instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | Elizabeth would not oppose such an injunction--and a moment's consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again and tried to conceal, by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion.
Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began. | La jeune fille ne pouvait résister a une telle injonction : comprenant, apres un instant de réflexion, que mieux valait en finir au plus vite, elle se rassit et reprit son ouvrage pour se donner une contenance et dissimuler la contrariété ou l’envie de rire qui la prenaient tour a tour. La porte était a peine refermée sur Mrs.
Bennet et Kitty que Mr. Collins commençait : |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Croyez, chere miss Elizabeth, que votre modestie, loin de me déplaire, ne fait a mes yeux qu’ajouter a vos charmes.
Vous m’auriez paru moins aimable sans ce petit mouvement de retraite, mais laissez-moi vous assurer que j’ai pour vous parler la permission de votre respectable mere.
Vous vous doutez surement du but de cet entretien, bien que votre délicatesse vous fasse simuler le contraire. J’ai eu pour vous trop d’attentions pour que vous ne m’ayez pas deviné.
A peine avais-je franchi le seuil de cette maison que je voyais en vous la compagne de mon existence ; mais avant de me laisser emporter par le flot de mes sentiments, peut-etre serait-il plus convenable de vous exposer les raisons qui me font songer au mariage et le motif qui m’a conduit en Hertfordshire pour y chercher une épouse.
L’idée du solennel Mr. Collins « se laissant emporter par le flot de ses sentiments » parut si comique a Elizabeth qu’elle dut faire effort pour ne pas éclater de rire et perdit l’occasion d’interrompre cet éloquent discours. | "Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections.
You would have been less amiable in my eyes had there _not_ been this little unwillingness; but allow me to assure you, that I have your respected mother's permission for this address.
You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken.
Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it would be advisable for me to state my reasons for marrying--and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did."
The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing, that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him further, and he continued: |
Traduce the following sentences in english | "My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced that it will add very greatly to my happiness; and thirdly--which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness.
Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford--between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh's footstool, that she said, 'Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. | – Les raisons qui me déterminent a me marier, continua-t-il, sont les suivantes : premierement, je considere qu’il est du devoir de tout clergyman de donner le bon exemple a sa paroisse en fondant un foyer. Deuxiemement, je suis convaincu, ce faisant, de travailler a mon bonheur.
Troisiemement, – j’aurais du peut-etre commencer par la, – je réponds ainsi au désir exprimé par la tres noble dame que j’ai l’honneur d’appeler ma protectrice. Par deux fois, et sans que je l’en eusse priée, elle a daigné me faire savoir son opinion a ce sujet. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le samedi soir qui a précédé mon départ, entre deux parties de « quadrilles », elle m’a encore dit : « Mr.
Un clergyman comme vous doit se marier. Faites un bon choix.
Pour ma satisfaction, et pour la vôtre, prenez une fille de bonne famille, active, travailleuse, entendue ; non point élevée dans des idées de grandeur mais capable de tirer un bon parti d’un petit revenu.
Trouvez une telle compagne le plus tôt possible, amenez-la a Hunsford, et j’irai lui rendre visite. » Permettez-moi, ma belle cousine, de vous dire en passant que la bienveillance de lady Catherine de Bourgh n’est pas un des moindres avantages que je puis vous offrir. | Choose properly, choose a gentlewoman for _my_ sake; and for your _own_, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.
Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.'
Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer.
You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ses qualités dépassent tout ce que je puis vous en dire, et je crois que votre vivacité et votre esprit lui plairont, surtout s’ils sont tempérés par la discrétion et le respect que son rang ne peut manquer de vous inspirer. Tels sont les motifs qui me poussent au mariage.
Il me reste a vous dire pourquoi je suis venu choisir une femme a Longbourn plutôt que dans mon voisinage ou, je vous assure, il ne manque pas d’aimables jeunes filles ; mais devant hériter de ce domaine a la mort de votre honorable pere (qui, je l’espere, ne se produira pas d’ici de longues années), je ne pourrais etre completement satisfait si je ne choisissais une de ses filles afin de diminuer autant que possible le tort que je leur causerai lorsque arrivera le douloureux événement.
(Dieu veuille que ce soit le plus tard possible !) Ces raisons, ma chere cousine, ne me feront pas, je l’espere, baisser dans votre estime.
Et maintenant il ne me reste plus qu’a vous exprimer en termes ardents toute la force de mes sentiments. | Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed towards Longbourn instead of my own neighbourhood, where I can assure you there are many amiable young women.
But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place--which, however, as I have already said, may not be for several years.
This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem.
And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection. |
Traduce the following sentences in english | To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to. | La question de fortune me laisse indifférent. Je sais que votre pere ne peut rien vous donner et que mille livres placées a quatre pour cent sont tout ce que vous pouvez espérer recueillir apres la mort de votre mere. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je garderai donc le silence le plus absolu sur ce chapitre et vous pouvez etre sure que jamais vous n’entendrez sortir de ma bouche un reproche dénué de générosité lorsque nous serons mariés. | On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married." It was absolutely necessary to interrupt him now. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je suis tres sensible a l’honneur que vous me faites par cette proposition et je vous en remercie, mais il m’est impossible de ne point la décliner. | Accept my thanks for the compliment you are paying me. I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than to decline them." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Je sais depuis longtemps, répliqua Mr. Collins avec un geste majestueux, qu’il est d’usage parmi les jeunes filles de repousser celui qu’elles ont au fond l’intention d’épouser lorsqu’il se déclare pour la premiere fois, et qu’il leur arrive de renouveler ce refus une seconde et meme une troisieme fois ; c’est pourquoi votre réponse ne peut me décourager, et j’ai confiance que j’aurai avant longtemps le bonheur de vous conduire a l’autel.
– En vérité, monsieur, cette confiance est plutôt extraordinaire apres ce que je viens de vous déclarer ! | "I am not now to learn," replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, "that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time. I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long."
"Upon my word, sir," cried Elizabeth, "your hope is a rather extraordinary one after my declaration. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous affirme que je ne suis point de ces jeunes filles, – si tant est qu’il en existe, – assez imprudentes pour jouer leur bonheur sur la chance de se voir demander une seconde fois. | I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon refus est des plus sinceres : vous ne pourriez pas me rendre heureuse et je suis la derniere femme qui pourrait faire votre bonheur.
Bien plus, si votre amie lady Catherine me connaissait, je suis sure qu’elle me trouverait fort mal qualifiée pour la situation que vous me proposez. | I am perfectly serious in my refusal. You could not make _me_ happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so.
Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Quand bien meme, répondit gravement Mr. Collins, l’avis de lady Catherine… Mais je ne puis imaginer Sa Grâce vous regardant d’un oil défavorable et soyez certaine que, lorsque je la reverrai, je lui vanterai avec chaleur votre modestie, votre esprit d’ordre et vos autres aimables qualités. | "Were it certain that Lady Catherine would think so," said Mr. Collins very gravely--"but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain when I have the honour of seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualification." |
Traduce the following sentences in english | You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. | Veuillez m’accorder la liberté de juger pour mon compte et me faire la grâce de croire ce que je vous dis. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je souhaite vous voir heureux et riche et, en vous refusant ma main, je contribue a la réalisation de ce vou.
Les scrupules respectables que vous exprimiez au sujet de ma famille sont sans objet maintenant que vous m’avez proposé d’etre votre femme et vous pourrez, quand le temps viendra, entrer en possession de Longbourn sans vous adresser aucun reproche.
Cette question est donc réglée.
Elle s’était levée en prononçant ces derniers mots et allait quitter la piece quand Mr. Collins l’arreta par ces mots : – Lorsque j’aurai l’honneur de reprendre cette conversation avec vous, j’espere recevoir une réponse plus favorable ; non point que je vous accuse de cruauté et peut-etre meme, en faisant la part de la réserve habituelle a votre sexe, en avez-vous dit assez aujourd’hui pour m’encourager a poursuivre mon projet. | I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise.
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach. This matter may be considered, therefore, as finally settled."
And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her:
"When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – En vérité, Mr. Collins, s’écria Elizabeth avec chaleur, vous me confondez !
Si vous considérez tout ce que je viens de vous dire comme un encouragement, je me demande en quels termes il me faut exprimer mon refus pour vous convaincre que c’en est un ! | "Really, Mr. Collins," cried Elizabeth with some warmth, "you puzzle me exceedingly.
If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one." |
Traduce the following sentences in english | "You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course. | – Laissez-moi croire, ma chere cousine, que ce refus n’est qu’une simple formalité. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il ne me semble pas que je sois indigne de vous, ni que l’établissement que je vous offre ne soit pas pour vous des plus enviables. | My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. |
Traduce the following sentences in english | My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you.
Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. | Ma situation, mes relations avec la famille de Bourgh, ma parenté avec votre famille, sont autant de conditions favorables a ma cause. En outre, vous devriez considérer qu’en dépit de tous vos attraits vous n’etes nullement certaine de recevoir une autre demande en mariage.
Votre dot est malheureusement si modeste qu’elle doit inévitablement contre-balancer l’effet de votre charme et de vos qualités. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Force m’est donc de conclure que votre refus n’est pas sérieux, et je préfere l’attribuer au désir d’exciter ma tendresse en la tenant en suspens, suivant l’élégante coutume des femmes du monde.
– Soyez sur, monsieur, que je n’ai aucune prétention a cette sorte d’élégance, qui consiste a faire souffrir un honnete homme.
Je préférerais qu’on me fît le compliment de croire a ce que je dis. | As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females."
"I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man.
I would rather be paid the compliment of being believed sincere. |
Traduce the following sentences in english | I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. | Je vous remercie mille fois de votre proposition, mais il m’est impossible de l’accepter ; mes sentiments me l’interdisent absolument. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ne me prenez pas pour une coquette qui prendrait plaisir a vous tourmenter, mais pour une personne raisonnable qui parle en toute sincérité. | Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Vous etes vraiment délicieuse, quoi que vous fassiez ! s’écria-t-il avec une lourde galanterie, et je suis persuadé que ma demande, une fois sanctionnée par la volonté expresse de vos excellents parents, ne manquera pas de vous paraître acceptable.
Devant cette invincible persistance a vouloir s’abuser, Elizabeth abandonna la partie et se retira en silence.
Bennet, qui rôdait dans le vestibule en attendant la fin de l’entretien, n’eut pas plus tôt vu sa fille ouvrir la porte et gagner rapidement l’escalier qu’elle entra dans la salle a manger et félicita Mr. Collins avec chaleur en lui exprimant la joie que lui causait la perspective de leur alliance prochaine.
Mr. Collins reçut ces félicitations et y répondit avec autant de plaisir, apres quoi il se mit a relater les détails d’une entrevue dont il avait tout lieu d’etre satisfait puisque le refus que sa cousine lui avait obstinément opposé n’avait d’autre cause que sa modestie et l’extreme délicatesse de ses sentiments.
Elle eut bien voulu partager cette belle assurance et croire que sa fille, en repoussant Mr. Collins, avait eu l’intention de l’encourager. | "You are uniformly charming!" cried he, with an air of awkward gallantry; "and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable."
To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.
Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect or their nearer connection.
Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character.
This information, however, startled Mrs. Bennet; she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not believe it, and could not help saying so. |
Traduce the following sentences in english | "But, depend upon it, Mr. Collins," she added, "that Lizzy shall be brought to reason. | – Soyez sur, Mr. Collins, que Lizzy finira par entendre raison. |
Traduce the following sentences in english | I will speak to her about it directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will _make_ her know it." | C’est une fille sotte et entetée qui ne connaît point son intéret ; mais je me charge de le lui faire comprendre. |
Traduce the following sentences in english | "Pardon me for interrupting you, madam," cried Mr. Collins; "but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state. If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity." | – Permettez, madame : si votre fille est réellement sotte et entetée comme vous le dites, je me demande si elle est la femme qui me convient. Un homme dans ma situation désire naturellement trouver le bonheur dans l’état conjugal et si ma cousine persiste a rejeter ma demande, peut-etre vaudrait-il mieux ne pas essayer de la lui faire agréer de force ; sujette a de tels défauts de caractere, elle ne me paraît pas faite pour assurer ma félicité. |
Traduce the following sentences in english | "Sir, you quite misunderstand me," said Mrs. Bennet, alarmed. | – Monsieur, vous interprétez mal mes paroles, s’écria Mrs. Bennet alarmée. |
Traduce the following sentences in english | "Lizzy is only headstrong in such matters as these. | Lizzy ne montre d’entetement que dans des questions de ce genre. |
Traduce the following sentences in english | In everything else she is as good-natured a girl as ever lived.
I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure."
She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library, "Oh!
Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar. | Autrement c’est la meilleure nature qu’on puisse rencontrer.
Je vais de ce pas trouver Mr. Bennet et nous aurons tôt fait, a nous deux, de régler cette affaire avec elle.
Et, sans lui donner le temps de répondre, elle se précipita dans la bibliotheque ou se trouvait son mari. – Ah ! Mr.
Bennet, s’exclama-t-elle en entrant, j’ai besoin de vous tout de suite. Venez vite obliger Lizzy a accepter Mr. |
Traduce the following sentences in english | You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have _her_."
Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication. | Elle jure ses grands dieux qu’elle ne veut pas de lui. Si vous ne vous hâtez pas, il va changer d’avis, et c’est lui qui ne voudra plus d’elle !
Mr. Bennet avait levé les yeux de son livre a l’entrée de sa femme et la fixait avec une indifférence tranquille que l’émotion de celle-ci n’arriva pas a troubler. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Je n’ai pas l’avantage de vous comprendre, dit-il quand elle eut fini. | "I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech. |
Traduce the following sentences in english | Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy."
Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library. | Collins et Mr. Collins commence a dire qu’il ne veut plus de Lizzy.
Mrs. Bennet sonna et donna l’ordre d’avertir miss Elizabeth qu’on la demandait dans la bibliotheque. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Arrivez ici, mademoiselle, lui cria son pere des qu’elle parut.
Mr. Collins, me dit-on, vous aurait demandée en mariage.
Est-ce exact ? – Tres exact, répondit Elizabeth. – Vous avez repoussé cette demande ?
– Parfaitement ; si elle s’obstine dans son refus, je ne la reverrai de ma vie. | "Come here, child," cried her father as she appeared.
I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. Is it true?"
Elizabeth replied that it was. "Very well--and this offer of marriage you have refused?"
"Yes, or I will never see her again." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A partir de ce jour, vous allez devenir étrangere a l’un de nous deux. | From this day you must be a stranger to one of your parents. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Votre mere refuse de vous revoir si vous n’épousez pas Mr. Collins, et je vous défends de reparaître devant moi si vous l’épousez.
Elizabeth ne put s’empecher de sourire a cette conclusion inattendue ; mais Mrs. Bennet, qui avait supposé que son mari partageait son sentiment, fut excessivement désappointée. | Your mother will never see you again if you do _not_ marry Mr. Collins, and I will never see you again if you _do_."
Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning, but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed. |
Traduce the following sentences in english | "My dear," replied her husband, "I have two small favours to request. First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and secondly, of my room.
I shall be glad to have the library to myself as soon as may be." | – Ma chere amie, répliqua son mari, veuillez m’accorder deux faveurs : la premiere, c’est de me permettre en cette affaire le libre usage de mon jugement, et la seconde de me laisser celui de ma bibliotheque.
Je serais heureux de m’y retrouver seul le plus tôt possible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Malgré la défection de son mari, Mrs. Bennet ne se résigna pas tout de suite a s’avouer battue. | Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle entreprit Elizabeth a plusieurs reprises, la suppliant et la menaçant tour a tour. | She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle essaya aussi de se faire une alliée de Jane, mais, avec toute la douceur possible, celle-ci refusa d’intervenir. Quant a Elizabeth, tantôt avec énergie, tantôt avec gaieté, elle repoussa tous les assauts, changeant de tactique, mais non de détermination. | She endeavoured to secure Jane in her interest; but Jane, with all possible mildness, declined interfering; and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks. Though her manner varied, however, her determination never did. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mr. Collins pendant ce temps méditait solitairement sur la situation.
La haute opinion qu’il avait de lui-meme l’empechait de concevoir les motifs qui avaient poussé sa cousine a le refuser et, bien que blessé dans son amour-propre, il n’éprouvait pas un véritable chagrin. | Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed.
He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Son attachement pour Elizabeth était un pur effet d’imagination et la pensée qu’elle méritait peut-etre les reproches de sa mere éteignait en lui tout sentiment de regret.
Pendant que toute la famille était ainsi dans le désarroi, Charlotte Lucas vint pour passer la journée avec ses amies.
Elle fut accueillie dans le hall par Lydia qui se précipita vers elle en chuchotant : – Je suis contente que vous soyez venue car il se passe ici des choses bien drôles. | His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.
While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them.
She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, "I am glad you are come, for there is such fun here! |
Traduce the following sentences in english | Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him."
Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news; and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family. | Collins a offert sa main a Lizzy, et elle l’a refusée !
Charlotte n’avait pas eu le temps de répondre qu’elles étaient rejointes par Kitty, pressée de lui annoncer la meme nouvelle. Enfin, dans la salle a manger, Mrs. |
Traduce the following sentences in english | "Pray do, my dear Miss Lucas," she added in a melancholy tone, "for nobody is on my side, nobody takes part with me.
I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves."
Charlotte's reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth. | Bennet, qu’elles y trouverent seule, reprit le meme sujet et réclama l’aide de miss Lucas en la priant d’user de son influence pour décider son amie a se plier aux voux de tous les siens. – Je vous en prie, chere miss Lucas, dit-elle d’une voix plaintive, faites cela pour moi !
Personne n’est de mon côté, personne ne me soutient, personne n’a pitié de mes pauvres nerfs.
L’entrée de Jane et d’Elizabeth dispensa Charlotte de répondre. |
Traduce the following sentences in english | "Aye, there she comes," continued Mrs. Bennet, "looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way.
But I tell you, Miss Lizzy--if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all--and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. I shall not be able to keep you--and so I warn you. | – Et justement la voici, poursuivit Mrs. Bennet, aussi tranquille, aussi indifférente que s’il s’agissait du shah de Perse !
Tout lui est égal, pourvu qu’elle puisse faire ses volontés. Mais, prenez garde, miss Lizzy, si vous vous entetez a repousser toutes les demandes qui vous sont adressées, vous finirez par rester vieille fille et je ne sais pas qui vous fera vivre lorsque votre pere ne sera plus la. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce n’est pas moi qui le pourrai, je vous en avertis. | I have done with you from this very day. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous ai dit tout a l’heure, dans la bibliotheque, que je ne vous parlerais plus ; vous verrez si je ne tiens point parole.
Je n’ai aucun plaisir a causer avec une fille si peu soumise.
Non que j’en aie beaucoup a causer avec personne ; les gens qui souffrent de malaises nerveux comme moi n’ont jamais grand gout pour la conversation. | I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word.
I have no pleasure in talking to undutiful children.
Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody. People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais c’est toujours la meme chose, on ne plaint jamais ceux qui ne se plaignent pas eux-memes.
Ses filles écoutaient en silence cette litanie, sachant que tout effort pour raisonner leur mere ou pour la calmer ne ferait que l’irriter davantage. Enfin les lamentations de Mrs. | But it is always so. Those who do not complain are never pitied."
Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation. |
Traduce the following sentences in english | She talked on, therefore, without interruption from any of them, till they were joined by Mr. Collins, who entered the room with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls, "Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let me and Mr. Collins have a little conversation together." | Bennet furent interrompues par l’arrivée de Mr. Collins qui entrait avec un air plus solennel encore que d’habitude. |
Traduce the following sentences in english | In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation: "Oh!
