instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | It was rather small, but well built and convenient; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency of which Elizabeth gave Charlotte all the credit. | Petite, mais bien construite, elle était commodément agencée et tout y était organisé avec un ordre et une intelligence dont Elizabeth attribua tout l’honneur a Charlotte. |
Traduce the following sentences in english | When Mr. Collins could be forgotten, there was really an air of great comfort throughout, and by Charlotte's evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten.
She had already learnt that Lady Catherine was still in the country. | Cette demeure, évidemment, était fort plaisante a condition d’en oublier le maître, et en voyant a quel point Charlotte se montrait satisfaite, Elizabeth conclut qu’elle l’oubliait souvent.
On avait tout de suite prévenu les arrivants que lady Catherine était encore a la campagne. |
Traduce the following sentences in english | It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed:
"Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her. | On reparla d’elle au dîner et Mr. Collins observa :
– Oui, miss Elizabeth, vous aurez l’honneur de voir lady Catherine de Bourgh dimanche prochain, et certainement elle vous charmera. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’est l’aménité et la bienveillance en personne, et je ne doute pas qu’elle n’ait la bonté de vous adresser la parole a l’issue de l’office.
Je ne crois pas m’avancer en vous annonçant qu’elle vous comprendra ainsi que ma sour Maria dans les invitations qu’elle nous fera pendant votre séjour ici.
Sa maniere d’etre a l’égard de ma chere Charlotte est des plus aimables : nous dînons a Rosings deux fois par semaine, et jamais Sa Grâce ne nous laisse revenir a pied : sa voiture est toujours prete pour nous ramener ; – je devrais dire une de ses voitures, car Sa Grâce en a plusieurs.
– Lady Catherine est une femme intelligente et respectable, appuya Charlotte, et c’est pour nous une voisine remplie d’attentions. | She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over. I have scarcely any hesitation in saying she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here.
Her behaviour to my dear Charlotte is charming. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home.
Her ladyship's carriage is regularly ordered for us. I _should_ say, one of her ladyship's carriages, for she has several."
"Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed," added Charlotte, "and a most attentive neighbour." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Tres juste, ma chere amie ; je le disais a l’instant.
C’est une personne pour laquelle on ne peut avoir trop de déférence. | "Very true, my dear, that is exactly what I say.
She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference." |
Traduce the following sentences in english | The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had already been written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte's degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well. | La soirée se passa tout entiere a parler du Hertfordshire. Une fois retirée dans la solitude de sa chambre, Elizabeth put méditer a loisir sur le bonheur dont semblait jouir son amie. |
Traduce the following sentences in english | She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all.
About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and, after listening a moment, she heard somebody running up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her. | A voir avec quel calme Charlotte supportait son mari, avec quelle adresse elle le gouvernait, Elizabeth fut obligée de reconnaître qu’elle s’en tirait a merveille.
Dans l’apres-midi du jour suivant, pendant qu’elle s’habillait pour une promenade, un bruit soudain parut mettre toute la maison en rumeur ; elle entendit quelqu’un monter précipitamment l’escalier en l’appelant a grands cris. |
Traduce the following sentences in english | She opened the door and met Maria in the landing place, who, breathless with agitation, cried out--
"Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen!
Make haste, and come down this moment." | Elle ouvrit la porte et vit sur le palier Maria hors d’haleine.
– Elizabeth, venez vite voir quelque chose d’intéressant !
Dépechez-vous et descendez tout de suite a la salle a manger ! |
Traduce the following sentences in english | Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder; It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.
"I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter."
"La! my dear," said Maria, quite shocked at the mistake, "it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them; the other is Miss de Bourgh.
Who would have thought that she could be so thin and small?" | Sans pouvoir obtenir un mot de plus de Maria, elle descendit rapidement avec elle dans la salle a manger, qui donnait sur la route, et, de la, vit deux dames dans un petit phaéton arreté a la barriere du jardin.
Je pensais pour le moins que toute la basse-cour avait envahi le jardin, et vous n’avez a me montrer que lady Catherine et sa fille !
– Oh ! ma chere, dit Maria scandalisée de sa méprise, ce n’est pas lady Catherine, c’est miss Jenkins, la dame de compagnie, et miss de Bourgh.
Qui aurait pu la croire si mince et si chétive ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Quelle impolitesse de retenir Charlotte dehors par un vent pareil !
C’est une véritable faveur quand miss de Bourgh consent a entrer. | "She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind.
It is the greatest of favours when Miss de Bourgh comes in." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Son extérieur me plaît, murmura Elizabeth dont la pensée était ailleurs. | "I like her appearance," said Elizabeth, struck with other ideas. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle lui conviendra tres bien ; c’est juste la femme qu’il lui faut.
Mr. Collins et Charlotte étaient tous les deux a la porte, en conversation avec ces dames, sir William debout sur le perron ouvrait de grands yeux en contemplant ce noble spectacle, et, au grand amusement d’Elizabeth, saluait chaque fois que miss de Bourgh regardait de son côté. | Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife."
Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth's high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss de Bourgh looked that way. |
Traduce the following sentences in english | At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house.
Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day. | Enfin, ces dames repartirent, et tout le monde rentra dans la maison. Mr.
Collins, en apercevant les jeunes filles, les félicita de leur bonne fortune et Charlotte expliqua qu’ils étaient tous invités a dîner a Rosings pour le lendemain. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mr. Collins exultait. | Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – J’avoue, dit-il, que je m’attendais un peu a ce que Sa Grâce nous demandât d’aller dimanche prendre le thé et passer la soirée avec elle.
J’en étais presque sur, tant je connais sa grande amabilité. | "I confess," said he, "that I should not have been at all surprised by her ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings.
I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen. |
Traduce the following sentences in english | But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!"
"I am the less surprised at what has happened," replied Sir William, "from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. | Mais qui aurait pu imaginer que nous recevrions une invitation a dîner, – une invitation pour tous les cinq, – si tôt apres votre arrivée ?
