instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il m’a écrit dernierement pour me demander de hâter mon retour.
– Oh ! votre pere peut aussi bien se passer de vous que votre mere. | He wrote last week to hurry my return."
"Oh! your father of course may spare you, if your mother can. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si vous restiez un mois encore, je pourrais ramener l’une de vous jusqu’a Londres ou j’irai passer quelques jours au début de juin. Ma femme de chambre ne faisant pas de difficulté pour voyager sur le siege, j’aurai largement de la place pour l’une de vous, et meme, comme vous etes tres minces l’une et l’autre, je consentirais volontiers a vous prendre toutes les deux, si le temps n’était pas trop chaud.
– Je suis touchée de votre bonté, madame, mais je crois que nous devons nous en tenir a nos premiers projets. | Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another _month_ complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you--and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large."
"You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Collins, vous aurez soin de faire escorter ces demoiselles par un domestique.
Vous savez que je dis toujours ce que je pense, or je ne puis supporter l’idée que deux jeunes filles voyagent seules en poste, ce n’est pas convenable. | "Mrs. Collins, you must send a servant with them.
You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. |
Traduce the following sentences in english | You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.
Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her. | Les jeunes filles doivent toujours etre accompagnées et protégées, selon leur rang.
Quand ma niece Georgiana est allée a Ramsgate l’été dernier, j’ai tenu a ce qu’elle fut accompagnée de deux domestiques. Miss Darcy, fille de Mr. |
Traduce the following sentences in english | Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner. | Darcy de Pemberley et de lady Anne ne pouvait avec bienséance voyager d’une autre façon. Mrs. |
Traduce the following sentences in english | You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. | Je suis heureuse que cette idée me soit venue a l’esprit. |
Traduce the following sentences in english | I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to _you_ to let them go alone." | Vous vous feriez mal juger si vous les laissiez partir seules. |
Traduce the following sentences in english | I am very glad you have somebody who thinks of these things.
Bromley, of course. If you mention my name at the Bell, you will be attended to."
Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections. | Je suis heureuse que quelqu’un des vôtres ait pensé a ce détail.
Recommandez-vous de moi a l’hôtel de « la Cloche » et l’on sera pour vous pleins d’égards.
Lady Catherine posa encore nombre de questions aux deux jeunes filles sur leur voyage et, comme elle ne faisait pas toutes les réponses elle-meme, Elizabeth dut rester attentive a la conversation, ce qui était fort heureux car avec un esprit aussi absorbé que le sien, elle aurait risqué d’oublier ou elle se trouvait. Mieux valait réserver ses réflexions pour les moments ou elle s’appartiendrait. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Darcy's letter she was in a fair way of soon knowing by heart. She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different.
When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion. | Elle s’y replongeait des qu’elle se retrouvait seule et faisait chaque jour une promenade solitaire au cours de laquelle elle pouvait se livrer en paix aux délices de remuer des souvenirs désagréables. Elle connaissait maintenant presque par cour la lettre de Mr.
Darcy ; elle en avait étudié chaque phrase, et les sentiments qu’elle éprouvait pour son auteur variaient d’un moment a l’autre. Le souvenir de sa déclaration éveillait encore chez elle une vive indignation, mais quand elle considérait avec quelle injustice elle l’avait jugé et condamné, sa colere se retournait contre elle-meme, et la déception de Darcy lui inspirait quelque compassion. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Toutefois, il continuait a ne point lui plaire ; elle ne se repentait pas de l’avoir refusé et n’éprouvait aucun désir de le revoir. | His attachment excited gratitude, his general character respect; but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle trouvait une source constante de déplaisir dans le souvenir de sa propre conduite et les fâcheux travers de sa famille étaient un sujet de réflexion plus pénible encore. | In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Son pere s’était toujours contenté de railler ses plus jeunes filles sans prendre la peine d’essayer de réprimer leur folle étourderie ; et sa mere – dont les manieres étaient si loin d’etre parfaites – ne trouvait rien a redire a celles de ses benjamines.
Elizabeth, ainsi que Jane, s’était bien efforcée de modérer l’exubérance de Catherine et de Lydia, mais, aussi longtemps que celles-ci se sentaient soutenues par l’indulgence de leur mere, a quoi pouvait-on aboutir ? | Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil.
Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, what chance could there be of improvement? |
Traduce the following sentences in english | Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia's guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing. | D’un caractere faible, irritable, et subissant completement l’influence de Lydia, Catherine avait toujours pris de travers les conseils de ses aînées ; Lydia insouciante, volontaire et entetée, ne se donnait meme pas la peine de les écouter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tant qu’il resterait un officier a Meryton, elles réussiraient a flirter avec lui et tant que Meryton serait a proximité de Longbourn, elles continueraient a y passer tout leur temps. | While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there forever. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais c’était a sa sour aînée que pensait le plus Elizabeth. En disculpant Bingley, les explications de Darcy avaient fait mieux sentir tout ce que Jane avait perdu.
Maintenant qu’elle avait la preuve de la sincérité de son amour et de la loyauté de sa conduite, quelle tristesse pour Elizabeth de penser que le manque de bon sens et de correction des siens avait privé Jane d’un parti qui présentait de telles garanties de bonheur ! | Anxiety on Jane's behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy's explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost.
His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family! |
Traduce the following sentences in english | When to these recollections was added the development of Wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first.
The very last evening was spent there; and her ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.
When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.
"I know not, Miss Elizabeth," said he, "whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it. | Toutes ces réflexions auxquelles venait s’ajouter le désappointement causé par la révélation du véritable caractere de Mr. Wickham ne laissaient pas d’assombrir son esprit ordinairement si enjoué, et il lui fallait faire effort pour conserver en public son air de gaieté.
Les invitations de lady Catherine furent pendant la derniere semaine de leur séjour aussi fréquentes qu’au début.
C’est au château que se passa la derniere soirée. Sa Grâce s’enquit minutieusement des moindres détails du voyage, donna des conseils sur la meilleure méthode pour faire les bagages et insista tellement sur la maniere dont on devait plier les robes que Maria, au retour, se crut obligée de défaire sa malle et de la recommencer de fond en comble.
Quand on prit congé, lady Catherine, pleine de bienveillance, souhaita bon voyage aux jeunes filles et les invita a revenir l’année suivante a Hunsford, pendant que miss de Bourgh condescendait a faire une révérence et a leur tendre la main a toutes deux.
Le samedi matin, Elizabeth et Mr. Collins arriverent a la salle a manger quelques minutes avant les autres.
– Je ne sais, miss Elizabeth, si Mrs. Collins vous a déja dit combien votre visite l’avait touchée, mais je suis certain que vous ne quitterez pas cette maison sans recevoir ses remerciements. |
Traduce the following sentences in english | The favour of your company has been much felt, I assure you.
We know how little there is to tempt anyone to our humble abode. Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly."
Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness.
She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make _her_ feel the obliged.
Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied: "It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably.
We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome. | Nous savons que notre humble demeure n’a rien de tres attirant.
Nos habitudes simples, notre domesticité restreinte, la vie calme que nous menons, font de Hunsford une résidence un peu morne pour une jeune fille. Aussi, croyez bien que nous avons su apprécier la faveur de votre présence et que nous avons fait tout ce qui était en notre pouvoir pour que le temps ne vous semble pas trop long.
Elizabeth s’empressa d’exprimer sa gratitude et d’assurer qu’elle était enchantée de son séjour a Hunsford.
Le plaisir de se retrouver avec Charlotte, les aimables attentions dont elle avait été l’objet avaient rendu ces six semaines fort agréables pour elle.
Mr. Collins, satisfait, reprit avec une solennité plus souriante : – Je suis heureux que vous ne vous soyez pas ennuyée.
Nous avons certainement fait de notre mieux, et comme nous avions la bonne fortune de vous présenter dans la société la plus choisie, j’ose dire que votre séjour a Hunsford n’a pas été entierement dénué d’intéret. |
Traduce the following sentences in english | Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are.
You see how continually we are engaged there. In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings." | Nos rapports avec la famille de lady Catherine sont véritablement un avantage dont peu de personnes peuvent se prévaloir.
A dire vrai, si modeste que soit cette demeure, je dois reconnaître que tous ceux qui y séjournent ne sont pas a plaindre, aussi longtemps qu’ils partagent l’intimité de nos relations avec Rosings. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ici, les mots manquerent a Mr. Collins pour exprimer la chaleur de ses sentiments, et il dut faire le tour de la salle a manger pendant qu’Elizabeth essayait en quelques phrases breves de concilier la franchise avec la politesse.
