a sa mere si Charlotte Lucas était venue a Longbourn depuis son départ. Quel homme charmant que sir William, n’est-ce pas, Mr. Bingley ? distingué, naturel, ayant toujours un mot aimable a dire a chacun. C’est pour moi le type de l’homme bien élevé, au contraire de ces gens tout gonflés de leur importance qui ne daignent meme pas ouvrir la bouche. – Non. Elle a tenu a retourner chez elle ou on l’attendait, je crois, pour la confection des « mincepies ». Quant a moi, Mr. Bingley, je m’arrange pour avoir des domestiques capables de faire seuls leur besogne, et mes filles ont été élevées autrement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais chacun juge a sa maniere et les demoiselles Lucas sont fort gentilles.
But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you.
Traduce the following sentences in english
It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so _very_ plain--but then she is our particular friend."
C’est dommage seulement qu’elles ne soient pas plus jolies ; non pas que je trouve Charlotte vraiment laide, mais aussi, c’est une amie tellement intime…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oh ! certainement, mais il faut bien reconnaître qu’elle n’est pas jolie. Mrs. Lucas en convient elle-meme et nous envie la beauté de Jane. Certes, je n’aime pas faire l’éloge de mes enfants, mais une beauté comme celle de Jane se voit rarement. A peine âgée de quinze ans, elle a rencontré a Londres, chez mon frere Gardiner, un monsieur a qui elle plut tellement que ma belle-sour s’attendait a ce qu’il la demandât en mariage. Il n’en fit rien toutefois – sans doute la trouvait-il trop jeune, – mais il a écrit sur elle des vers tout a fait jolis. – Et ainsi, dit Elizabeth avec un peu d’impatience, se termina cette grande passion. Ce n’est pas la seule dont on ait triomphé de cette façon, et je me demande qui, le premier, a eu l’idée de se servir de la poésie pour se guérir de l’amour.
"Oh! dear, yes; but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane--one does not often see anybody better looking. It is what everybody says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But, however, he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were." "And so ended his affection," said Elizabeth impatiently. "There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– J’avais toujours été habitué, dit Darcy, a considérer la poésie comme l’aliment de l’amour. – Oh ! d’un amour vrai, sain et vigoureux, peut-etre ! Mais lorsqu’il s’agit d’une pauvre petite inclination, je suis sure qu’un bon sonnet peut en avoir facilement raison.
"I have been used to consider poetry as the _food_ of love," said Darcy. "Of a fine, stout, healthy love it may. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."
Traduce the following sentences in english
Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.
Darcy répondit par un simple sourire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans la crainte d’un nouveau discours intempestif de sa mere, Elizabeth aurait voulu continuer ; mais avant qu’elle eut pu trouver un autre sujet de conversation, Mrs. Bennet avait recommencé la litanie de ses remerciements pour l’hospitalité offerte a ses deux filles. Mr. Bingley répondit avec naturel et courtoisie, sa sour avec politesse, sinon avec autant de bonne grâce, et, satisfaite, Mrs.
She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.
Traduce the following sentences in english
Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward.
Bennet ne tarda pas a redemander sa voiture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A ce signal, Lydia s’avança : elle avait chuchoté avec Kitty tout le temps de la visite et toutes deux avaient décidé de rappeler a Mr. Bingley la promesse qu’il avait faite a son arrivée de donner un bal a Netherfield.
The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
Traduce the following sentences in english
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear:
Lydia était une belle fille fraîche, joyeuse, et pleine d’entrain ; bien qu’elle n’eut que quinze ans, sa mere dont elle était la préférée la conduisait déja dans le monde. Les assiduités des officiers de la milice qu’attiraient les bons dîners de son oncle, et qu’encourageaient sa liberté d’allures, avaient transformé son assurance naturelle en un véritable aplomb. Il n’y avait donc rien d’étonnant a ce qu’elle rappelât a Mr. Bingley sa promesse, en ajoutant que ce serait « vraiment honteux » s’il ne la tenait pas. La réponse de Mr. Bingley a cette brusque mise en demeure dut charmer les oreilles de Mrs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je vous assure que je suis tout pret a tenir mes engagements, et, des que votre sour sera remise, vous fixerez vous-meme le jour.
"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball.
Traduce the following sentences in english
But you would not wish to be dancing when she is ill." "Oh! yes--it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given _your_ ball," she added, "I shall insist on their giving one also. Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of _her_, in spite of all Miss Bingley's witticisms on _fine eyes_. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.