– C’est une chose qui me surprend moins, répliqua sir William, ma situation m’ayant permis de me familiariser avec les usages de la haute société. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A la cour, les exemples d’une telle courtoisie ne sont pas rares.
On ne parla guere d’autre chose ce jour-la et pendant la matinée qui suivit. Mr. | About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon."
Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Collins s’appliqua a préparer ses hôtes aux grandeurs qui les attendaient afin qu’ils ne fussent pas trop éblouis par la vue des salons, le nombre des domestiques et la magnificence du dîner.
Quand les dames monterent pour s’appreter, il dit a Elizabeth : | Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.
When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth-- |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Ne vous faites pas de souci, ma chere cousine, au sujet de votre toilette. | "Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. |
Traduce the following sentences in english | Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter. | Lady Catherine ne réclame nullement de vous l’élégance qui sied a son rang et a celui de sa fille. |
Traduce the following sentences in english | I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest--there is no occasion for anything more.
Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved."
While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. | Je vous conseille simplement de mettre ce que vous avez de mieux. Faire plus serait inutile.
Ce n’est pas votre simplicité qui donnera de vous une moins bonne opinion a lady Catherine ; elle aime que les différences sociales soient respectées.
Pendant qu’on s’habillait, il vint plusieurs fois aux portes des différentes chambres pour recommander de faire diligence, car lady Catherine n’aimait pas qu’on retardât l’heure de son dîner. |
Traduce the following sentences in english | Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St. James's.
As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park.
Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.
When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. Elizabeth's courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation.
From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants through an ante-chamber, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. | Tous ces détails sur lady Catherine et ses habitudes finissaient par effrayer Maria, et sir William n’avait pas ressenti plus d’émotion lorsqu’il avait été présenté a la cour que sa fille n’en éprouvait a l’idée de passer le seuil du château de Rosings.
Comme le temps était doux, la traversée du parc fut une agréable promenade.
Chaque parc a sa beauté propre ; ce qu’Elizabeth vit de celui de Rosings l’enchanta, bien qu’elle ne put manifester un enthousiasme égal a celui qu’attendait Mr. Collins et qu’elle accueillît avec une légere indifférence les renseignements qu’il lui donnait sur le nombre des fenetres du château et la somme que sir Lewis de Bourgh avait dépensée jadis pour les faire vitrer.
La timidité de Maria augmentait a chaque marche du perron et sir William lui-meme paraissait un peu troublé.
Apres avoir passé le grand hall d’entrée, dont Mr. Collins en termes lyriques fit remarquer les belles proportions et la décoration élégante, ils traverserent une antichambre et le domestique les introduisit dans la piece ou se trouvait lady Catherine en compagnie de sa fille et de Mrs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Avec une grande condescendance, Sa Grâce se leva pour les accueillir et comme Mrs. Collins avait signifié a son mari qu’elle se chargeait des présentations, tout se passa le mieux du monde.
Malgré son passage a la cour, sir William était tellement impressionné par la splendeur qui l’entourait qu’il eut juste assez de présence d’esprit pour faire un profond salut et s’asseoir sans mot dire. Sa fille, a moitié morte de peur, s’assit sur le bord d’une chaise, ne sachant de quel côté partager ses regards.
Elizabeth, au contraire, avait tout son sang-froid et put examiner avec calme les trois personnes qu’elle avait devant elle. | Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.
In spite of having been at St. James's Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look.
Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly. |
Traduce the following sentences in english | Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome.
Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. | Lady Catherine était grande, et ses traits fortement accentués avaient du etre beaux.
Son expression n’avait rien d’aimable, pas plus que sa maniere d’accueillir ses visiteurs n’était de nature a leur faire oublier l’infériorité de leur rang. |
Traduce the following sentences in english | She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone, as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth's mind; and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented.
When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria's astonishment at her being so thin and so small. | Elle ne gardait pas un silence hautain, mais elle disait tout d’une voix impérieuse qui marquait bien le sentiment qu’elle avait de son importance. Elizabeth se rappela ce que lui avait dit Wickham et, de ce moment, fut persuadée que lady Catherine répondait exactement au portrait qu’il lui en avait fait.
Miss de Bourgh n’offrait aucune ressemblance avec sa mere et Elizabeth fut presque aussi étonnée que Maria de sa petite taille et de sa maigreur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle parlait peu, si ce n’est a voix basse en s’adressant a Mrs.
Jenkinson. Celle-ci, personne d’apparence insignifiante, était uniquement occupée a écouter miss de Bourgh et a lui rendre de menus services.
Mr. Collins s’empressa de leur détailler les beautés du paysage tandis que lady Catherine les informait avec bienveillance que c’était beaucoup plus joli en été. | There was neither in figure nor face any likeness between the ladies.
Miss de Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.
After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Collins avait annoncés. Comme il l’avait également prédit, sur le désir exprimé par lady Catherine, il prit place en face d’elle, marquant par l’expression de son visage qu’en ce monde, aucun honneur plus grand ne pouvait lui échoir.
Il découpait, mangeait, et faisait des compliments avec la meme allégresse joyeuse. Chaque nouveau plat était d’abord célébré par lui, puis par sir William qui, maintenant remis de sa premiere émotion, faisait écho a tout ce que disait son gendre.
A la grande surprise d’Elizabeth, une admiration aussi excessive paraissait enchanter lady Catherine qui souriait gracieusement.
Elizabeth aurait parlé volontiers si elle en avait eu l’occasion, mais elle était placée entre Charlotte et miss de Bourgh : la premiere était absorbée par l’attention qu’elle pretait a lady Catherine et la seconde n’ouvrait pas la bouche.
Mrs. Jenkinson ne parlait que pour remarquer que miss de Bourgh ne mangeait pas, et pour exprimer la crainte qu’elle ne fut indisposée.