"My dear madam," replied he, "let us be for ever silent on this point. | Sur un signe, les jeunes filles quitterent la piece et Mrs. Bennet commença d’une voix douloureuse : – Mon cher Mr.
– Ma chere madame, interrompit celui-ci, ne parlons plus de cette affaire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je suis bien loin, continua-t-il d’une voix ou perçait le mécontentement, de garder rancune a votre fille. | Far be it from me," he presently continued, in a voice that marked his displeasure, "to resent the behaviour of your daughter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La résignation a ce qu’on ne peut empecher est un devoir pour tous, et plus spécialement pour un homme qui a fait choix de l’état ecclésiastique. | Resignation to inevitable evils is the duty of us all; the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment; and I trust I am resigned. |
Traduce the following sentences in english | Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.
You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter's favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf.
My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter's lips instead of your own. But we are all liable to error.
I have certainly meant well through the whole affair. My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family, and if my _manner_ has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise."
The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother.
As for the gentleman himself, _his_ feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence. | Ce devoir, je m’y soumets d’autant plus aisément qu’un doute m’est venu sur le bonheur qui m’attendait si ma belle cousine m’avait fait l’honneur de m’accorder sa main. Et j’ai souvent remarqué que la résignation n’est jamais si parfaite que lorsque la faveur refusée commence a perdre a nos yeux quelque chose de sa valeur.
J’espere que vous ne considérerez pas comme un manque de respect envers vous que je retire mes prétentions aux bonnes grâces de votre fille sans vous avoir sollicités, vous et Mr. Bennet, d’user de votre autorité en ma faveur.
Peut-etre ai-je eu tort d’accepter un refus définitif de la bouche de votre fille plutôt que de la vôtre, mais nous sommes tous sujets a nous tromper.
J’avais les meilleures intentions : mon unique objet était de m’assurer une compagne aimable, tout en servant les intérets de votre famille. Cependant, si vous voyez dans ma conduite quelque chose de répréhensible, je suis tout pret a m’en excuser.
Collins était maintenant close. Elizabeth en gardait seulement un souvenir pénible et devait encore supporter de temps a autre les aigres allusions de sa mere.
Quant au soupirant malheureux, ses sentiments ne s’exprimaient point par de l’embarras ou de la tristesse, mais par une attitude raide et un silence plein de ressentiment. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’est a peine s’il s’adressait a Elizabeth, et les attentions dont il la comblait auparavant se reporterent sur miss Lucas dont la complaisance a écouter ses discours fut un soulagement pour tout le monde et en particulier pour Elizabeth. | He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend. |
Traduce the following sentences in english | The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill health. | Le lendemain, la santé et l’humeur de Mrs. Bennet ne présentaient aucune amélioration et Mr. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Collins, de son côté, continuait a personnifier l’orgueil blessé.
Elizabeth s’était flattée de l’espoir que son mécontentement le déciderait a abréger son séjour, mais ses plans n’en paraissaient nullement affectés ; il s’était toujours proposé de rester jusqu’au samedi et n’entendait pas s’en aller un jour plus tôt. | Mr. Collins was also in the same state of angry pride.
Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he meant to stay. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Apres le déjeuner les jeunes filles se rendirent a Meryton pour savoir si Mr. Wickham était de retour. | After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme elles entraient dans la ville, elles le rencontrerent lui-meme et il les accompagna jusque chez leur tante ou son regret d’avoir manqué le bal de Netherfield et la déception que tout le monde en avait éprouvée, furent l’objet de longs commentaires.
A Elizabeth pourtant, il ne fit aucune difficulté pour avouer que son absence avait été volontaire.
Darcy. Me trouver avec lui dans la meme salle, dans la meme société pendant plusieurs heures, était peut-etre plus que je ne pouvais supporter ; il aurait pu en résulter des incidents aussi désagréables pour les autres que pour moi-meme.
Elizabeth approuva pleinement son abstention. Ils eurent tout le loisir de s’étendre sur ce sujet, car Wickham et un de ses camarades reconduisirent les jeunes filles jusqu’a Longbourn et, pendant le trajet, il s’entretint surtout avec Elizabeth.
Touchée d’un empressement aussi flatteur, elle profita de l’occasion pour le présenter a ses parents. | He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over.
To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence _had_ been self-imposed.
"I found," said he, "as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."
She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her.
His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother. |
Traduce the following sentences in english | Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield. | Peu apres leur retour, un pli apporté de Netherfield fut remis a Jane qui l’ouvrit aussitôt. |
Traduce the following sentences in english | The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. | L’enveloppe contenait une feuille d’un charmant papier satiné couverte d’une écriture féminine élégante et déliée. Elizabeth vit que sa sour changeait de couleur en lisant et qu’elle s’arretait spécialement a certains passages de la lettre. |
Traduce the following sentences in english | Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up stairs.
When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said:
"This is from Caroline Bingley; what it contains has surprised me a good deal. | Jane, d’ailleurs, reprit vite son sang-froid et se joignit a la conversation générale avec son entrain habituel. Mais, des que Wickham et son compagnon furent partis, elle fit signe a Elizabeth de la suivre dans leur chambre.
A peine y étaient-elles qu’elle dit en lui tendant la lettre :
– C’est de Caroline Bingley, et la nouvelle qu’elle m’apporte n’est pas sans me surprendre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A l’heure qu’il est ils ont tous quitté Netherfield et sont en route pour Londres, sans idée de retour. | The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town--and without any intention of coming back again. |
Traduce the following sentences in english | She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine in Grosvenor Street, where Mr. Hurst had a house.
The next was in these words: "I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. | Elle lut la premiere phrase qui annonçait la résolution de ces dames de rejoindre leur frere et de dîner ce meme soir a Grosvenor Street, ou les Hurst avaient leur maison. La lettre continuait ainsi : « Nous ne regretterons pas grand’chose du Hertfordshire, a part votre société, chere amie.
Espérons cependant que l’avenir nous réserve l’occasion de renouer nos si agréables relations et, qu’en attendant, nous adoucirons l’amertume de l’éloignement par une correspondance fréquente et pleine d’abandon. » Cette grande tendresse laissa Elizabeth tres froide. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Bien que la soudaineté de ce départ la surprît, elle n’y voyait rien qui valut la peine de s’en affliger. | I depend on you for that." |
Traduce the following sentences in english | To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley's being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must cease to regard it, in the enjoyment of his.
"It is unlucky," said she, after a short pause, "that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters?
"Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. | Le fait que ces dames n’étaient plus a Netherfield n’empecherait vraisemblablement point Mr. Bingley d’y revenir et sa présence, Elizabeth en était persuadée, aurait vite consolé Jane de l’absence de ses sours.
– C’est dommage, dit-elle apres un court silence, que vous n’ayez pu les revoir avant leur départ ; cependant il nous est peut-etre permis d’espérer que l’occasion de vous retrouver se présentera plus tôt que miss Bingley ne le prévoit. Qui sait si ces rapports d’amitié qu’elle a trouvés si agréables ne se renoueront pas plus intimes encore ?… Mr.
– Caroline déclare nettement qu’aucun d’eux ne reviendra a Netherfield de tout l’hiver. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Quand mon frere nous a quittés hier, il pensait pouvoir conclure en trois ou quatre jours l’affaire qui l’appelait a Londres, mais c’est certainement impossible et comme nous sommes convaincus, d’autre part, que Charles, une fois a Londres, ne sera nullement pressé d’en revenir, nous avons décidé de le rejoindre afin de lui épargner le désagrément de la vie a l’hôtel.
Beaucoup de nos amis ont déja regagné la ville pour l’hiver. Comme je serais heureuse d’apprendre que vous-meme, chere amie, vous proposez de faire un tour dans la capitale !
Mais, hélas ! je n’ose y compter. Je souhaite sincerement que les fetes de Noël soient chez vous des plus joyeuses et que vos nombreux succes vous consolent du départ des trois admirateurs que nous allons vous enlever. »
– Ceci montre bien, conclut Jane, que Mr. Bingley ne reviendra pas de cet hiver.
– Ceci montre seulement que miss Bingley ne veut pas qu’il revienne.
Mr. Bingley est maître de ses actes ; c’est de lui que vient sans doute cette décision.
A vous, je ne veux rien cacher, et je vais vous lire le passage qui me peine le plus. « Mr. | "When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel.
Many of my acquaintances are already there for the winter; I wish that I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one of the crowd--but of that I despair.
I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you."
"It is evident by this," added Jane, "that he comes back no more this winter."
"It is only evident that Miss Bingley does not mean that he _should_."
It must be his own doing. He is his own master.
I _will_ read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from _you_." |
Traduce the following sentences in english | "Mr. Darcy is impatient to see his sister; and, to confess the truth, _we_ are scarcely less eager to meet her again. | Darcy est impatient de retrouver sa sour et, a vous dire vrai, nous ne le sommes pas moins que lui. |
Traduce the following sentences in english | I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister.
I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject; but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. | Il est difficile de trouver l’égale de Georgiana Darcy sous le rapport de la beauté, de l’élégance et de l’éducation, et la sympathie que nous avons pour elle, Louisa et moi, est accrue par l’espérance de la voir un jour devenir notre sour.
Je ne sais si je vous ai jamais fait part de nos sentiments a cet égard, mais je ne veux pas vous quitter sans vous en parler. |
Traduce the following sentences in english | My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connection as much as his own; and a sister's partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman's heart.
With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?"
"What do you think of _this_ sentence, my dear Lizzy?" said Jane as she finished it. "Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother's indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other opinion on the subject?" "Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?" | Mon frere admire beaucoup Georgiana ; il aura maintenant de fréquentes occasions de la voir dans l’intimité, les deux familles s’accordent pour désirer cette union et je ne crois pas etre aveuglée par l’affection fraternelle en disant que Charles a tout ce qu’il faut pour se faire aimer.
Avec tant de circonstances favorables ai-je tort, ma chere Jane, de souhaiter la réalisation d’un événement qui ferait tant d’heureux ? »
– Que pensez-vous de cette phrase, ma chere Lizzy ? dit Jane en achevant sa lecture, ne dit-elle pas clairement que Caroline n’a aucun désir de me voir devenir sa sour, qu’elle est tout a fait convaincue de l’indifférence de son frere a mon égard et que, si elle soupçonne la nature des sentiments qu’il m’inspire, elle veut tres amicalement me mettre sur mes gardes ? Peut-on voir autre chose dans ce que je viens de vous lire ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Oui, certes, car mon impression est tout a fait différente, et la voici en deux mots : miss Bingley s’est aperçue que son frere vous aime alors qu’elle veut lui faire épouser miss Darcy.
Elle va le rejoindre afin de le retenir a Londres, et elle essaye de vous persuader qu’il ne pense pas a vous. | "You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.
She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tous ceux qui vous ont vue avec Mr.
Bingley ne peuvent douter de ses sentiments pour vous, – miss Bingley pas plus que les autres, car elle n’est point sotte. – Si elle pouvait croire que Mr.
Darcy éprouve seulement la moitié de cette affection pour elle-meme, elle aurait déja commandé sa robe de noce.
Mais le fait est que nous ne sommes ni assez riches, ni assez nobles pour eux, et miss Bingley est d’autant plus désireuse de voir son frere épouser miss Darcy qu’elle pense qu’une premiere alliance entre les deux familles en facilitera une seconde. Ce n’est pas mal combiné et pourrait apres tout réussir si miss de Bourgh n’était pas dans la coulisse.
Mais voyons, ma chere Jane, si miss Bingley vous raconte que son frere est plein d’admiration pour miss Darcy, ce n’est pas une raison suffisante pour croire qu’il soit moins sensible a vos charmes que quand il vous a quittée mardi dernier, ni qu’elle puisse lui persuader a son gré que ce n’est pas de vous, mais de son amie qu’il est épris. | No one who has ever seen you together can doubt his affection.
Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton.
Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes.
But the case is this: We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been _one_ intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way.
But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of _your_ merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Tout ce que vous me dites la pourrait me tranquilliser si nous nous faisions la meme idée de miss Bingley, répliqua Jane, mais je suis certaine que vous la jugez injustement.
Tout ce que je puis espérer de mieux dans le cas présent, c’est qu’elle se trompe elle-meme.
Du moment que vous ne voulez pas de mon explication, vous ne pouviez en trouver une meilleure.
Croyez donc que miss Bingley se trompe, et que cette supposition charitable vous redonne la tranquillité.
– Mais, ma chere Elizabeth, meme en mettant tout au mieux, pourrais-je etre vraiment heureuse en épousant un homme que ses sours et ses amis désirent tant marier a une autre ?
– Cela, c’est votre affaire, et si, a la réflexion, vous trouvez que la douleur de désobliger les deux sours est plus grande que la joie d’épouser le frere, je vous conseille vivement de ne plus penser a lui.
Vous savez bien que malgré la peine que me causerait leur désapprobation, je n’hésiterais pas. | "If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this might make me quite easy.
Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself."
You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine.
Believe her to be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer."
"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?"
