instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Non, non, dit Elizabeth en riant, vous faites a vous trois un groupe charmant dont ma présence romprait l’harmonie.
Et elle s’enfuit gaiement, heureuse a l’idée de se retrouver bientôt chez elle.
Jane se remettait si bien qu’elle avait l’intention de quitter sa chambre une heure ou deux ce soir-la.
Lorsque les dames se leverent de table a la fin du dîner, Elizabeth remonta en courant chez sa sour et, apres avoir veillé a ce qu’elle fut bien couverte, redescendit avec elle au salon. Jane fut accueillie par ses amies avec de grandes démonstrations de joie.
Jamais Elizabeth ne les avait vues aussi aimables que pendant l’heure qui suivit. | But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered: "No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage.
She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two.
Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared.
Their powers of conversation were considerable. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elles avaient vraiment le don de la conversation, pouvaient faire le récit détaillé d’une partie de plaisir, conter une anecdote avec humour et se moquer de leurs relations avec beaucoup d’agrément. | They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit. |
Traduce the following sentences in english | But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley's eyes were instantly turned toward Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps.
He addressed himself to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was "very glad;" but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. | Mais quand les messieurs rentrerent au salon, Jane passa soudain au second plan. Mr.
Darcy, des son entrée, fut interpellé par miss Bingley mais il s’adressa d’abord a miss Bennet pour la féliciter poliment de sa guérison. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mr. Hurst lui fit aussi un léger salut en murmurant : « Enchanté ! » mais l’accueil de Bingley se distingua par sa chaleur et sa cordialité ; plein de joie et de sollicitude, il passa la premiere demi-heure a empiler du bois dans le feu de crainte que Jane ne souffrît du changement de température.
Sur ses instances, elle dut se placer de l’autre côté de la cheminée afin d’etre plus loin de la porte ; il s’assit alors aupres d’elle et se mit a l’entretenir sans plus s’occuper des autres.
Elizabeth qui travaillait un peu plus loin observait cette petite scene avec une extreme satisfaction.
Apres le thé, Mr. Hurst réclama sans succes la table de jeu.
Sa belle-sour avait découvert que Mr. Darcy n’appréciait pas les cartes.
Elle affirma que personne n’avait envie de jouer et le silence général parut lui donner raison. Mr. | He was full of joy and attention. The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door.
He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else.
Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.
When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table--but in vain.
She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected.
She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. | Hurst n’eut donc d’autre ressource que de s’allonger sur un sofa et de s’y endormir. |
Traduce the following sentences in english | Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet. | Darcy prit un livre, miss Bingley en fit autant ; Mrs. Hurst, occupée surtout a jouer avec ses bracelets et ses bagues, plaçait un mot de temps a autre dans la conversation de son frere et de miss Bennet. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Miss Bingley était moins absorbée par sa lecture que par celle de Mr. Darcy et ne cessait de lui poser des questions ou d’aller voir a quelle page il en était ; mais ses tentatives de conversation restaient infructueuses ; il se contentait de lui répondre brievement sans interrompre sa lecture. | Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through _his_ book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question, and read on. |
Traduce the following sentences in english | At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, "How pleasant it is to spend an evening in this way! | A la fin, lasse de s’intéresser a un livre qu’elle avait pris uniquement parce que c’était le second volume de l’ouvrage choisi par Darcy, elle dit en étouffant un bâillement : – Quelle agréable maniere de passer une soirée ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nul plaisir, vraiment, ne vaut la lecture ; on ne s’en lasse jamais tandis qu’on se lasse du reste. | I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque j’aurai une maison a moi, je serai bien malheureuse si je n’ai pas une tres belle bibliotheque.
Personne n’ayant répondu, elle bâilla encore une fois, mit son livre de côté et jeta les yeux autour d’elle en quete d’une autre distraction. Entendant alors son frere parler d’un bal a miss Bennet, elle se tourna soudain de son côté en disant :
– A propos, Charles, est-ce sérieusement que vous songez a donner un bal a Netherfield ?
Vous feriez mieux de nous consulter tous avant de rien décider. Si je ne me trompe, pour certains d’entre nous ce bal serait plutôt une pénitence qu’un plaisir.
– Si c’est a Darcy que vous pensez, répliqua son frere, libre a lui d’aller se coucher a huit heures ce soir-la. Quant au bal, c’est une affaire décidée et des que Nichols aura préparé assez de « blanc manger » j’enverrai mes invitations. | When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library."
No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement; when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said:
"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield?
I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure."
"If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chooses, before it begins--but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards." |
Traduce the following sentences in english | "I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. | – Les bals me plairaient davantage s’ils étaient organisés d’une façon différente. Ces sortes de réunions sont d’une insupportable monotonie. |
Traduce the following sentences in english | It would surely be much more rational if conversation instead of dancing were made the order of the day." | Ne serait-il pas beaucoup plus raisonnable d’y donner la premiere place a la conversation et non a la danse ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Ce serait beaucoup mieux, sans nul doute, ma chere Caroline, mais ce ne serait plus un bal.
Miss Bingley ne répondit point et, se levant, se mit a se promener a travers le salon. | "Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball."
Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room. |
Traduce the following sentences in english | Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious.
In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, turning to Elizabeth, said:
"Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. | Elle avait une silhouette élégante et marchait avec grâce, mais Darcy dont elle cherchait a attirer l’attention restait inexorablement plongé dans son livre.
En désespoir de cause elle voulut tenter un nouvel effort et, se tournant vers Elizabeth :
– Miss Eliza Bennet, dit-elle, suivez donc mon exemple et venez faire le tour du salon. |
Traduce the following sentences in english | I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude."
Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up.
He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book.
He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere.
She was dying to know what could be his meaning?"--and asked Elizabeth whether she could at all understand him?
"Not at all," was her answer; "but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it."
Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives. | Cet exercice est un délassement, je vous assure, quand on est resté si longtemps immobile.
Elizabeth, bien que surprise, consentit, et le but secret de miss Bingley fut atteint : Mr. Darcy leva les yeux.
Cette sollicitude nouvelle de miss Bingley a l’égard d’Elizabeth le surprenait autant que celle-ci, et, machinalement, il ferma son livre.
Il fut aussitôt prié de se joindre a la promenade, mais il déclina l’invitation : il ne voyait, dit-il, que deux motifs pour les avoir décidées a faire les cent pas ensemble et, dans un cas comme dans l’autre, jugeait inopportun de se joindre a elles.