Maria n’aurait jamais osé dire un mot, et les deux messieurs ne faisaient que manger et s’extasier. | The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater.
He carved, and ate, and praised with delighted alacrity; and every dish was commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear.
But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.
Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh--the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time.
Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed.
Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De retour au salon, les dames n’eurent qu’a écouter lady Catherine qui parla sans interruption jusqu’au moment ou le café fut servi, donnant son avis sur toutes choses d’un ton qui montrait qu’elle ignorait la contradiction. | When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted. |
Traduce the following sentences in english | She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others. | Elle interrogea familierement Charlotte sur son intérieur et lui donna mille conseils pour la conduite de son ménage et de sa basse-cour. Elizabeth vit qu’aucun sujet n’était au-dessus de cette grande dame, pourvu qu’elle y trouvât une occasion de diriger et de régenter ses semblables. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Entre temps, elle posa toutes sortes de questions aux deux jeunes filles et plus particulierement a Elizabeth sur le compte de laquelle elle se trouvait moins renseignée et qui, observa-t-elle a Mrs. Collins, « paraissait une petite jeune fille gentille et bien élevée ». | In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl. |
Traduce the following sentences in english | She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name?
Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very composedly. | Elle lui demanda combien de sours elle avait, si aucune n’était sur le point de se marier, si elles étaient jolies, ou elles avaient été élevées, quel genre d’équipage avait son pere et quel était le nom de jeune fille de sa mere.
Elizabeth trouvait toutes ces questions assez indiscretes mais y répondit avec beaucoup de calme. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Collins, n’est-ce pas ? – J’en suis heureuse pour vous, dit-elle en se tournant vers Charlotte, – autrement je n’approuve pas une disposition qui dépossede les femmes héritieres en ligne directe.
On n’a rien fait de pareil dans la famille de Bourgh. | For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line.
It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family. |
Traduce the following sentences in english | "Oh! then--some time or other we shall be happy to hear you. | – Alors, un jour ou l’autre nous serons heureuses de vous entendre. |
Traduce the following sentences in english | Our instrument is a capital one, probably superior to----You shall try it some day.
The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours. | Notre piano est excellent, probablement supérieur a… Enfin, vous l’essaierez.
Les demoiselles Webb sont toutes musiciennes et leur pere n’a pas la situation du vôtre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Votre mere aurait du vous mener a Londres, chaque printemps, pour vous faire prendre des leçons.
– Je crois que ma mere l’eut fait volontiers, mais mon pere a Londres en horreur. | Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."
"My mother would have had no objection, but my father hates London." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Bonté du ciel ! cinq filles élevées a la maison sans institutrice ! | "No governess! How was that possible? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je n’ai jamais entendu chose pareille ! | Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a thing. |
Traduce the following sentences in english | Your mother must have been quite a slave to your education."
Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case. | Quel esclavage pour votre mere !
Elizabeth ne put s’empecher de sourire et affirma qu’il n’en avait rien été. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Alors, qui vous faisait travailler ? Qui vous surveillait ?
– Mon Dieu, madame, toutes celles d’entre nous qui avaient le désir de s’instruire en ont eu les moyens.
On nous encourageait beaucoup a lire et nous avons eu tous les maîtres nécessaires.
Assurément, celles qui le préféraient étaient libres de ne rien faire. | "Then, who taught you? who attended to you?
"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means.
We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary.
Those who chose to be idle, certainly might." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Bien entendu, et c’est ce que la présence d’une institutrice aurait empeché. Si j’avais connu votre mere, j’aurais vivement insisté pour qu’elle en prît une.
On ne saurait croire le nombre de familles auxquelles j’en ai procuré. | "Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one.
I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. |
Traduce the following sentences in english | It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way.
I am always glad to get a young person well placed out.
Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her.
Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling yesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure. | Je suis toujours heureuse, quand je le puis, de placer une jeune personne dans de bonnes conditions.
Grâce a moi quatre nieces de Mrs.
Jenkinson ont été pourvues de situations fort agréables. Vous ai-je dit, mistress Collins, que lady Metcalfe est venue me voir hier pour me remercier ?
Il paraît que miss Pape est une véritable perle. |
Traduce the following sentences in english | 'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.' Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?" | Parmi vos jeunes sours, y en a-t-il qui sortent déja, miss Bennet ? |
Traduce the following sentences in english | And you only the second. The younger ones out before the elder ones are married! | Et vous n’etes que la seconde, et les plus jeunes sortent avant que les aînées soient mariées ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – La derniere n’a pas encore seize ans. C’est peut-etre un peu tôt pour aller dans le monde, mais, madame, ne serait-il pas un peu dur pour des jeunes filles d’etre privées de leur part légitime de plaisirs parce que les aînées n’ont pas l’occasion ou le désir de se marier de bonne heure ? | "Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps _she_ is full young to be much in company. But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first. And to be kept back on _such_ a motive! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind." |
Traduce the following sentences in english | "Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so young a person. | – En vérité, dit lady Catherine, vous donnez votre avis avec bien de l’assurance pour une si jeune personne. |
Traduce the following sentences in english | "With three younger sisters grown up," replied Elizabeth, smiling, "your ladyship can hardly expect me to own it." | – Votre Grâce doit comprendre, répliqua Elizabeth en souriant, qu’avec trois jeunes sours qui vont dans le monde, je ne me soucie plus d’avouer mon âge. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cette réponse parut interloquer lady Catherine. Elizabeth était sans doute la premiere créature assez téméraire pour s’amuser de sa majestueuse impertinence.
– Vous ne devez pas avoir plus de vingt ans. Vous n’avez donc aucune raison de cacher votre âge. | Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.
"You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age." |
Traduce the following sentences in english | When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed.
Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. | Quand les messieurs revinrent et qu’on eut pris le thé, les tables de jeu furent apportées. Lady Catherine, sir William, Mr. et Mrs.
Collins s’installerent pour une partie de « quadrille ». Miss de Bourgh préférait le « casino » ; les deux jeunes filles et Mrs. |
Traduce the following sentences in english | Their table was superlatively stupid.
Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh's being too hot or too cold, or having too much or too little light.
Lady Catherine was generally speaking--stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. | Jenkinson eurent donc l’honneur de jouer avec elle une partie remarquablement ennuyeuse.
On n’ouvrait la bouche, a leur table, que pour parler du jeu, sauf lorsque Mrs. Jenkinson exprimait la crainte que miss de Bourgh eut trop chaud, trop froid, ou qu’elle fut mal éclairée.
C’était lady Catherine qui parlait surtout pour noter les fautes de ses partenaires ou raconter des souvenirs personnels. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mr. Collins approuvait tout ce que disait Sa Grâce, la remerciant chaque fois qu’il gagnait une fiche et s’excusant lorsqu’il avait l’impression d’en gagner trop.
Sir William parlait peu : il tâchait de meubler sa mémoire d’anecdotes et de noms aristocratiques.
Lorsque lady Catherine et sa fille en eurent assez du jeu, on laissa les cartes, et la voiture fut proposée a Mrs. Collins qui l’accepta avec gratitude. | Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many.
Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names.
When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted and immediately ordered. |
Traduce the following sentences in english | The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. | La société se réunit alors autour du feu pour écouter lady Catherine décider quel temps il ferait le lendemain, puis, la voiture étant annoncée, Mr. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Collins réitéra ses remerciements, sir William multiplia les saluts, et l’on se sépara. A peine la voiture s’était-elle ébranlée qu’Elizabeth fut invitée par son cousin a dire son opinion sur ce qu’elle avait vu a Rosings.
Par égard pour Charlotte, elle s’appliqua a la donner aussi élogieuse que possible ; mais ses louanges, malgré la peine qu’elle prenait pour les formuler, ne pouvaient satisfaire Mr. | From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's side and as many bows on Sir William's they departed.
As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was. |
Traduce the following sentences in english | But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands.
Sir William stayed only a week at Hunsford, but his visit was long enough to convince him of his daughter's being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with.
While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his morning to driving him out in his gig, and showing him the country; but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration, for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden or in reading and writing, and looking out of the window in his own book-room, which fronted the road.
The room in which the ladies sat was backwards.
Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively; and she gave Charlotte credit for the arrangement.
From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss de Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day.
She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes' conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed upon to get out.
Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours.
Now and then they were honoured with a call from her ladyship, and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits. She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture; or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for her family.
Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty. | Collins qui ne tarda pas a se charger lui-meme du panégyrique de Sa Grâce.
Sir William ne demeura qu’une semaine a Hunsford, mais ce fut assez pour le convaincre que sa fille était tres confortablement installée et qu’elle avait un mari et une voisine comme on en rencontre peu souvent. Tant que dura le séjour de sir William, Mr.
Apres son départ, chacun retourna a ses occupations habituelles et Elizabeth fut heureuse de constater que ce changement ne leur imposait pas davantage la compagnie de son cousin. Il employait la plus grande partie de ses journées a lire, a écrire, ou a regarder par la fenetre de son bureau qui donnait sur la route.
La piece ou se réunissaient les dames était située a l’arriere de la maison.
Elizabeth s’était souvent demandé pourquoi Charlotte ne préférait pas se tenir dans la salle a manger, piece plus grande et plus agréable, mais elle devina bientôt la raison de cet arrangement : Mr. Collins aurait certainement passé moins de temps dans son bureau si l’appartement de sa femme avait présenté les memes agréments que le sien.
C’est donc par Mr. Collins que ces dames apprenaient combien de voitures étaient passées et surtout s’il avait aperçu miss de Bourgh dans son phaéton, chose dont il ne manquait jamais de venir les avertir, bien que cela arrivât presque journellement.
Miss de Bourgh s’arretait assez souvent devant le presbytere et causait quelques minutes avec Charlotte, mais d’ordinaire sans descendre de voiture.
De temps en temps, lady Catherine elle-meme venait honorer le presbytere de sa visite. Alors son regard observateur ne laissait rien échapper de ce qui se passait autour d’elle.
Elle s’intéressait aux occupations de chacun, examinait le travail des jeunes filles, leur conseillait de s’y prendre d’une façon différente, critiquait l’arrangement du mobilier, relevait les négligences de la domestique et ne semblait accepter la collation qui lui était offerte que pour pouvoir déclarer a Mrs. Collins que sa table était trop abondamment servie pour le nombre de ses convives.
Elizabeth s’aperçut vite que, sans faire partie de la justice de paix du comté, cette grande dame jouait le rôle d’un véritable magistrat dans la paroisse, dont les moindres incidents lui étaient rapportés par Mr. Collins. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le plaisir de dîner a Rosings se renouvelait environ deux fois par semaine. A part l’absence de sir William et le fait qu’on n’installait plus qu’une table de jeu, ces réceptions ressemblaient assez exactement a la premiere.
Les autres invitations étaient rares, la société du voisinage, en général, menant un train qui n’était pas a la portée des Collins.
Elizabeth ne le regrettait pas et, somme toute, ses journées coulaient agréablement. Elle avait avec Charlotte de bonnes heures de causerie et, la température étant tres belle pour la saison, elle prenait grand plaisir a se promener.
Son but favori était un petit bois qui longeait un des côtés du parc et elle s’y rendait souvent pendant que ses cousins allaient faire visite a Rosings. Elle y avait découvert un délicieux sentier ombragé que personne ne paraissait rechercher, et ou elle se sentait a l’abri des curiosités indiscretes de lady Catherine.
Ainsi s’écoula paisiblement la premiere quinzaine de son séjour a Hunsford. Pâques approchait, et la semaine sainte devait ajouter un appoint important a la société de Rosings.