"You must decide for yourself," said Elizabeth; "and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him."
"You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate." |
Traduce the following sentences in english | "I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion."
"But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months!" | Mais il est probable que je n’aurai pas a choisir si Mr. Bingley ne revient pas cet hiver.
Tant de choses peuvent se produire en six mois ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cette communication incomplete ne laissa pas toutefois de contrarier vivement Mrs. Bennet, qui déplora ce départ comme une calamité : ne survenait-il pas juste au moment ou les deux familles commençaient a se lier intimement ? | They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together. |
Traduce the following sentences in english | After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses. | Bingley reviendrait sans doute bientôt et dînerait a Longbourn lui apporta un peu de réconfort. En l’invitant, elle avait parlé d’un repas de famille, mais elle décida que le menu n’en comporterait pas moins deux services complets. |
Traduce the following sentences in english | The Bennets were engaged to dine with the Lucases and again during the chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins.
"It keeps him in good humour," said she, "and I am more obliged to you than I can express." Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. | Les Bennet dînaient ce jour-la chez les Lucas et, de nouveau, miss Lucas eut la patience de servir d?auditrice a Mr.
Elizabeth lui en rendit grâces : – Vous le mettez ainsi de bonne humeur, dit-elle ; je ne sais comment vous en remercier… Charlotte répondit que le sacrifice de son temps était largement compensé par la satisfaction d’obliger son amie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’était fort aimable : mais la bonté de Charlotte visait beaucoup plus loin que ne le soupçonnait Elizabeth, car son but était de la délivrer d’une admiration importune en prenant tout simplement sa place dans le cour de Mr. Collins. | This was very amiable, but Charlotte's kindness extended farther than Elizabeth had any conception of; its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins's addresses, by engaging them towards herself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand on se sépara, a la fin de la soirée, l’affaire était en si bon train que Charlotte se serait crue assurée du succes si Mr. Collins n’avait pas été a la veille de quitter le Hertfordshire.
Collins et l’indépendance de son caractere. Car, le lendemain matin, il s’échappait de Longbourn, en dissimulant son dessein avec une habileté incomparable, et accourait a Lucas Lodge pour se jeter a ses pieds. | Such was Miss Lucas's scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.
But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il désirait surtout éviter d’éveiller l’attention de ses cousines, persuadé qu’elles ne manqueraient pas de soupçonner ses intentions car il ne voulait pas qu’on apprît sa tentative avant qu’il put en annoncer l’heureux résultat. Bien que se sentant assez tranquille, – car Charlotte avait été passablement encourageante, – il se tenait quand meme sur ses gardes depuis son aventure du mercredi précédent. | He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise; for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. |
Traduce the following sentences in english | Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.
In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness.
The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.
Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity.
Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair. | D’une fenetre du premier étage miss Lucas l’aperçut qui se dirigeait vers la maison et elle se hâta de sortir pour le rencontrer accidentellement dans le jardin, mais jamais elle n’aurait pu imaginer que tant d’amour et d’éloquence l’attendait au bout de l’allée.
Collins suppliait déja Charlotte de fixer le jour qui mettrait le comble a sa félicité. Si une telle demande ne pouvait etre exaucée sur-le-champ, l’objet de sa flamme ne manifestait du moins aucune inclination a différer son bonheur.
L’inintelligence dont la nature avait gratifié Mr. Collins n’était pas pour faire souhaiter des fiançailles prolongées avec un tel soupirant, et miss Lucas, qui l’avait accepté dans le seul désir de s’établir honorablement, se souciait assez peu que la date du mariage fut plus ou moins proche.
Le consentement de sir William et de lady Lucas demandé aussitôt, fut accordé avec un empressement joyeux.
La situation de Mr. Collins faisait de lui un parti avantageux pour leur fille dont la dot était modeste tandis que les espérances de fortune du jeune homme étaient fort belles. |
Traduce the following sentences in english | Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James's.
The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of _coming out_ a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid.
She had gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general satisfactory.
Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband. | Avec un intéret qu’elle n’avait encore jamais éprouvé, lady Lucas se mit tout de suite a calculer combien d’années Mr. Bennet pouvait bien avoir encore a vivre, et sir William déclara que lorsque son gendre serait en possession du domaine de Longbourn, il ferait bien de se faire présenter a la cour avec sa femme.
Bref, toute la famille était ravie ; les plus jeunes filles voyaient dans ce mariage l’occasion de faire un peu plus tôt leur entrée dans le monde, et les garçons se sentaient délivrés de la crainte de voir Charlotte mourir vieille fille.
Parvenue a ses fins, elle examinait maintenant le fruit de sa victoire, et ses réflexions étaient, somme toute, satisfaisantes.
Mr. Collins n’avait évidemment ni intelligence ni charme, sa conversation était ennuyeuse et dans l’ardeur de ses sentiments il entrait sans doute moins d’amour que d’imagination, mais, tel qu’il était, c’était un mari ; or, sans se faire une tres haute idée des hommes, Charlotte Lucas avait toujours eu la vocation et le désir de se marier. |
Traduce the following sentences in english | Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.
This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it.
The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person.
Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation.
She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family.
A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love. | Elle voyait dans le mariage la seule situation convenable pour une femme d’éducation distinguée et de fortune modeste, car, s’il ne donnait pas nécessairement le bonheur, il mettait du moins a l’abri des difficultés matérielles.
Arrivée a l’âge de vingt-sept ans et n’ayant jamais été jolie, elle appréciait a sa valeur la chance qui s’offrait a elle.
Ce qui la genait le plus, c’était la surprise qu’elle allait causer a Elizabeth Bennet dont l’amitié lui était particulierement chere.
Elizabeth s’étonnerait surement, la blâmerait peut-etre et, si sa résolution ne devait pas en etre ébranlée, elle pourrait du moins se sentir blessée par la désapprobation de sa meilleure amie.
Elle résolut de lui faire part elle-meme de l’événement et quand Mr. Collins, a l’heure du dîner, se mit en devoir de retourner a Longbourn, elle le pria de ne faire aucune allusion a leurs fiançailles devant la famille Bennet.
La promesse d’etre discret fut naturellement donnée avec beaucoup de soumission, mais elle ne fut pas tenue sans difficulté, la curiosité éveillée par la longue absence de Mr. Collins se manifestant a son retour par des questions tellement directes qu’il lui fallut beaucoup d’ingéniosité pour les éluder toutes, ainsi que beaucoup d’abnégation pour dissimuler un triomphe qu’il brulait de publier. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme il devait partir le lendemain matin de tres bonne heure, la cérémonie des adieux eut lieu le soir, au moment ou les dames allaient se retirer. Mrs.