Miss Bingley mourait d’envie de le savoir, et demanda a Elizabeth si elle comprenait.
Mais soyez sure qu’il y a la-dessous une méchanceté a notre adresse. Le meilleur moyen de désappointer Mr.
Mais désappointer Mr. Darcy était pour miss Bingley une chose impossible et elle insista pour avoir une explication. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Rien n’empeche que je vous la donne, dit-il, des qu’elle lui permit de placer une parole ; vous avez choisi ce passe-temps soit parce que vous avez des confidences a échanger, soit pour nous faire admirer l’élégance de votre démarche. Dans le premier cas je serais de trop entre vous et, dans le second, je suis mieux placé pour vous contempler, assis au coin du feu. | "I have not the smallest objection to explaining them," said he, as soon as she allowed him to speak. "You either choose this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; if the first, I would be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – C’est bien facile, si vous en avez réellement le désir.
Vous etes assez intimes pour savoir comment vous y prendre. | "Nothing so easy, if you have but the inclination," said Elizabeth.
Tease him--laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le moyen de s’attaquer a un homme d’un calme aussi imperturbable et d’une telle présence d’esprit.
Nous n’aurons pas l’imprudence de rire de lui sans sujet. Mr.
Darcy ? Il possede la un avantage bien rare ! | I do assure you that my intimacy has not yet taught me _that_. Tease calmness of manner and presence of mind!
And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject.
"That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to _me_ to have many such acquaintances. I dearly love a laugh." |
Traduce the following sentences in english | "Miss Bingley," said he, "has given me more credit than can be.
The wisest and the best of men--nay, the wisest and best of their actions--may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke."
"Certainly," replied Elizabeth--"there are such people, but I hope I am not one of _them_. I hope I never ridicule what is wise and good.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, _do_ divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. | – Miss Bingley, dit celui-ci, me fait trop d’honneur.
Les hommes les meilleurs et les plus sages, ou, si vous voulez, les meilleurs et les plus sages de leurs actes peuvent toujours etre tournés en ridicule par ceux qui ne songent qu’a plaisanter.
– J’espere, dit Elizabeth, que je ne suis pas de ce nombre et que je ne tourne jamais en ridicule ce qui est respectable.
Les sottises, les absurdités, les caprices d’autrui me divertissent, je l’avoue, et j’en ris chaque fois que j’en ai l’occasion ; mais Mr. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Darcy, je le suppose, n’a rien a faire avec de telles faiblesses.
– Peut-etre est-ce difficile, mais j’ai pris a tâche d’éviter les faiblesses en question, car elles amoindrissent les esprits les mieux équilibrés.
– Oui, la vanité est véritablement une faiblesse, mais l’orgueil, chez un esprit supérieur, se tiendra toujours dans de justes limites. | But these, I suppose, are precisely what you are without."
"Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."
"Yes, vanity is a weakness indeed. But pride--where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation." |
Traduce the following sentences in english | "Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; "and pray what is the result?"
"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. | Darcy ? demanda miss Bingley. Pouvons-nous en savoir le résultat ?
– Certainement. Mr. |
Traduce the following sentences in english | He owns it himself without disguise."
"No," said Darcy, "I have made no such pretension. | Darcy n’a pas de défaut, il l’avoue lui-meme sans aucune fausse honte.
– Non, dit Darcy, je suis bien loin d’etre aussi présomptueux. |
Traduce the following sentences in english | I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. | J’ai bon nombre de défauts mais je me flatte qu’ils n’affectent pas mon jugement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je n’ose répondre de mon caractere ; je crois qu’il manque de souplesse – il n’en a certainement pas assez au gré d’autrui. – J’oublie difficilement les offenses qui me sont faites et mon humeur mériterait sans doute l’épithete de vindicative.
On ne me fait pas aisément changer d’opinion. | It is, I believe, too little yielding--certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself.
My feelings are not puffed about with every attempt to move them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand je retire mon estime a quelqu’un, c’est d’une façon définitive. | My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost, is lost forever." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Eh bien ! voila qui est un défaut ! | "Implacable resentment _is_ a shade in a character. But you have chosen your fault well. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais vous l’avez bien choisi ; il m’est impossible d’en rire. | I really cannot _laugh_ at it. You are safe from me." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Il y a, je crois, en chacun de nous, un défaut naturel que la meilleure éducation ne peut arriver a faire disparaître.
– Et le vôtre, répliqua-t-il avec un sourire, est de prendre un malin plaisir a défigurer leur pensée.
– Faisons un peu de musique, voulez-vous ? proposa miss Bingley, fatiguée d’une conversation ou elle n’avait aucune part.
Vous ne m’en voudrez pas, Louisa, de réveiller votre mari ? | "There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil--a natural defect, which not even the best education can overcome."
"And yours," he replied with a smile, "is willfully to misunderstand them."
"Do let us have a little music," cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share.
"Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mrs. Hurst n’ayant fait aucune objection, le piano fut ouvert et Darey, a la réflexion, n’en fut pas fâché.
Il commençait a sentir qu’il y avait quelque danger a trop s’occuper d’Elizabeth. | Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments' recollection, was not sorry for it.
He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention. |
Traduce the following sentences in english | In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to their mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. | Comme il avait été convenu entre les deux sours, Elizabeth écrivit le lendemain matin a sa mere pour lui demander de leur envoyer la voiture dans le cours de la journée. Mais Mrs. |
Traduce the following sentences in english | But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home.
Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. | Bennet qui avait calculé que ses filles resteraient une semaine entiere a Netherfield envisageait sans plaisir un si prompt retour. Elle répondit donc qu’elles ne pourraient pas avoir la voiture avant le mardi, ajoutant en post-scriptum que si l’on insistait pour les garder plus longtemps on pouvait bien se passer d’elles a Longbourn.
Elizabeth repoussait l’idée de rester davantage a Netherfield ; d’ailleurs elle ne s’attendait pas a recevoir une invitation de ce genre et craignait, au contraire, qu’en prolongeant sans nécessité leur séjour elle et sa sour ne parussent indiscretes. |
Traduce the following sentences in english | Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved--nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.
Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her--that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right. | Elle insista donc aupres de Jane pour que celle-ci priât Mr. Bingley de leur preter sa voiture et elles déciderent d’annoncer a leurs hôtes leur intention de quitter Netherfield le jour meme.