Vous n’auriez pas le cour, je pense, de danser pendant qu’elle est malade. En effet, ce serait mieux d’attendre la guérison de Jane ; et puis, a ce moment sans doute, le capitaine Carter serait revenu a Meryton. – Et quand vous aurez donné votre bal, ajouta-t-elle, j’insisterai aupres du colonel Forster pour que les officiers en donnent un également. Elizabeth remonta immédiatement aupres de Jane, laissant a ces dames et a Mr. Darcy la liberté de critiquer a leur aise son attitude et celle de sa famille. Mrs. Hurst et miss Bingley passerent quelques heures de l’apres-midi avec la malade qui continuait, bien que lentement, a se remettre et, dans la soirée, Elizabeth descendit rejoindre ses hôtes au salon. Darcy écrivait une lettre et miss Bingley, assise aupres de lui, l’interrompait a chaque instant pour le charger de messages pour sa sour. Mr. Hurst et Mr. Bingley faisaient une partie de piquet que suivait Mrs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth prit un ouvrage mais fut bientôt distraite par les propos échangés entre Darcy et sa voisine. Les compliments que lui adressait constamment celle-ci sur l’élégance et la régularité de son écriture ou sur la longueur de sa lettre, et la parfaite indifférence avec laquelle ces louanges étaient accueillies formaient une amusante opposition, tout en confirmant l’opinion qu’Elizabeth se faisait de l’un et de l’autre. – Comme miss Darcy sera contente de recevoir une si longue lettre ! – Vous direz a votre sour qu’il me tarde beaucoup de la voir.
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each. "How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!" "Pray tell your sister that I long to see her."
Traduce the following sentences in english
"I have already told her so once, by your desire."
– Je le lui ai déja dit une fois a votre priere.
Traduce the following sentences in english
"Thank you--but I always mend my own." "Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's."
– Je vous remercie, mais c’est une chose que je fais toujours moi-meme. – Dites a votre sour que j’ai été enchantée d’apprendre les progres qu’elle a faits sur la harpe. Dites-lui aussi que son petit croquis m’a plongée dans le ravissement : il est beaucoup plus réussi que celui de miss Grantley.
Traduce the following sentences in english
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again?
– Me permettez-vous de réserver pour ma prochaine lettre l’expression de votre ravissement ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lui écrivez-vous chaque fois d’aussi longues et charmantes missives, Mr. Darcy ? – Longues, oui ; charmantes, ce n’est pas a moi de les juger telles. – A mon avis, des lettres écrites avec autant de facilité sont toujours agréables.
But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?" "They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine." "It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill."
Traduce the following sentences in english
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother, "because he does _not_ write with ease.
– Votre compliment tombe a faux, Caroline, s’écria son frere.
Traduce the following sentences in english
He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?" "Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest." "My ideas flow so rapidly that I have not time to express them--by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."
Darcy n’écrit pas avec facilité ; il recherche trop les mots savants, les mots de quatre syllabes, n’est-ce pas, Darcy ? – Oh ! s’écria miss Bingley, Charles écrit d’une façon tout a fait désordonnée ; il oublie la moitié des mots et barbouille le reste. – Les idées se pressent sous ma plume si abondantes que je n’ai meme pas le temps de les exprimer. C’est ce qui explique pourquoi mes lettres en sont quelquefois totalement dépourvues.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Votre humilité devrait désarmer la critique, master Bingley, dit Elizabeth. – Humilité apparente, dit Darcy, et dont il ne faut pas etre dupe. Ce n’est souvent que dédain de l’opinion d’autrui et parfois meme prétention dissimulée.
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof." "Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."
Traduce the following sentences in english
"And which of the two do you call _my_ little recent piece of modesty?" "The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.
– Lequel de ces deux termes appliquez-vous au témoignage de modestie que je viens de vous donner ? – Le second. Au fond, vous etes fier des défauts de votre style que vous attribuez a la rapidité de votre pensée et a une insouciance d’exécution que vous jugez originale. On est toujours fier de faire quelque chose rapidement et l’on ne prend pas garde aux imperfections qui en résultent. Lorsque vous avez dit ce matin a Mrs.
Traduce the following sentences in english
When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself--and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?" "Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies." "I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, 'Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go--and at another word, might stay a month."