Darcy était attendu dans quelques semaines et, bien que peu de personnes dans ses relations lui fussent moins sympathiques, elle pensait néanmoins que sa présence donnerait un peu d’intéret aux réceptions de Rosings. Sans doute aussi aurait-elle l’amusement de constater l’inanité des espérances de miss Bingley en observant la conduite de Mr.
Darcy a l’égard de sa cousine a qui lady Catherine le destinait certainement. Elle avait annoncé son arrivée avec une grande satisfaction, parlait de lui en termes de la plus haute estime, et avait paru presque désappointée de découvrir que son neveu n’était pas un inconnu pour miss Lucas et pour Elizabeth.
Son arrivée fut tout de suite connue au presbytere, car Mr. Collins passa toute la matinée a se promener en vue de l’entrée du château afin d’en etre le premier témoin ; apres avoir fait un profond salut du côté de la voiture qui franchissait la grille, il se précipita chez lui avec la grande nouvelle.
Le lendemain matin, il se hâta d’aller a Rosings offrir ses hommages et trouva deux neveux de lady Catherine pour les recevoir, car Darcy avait amené avec lui le colonel Fitzwilliam, son cousin, fils cadet de lord ***, et la surprise fut grande au presbytere quand on vit revenir Mr. Collins en compagnie des deux jeunes gens.
Du bureau de son mari Charlotte les vit traverser la route et courut annoncer aux jeunes filles l’honneur qui leur était fait : | The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first.
Their other engagements were few, as the style of living in the neighbourhood in general was beyond Mr. Collins's reach.
This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough; there were half-hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year that she had often great enjoyment out of doors.
Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine's curiosity.
In this quiet way, the first fortnight of her visit soon passed away.
Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important.
Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintances whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley's designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.
His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it, and after making his bow as the carriage turned into the Park, hurried home with the great intelligence.
On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects. There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle Lord ----, and, to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him.
Charlotte had seen them from her husband's room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Eliza, c’est a vous que nous devons cet exces de courtoisie.
Si j’avais été seule, jamais Mr. Darcy n’aurait été aussi pressé de venir me présenter ses hommages.
Elizabeth avait a peine eu le temps de protester lorsque la sonnette de la porte d’entrée retentit et, un instant apres, ces messieurs faisaient leur entrée dans le salon. Le colonel Fitzwilliam, qui paraissait une trentaine d’années, n’était pas un bel homme mais il avait une grande distinction dans l’extérieur et dans les manieres.
Mr. Darcy était tel qu’on l’avait vu en Hertfordshire.
Il présenta ses compliments a Mrs. Collins avec sa réserve habituelle et, quels que fussent ses sentiments a l’égard de son amie, s’inclina devant elle d’un air parfaitement impassible.
Le colonel Fitzwilliam avait engagé la conversation avec toute la facilité et l’aisance d’un homme du monde mais son cousin, apres une breve remarque adressée a Mrs. Collins sur l’agrément de sa maison, resta quelque temps sans parler.
A la fin il sortit de son mutisme et s’enquit aupres d’Elizabeth de la santé des siens. | "I may thank you, Eliza, for this piece of civility.
Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me."
Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room.
Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman.
Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire--paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins, and whatever might be his feelings toward her friend, met her with every appearance of composure.
Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody.
At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle répondit que tous allaient bien, puis, apres une courte pause, ajouta : | She answered him in the usual way, and after a moment's pause, added: |
Traduce the following sentences in english | "My eldest sister has been in town these three months. Have you never happened to see her there?" | – Ma sour aînée vient de passer trois mois a Londres ; vous ne l’avez pas rencontrée ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle était parfaitement sure du contraire mais voulait voir s’il laisserait deviner qu’il était au courant de ce qui s’était passé entre les Bingley et Jane. Elle crut surprendre un peu d’embarras dans la maniere dont il répondit qu’il n’avait pas eu le plaisir de rencontrer miss Bennet. | She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane, and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet. |
Traduce the following sentences in english | The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.
Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their engagements at Rosings.
It was some days, however, before they received any invitation thither--for while there were visitors in the house, they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening. | Le sujet fut abandonné aussitôt et, au bout de quelques instants, les deux jeunes gens prirent congé.
Les habitants du presbytere gouterent beaucoup les manieres du colonel Fitzwilliam et les dames, en particulier, eurent l’impression que sa présence ajouterait beaucoup a l’intéret des réceptions de lady Catherine.
Plusieurs jours s’écoulerent cependant sans amener de nouvelle invitation, – la présence des visiteurs au château rendait les Collins moins nécessaires, – et ce fut seulement le jour de Pâques, a la sortie de l’office, qu’ils furent priés d’aller passer la soirée a Rosings. |
Traduce the following sentences in english | For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had seen only at church.
The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing-room.
Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.
Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much. | De toute la semaine précédente, ils avaient tres peu vu lady Catherine et sa fille ; le colonel Fitzwilliam était entré plusieurs fois au presbytere, mais on n’avait aperçu Mr. Darcy qu’a l’église.
L’invitation fut acceptée comme de juste et, a une heure convenable, les Collins et leurs hôtes se joignaient a la société réunie dans le salon de lady Catherine.
Sa Grâce les accueillit aimablement, mais il était visible que leur compagnie comptait beaucoup moins pour elle qu’en temps ordinaire. Ses neveux absorbaient la plus grande part de son attention et c’est aux deux jeunes gens, a Darcy surtout, qu’elle s’adressait de préférence.
Le colonel Fitzwilliam marqua beaucoup de satisfaction en voyant arriver les Collins. Tout, a Rosings, lui semblait une heureuse diversion et la jolie amie de Mrs. |
Traduce the following sentences in english | He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy. _His_ eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out:
What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is." | Il s’assit aupres d’elle et se mit a l’entretenir si agréablement du Kent et du Hertfordshire, du plaisir de voyager et de celui de rester chez soi, de musique et de lecture, qu’Elizabeth fut divertie comme jamais encore elle ne l’avait été dans ce salon. Ils causaient avec un tel entrain qu’ils attirerent l’attention de lady Catherine ; les yeux de Mr.