De nombreuses protestations accueillirent cette communication et de telles instances furent faites que Jane se laissa fléchir et consentit a rester jusqu’au lendemain.
Miss Bingley regretta alors d’avoir proposé ce délai, car la jalousie et l’antipathie que lui inspirait l’une des deux sours l’emportaient de beaucoup sur son affection pour l’autre.
Le maître de la maison ne pouvait se résigner a les voir partir si vite et, a plusieurs reprises, essaya de persuader a miss Bennet qu’elle n’était pas encore assez rétablie pour voyager sans imprudence. Mais, sure d’agir raisonnablement, Jane ne céda pas. |
Traduce the following sentences in english | To Mr. Darcy it was welcome intelligence--Elizabeth had been at Netherfield long enough. | Quant a Mr. Darcy il apprit la nouvelle sans déplaisir : Elizabeth était restée assez longtemps a Netherfield et il se sentait attiré vers elle plus qu’il ne l’aurait voulu. |
Traduce the following sentences in english | She attracted him more than he liked--and Miss Bingley was uncivil to _her_, and more teasing than usual to himself. | D’un autre côté, miss Bingley la traitait avec peu de politesse et le harcelait lui-meme de ses moqueries. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il résolut sagement de ne laisser échapper aucune marque d’admiration, aucun signe qui put donner a Elizabeth l’idée qu’elle possédait la moindre influence sur sa tranquillité. Si un tel espoir avait pu naître chez elle, il était évident que la conduite de Darcy pendant cette derniere journée devait agir de façon définitive, ou pour le confirmer, ou pour le détruire. | He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should _now_ escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ferme dans sa résolution, c’est a peine s’il adressa la parole a Elizabeth durant toute la journée du samedi et, dans un tete-a-tete d’une demi-heure avec elle, resta consciencieusement plongé dans son livre sans meme lui jeter un regard. | Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half-an-hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her. |
Traduce the following sentences in english | On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place.
Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former.
Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits.
They were not welcomed home very cordially by their mother. | Le dimanche apres l’office du matin eut lieu cette séparation presque unanimement souhaitée.
Miss Bingley, au moment des adieux, sentit s’augmenter son affection pour Jane et redevint polie envers Elizabeth ; elle embrassa l’une tendrement en l’assurant de la joie qu’elle aurait toujours a la revoir et serra la main de l’autre presque amicalement.
Elizabeth, de son côté, se sentait de tres joyeuse humeur en prenant congé.
L’accueil qu’elles reçurent de leur mere en arrivant a Longbourn fut moins cordial. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mrs. Bennet s’étonna de leur retour et les blâma séverement d’avoir donné a leurs hôtes l’embarras de les faire reconduire. | Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De plus, elle était bien sure que Jane avait repris froid ; mais leur pere, malgré l’expression laconique de son contentement, était tres heureux de les voir de retour. | But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. |
Traduce the following sentences in english | The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth.
They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to.
Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.
"I hope, my dear," said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party."
I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in--and I hope _my_ dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."
"The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger." | Ses filles aînées lui avaient beaucoup manqué ; il avait senti la place qu’elles occupaient a son foyer, et les veillées familiales, en leur absence, avaient perdu beaucoup de leur animation et presque tout leur charme.
Elles trouverent Mary plongée dans ses grandes études et, comme d’habitude, prete a leur lire les derniers extraits de ses lectures accompagnées de réflexions philosophiques peu originales.
Catherine et Lydia avaient des nouvelles d’un tout autre genre ; il s’était passé beaucoup de choses au régiment depuis le précédent mercredi : plusieurs officiers étaient venus dîner chez leur oncle ; un soldat avait été fustigé et le bruit du prochain mariage du colonel Forster commençait a se répandre.
– J’espere, ma chere amie, que vous avez commandé un bon dîner pour ce soir, dit Mr. Bennet a sa femme en déjeunant le lendemain, car il est probable que nous aurons un convive.
Je ne vois personne qui soit dans le cas de venir, sauf peut-etre Charlotte Lucas, et je pense que notre ordinaire peut lui suffire.
– Le convive dont je parle est un gentleman et un étranger. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oh ! Jane ! petite rusée, vous n’en aviez rien dit… Assurément je serai ravie de voir Mr.
Comme c’est ennuyeux qu’on ne puisse pas trouver de poisson aujourd’hui ! | Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley.
There is not a bit of fish to be got to-day. |
Traduce the following sentences in english | Lydia, my love, ring the bell--I must speak to Hill this moment."
"It is _not_ Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once.
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained: | Lydia, mon amour, sonnez vite ! Il faut que je parle tout de suite a la cuisiniere.
– Ce n’est pas Mr. Bingley, intervint son mari ; c’est quelqu’un que je n’ai jamais vu.
Cette déclaration provoqua un étonnement général suivi d’un déluge de questions que Mr. Bennet se fit un malin plaisir de laisser quelque temps sans réponse.
A la fin, il consentit a s’expliquer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – J’ai reçu, il y a un mois environ, la lettre que voici et a laquelle j’ai répondu il y a quinze jours seulement car l’affaire dont il s’agissait était délicate et demandait réflexion. | "About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cette lettre est de mon cousin, Mr. Collins, qui, a ma mort, peut vous mettre toutes a la porte de cette maison aussitôt qu’il lui plaira. | It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Ah ! mon ami, s’écria sa femme, je vous en prie, ne nous parlez pas de cet homme odieux.
C’est certainement une calamité que votre domaine doive etre ainsi arraché a vos propres filles, et je sais qu’a votre place je me serais arrangée d’une façon ou d’une autre pour écarter une telle perspective.
Jane et Elizabeth s’efforcerent, mais en vain, de faire comprendre a leur mere ce qu’était un « entail »[3]. | "Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man.
I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."
Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail. |
Traduce the following sentences in english | They had often attempted to do it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason, and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.
"It certainly is a most iniquitous affair," said Mr. Bennet, "and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. | Elles l’avaient déja tenté plusieurs fois ; mais c’était un sujet sur lequel Mrs. Bennet se refusait a entendre raison, et elle n’en continua pas moins a protester amerement contre la cruauté qu’il y avait a déshériter une famille de cinq filles en faveur d’un homme dont personne ne se souciait.
– C’est évidemment une iniquité, dit Mr. Bennet, et rien ne peut laver Mr. |
Traduce the following sentences in english | But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself."