– Chere madame, répondit-il, cette invitation m’est d’autant plus agréable que je la souhaitais vivement et vous pouvez etre sure que j’en profiterai aussitôt qu’il me sera possible.
Un étonnement général accueillit ces paroles, et Mr. Bennet, a qui la perspective d’un retour aussi rapide ne souriait nullement, se hâta de dire : | As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.
"My dear madam," he replied, "this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible."
They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said: |
Traduce the following sentences in english | "But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir?
You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness." | – Mais etes-vous bien sur, mon cher monsieur, d’obtenir l’approbation de lady Catherine ?
Mieux vaudrait négliger un peu votre famille que courir le risque de mécontenter votre protectrice. |
Traduce the following sentences in english | "My dear sir," replied Mr. Collins, "I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence." | Collins, laissez-moi vous remercier de ce conseil amical. Soyez certain que je ne prendrais pas une décision aussi importante sans l’assentiment de Sa Grâce. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Risquez tout plutôt que son mécontentement, et si jamais votre visite ici devait le provoquer, demeurez en paix chez vous et soyez persuadé que nous n’en serons nullement froissés.
– Mon cher monsieur, tant d’attention excite ma gratitude et vous pouvez compter recevoir bientôt une lettre de remerciements pour toutes les marques de sympathie dont vous m’avez comblé pendant mon séjour ici.
Quant a mes aimables cousines, bien que mon absence doive etre sans doute de courte durée, je prends maintenant la liberté de leur souhaiter santé et bonheur… sans faire d’exception pour ma cousine Elizabeth. | Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that _we_ shall take no offence."
"Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire.
As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Apres quelques paroles aimables, Mrs. Bennet et ses filles se retirerent, surprises de voir qu’il méditait un aussi prompt retour a Longbourn. | With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised that he meditated a quick return. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mrs. Bennet aurait aimé en déduire qu’il songeait a l’une de ses plus jeunes filles, et Mary se serait laissé persuader de l’accepter : plus que ses sours elle appréciait ses qualités et goutait ses réflexions judicieuses ; encouragé par un exemple comme le sien a développer sa culture, elle estimait qu’il pourrait faire un tres agréable compagnon.
Le lendemain matin vit s’évanouir cet espoir. | Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.
But on the following morning, every hope of this kind was done away. |
Traduce the following sentences in english | Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.
The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out:
The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied:
Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?"
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.
"You must be surprised, very much surprised--so lately as Mr. Collins was wishing to marry you.
But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done.
I am not romantic, you know; I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state." | Miss Lucas, arrivée peu apres le breakfast, prit Elizabeth a part et lui raconta ce qui s’était passé la veille.
Collins se crut épris de son amie, l’idée en était déja venue a Elizabeth au cours des deux journées précédentes, mais que Charlotte eut pu l’encourager, la chose lui paraissait inconcevable. Elle fut tellement abasourdie, qu’oubliant toute politesse elle s’écria :
Le calme avec lequel Charlotte avait pu parler jusque-la fit place a une confusion momentanée devant un blâme aussi peu déguisé. Mais elle reprit bientôt son sang-froid et répliqua paisiblement :
Trouvez-vous si incroyable que Mr. Collins puisse obtenir la faveur d’une femme parce qu’il n’a pas eu la chance de gagner la vôtre ?
Mais Elizabeth s’était déja reprise et, avec un peu d’effort, put assurer son amie que la perspective de leur prochaine parenté lui était tres agréable, et qu’elle lui souhaitait toutes les prospérités imaginables.
Collins ayant manifesté si récemment le désir de vous épouser il est naturel que vous éprouviez un étonnement tres vif.
Cependant, quand vous aurez eu le temps d’y réfléchir, je crois que vous m’approuverez.
Vous savez que je ne suis pas romanesque, – je ne l’ai jamais été, – un foyer confortable est tout ce que je désire ; or, en considérant l’honorabilité de Mr. Collins, ses relations, sa situation sociale, je suis convaincue d’avoir en l’épousant des chances de bonheur que tout le monde ne trouve pas dans le mariage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Sans aucun doute, répondit Elizabeth, et apres une pause un peu genée, toutes deux rejoignirent le reste de la famille. | Elizabeth quietly answered "Undoubtedly;" and after an awkward pause, they returned to the rest of the family. |
Traduce the following sentences in english | Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. | Charlotte ne resta pas longtemps et, apres son départ, Elizabeth se mit a réfléchir sur ce qu’elle venait d’apprendre. Que Mr. |
Traduce the following sentences in english | It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match.
The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage.
Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture! | Collins put faire deux demandes en mariage en trois jours était a ses yeux moins étrange que de le voir agréé par son amie.
Elizabeth avait toujours senti que les idées de Charlotte sur le mariage différaient des siennes, mais elle n’imaginait point que, le moment venu, elle serait capable de sacrifier les sentiments les plus respectables a une situation mondaine et a des avantages matériels. Charlotte mariée a Mr.
Collins ! Quelle image humiliante ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au regret de voir son amie se diminuer ainsi dans son estime s’ajoutait la conviction pénible qu’il lui serait impossible de trouver le bonheur dans le lot qu’elle s’était choisi.
Elizabeth qui travaillait en compagnie de sa mere et de ses sours se demandait si elle était autorisée a leur communiquer ce qu’elle venait d’apprendre, lorsque sir William Lucas lui-meme fit son entrée, envoyé par sa fille pour annoncer officiellement ses fiançailles a toute la famille. Avec force compliments, et en se félicitant pour son compte personnel de la perspective d’une alliance entre les deux maisons, il leur fit part de la nouvelle qui provoqua autant d’incrédulité que de surprise. | And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.
Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she was authorised to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter, to announce her engagement to the family. |
Traduce the following sentences in english | With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter--to an audience not merely wondering, but incredulous; for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken; and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed:
"Good Lord! Sir William, how can you tell such a story?
Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?" | Mrs. Bennet, avec une insistance discourtoise, protesta qu’il devait faire erreur, tandis que Lydia, toujours étourdie, s’exclamait bruyamment :
– Grand Dieu ! sir William, que nous contez-vous la ?
Ne savez-vous donc pas que Mr. Collins veut épouser Lizzy ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il fallait toute la politesse d’un homme de cour pour supporter un pareil assaut. Sir William, néanmoins, tout en priant ces dames de croire a sa véracité, sut écouter leurs peu discretes protestations de la meilleure grâce du monde.