Bennet que vous vous décideriez en cinq minutes a quitter Netherfield, vous entendiez provoquer son admiration. Pourtant, qu’y a-t-il de si louable dans une précipitation qui oblige a laisser inachevées des affaires importantes et qui ne peut etre d’aucun avantage a soi ni a personne ? – Allons ! Allons ! s’écria Bingley, on ne doit pas rappeler le soir les sottises qui ont été dites le matin. Et cependant, sur mon honneur, j’étais sincere et ne songeais nullement a me faire valoir devant ces dames par une précipitation aussi vaine. – J’en suis convaincu, mais j’ai moins de certitude quant a la promptitude de votre départ. Comme tout le monde, vous etes a la merci des circonstances, et si au moment ou vous montez a cheval un ami venait vous dire : « Bingley, vous feriez mieux d’attendre jusqu’a la semaine prochaine, » il est plus que probable que vous ne partiriez pas. Un mot de plus, et vous resteriez un mois.
Traduce the following sentences in english
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself."
– Vous nous prouvez par la, s’écria Elizabeth, que Mr. Bingley s’est calomnié, et vous le faites valoir ainsi bien plus qu’il ne l’a fait lui meme.
Traduce the following sentences in english
"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could." "Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?" "Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself."
– Je suis tres touché, répondit Bingley, de voir transformer la critique de mon ami en un éloge de mon bon caractere. Mais je crains que vous ne trahissiez sa pensée ; car il m’estimerait surement davantage si en une telle occasion je refusais tout net, sautais a cheval et m’éloignais a bride abattue ! – Mr. Darcy estime donc que votre entetement a exécuter votre décision racheterait la légereté avec laquelle vous l’auriez prise ? – J’avoue qu’il m’est difficile de vous dire au juste ce qu’il pense : je lui passe la parole.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous me donnez a défendre une opinion que vous m’attribuez tout a fait gratuitement ! Admettons cependant le cas en question : rappelez-vous, miss Bennet, que l’ami qui cherche a le retenir ne lui offre aucune raison pour le décider a rester.
"You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety."
Traduce the following sentences in english
"To yield readily--easily--to the _persuasion_ of a friend is no merit with you." "To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."
– Alors, céder aimablement a la requete d’un ami n’est pas un mérite, a vos yeux ? – Non. Céder sans raison ne me paraît etre honorable ni pour l’un, ni pour l’autre.
Traduce the following sentences in english
"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?"
– Il me semble, Mr. Darcy, que vous comptez pour rien le pouvoir de l’affection. On cede souvent a une demande par pure amitié sans avoir besoin d’y etre décidé par des motifs ou des raisonnements. Laissons pour l’instant jusqu’a ce qu’il se présente le cas que vous avez imaginé pour Mr. Bingley. D’une façon générale, si quelqu’un sollicite un ami de modifier une résolution, d’ailleurs peu importante, blâmerez-vous ce dernier d’y consentir sans attendre qu’on lui donne des arguments capables de le persuader ?
Traduce the following sentences in english
"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?" "By all means," cried Bingley; "let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of.
– Avant de pousser plus loin ce débat, ne conviendrait-il pas de préciser l’importance de la question, aussi bien que le degré d’intimité des deux amis ? – Alors, interrompit Bingley, n’oublions aucune des données du probleme, y compris la taille et le poids des personnages, ce qui compte plus que vous ne croyez, miss Bennet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vous assure que si Darcy n’était pas un gaillard si grand et si vigoureux je ne lui témoignerais pas moitié autant de déférence. Vous ne pouvez vous imaginer la crainte qu’il m’inspire parfois ; chez lui, en particulier, le dimanche soir, lorsqu’il n’a rien a faire.
I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do."
Traduce the following sentences in english
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh.
Mr. Darcy sourit, mais Elizabeth crut deviner qu’il était un peu vexé et se retint de rire.
Traduce the following sentences in english
Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense. "I see your design, Bingley," said his friend. "You dislike an argument, and want to silence this." If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me." "What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter."
Miss Bingley, indignée, reprocha a son frere de dire tant de sottises. – Je vois ce que vous cherchez, Bingley, lui dit son ami. Vous n’aimez pas les discussions et voulez mettre un terme a celle-ci. Si vous et miss Bennet voulez bien attendre que je sois hors du salon, je vous en serai tres reconnaissant, et vous pourrez dire de moi tout ce que vous voudrez. – Ce ne sera pas pour moi un grand sacrifice, dit Elizabeth, et Mr. Darcy, de son côté, ferait mieux de terminer sa lettre.
Traduce the following sentences in english
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter. When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music.