"No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. | Collins du crime d’etre héritier de Longbourn. Mais si vous voulez bien écouter sa lettre, les sentiments qu’il y exprime vous adouciront peut-etre un peu.
J’en suis certaine. Je pense au contraire que c’est de sa part le comble de l’impertinence et de l’hypocrisie que de vous écrire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Que ne reste-t-il brouillé avec vous comme l’était son pere ?
– Il paraît justement avoir eu, a cet égard, quelques scrupules, ainsi que vous allez l’entendre :
« Le désaccord subsistant entre vous et mon regretté pere m’a toujours été fort pénible, et depuis que j’ai eu l’infortune de le perdre, j’ai souvent souhaité d’y remédier. Pendant quelque temps j’ai été retenu par la crainte de manquer a sa mémoire en me réconciliant avec une personne pour laquelle, toute sa vie, il avait professé des sentiments hostiles… » – Vous voyez, Mrs. | Why could he not keep on quarreling with you, as his father did before him?"
"Why, indeed; he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear."
"The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.--'There, Mrs. Bennet.'--My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. |
Traduce the following sentences in english | As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch.
I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends--but of this hereafter.
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.--I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,
"At four o'clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman," said Mr. Bennet, as he folded up the letter.
"He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again." | « En ma qualité d’ecclésiastique, je sens qu’il est de mon devoir de faire avancer le regne de la paix dans toutes les familles soumises a mon influence. Sur ce terrain j’ose me flatter que mes avances ont un caractere hautement recommandable, et vous oublierez, j’en suis sur, le fait que je suis l’héritier du domaine de Longbourn pour accepter le rameau d’olivier que je viens vous offrir.
« Je suis réellement peiné d’etre l’involontaire instrument du préjudice causé a vos charmantes filles. Qu’il me soit permis de vous exprimer mes regrets en meme temps que mon vif désir de leur faire accepter tous les dédommagements qui sont en mon pouvoir ; mais, de ceci, nous reparlerons plus tard.
« Si vous n’avez point de raison qui vous empeche de me recevoir je me propose de vous rendre visite le lundi 18 novembre a quatre heures, et j’abuserai de votre hospitalité jusqu’au samedi de la semaine suivante – ce que je puis faire sans inconvénients, lady Catherine ne voyant pas d’objection a ce que je m’absente un dimanche, pourvu que je me fasse remplacer par un de mes confreres. « Veuillez présenter mes respectueux compliments a ces dames et me croire votre tout dévoué serviteur et ami.
– Donc, a quatre heures, nous verrons arriver ce pacifique gentleman.
C’est, semble-t-il, un jeune homme extremement consciencieux et courtois et nous aurons sans doute d’agréables relations avec lui pour peu que lady Catherine daigne lui permettre de revenir nous voir. |
Traduce the following sentences in english | "There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him."
"Though it is difficult," said Jane, "to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit."
Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.
"I cannot make him out.--There is something very pompous in his style.--And what can he mean by apologising for being next in the entail?--We cannot suppose he would help it if he could.--Could he be a sensible man, sir?"
"No, my dear, I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. | – Ce qu’il dit a propos de nos filles est plein de raison, et s’il est disposé a faire quelque chose en leur faveur, ce n’est pas moi qui le découragerai.
– Bien que je ne voie pas trop comment il pourrait s’y prendre, dit Jane, le désir qu’il en a lui fait certainement honneur.
Elizabeth était surtout frappée de l’extraordinaire déférence exprimée par Mr. Collins a l’égard de lady Catherine et de la solennité avec laquelle il affirmait son intention de baptiser, marier, ou enterrer ses paroissiens, chaque fois que son ministere serait requis.
Son style est bien emphatique ; et que signifient ces excuses d’etre l’héritier de Longbourn ? Y changerait-il quelque chose s’il le pouvait ?
– Non, ma chere enfant ; je suis meme assuré de découvrir le contraire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y a dans sa lettre un mélange de servilité et d’importance qui m’intrigue.
– Au point de vue du style, dit Mary, sa lettre ne me semble pas défectueuse.
L’idée du rameau d’olivier, pour n’etre pas tres neuve, est néanmoins bien exprimée. | There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well.
"In point of composition," said Mary, "the letter does not seem defective.
The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed." |
Traduce the following sentences in english | To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting.
It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour.
As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters. | Pour Catherine et Lydia, la lettre ni son auteur n’étaient le moins du monde intéressants.
Il y avait peu de chances que leur cousin apparut avec un uniforme écarlate et, depuis quelque temps, la société des gens vetus d’une autre couleur ne leur procurait plus aucun plaisir.
Quant a leur mere, la lettre de Mr. Collins avait en grande partie dissipé sa mauvaise humeur et elle se préparait a recevoir son hôte avec un calme qui étonnait sa famille. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family.
Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself.
He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty.
His air was grave and stately, and his manners were very formal.
He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage. | Collins arriva ponctuellement a l’heure dite et fut reçu avec beaucoup de politesse par toute la famille. Mr.
Bennet parla peu, mais ces dames ne demandaient qu’a parler a sa place. Mr.
Collins de son côté ne paraissait ni sauvage, ni taciturne. C’était un grand garçon un peu lourd, a l’air grave et compassé et aux manieres cérémonieuses.
A peine assis, il se mit a complimenter Mrs. Bennet sur sa charmante famille.
Il avait, dit-il, beaucoup entendu vanter la beauté de ses cousines, mais il constatait qu’en cette circonstance le bruit public était au-dessous de la vérité. Il ne doutait pas, ajouta-t-il, qu’en temps voulu leur mere n’eut la joie de les voir toutes honorablement établies. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ces galants propos n’étaient pas goutés de meme façon par tous ses auditeurs, mais Mrs. Bennet, qui n’était point difficile sur les compliments, répondit avec empressement :
– Ce que vous me dites la est fort aimable, monsieur, et je souhaite fort que votre prévision se réalise, autrement mes filles se trouveraient un jour dans une situation bien fâcheuse avec des affaires aussi singulierement arrangées.
– Vous faites allusion peut-etre a l’« entail » de ce domaine. | This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily.
"You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly."
"You allude, perhaps, to the entail of this estate." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Naturellement, monsieur, et vous devez reconnaître que c’est une clause bien regrettable pour mes pauvres enfants. – Non que je vous en rende personnellement responsable.