Que racontez-vous donc a miss Bennet ? |
Traduce the following sentences in english | "We are speaking of music, madam," said he, when no longer able to avoid a reply.
Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight.
I must have my share in the conversation if you are speaking of music. There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. | – Nous parlions musique, madame, dit-il enfin, ne pouvant plus se dispenser de répondre.
Alors, parlez plus haut ; ce sujet m’intéresse.
Je crois vraiment qu’il y a peu de personnes en Angleterre qui aiment la musique autant que moi, ou l’apprécient avec plus de gout naturel. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’aurais eu sans doute beaucoup de talent, si je l’avais apprise ; Anne aussi aurait joué délicieusement, si sa santé lui avait permis d’étudier le piano.
Et Georgiana, fait-elle beaucoup de progres ?
Mr. Darcy répondit par un fraternel éloge du talent de sa sour. | If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed her to apply.
I am confident that she would have performed delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?"
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Ce que vous m’apprenez la me fait grand plaisir ; mais dites-lui bien qu’il lui faut travailler sérieusement si elle veut arriver a quelque chose.
– Je vous assure, madame, qu’elle n’a pas besoin de ce conseil, car elle étudie avec beaucoup d’ardeur. | "I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good deal."
"I assure you, madam," he replied, "that she does not need such advice. She practises very constantly." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Tant mieux, elle ne peut en faire trop et je le lui redirai moi-meme quand je lui écrirai.
C’est un conseil que je donne toujours aux jeunes filles et j’ai dit bien des fois a miss Bennet qu’elle devrait faire plus d’exercices.
Puisqu’il n’y a pas de piano chez Mrs. Collins, elle peut venir tous les jours ici pour étudier sur celui qui est dans la chambre de Mrs. | "So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.
I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice.
I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room. |
Traduce the following sentences in english | She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made no answer.
When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument.
He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance.
Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:
"You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? I will not be alarmed though your sister _does_ play so well.
There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. | Jenkinson. Dans cette partie de la maison, elle serait sure de ne déranger personne.
Mr. Darcy, un peu honteux d’entendre sa tante parler avec si peu de tact, ne souffla mot.
Quant on eut pris le café, le colonel Fitzwilliam rappela qu’Elizabeth lui avait promis un peu de musique.
Sans se faire prier elle s’installa devant le piano et il transporta son siege aupres d’elle. Lady Catherine écouta la moitié du morceau et se remit a parler a son autre neveu, mais celui-ci au bout d’un moment la quitta et s’approchant délibérément du piano se plaça de façon a bien voir la jolie exécutante.
Elizabeth s’en aperçut et, le morceau terminé, lui dit en plaisantant :
– Vous voudriez m’intimider, Mr. Darcy, en venant m’écouter avec cet air sérieux, mais bien que vous ayez une sour qui joue avec tant de talent, je ne me laisserai pas troubler.
Il y a chez moi une obstination dont on ne peut facilement avoir raison. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Je ne vous dirai pas que vous vous méprenez, dit-il, car vous ne croyez certainement pas que j’aie l’intention de vous intimider. Mais j’ai le plaisir de vous connaître depuis assez longtemps pour savoir que vous vous amusez a professer des sentiments qui ne sont pas les vôtres.
Elizabeth rit de bon cour devant ce portrait d’elle-meme, et dit au colonel Fitzwilliam : – Votre cousin vous donne une jolie opinion de moi, en vous enseignant a ne pas croire un mot de ce que je dis ! | "I shall not say you are mistaken," he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own."
Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, "Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je n’ai vraiment pas de chance de me retrouver avec quelqu’un si a meme de dévoiler mon véritable caractere dans un pays reculé ou je pouvais espérer me faire passer pour une personne digne de foi. | I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. |
Traduce the following sentences in english | Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to say, very impolitic too--for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear."
"I am not afraid of you," said he, smilingly.
"Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel Fitzwilliam. | Réellement, Mr. Darcy, il est peu généreux de révéler ici les défauts que vous avez remarqués chez moi en Hertfordshire, et n’est-ce pas aussi un peu imprudent ? car vous me provoquez a la vengeance, et il peut en résulter des révélations qui risqueraient fort de choquer votre entourage.
– Oh ! je n’ai pas peur de vous, dit-il en souriant.
– Dites-moi ce que vous avez a reprendre chez lui, je vous en prie, s’écria le colonel Fitzwilliam. |
Traduce the following sentences in english | "You shall hear then--but prepare yourself for something very dreadful.
The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball--and at this ball, what do you think he did? | – En bien, voila, mais attendez-vous a quelque chose d’affreux… La premiere fois que j’ai vu Mr. Darcy, c’était a un bal.
Or, que pensez-vous qu’il fit a ce bal ? Il dansa tout juste quatre fois. |
Traduce the following sentences in english | He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. | Je suis désolée de vous faire de la peine, mais c’est l’exacte vérité. Il n’a dansé que quatre fois, bien que les danseurs fussent peu nombreux et que plus d’une jeune fille, – je le sais pertinemment, – dut rester sur sa chaise, faute de cavalier. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Je n’avais pas l’honneur de connaître d’autres dames que celles avec qui j’étais venu a cette soirée. | "I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party." |
Traduce the following sentences in english | "True; and nobody can ever be introduced in a ball-room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? | – C’est exact ; et on ne fait pas de présentations dans une soirée… Alors, colonel, que vais-je vous jouer ? |
Traduce the following sentences in english | "Perhaps," said Darcy, "I should have judged better, had I sought an introduction; but I am ill-qualified to recommend myself to strangers." | – Peut-etre, dit Darcy, aurait-il été mieux de chercher a me faire présenter. Mais je n’ai pas les qualités nécessaires pour me rendre agréable aupres des personnes étrangeres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – En demanderons-nous la raison a votre cousine ? dit Elizabeth en s’adressant au colonel Fitzwilliam.