Mr. Darcy suivit ce conseil et, quand il eut fini d’écrire, il pria miss Bingley et Elizabeth de bien vouloir faire un peu de musique.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Miss Bingley s’élança vers le piano et apres avoir poliment offert a Elizabeth de jouer la premiere, – ce que celle-ci refusa avec autant de politesse et plus de conviction, – elle s’installa elle-meme devant le clavier.
Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte; and, after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Hurst chanta accompagnée par sa sour. Elizabeth qui feuilletait des partitions éparses sur le piano ne put s’empecher de remarquer que le regard de Mr. Darcy se fixait souvent sur elle. Il était impossible qu’elle inspirât un intéret flatteur a ce hautain personnage ! D’autre part, supposer qu’il la regardait parce qu’elle lui déplaisait était encore moins vraisemblable. « Sans doute, finit-elle par se dire, y a-t-il en moi quelque chose de répréhensible qui attire son attention. » Cette supposition ne la troubla point ; il ne lui était pas assez sympathique pour qu’elle se souciât de son opinion. Apres avoir joué quelques chansons italiennes, miss Bingley, pour changer, attaqua un air écossais vif et alerte. – Est-ce que cela ne vous donne pas grande envie de danser un reel[2], miss Bennet ? dit Darcy en s’approchant. – Oh ! dit-elle, je vous avais bien entendu la premiere fois, mais ne savais tout d’abord que vous répondre. Vous espériez, j’en suis sure, que je dirais oui, pour pouvoir ensuite railler mon mauvais gout. Mais j’ai toujours plaisir a déjouer de tels desseins et a priver quelqu’un de l’occasion de se moquer de moi. Je vous répondrai donc que je n’ai aucune envie de danser un reel. Et maintenant, riez de moi si vous l’osez. Elizabeth, qui pensait l’avoir vexé, fut fort étonnée de cette aimable réponse, mais il y avait chez elle un mélange d’espieglerie et de charme qui empechaient ses manieres d’etre blessantes, et jamais encore une femme n’avait exercé sur Darcy une pareille séduction.
Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange. She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation. After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her: "Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?" "Oh!" said she, "I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say 'Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all--and now despise me if you dare." Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« En vérité, pensait-il, sans la vulgarité de sa famille, je courrais quelque danger. »
He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
Traduce the following sentences in english
Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth. She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. "I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses." "Have you anything else to propose for my domestic felicity?" Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge. They are in the same profession, you know, only in different lines. As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?" "It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied."
Miss Bingley était assez clairvoyante pour que sa jalousie fut en éveil et sa sollicitude pour la santé de sa chere Jane se doublait du désir d’etre débarrassée d’Elizabeth. Elle essayait souvent de rendre la jeune fille antipathique a Darcy en plaisantant devant lui sur leur prochain mariage et sur le bonheur qui l’attendait dans une telle alliance. – J’espere, lui dit-elle le lendemain, tandis qu’ils se promenaient dans la charmille, que, lors de cet heureux événement, vous donnerez a votre belle-mere quelques bons conseils sur la nécessité de tenir sa langue, et que vous essayerez de guérir vos belles-sours de leur passion pour les militaires ; et, s’il m’est permis d’aborder un sujet aussi délicat, ne pourriez-vous faire aussi disparaître cette pointe d’impertinence et de suffisance qui caractérise la dame de vos pensées ? – Avez-vous d’autres conseils a me donner en vue de mon bonheur domestique ? – Encore ceci : n’oubliez pas de mettre les portraits de l’oncle et de la tante Philips dans votre galerie a Pemberley et placez-les a côté de celui de votre grand-oncle le juge. Ils sont un peu de la meme profession, n’est-ce pas ? Quant a votre Elizabeth, inutile d’essayer de la faire peindre. Quel artiste serait capable de rendre des yeux aussi admirables ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A ce moment, Mrs. Hurst et Elizabeth déboucherent d’une allée transversale. – Je ne savais pas que vous vous promeniez aussi, dit miss Bingley un peu confuse a l’idée qu’on avait pu surprendre sa conversation avec Darcy.
At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself. "I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– C’est tres mal a vous, répondit Mrs. Hurst, d’avoir disparu ainsi sans nous dire que vous sortiez.
"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "running away without telling us that you were coming out."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et, s’emparant de l’autre bras de Mr. Darcy, elle laissa Elizabeth seule en arriere.
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On ne pouvait marcher dans le sentier qu’a trois de front. Mr. Darcy, conscient de l’impolitesse de ses compagnes, dit aussitôt : – Cette allée n’est pas assez large ; si nous allions dans l’avenue ?
The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said: "This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."