– Je suis tres sensible, madame, au désavantage subi par mes belles cousines et j’en dirais plus sans la crainte de vous paraître un peu trop pressé mais je puis affirmer a ces demoiselles que j’arrive tout pret a gouter leur charme. Je n’ajoute rien quant a présent. | "Ah! sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with _you_, for such things I know are all chance in this world. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed."
"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Peut-etre, quand nous aurons fait plus ample connaissance…
Il fut interrompu par l’annonce du dîner et les jeunes filles échangerent un sourire. | At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted--"
He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. |
Traduce the following sentences in english | The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property.
The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing.
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen.
He begged pardon for having displeased her.
In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour. | Collins : le hall, la salle a manger et son mobilier furent examinés et hautement appréciés. Tant de louanges auraient touché le cour de Mrs.
Bennet si elle n’avait eu la pénible arriere-pensée que Mr. Collins passait la revue de ses futurs biens.
Le dîner a son tour fut l’objet de ses éloges et il insista pour savoir a laquelle de ses belles cousines revenait l’honneur de plats aussi parfaitement réussis. Mais ici, Mrs.
Bennet l’interrompit un peu vivement pour lui dire qu’elle avait le moyen de s’offrir une bonne cuisiniere, et que ses filles ne mettaient pas le pied a la cuisine.
Mr. Collins la supplia de ne pas lui en vouloir, a quoi elle répondit d’un ton plus doux qu’il n’y avait point d’offense, mais il n’en continua pas moins a s’excuser jusqu’a la fin du dîner. |
Traduce the following sentences in english | During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. | Bennet avait a peine ouvert la bouche. Lorsque les domestiques se furent retirés, il pensa qu’il était temps de causer un peu avec son hôte, et mit la conversation sur le sujet qu’il estimait le mieux choisi pour le faire parler en félicitant son cousin d’avoir trouvé une protectrice qui se montrait si pleine d’attentions pour ses désirs et de sollicitude pour son confort. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De sa vie, affirma-t-il, solennellement, il n’avait rencontré chez un membre de l’aristocratie l’affabilité et la condescendance que lui témoignait lady Catherine. | The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that "he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank--such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle avait été assez bonne pour apprécier les deux sermons qu’il avait eu l’honneur de precher devant elle. | She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Deux fois déja elle l’avait invité a dîner a Rosings, et le samedi précédent encore l’avait envoyé chercher pour faire le quatrieme a sa partie de « quadrille ».
Beaucoup de gens lui reprochaient d’etre hautaine, mais il n’avait jamais vu chez elle que de la bienveillance.
Elle le traitait en gentleman et ne voyait aucune objection a ce qu’il fréquentât la société du voisinage ou s’absentât une semaine ou deux pour aller voir sa famille.
Elle avait meme poussé la bonté jusqu’a lui conseiller de se marier le plus tôt possible, pourvu qu’il fît un choix judicieux. Elle lui avait fait visite une fois dans son presbytere ou elle avait pleinement approuvé les améliorations qu’il y avait apportées et daigné meme en suggérer d’autres, par exemple des rayons a poser dans les placards du premier étage. | She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening.
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but _he_ had never seen anything but affability in her.
She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations.
She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself--some shelves in the closet up stairs." |
Traduce the following sentences in english | "That is all very proper and civil, I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman.
It is a pity that great ladies in general are not more like her. | – Voila une intention charmante, dit Mrs. Bennet, et je ne doute pas que lady Catherine ne soit une fort aimable femme.
C’est bien regrettable que les grandes dames, en général, lui ressemblent si peu. |
Traduce the following sentences in english | "The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence." | – Le jardin qui entoure mon humble demeure n’est séparé que par un sentier de Rosings Park, résidence de Sa Grâce. |
Traduce the following sentences in english | "She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."
"Ah!" said Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls.
Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth.
She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."
I do not remember her name among the ladies at court."
"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornament. | – Elle n’a qu’une fille, héritiere de Rosings et d’une immense fortune.
– Ah ! s’écria Mrs. Bennet en soupirant.
Lady Catherine dit elle-meme que miss de Bourgh possede quelque chose de mieux que la beauté car, dans ses traits, se reconnaît la marque d’une haute naissance.
Malheureusement elle est d’une constitution délicate et n’a pu se perfectionner comme elle l’aurait voulu dans différents arts d’agrément pour lesquels elle témoignait des dispositions remarquables. Je tiens ceci de la dame qui a surveillé son éducation et qui continue a vivre aupres d’elle a Rosings, mais miss de Bourgh est parfaitement aimable et daigne souvent passer a côté de mon humble presbytere dans le petit phaéton attelé de poneys qu’elle conduit elle-meme.
Je ne me rappelle pas avoir vu son nom parmi ceux des dames reçues a la cour.
– Sa frele santé, malheureusement, ne lui permet pas de vivre a Londres. |
Traduce the following sentences in english | Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.
I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. | C’est ainsi, comme je l’ai dit un jour a lady Catherine, que la cour d’Angleterre se trouve privée d’un de ses plus gracieux ornements.
Lady Catherine a paru touchée de mes paroles. Vous devinez que je suis heureux de lui adresser de ces compliments toujours appréciés des dames chaque fois que l’occasion s’en présente. |
Traduce the following sentences in english | These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."
"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. | Ces petits riens plaisent a Sa Grâce et font partie des hommages que je considere comme mon devoir de lui rendre.
– Vous avez tout a fait raison, dit Mr. Bennet, et c’est un bonheur pour vous de savoir flatter avec tant de délicatesse. |
Traduce the following sentences in english | May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"
"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."
Mr. Bennet's expectations were fully answered. | Puis-je vous demander si ces compliments vous viennent spontanément ou si vous devez les préparer d’avance ?
– Oh ! spontanément, en général. Je m’amuse aussi parfois a en préparer quelques-uns d’avance, mais je m’efforce toujours de les placer de façon aussi naturelle que possible.
Les prévisions de Mr. Bennet avaient été justes : son cousin était aussi parfaitement ridicule qu’il s’y attendait. |
Traduce the following sentences in english | His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure. | Il l’écoutait avec un vif amusement sans communiquer ses impressions autrement que par un coup d’oil que, de temps a autre, il lançait a Elizabeth. Cependant, a l’heure du thé, trouvant la mesure suffisante, il fut heureux de ramener son hôte au salon. |
Traduce the following sentences in english | By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies.
Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels. | Apres le thé il lui demanda s’il voulait bien faire la lecture a ces dames. Mr.
Collins consentit avec empressement. Un livre lui fut présenté, mais a la vue du titre il eut un léger recul et s’excusa, protestant qu’il ne lisait jamais de romans. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | D’autres livres furent apportés parmi lesquels il choisit, apres quelques hésitations, les sermons de Fordyce. | Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lydia se mit a bâiller lorsqu’il ouvrit le volume et il n’avait pas lu trois pages d’une voix emphatique et monotone qu’elle l’interrompit en s’écriant :
– Maman, savez-vous que l’oncle Philips parle de renvoyer Richard et que le colonel Forster serait pret a le prendre a son service ? | Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with:
"Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’irai demain a Meryton pour en savoir davantage et demander quand le lieutenant Denny reviendra de Londres.
Lydia fut priée par ses deux aînées de se taire, mais Mr. Collins, froissé, referma son livre en disant : | I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town."
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said: |
Traduce the following sentences in english | "I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit.
It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin." | – J’ai souvent remarqué que les jeunes filles ne savent pas s’intéresser aux ouvres sérieuses.
Cela me confond, je l’avoue, car rien ne peut leur faire plus de bien qu’une lecture instructive, mais je n’ennuierai pas plus longtemps ma jeune cousine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et, malgré l’insistance de Mrs.
Bennet et de ses filles pour qu’il reprît sa lecture, Mr.
Collins, tout en protestant qu’il ne gardait nullement rancune a Lydia, se tourna vers Mr. Bennet et lui proposa une partie de trictrac.
Collins était dépourvu d’intelligence, et ni l’éducation, ni l’expérience ne l’avaient aidé a combler cette lacune de la nature. Son pere, sous la direction duquel il avait passé la plus grande partie de sa jeunesse, était un homme avare et illettré, et lui-meme, a l’Université ou il n’était demeuré que le temps nécessaire pour la préparation de sa carriere, n’avait fait aucune relation profitable.
Le rude joug de l’autorité paternelle lui avait donné dans les manieres une grande humilité que combattait maintenant la fatuité naturelle a un esprit médiocre et enivré par une prospérité rapide et inattendue.
Une heureuse chance l’avait mis sur le chemin de lady Catherine de Bourgh au moment ou le bénéfice d’Hunsford se trouvait vacant, et la vénération que lui inspirait sa noble protectrice, jointe a la haute opinion qu’il avait de lui-meme et de son autorité pastorale, faisaient de Mr. Collins un mélange singulier de servilité et d’importance, d’orgueil et d’obséquiosité. | Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon.
Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements.
Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.
Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.
The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity.
A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A présent qu’il se trouvait en possession d’une maison agréable et d’un revenu suffisant il songeait a se marier. Ce reve n’était pas étranger a son désir de se réconcilier avec sa famille car il avait l’intention de choisir une de ses jeunes cousines, si elles étaient aussi jolies et agréables qu’on le disait communément.
C’était la le plan qu’il avait formé pour les dédommager du tort qu’il leur ferait en héritant a leur place de la propriété de leur pere, et il le jugeait excellent. N’était-il pas convenable et avantageux pour les Bennet, en meme temps que tres généreux et désintéressé de sa part ?
La vue de ses cousines ne changea rien a ses intentions. | Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report.
This was his plan of amends--of atonement--for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.
His plan did not vary on seeing them. |
Traduce the following sentences in english | Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening _she_ was his settled choice.
The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour's tete-a-tete with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes, that a mistress might be found for it at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. "As to her _younger_ daughters, she could not take upon her to say--she could not positively answer--but she did not _know_ of any prepossession; her _eldest_ daughter, she must just mention--she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged." | Le charmant visage de Jane ainsi que sa qualité d’aînée fixa son choix le premier soir, mais, le lendemain matin, il lui fallut modifier ses projets.
Dans un bref entretien qu’il eut avant le déjeuner avec Mrs. Bennet il lui laissa entrevoir ses espérances, a quoi celle-ci répondit avec force sourires et mines encourageantes qu’elle ne pouvait rien affirmer au sujet de ses plus jeunes filles, mais que l’aînée, – c’était son devoir de l’en prévenir, – serait sans doute fiancée d’ici peu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Collins n’avait plus qu’a passer de Jane a Elizabeth. C’est ce qu’il fit pendant que Mrs.
Bennet tisonnait le feu. Elizabeth qui par l’âge et la beauté venait immédiatement apres Jane était toute désignée pour lui succéder. | Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth--and it was soon done--done while Mrs. Bennet was stirring the fire.
Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cette confidence remplit de joie Mrs. Bennet qui voyait déja deux de ses filles établies et, de ce fait, l’homme dont la veille encore le nom seul lui était odieux se trouva promu tres haut dans ses bonnes grâces.
Lydia n’oubliait point son projet de se rendre a Meryton. | Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.
Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast; and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ses sours, a l’exception de Mary, accepterent de l’accompagner, et Mr. Bennet, désireux de se débarrasser de son cousin qui depuis le déjeuner s’était installé dans sa bibliotheque ou il l’entretenait sans répit de son presbytere et de son jardin, le pressa vivement d’escorter ses filles, ce qu’il accepta sans se faire prier. | In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely pleased to close his large book, and go. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mr. Collins passa le temps du trajet a émettre solennellement des banalités auxquelles ses cousines acquiesçaient poliment.
Mais, sitôt entrées dans la ville les deux plus jeunes cesserent de lui preter le moindre intéret ; elles fouillaient les rues du regard dans l’espoir d’y découvrir un uniforme, et il ne fallait rien moins qu’une robe nouvelle ou un élégant chapeau a une devanture pour les distraire de leurs recherches.
Bientôt l’attention des demoiselles Bennet fut attirée par un inconnu jeune et d’allure distinguée qui se promenait de long en large avec un officier de l’autre côté de la rue.
L’officier était ce meme Mr. Denny dont le retour préoccupait si fort Lydia, et il les salua au passage. | In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton.
The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with another officer on the other side of the way.
The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. |
Traduce the following sentences in english | All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be; and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretense of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot.
Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say had accepted a commission in their corps. | Toutes se demandaient quel pouvait etre cet étranger dont la physionomie les avait frappées. Kitty et Lydia, bien décidées a l’apprendre, traverserent la rue sous prétexte de faire un achat dans un magasin et elles arriverent sur le trottoir opposé pour se trouver face a face avec les deux gens qui revenaient sur leurs pas.