– Vous pourrez en somme faire autour de vous un rapport favorable de ce que vous avez vu ici, ma chere cousine.
Vous avez été le témoin journalier des attentions de lady Catherine pour Mrs. | Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin.
I flatter myself at least that you will be able to do so. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Collins. Il ne semble pas, je pense, que votre amie ait a regretter… mais autant vaut sur ce point garder le silence. | Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate--but on this point it will be as well to be silent. |
Traduce the following sentences in english | Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage.
My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. | Laissez-moi seulement, ma chere cousine, vous souhaiter du fond du cour autant de félicité dans le mariage.
Ma chere Charlotte et moi n’avons qu’un meme esprit, qu’une meme pensée : il y a entre nous une similitude de caractere et de gouts vraiment extraordinaire. |
Traduce the following sentences in english | Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang. | Elizabeth put affirmer avec sincérité que c’était la certes une précieuse garantie de bonheur, et ajouter avec une égale sincérité qu’elle se réjouissait des agréments de sa vie domestique ; mais elle ne fut pas fâchée de voir interrompre le tableau de cette félicité par l’entrée de celle qui en était l’auteur. Pauvre Charlotte ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’était vraiment triste de l’abandonner a une telle société.
Cependant, elle avait fait son choix en connaissance de cause, et, tout en regrettant le départ de ses visiteuses, elle ne semblait pas réclamer qu’on la plaignît.
Sa maison, son ménage, sa paroisse, sa basse-cour et tous les intérets qui en dépendaient n’avaient point encore perdu leurs charmes a ses yeux. | Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society!
But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms. |
Traduce the following sentences in english | At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready.
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.
He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.
"But," he added, "you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here."
Elizabeth made no objection; the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.
"Good gracious!" cried Maria, after a few minutes' silence, "it seems but a day or two since we first came! and yet how many things have happened!"
"A great many indeed," said her companion with a sigh.
"We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice!
Elizabeth added privately, "And how much I shall have to conceal!" | Enfin, la chaise de poste arriva. On hissa les malles, on casa les paquets, et l’on vint annoncer que tout était pret pour le départ ; des adieux affectueux furent échangés avec Charlotte, apres quoi Mr.
Collins accompagna Elizabeth jusqu’a la voiture, en la chargeant de ses respects pour tous les siens, a quoi il ajouta des remerciements pour la bonté qu’on lui avait témoignée a Longbourn l’hiver précédent et des compliments pour Mr. et Mrs. Gardiner qu’il n’avait jamais vus.
Il avait preté son aide a Elizabeth, puis a Maria pour monter en voiture et la portiere allait se refermer lorsqu’il leur rappela soudain d’un air consterné qu’elles avaient oublié de laisser un message pour les châtelaines de Rosings.
– Mais, bien entendu, ajouta-t-il, vous souhaitez que je leur présente vos humbles respects avec l’expression de votre gratitude pour la bienveillance qu’elles vous ont témoignée pendant votre séjour ici.
Elizabeth ne fit aucune objection ; on put enfin fermer la portiere et la voiture s’ébranla.
– Seigneur ! s’écria Maria apres quelques minutes de silence, il semble que nous ne soyons arrivées que d’hier ! Pourtant, que de choses se sont passées depuis…
– Oui, que de choses ! dit sa compagne avec un soupir.
– Nous avons dîné neuf fois a Rosings, sans compter les deux fois ou nous sommes allés y prendre le thé.
« Et moi, que n’aurai-je pas a taire ! » songea Elizabeth. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le voyage s’effectua sans encombre, et quatre heures apres avoir quitté Hunsford, elles débarquerent chez les Gardiner ou elles devaient rester quelques jours.
Jane semblait etre en bonne santé ; quant a son état d’esprit, Elizabeth n’eut guere le temps de s’en rendre compte au milieu des distractions de tout genre que l’amabilité de leur tante leur avait ménagées.
Mais puisque Jane devait retourner avec elle a Longbourn, elle pourrait l’y observer a loisir. | Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner's house, where they were to remain a few days.
Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.
But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation. |
Traduce the following sentences in english | It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of ----, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room up stairs.
These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.
After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, "Is not this nice?
"And we mean to treat you all," added Lydia, "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there."
Then, showing her purchases--"Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not.
I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better."
And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, "Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.
Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the ----shire have left Meryton, and they are going in a fortnight." | Ce fut dans la seconde semaine de mai que les trois jeunes filles partirent de Gracechurch street a destination de la ville de ***, en Hertfordshire. Comme elles approchaient de l’auberge, ou la voiture de Mr.
Bennet devait les attendre, elles eurent la preuve de l’exactitude du cocher en voyant paraître Kitty et Lydia a la fenetre d’une salle a manger du premier étage. Ces demoiselles, qui étaient arrivées depuis une heure, avaient agréablement employé leur temps a visiter le magasin d’une modiste, a contempler la sentinelle du poste d’en face et a préparer une salade de concombres.
Apres les premieres effusions, elles désignerent une table garnie de viande froide telle que peut en fournir un garde-manger d’auberge. – Qu’en dites-vous ? s’exclamerent-elles d’un air triomphant.
– Et c’est nous qui vous offrons ce lunch, ajouta Lydia.
Seulement, vous nous preterez de quoi le payer car nous avons vidé notre bourse dans le magasin d’en face. – Et montrant ses achats : – Tenez, j’ai acheté ce chapeau.
Il n’a rien de tres remarquable, mais je le démolirai en rentrant pour voir si je puis en tirer quelque chose.
Ses sours l’ayant déclaré affreux, Lydia poursuivit sans se troubler : – Oh ! les autres étaient encore bien plus laids, dans cette boutique. Quand j’aurai acheté du satin d’une plus jolie nuance pour le regarnir, je crois qu’il ne fera pas mal.
Du reste, qu’importe ce que nous mettrons cet été, une fois que le régiment sera parti ? car il s’en va dans une quinzaine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Oui, il quitte Meryton pour aller camper pres de Brighton. Oh ! je voudrais tant que papa nous emmene toutes la-bas pour y passer l’été ! | "They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce serait délicieux, et ne couterait pas tres cher. | It would be such a delicious scheme; and I dare say would hardly cost anything at all. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Autrement, imaginez ce que nous allons nous ennuyer tout l’été a Longbourn !
– En effet, pensa Elizabeth, voila bien ce qu’il nous faut.
Brighton et tout un camp de militaires alors qu’un malheureux régiment de la milice et quelques soirées a Meryton ont suffi pour nous tourner la tete ! | Only think what a miserable summer else we shall have!"
"Yes," thought Elizabeth, "_that_ would be a delightful scheme indeed, and completely do for us at once.
Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Maintenant, j’ai une nouvelle a vous annoncer, dit Lydia, comme elles se mettaient a table. | "Now I have got some news for you," said Lydia, as they sat down at table. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une nouvelle excellente, sensationnelle, et concernant quelqu’un que nous aimons toutes.
Jane et Elizabeth se regarderent et l’une d’elles avertit le domestique qu’on n’avait plus besoin de ses services.
– Je reconnais bien la votre discrétion et votre amour des convenances. Comme si le serveur se souciait de ce que nous racontons ! Il en entend bien d’autres ! Mais peu importe ; il est si laid, je suis contente qu’il soit parti, et maintenant voici ma nouvelle ; c’est au sujet de ce cher Wickham ; il n’y a plus a craindre qu’il épouse Mary King : elle est partie habiter chez son oncle a Liverpool, partie pour de bon ; Wickham est sauvé ! | It is excellent news--capital news--and about a certain person we all like!"
Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay.
"Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it not? There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay. Wickham is safe." |
Traduce the following sentences in english | "And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune."
"She is a great fool for going away, if she liked him."
"But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane.
"I am sure there is not on _his_.
I will answer for it, he never cared three straws about her--who could about such a nasty little freckled thing?" | – Mary King aussi, ajouta Elizabeth, elle évite un mariage imprudent quant a la fortune.
– Elle est bien sotte d’etre partie, si elle l’aimait.
– Mais j’espere, dit Jane, que le cour n’était sérieusement pris ni d’un côté ni de l’autre.
– Pas du côté de Wickham, en tout cas, je m’en porte garante.
Qui pourrait aimer un laideron pareil, avec toutes ses taches de rousseur ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elizabeth fut confuse de penser que, la vulgarité d’expression mise a part, ce jugement différait peu de celui qu’elle avait porté elle-meme en le qualifiant de désintéressé. | Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of _expression_ herself, the coarseness of the _sentiment_ was little other than her own breast had harboured and fancied liberal! |
Traduce the following sentences in english | As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.
"I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox!
Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home.