Lui demanderons-nous pourquoi un homme intelligent et qui a l’habitude du monde n’a pas les qualités nécessaires pour plaire aux étrangers ? | "Shall we ask your cousin the reason of this?" said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam.
"Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Inutile de l’interroger, je puis vous répondre moi-meme, dit le colonel ; c’est parce qu’il ne veut pas s’en donner la peine.
– Certes, dit Darcy, je n’ai pas, comme d’autres, le talent de converser avec des personnes que je n’ai jamais vues.
Je ne sais pas me mettre a leur diapason ni m’intéresser a ce qui les concerne.
– Mes doigts, répliqua Elizabeth, ne se meuvent pas sur cet instrument avec la maîtrise que l’on remarque chez d’autres pianistes.
Ils n’ont pas la meme force ni la meme vélocité et ne traduisent pas les memes nuances : mais j’ai toujours pensé que la faute en était moins a eux qu’a moi qui n’ai pas pris la peine d’étudier suffisamment pour les assouplir. Darcy sourit : | "I can answer your question," said Fitzwilliam, "without applying to him. It is because he will not give himself the trouble."
"I certainly have not the talent which some people possess," said Darcy, "of conversing easily with those I have never seen before.
I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done."
"My fingers," said Elizabeth, "do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression.
But then I have always supposed it to be my own fault--because I will not take the trouble of practising. It is not that I do not believe _my_ fingers as capable as any other woman's of superior execution." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Vous avez parfaitement raison, dit-il ; vous avez mieux employé votre temps. | Darcy smiled and said, "You are perfectly right. You have employed your time much better. |
Traduce the following sentences in english | No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting. | Vous faites plaisir a tous ceux qui ont le privilege de vous entendre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais, comme moi, vous n’aimez pas a vous produire devant les étrangers.
Ici, ils furent interrompus par lady Catherine qui voulait etre mise au courant de leur conversation.
Lady Catherine s’approcha, écouta un instant, et dit a Darcy :
– Miss Bennet ne jouerait pas mal si elle étudiait davantage et si elle prenait des leçons avec un professeur de Londres.
Elle a un tres bon doigté, bien que pour le gout, Anne lui soit supérieure.
Anne aurait eu un tres joli talent si sa santé lui avait permis d’étudier. | We neither of us perform to strangers."
Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of.
Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy:
"Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master.
She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's.
Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn." |
Traduce the following sentences in english | Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin's praise; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry _her_, had she been his relation. | Elizabeth jeta un coup d’oil vers Darcy pour voir de quelle façon il s’associait a l’éloge de sa cousine, mais ni a ce moment, ni a un autre, elle ne put discerner le moindre symptôme d’amour. De son attitude a l’égard de miss de Bourg, elle recueillit cette consolation pour miss Bingley : c’est que Mr. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lady Catherine continua ses remarques entremelées de conseils ; Elizabeth les écouta avec déférence, et, sur la priere des deux jeunes gens, demeura au piano jusqu’au moment ou la voiture de Sa Grâce fut prete a les ramener au presbytere. | Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them many instructions on execution and taste. Elizabeth received them with all the forbearance of civility, and, at the request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship's carriage was ready to take them all home. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le lendemain matin, tandis que Mrs. Collins et Maria faisaient des courses dans le village, Elizabeth, restée seule au salon, écrivait a Jane lorsqu’un coup de sonnette la fit tressaillir.
Dans la crainte que ce ne fut lady Catherine, elle mettait de côté sa lettre inachevée afin d’éviter des questions importunes, lorsque la porte s’ouvrit, et, a sa grande surprise, livra passage a Mr. Darcy.
Il parut étonné de la trouver seule et s’excusa de son indiscrétion en alléguant qu’il avait compris que Mrs. Collins était chez elle.
Puis ils s’assirent et quand Elizabeth eut demandé des nouvelles de Rosings, il y eut un silence qui menaçait de se prolonger. | Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.
As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within.
They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il fallait a tout prix trouver un sujet de conversation. Elizabeth se rappelant leur derniere rencontre en Hertfordshire, et curieuse de voir ce qu’il dirait sur le départ précipité de ses hôtes, fit cette remarque :
– Vous avez tous quitté Netherfield bien rapidement en novembre dernier, Mr. Darcy. | It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence recollecting _when_ she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed:
"How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mr. Bingley a du etre agréablement surpris de vous revoir si tôt, car, si je m’en souviens bien, il n’était parti que de la veille. | It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lui et ses sours allaient bien, je pense, quand vous avez quitté Londres ?
Voyant qu’elle n’obtiendrait pas d’autre réponse, elle reprit au bout d’un moment :
– Il me semble avoir compris que Mr. Bingley n’avait guere l’intention de revenir a Netherfield.
– Je ne le lui ai jamais entendu dire. Je ne serais pas étonné, cependant, qu’il y passe peu de temps a l’avenir. | He and his sisters were well, I hope, when you left London?"
She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:
"I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?"
"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il a beaucoup d’amis et se trouve a une époque de l’existence ou les obligations mondaines se multiplient. | He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – S’il a l’intention de venir si rarement a Netherfield, il vaudrait mieux pour ses voisins qu’il l’abandonne tout a fait. Nous aurions peut-etre des chances de voir une famille s’y fixer d’une façon plus stable.
Mais peut-etre Mr. Bingley, en prenant cette maison, a-t-il pensé plus a son plaisir qu’a celui des autres et il regle sans doute ses allées et venues d’apres le meme principe. | "If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there.
But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Je ne serais pas surpris, dit Darcy, de le voir céder Netherfield si une offre sérieuse se présentait.
Elizabeth ne répondit pas ; elle craignait de trop s’étendre sur ce chapitre, et ne trouvant rien autre a dire, elle résolut de laisser a son interlocuteur la peine de chercher un autre sujet. Celui-ci le sentit et reprit bientôt :
– Cette maison paraît fort agréable. | "I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers."
Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
He took the hint, and soon began with, "This seems a very comfortable house. |
Traduce the following sentences in english | Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford."
"I believe she did--and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object." | Lady Catherine, je crois, y a fait faire beaucoup d’aménagements lorsque Mr. Collins est venu s’installer a Hunsford.
– Je le crois aussi, et ses faveurs ne pouvaient certainement exciter plus de reconnaissance. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Mr. Collins, en se mariant, paraît avoir fait un heureux choix.
– Certes oui ; ses amis peuvent se réjouir qu’il soit tombé sur une femme de valeur, capable a la fois de l’épouser et de le rendre heureux.
Mon amie a beaucoup de jugement, bien qu’a mon sens son mariage ne soit peut-etre pas ce qu’elle a fait de plus sage, mais elle paraît heureuse, et vue a la lumiere de la froide raison, cette union présente beaucoup d’avantages. | "Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife."
"Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had.
My friend has an excellent understanding--though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Elle doit etre satisfaite d’etre installée a si peu de distance de sa famille et de ses amis.
Mais il y a pres de cinquante milles entre Meryton et Hunsford. | "It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends."
It is nearly fifty miles." |
Traduce the following sentences in english | "I should never have considered the distance as one of the _advantages_ of the match," cried Elizabeth.
"I should never have said Mrs. Collins was settled _near_ her family."
Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far." | – Pour moi, s’écria Elizabeth, jamais je n’aurais compté cette « courte distance » parmi les avantages présentés par le mariage de mon amie.
Je ne trouve pas qu’elle soit établie a proximité de sa famille.
En dehors des environs immédiats de Longbourn, tout pays vous semblerait éloigné, sans doute ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En parlant ainsi, il eut un léger sourire qu’Elizabeth crut comprendre. Il supposait sans doute qu’elle pensait a Jane et a Netherfield ; aussi est-ce en rougissant qu’elle répondit : | As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered: |
Traduce the following sentences in english | "I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.
The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil. | – Je ne veux pas dire qu’une jeune femme ne puisse etre trop pres de sa famille.
Les distances sont relatives, et quand un jeune ménage a les moyens de voyager, l’éloignement n’est pas un grand mal. Mr. et Mrs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Collins, bien qu’a leur aise, ne le sont pas au point de se permettre de fréquents déplacements, et je suis sure qu’il faudrait que la distance fut réduite de moitié pour que mon amie s’estimât a proximité de sa famille. Mr. | But that is not the case _here_. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself _near_ her family under less than _half_ the present distance." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Quant a vous, dit-il, il n’est pas possible que vous soyez aussi attachée a votre pays. Surement, vous n’avez pas toujours vécu a Longbourn.
Darcy parut se raviser. Reculant sa chaise, il prit un journal sur la table, y jeta les yeux, et poursuivit d’un ton détaché :
Suivit alors un court dialogue sur le pays, auquel mit fin l’entrée de Charlotte et de sa sour qui revenaient de leurs courses. | Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, "_You_ cannot have a right to such very strong local attachment. _You_ cannot have been always at Longbourn."
The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:
A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.
"What can be the meaning of this?" said Charlotte, as soon as he was gone.
"My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way." | Darcy raconta comment il avait, par erreur, dérangé miss Bennet, et apres etre resté quelques minutes sans dire grand’chose, prit congé et quitta le presbytere.
– Qu’est-ce que cela signifie ? demanda Charlotte aussitôt apres son départ.
Il doit etre amoureux de vous, Eliza, sans quoi jamais il ne viendrait vous rendre visite si familierement. |
Traduce the following sentences in english | But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to Charlotte's wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year.
Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day. | Mais lorsque Elizabeth eut raconté combien Darcy s’était montré taciturne, cette supposition ne parut pas tres vraisemblable, et on en vint a cette conclusion : Darcy était venu parce qu’il n’avait rien de mieux a faire.
Dans le château, il y avait bien lady Catherine, une bibliotheque et un billard ; mais des jeunes gens ne peuvent rester enfermés du matin au soir. Que ce fut la proximité du presbytere, l’agrément du chemin qui y conduisait ou des personnes qui l’habitaient, toujours est-il que le colonel Fitzwilliam et Mr. |
Traduce the following sentences in english | They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt.
It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam's manners, she believed he might have the best informed mind.
But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand. | Darcy en firent des lors le but presque quotidien de leurs promenades. Ils arrivaient a toute heure, tantôt ensemble et tantôt séparément, parfois meme accompagnés de leur tante.
Il était visible que le colonel Fitzwilliam était attiré par la société des trois jeunes femmes. La satisfaction qu’Elizabeth éprouvait a le voir, aussi bien que l’admiration qu’il laissait paraître pour elle, lui rappelaient son ancien favori, George Wickham, et si en les comparant elle trouvait moins de séduction aux manieres du colonel Fitzwilliam, elle avait l’impression que, des deux, c’était lui sans doute qui possédait l’esprit le plus cultivé.
Comment expliquer ses fréquentes apparitions au presbytere ? Ce ne pouvait etre par amour de la société ? |
Traduce the following sentences in english | It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice--a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.
He seldom appeared really animated.
Colonel Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would liked to have believed this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out.
She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success. | Il lui arrivait souvent de rester dix minutes sans ouvrir la bouche, et, quand il parlait, il semblait que ce fut par nécessité plutôt que par plaisir. Rarement lui voyait-on de l’animation.
La façon dont Fitzwilliam le plaisantait sur son mutisme prouvait que, d’habitude, il n’était point aussi taciturne.
Elle eut aimé se persuader que cette attitude était l’effet de l’amour, et l’objet de cet amour son amie Elizabeth. Pour résoudre ce probleme, elle se mit a observer Darcy, a Rosings et a Hunsford, mais sans grand succes.
Il regardait certainement beaucoup Elizabeth, mais d’une maniere difficile a interpréter. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.