Denny leur demanda la permission de leur présenter son ami, Mr. Wickham, qui était arrivé de Londres avec lui la veille et venait de prendre un brevet d’officier dans son régiment. |
Traduce the following sentences in english | This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming.
His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address.
The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation--a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street.
On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities.
Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object. He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her.
Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting.
Both changed colour, one looked white, the other red. | Voila qui était parfait : l’uniforme seul manquait a ce jeune homme pour le rendre tout a fait séduisant.
Extérieurement tout était en sa faveur : silhouette élégante, belle prestance, manieres aimables.
Aussitôt présenté il engagea la conversation avec un empressement qui n’excluait ni la correction, ni la simplicité. La conversation allait son train lorsque Mr.
Darcy apparurent a cheval au bout de la rue. En distinguant les jeunes filles dans le groupe, ils vinrent jusqu’a elles pour leur présenter leurs hommages.
Ce fut Bingley qui parla surtout et, s’adressant particulierement a Jane, dit qu’il était en route pour Longbourn ou il se proposait d’aller prendre des nouvelles de sa santé. Mr.
Darcy, confirmait par un signe de tete lorsque ses yeux tomberent sur l’étranger et leurs regards se croiserent. Elizabeth qui les regardait a cet instant fut satisfaite de l’effet produit par cette rencontre : tous deux changerent de couleur ; l’un pâlit, l’autre rougit.
Mr. Wickham, au bout d’un instant, toucha son chapeau et Mr. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Darcy daigna a peine lui rendre ce salut. | Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat--a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. |
Traduce the following sentences in english | It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.
In another minute, Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Phillip's house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia's pressing entreaties that they should come in, and even in spite of Mrs. Phillips's throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation.
Mrs. Phillips was always glad to see her nieces; and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones's shop-boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane's introduction of him. She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice.
Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other; of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant's commission in the ----shire. | Il était difficile de le deviner, difficile aussi de ne pas désirer l’apprendre.
Une minute plus tard, Mr. Bingley, qui semblait ne s’etre aperçu de rien, prit congé et poursuivit sa route avec son ami.
Wickham accompagnerent les demoiselles Bennet jusqu’a la maison de leur oncle ; mais la ils les quitterent en dépit des efforts de Lydia pour les décider a entrer et malgré l’invitation de Mrs. Philips elle-meme qui, surgissant a la fenetre de son salon, appuya bruyamment les instances de sa niece.
Philips accueillit Mr. Collins avec une grande cordialité.
Il y répondit par de longs discours pour s’excuser de l’indiscrétion qu’il commettait en osant venir chez elle sans lui avoir été préalablement présenté. Sa parenté avec ces demoiselles Bennet justifiait un peu, pensait-il, cette incorrection. |
Traduce the following sentences in english | She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become "stupid, disagreeable fellows."
Some of them were to dine with the Phillipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. | Mrs. Philips était émerveillée d’un tel exces de politesse, mais elle fut vite distraite par les questions impétueuses de ses nieces sur l’étranger qu’elles venaient de rencontrer.
Elle ne put du reste leur apprendre que ce qu’elles savaient déja : que Mr. Denny avait ramené ce jeune homme de Londres et qu’il allait recevoir un brevet de lieutenant. |
Traduce the following sentences in english | This was agreed to, and Mrs. Phillips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.
The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits.
Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.
As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be in the wrong, she could no more explain such behaviour than her sister. | Cependant, quelques officiers devant dîner chez les Philips le lendemain, la tante promit d’envoyer son mari inviter Mr. Wickham a condition que la famille de Longbourn vînt passer la soirée.
Mrs. Philips annonçait une bonne partie de loto, joyeuse et bruyante, suivie d’un petit souper chaud.
La perspective de telles délices mit tout le monde en belle humeur et l’on se sépara gaiement de part et d’autre.
Mr. Collins répéta ses excuses en quittant les Philips et reçut une fois de plus l’aimable assurance qu’elles étaient parfaitement inutiles. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Phillips's manners and politeness.
He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. | De retour a Longbourn il fit grand plaisir a Mrs. Bennet en louant la politesse et les bonnes manieres de Mrs.
Philips : a l’exception de lady Catherine et de sa fille, jamais il n’avait rencontré de femme plus distinguée. Non contente de l’avoir accueilli avec une parfaite bonne grâce, elle l’avait compris dans son invitation pour le lendemain, lui dont elle venait a peine de faire la connaissance. |
Traduce the following sentences in english | Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.
As no objection was made to the young people's engagement with their aunt, and all Mr. Collins's scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle's invitation, and was then in the house. | Sans doute sa parenté avec les Bennet y était pour quelque chose mais, tout de meme, il n’avait jamais rencontré une telle amabilité dans tout le cours de son existence.
Collins put regarder et louer a son aise ce qui l’entourait. Frappé par les dimensions et le mobilier de la piece, il déclara qu’il aurait presque pu se croire dans la petite salle ou l’on prenait le déjeuner du matin a Rosings. |
Traduce the following sentences in english | When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor--when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room.
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; and he found in Mrs. Phillips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could.
To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantelpiece, the interval of waiting appeared very long. | Cette comparaison ne produisit pas d’abord tout l’effet qu’il en attendait, mais quand il expliqua ce que c’était que Rosings, quelle en était la propriétaire, et comment la cheminée d’un des salons avait couté 800 livres a elle seule, Mrs. Philips comprit l’honneur qui lui était fait et aurait pu entendre comparer son salon a la chambre de la femme de charge sans en etre trop froissée.
Mr. Collins s’étendit sur l’importance de lady Catherine et de son château en ajoutant quelques digressions sur son modeste presbytere et les améliorations qu’il tâchait d’y apporter et il ne tarit pas jusqu’a l’arrivée des messieurs.
Mrs. Philips l’écoutait avec une considération croissante ; quant aux jeunes filles, qui ne s’intéressaient pas aux récits de leur cousin, elles trouverent l’attente un peu longue et ce fut avec plaisir qu’elles virent enfin les messieurs faire leur entrée dans le salon. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Wickham Elizabeth pensa que l’admiration qu’il lui avait inspirée a leur premiere rencontre n’avait rien d’exagéré.