Elizabeth, sentant qu’elle devait lui venir en aide dans une aussi fâcheuse situation, intervint pour dire qu’elle connaissait déja la nouvelle par Charlotte et s’efforça de mettre un terme aux exclamations de sa mere et de ses sours en offrant a sir William de cordiales félicitations auxquelles se joignirent celles de Jane ; puis elle s’étendit en diverses considérations sur le bonheur futur de Charlotte, l’honorabilité de Mr. Collins, et la courte distance qui séparait Hunsford de Londres. | Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment; but Sir William's good breeding carried him through it all; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London. |
Traduce the following sentences in english | Mrs. Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent.
In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be happy together; and fourthly, that the match might be broken off.
Two inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that Elizabeth was the real cause of the mischief; and the other that she herself had been barbarously misused by them all; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day. | Mrs. Bennet était tellement stupéfaite qu’elle ne trouva plus rien a dire jusqu’au départ de sir William ; mais, des qu’il se fut retiré, elle donna libre cours au flot tumultueux de ses sentiments.
Elle commença par s’obstiner dans son incrédulité, puis elle affirma que Mr. Collins s’était laissé « entortiller » par Charlotte, elle déclara ensuite que ce ménage ne serait pas heureux et, pour finir, annonça la rupture prochaine des fiançailles.
Deux choses, cependant, se dégageaient clairement de ces discours : Elizabeth était la cause de tout le mal, et elle, Mrs. Bennet, avait été indignement traitée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Rien ne pouvait la consoler et la journée ne suffit pas a calmer son ressentiment. | Nor did that day wear out her resentment. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De toute la semaine elle ne put voir Elizabeth sans lui renouveler ses reproches ; il lui fallut plus d’un mois pour reprendre vis-a-vis de sir William et de lady Lucas une attitude suffisamment correcte, et il s’écoula beaucoup plus de temps encore avant qu’elle parvînt a pardonner a leur fille. | A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her, a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude, and many months were gone before she could at all forgive their daughter. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Bennet's emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!
Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again.
Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week and nothing more was heard of his return.
Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again.
The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelvemonth's abode in the family might have prompted.
After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.
Mr. Collins's return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet.
On the contrary, she was as much disposed to complain of it as her husband.
It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome. | Bennet accueillit la nouvelle avec plus de sérénité. Il lui plaisait, dit-il, de constater que Charlotte Lucas, qu’il avait toujours considérée comme une fille raisonnable, n’avait pas plus de bon sens que sa femme et en avait certainement moins que sa fille.
Entre Elizabeth et Charlotte, une gene subsistait qui les empechait toutes deux d’aborder ce chapitre. Elizabeth sentait bien qu’il ne pouvait plus y avoir entre elles la meme confiance.
Désappointée par Charlotte, elle se tourna avec plus d’affection vers sa sour sur la droiture et la délicatesse de laquelle elle savait pouvoir toujours compter, mais elle devenait chaque jour plus anxieuse au sujet de son bonheur, car Bingley était parti depuis plus d’une semaine et il n’était pas question de son retour.
Jane avait répondu tout de suite a Caroline et comptait dans combien de jours elle pouvait raisonnablement espérer une nouvelle lettre. Les remerciements annoncés par Mr.
Bennet, sa lettre exprimait avec emphase sa gratitude aussi profonde que s’il eut fait un séjour de toute une année dans la famille Bennet. Ce devoir accompli, Mr.
Collins annonçait en termes dithyrambiques le bonheur qu’il avait eu de conquérir le cour de leur aimable voisine et révélait que c’était avec le dessein de se rapprocher d’elle qu’il avait accepté si volontiers leur aimable invitation : il pensait donc faire sa réapparition a Longbourn quinze jours plus tard. Lady Catherine, ajoutait-il, approuvait si completement son mariage qu’elle désirait le voir célébrer le plus tôt possible et il comptait sur cet argument péremptoire pour décider l’aimable Charlotte a fixer rapidement le jour qui ferait de lui le plus heureux des hommes.
Le retour de Mr. Collins ne pouvait plus causer aucun plaisir a Mrs.
Au contraire, tout autant que son mari, elle le trouvait le plus fâcheux du monde. N’était-il pas étrange que Mr.
Collins vînt a Longbourn au lieu de descendre chez les Lucas ? C’était fort genant et tout a fait ennuyeux. |
Traduce the following sentences in english | She hated having visitors in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable.
Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley's continued absence.
Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter; a report which highly incensed Mrs. Bennet, and which she never failed to contradict as a most scandalous falsehood.
Even Elizabeth began to fear--not that Bingley was indifferent--but that his sisters would be successful in keeping him away.
Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane's happiness, and so dishonorable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently occurring. The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too much, she feared, for the strength of his attachment.
As for Jane, _her_ anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth's, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to. | Elle n’avait pas besoin de voir des hôtes chez elle avec sa santé fragile et encore moins des fiancés qui, de tous, sont les gens les plus désagréables a recevoir. Ainsi murmurait Mrs.
Bennet, et ces plaintes ne cessaient que pour faire place a l’expression plus amere du chagrin que lui causait l’absence prolongée de Mr. Bingley.
Les jours s’écoulaient sans apporter de nouvelles, sinon celle qui commençait a circuler a Meryton qu’on ne le reverrait plus de tout l’hiver a Netherfield.
Elizabeth elle-meme commençait a craindre que Mr. Bingley ne se fut laissé retenir a Londres par ses sours.
Malgré sa répugnance a admettre une supposition qui ruinait le bonheur de sa sour et donnait une idée si médiocre de la constance de Bingley, elle ne pouvait s’empecher de penser que les efforts réunis de deux sours insensibles et d’un ami autoritaire, joints aux charmes de miss Darcy et aux plaisirs de Londres, pourraient bien avoir raison de son attachement pour Jane.
Quant a cette derniere, l’incertitude lui était, cela va de soi, encore plus pénible qu’a Elizabeth. |
Traduce the following sentences in english | But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used. It needed all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity. | Mais quels que fussent ses sentiments, elle évitait de les laisser voir et c’était un sujet que les deux sours n’abordaient jamais ensemble. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Collins returned most punctually on Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction. He was too happy, however, to need much attention; and luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company.
The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.
The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of.
The sight of Miss Lucas was odious to her. As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence. | Mr. Collins revint ponctuellement quinze jours plus tard comme il l’avait annoncé et s’il ne fut pas reçu a Longbourn aussi chaudement que la premiere fois, il était trop heureux pour s’en apercevoir.
Du reste, ses devoirs de fiancé le retenaient presque toute la journée chez les Lucas et il ne rentrait souvent que pour s’excuser de sa longue absence a l’heure ou ses hôtes regagnaient leurs chambres.
La moindre allusion au mariage de Mr.
Collins la mettait hors d’elle et, partout ou elle allait, elle était sure d’en entendre parler. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.