Les officiers du régiment de Meryton étaient, pour la plupart, des gens de bonne famille et les plus distingués d’entre eux étaient présents ce soir-la, mais Mr. Wickham ne leur était pas moins supérieur par l’élégance de sa personne et de ses manieres qu’ils ne l’étaient eux-memes au gros oncle Philips qui entrait a leur suite en répandant une forte odeur de porto.
Wickham, – heureux mortel, – convergeaient presque tous les regards féminins. Elizabeth fut l’heureuse élue aupres de laquelle il vint s’asseoir, et la maniere aisée avec laquelle il entama la conversation, bien qu’il ne fut question que de l’humidité de la soirée et de la prévision d’une saison pluvieuse, lui fit sentir aussitôt que le sujet le plus banal et le plus dénué d’intéret peut etre rendu attrayant par la finesse et le charme de l’interlocuteur.
Collins parut sombrer dans l’insignifiance. Aux yeux des jeunes filles il ne comptait certainement plus, mais, par intervalles, il trouvait encore un auditeur bénévole dans la personne de Mrs. | The gentlemen did approach, and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration.
The officers of the ----shire were in general a very creditable, gentlemanlike set, and the best of them were of the present party; but Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as _they_ were superior to the broad-faced, stuffy uncle Phillips, breathing port wine, who followed them into the room.
Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Phillips, and was by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Philips et, grâce a ses bons soins, fut abondamment pourvu de café et de muffins. Il put a son tour faire plaisir a son hôtesse en prenant place a la table de whist. | When the card-tables were placed, he had the opportunity of obliging her in turn, by sitting down to whist. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un homme dans ma situation… Mais Mrs. Philips, tout en lui sachant gré de sa complaisance, ne prit pas le temps d’écouter ses raisons.
Mr. Wickham, qui ne jouait point au whist, fut accueilli avec joie a l’autre table ou il prit place entre Elizabeth et Lydia.
Tout d’abord on put craindre que Lydia ne l’accaparât par son bavardage, mais elle aimait beaucoup les cartes et son attention fut bientôt absorbée par les paris et les enjeux. Tout en suivant la partie, Mr.
Wickham eut donc tout le loisir de causer avec Elizabeth. Celle-ci était toute disposée a l’écouter, bien qu’elle ne put espérer apprendre ce qui l’intéressait le plus, a savoir quelles étaient ses relations avec Mr.
Il s’informa de la distance qui séparait Netherfield de Meryton et, sur la réponse d’Elizabeth, demanda avec une légere hésitation depuis quand y séjournait Mr. Darcy. | "I know little of the game at present," said he, "but I shall be glad to improve myself, for in my situation in life--" Mrs. Phillips was very glad for his compliance, but could not wait for his reason.
Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia.
At first there seemed danger of Lydia's engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes to have attention for anyone in particular.
Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told--the history of his acquaintance with Mr. Darcy.
He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Depuis un mois environ, et, pour ne pas quitter ce sujet elle ajouta : – J’ai entendu dire qu’il y avait de grandes propriétés dans le Derbyshire.
– En effet, répondit Wickham, son domaine est splendide et d’un rapport net de 10 000 livres. | "About a month," said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, "He is a man of very large property in Derbyshire, I understand."
"Yes," replied Mr. Wickham; "his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Personne ne peut vous renseigner mieux que moi sur ce chapitre, car, depuis mon enfance, je connais de fort pres la famille de Mr. Darcy. | You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself, for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy." |
Traduce the following sentences in english | "You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday.
"As much as I ever wish to be," cried Elizabeth very warmly.
"I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable."
"I have no right to give _my_ opinion," said Wickham, "as to his being agreeable or otherwise. | – Je comprends votre étonnement, miss Bennet, si, comme il est probable, vous avez remarqué la froideur de notre rencontre d’hier.
– Tres suffisamment pour mon gout, dit Elizabeth avec vivacité.
J’ai passé quatre jours avec lui dans une maison amie, et je le trouve franchement antipathique.
– Je n’ai pas le droit de vous donner mon opinion sur ce point, dit Wickham ; je connais Mr. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Darcy trop bien et depuis trop longtemps pour le juger avec impartialité. | I am not qualified to form one. I have known him too long and too well to be a fair judge. |
Traduce the following sentences in english | It is impossible for _me_ to be impartial.
But I believe your opinion of him would in general astonish--and perhaps you would not express it quite so strongly anywhere else. Here you are in your own family."
"Upon my word, I say no more _here_ than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in Hertfordshire.
You will not find him more favourably spoken of by anyone."
"I cannot pretend to be sorry," said Wickham, after a short interruption, "that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with _him_ I believe it does not often happen.
The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen." | Cependant, je crois que votre sentiment serait en général accueilli avec surprise.
Du reste, hors d’ici ou vous etes dans votre famille, vous ne l’exprimeriez peut-etre pas aussi énergiquement.
– Je vous assure que je ne parlerais pas autrement dans n’importe quelle maison du voisinage, sauf a Netherfield.
Darcy ; son orgueil a rebuté tout le monde.
– Je ne prétends pas etre affligé de voir qu’il n’est pas estimé au dela de ses mérites, dit Wickham apres un court silence ; mais je crois que pareille chose ne lui arrive pas souvent.
Les gens sont généralement aveuglés par sa fortune, par son rang, ou bien intimidés par la hauteur de ses manieres, et le voient tel qu’il désire etre vu. |
Traduce the following sentences in english | "I should take him, even on _my_ slight acquaintance, to be an ill-tempered man."
"I wonder," said he, at the next opportunity of speaking, "whether he is likely to be in this country much longer." | – D’apres le peu que je connais de lui, il me semble avoir assez mauvais caractere.
– Je me demande, reprit-il au bout d’un instant, s’il va rester encore longtemps ici. |
Traduce the following sentences in english | "I do not at all know; but I _heard_ nothing of his going away when I was at Netherfield. | – Il m’est impossible de vous renseigner la-dessus, mais il n’était pas question de son départ lorsque j’étais a Netherfield. |
Traduce the following sentences in english | I hope your plans in favour of the ----shire will not be affected by his being in the neighbourhood."
"Oh! no--it is not for _me_ to be driven away by Mr. Darcy. | J’espere que vos projets en faveur de votre garnison ne se trouveront pas modifiés du fait de sa présence dans la région.
– Pour cela non. Ce n’est point a moi a fuir devant Mr. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.