And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away. | Le lunch terminé, la note réglée par les aînées, on demanda la voiture et, grâce a d’ingénieux arrangements, les cinq jeunes filles parvinrent a s’y caser avec leurs malles, leurs valises, leurs paquets, et le supplément peu désiré que formaient les emplettes de Lydia.
Je ne regrette pas d’avoir acheté cette capote, quand ce ne serait que pour le plaisir d’avoir un carton de plus.
Et maintenant que nous sommes confortablement installées, nous pouvons causer et rire jusqu’a la maison.
Racontez-nous pour commencer ce que vous avez fait depuis votre départ. |
Traduce the following sentences in english | I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. | J’avais un peu l’espoir que l’une de vous ramenerait un mari. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ma parole, Jane sera bientôt une vieille fille, elle qui a presque vingt-trois ans ! | Jane will be quite an old maid soon, I declare. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dieu du ciel ! que je serais mortifiée si je n’étais pas mariée a cet âge-la !
Vous n’avez pas idée du désir qu’a ma tante Philips de vous voir mariées toutes les deux. | She is almost three-and-twenty!
Lord, how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle trouve que Lizzy aurait mieux fait d’accepter Mr.
Collins ; mais je ne vois pas, pour ma part, ce que cela aurait eu de particulierement divertissant.
Mon Dieu ! que je voudrais donc me marier avant vous toutes ! | My aunt Phillips wants you so to get husbands, you can't think.
She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but _I_ do not think there would have been any fun in it.
Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls. |
Traduce the following sentences in english | Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster's.
Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by the bye, Mrs. Forster and me are _such_ friends!) and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did? | Je pourrais ensuite vous chaperonner dans les bals.
Oh ! dites, ce que nous nous sommes amusées l’autre jour chez le colonel Forster ou nous étions allées, Kitty et moi, passer la journée… Mrs. Forster avait promis que l’on danserait le soir (a propos, nous sommes au mieux, Mrs. |
Traduce the following sentences in english | We dressed up Chamberlayne in woman's clothes on purpose to pass for a lady, only think what fun!
Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked! | Forster et moi). Elle avait invité aussi les deux Harrington, mais Harriet était malade et Pen a du venir seule.
Alors, devinez ce que nous avons fait ? Pour avoir une danseuse de plus, nous avons habillé Chamberlayne en femme. |
Traduce the following sentences in english | When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least.
Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster.
I thought I should have died. | Vous pensez si c’était drôle ! Personne n’était au courant, sauf les Forster, Kitty et moi, et aussi ma tante, a qui nous avions du emprunter une robe.
Vous ne pouvez vous figurer comme Chamberlayne était réussi ! Quand Denny, Wickham, Pratt et deux ou trois autres sont entrés, ils ne l’ont pas reconnu.
Dieu ! ce que j’ai ri, et Mrs. Forster aussi ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’ai cru que j’en mourrais ! C’est ce qui a donné l’éveil aux autres et ils ont eu vite fait d’éventer la plaisanterie.
Avec des histoires de ce genre, Lydia, secondée a l’occasion par Kitty, s’efforça tout le long de la route de distraire ses compagnes. | And _that_ made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter."
With such kinds of histories of their parties and good jokes, did Lydia, assisted by Kitty's hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elizabeth écoutait le moins possible, mais force lui était d’entendre le nom de Wickham qui revenait fréquemment. | Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La réception qu’on leur fit a Longbourn fut tres chaude. Mrs.
Bennet se réjouissait de voir que Jane n’avait rien perdu de sa beauté, et, pendant le repas, Mr. Bennet redit plusieurs fois a Elizabeth :
La salle a manger était pleine, presque tous les Lucas étant venus chercher Maria, et les sujets de conversation étaient nombreux et variés. Lady Lucas demandait a sa fille a travers la table des nouvelles de l’installation de Charlotte et de son poulailler.
Mary, vous auriez du venir avec nous. Nous avons tant ri ! | Their reception at home was most kind.
Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth:
Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects that occupied them: Lady Lucas was inquiring of Maria, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and, on the other, retailing them all to the younger Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person's, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her.
Mary," said she, "I wish you had gone with us, for we had such fun! |
Traduce the following sentences in english | As we went along, Kitty and I drew up the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too.
I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of laughter.
And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!"
To this Mary very gravely replied, "Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures! | Au départ, nous avions baissé les stores pour faire croire que la voiture était vide et nous les aurions gardés ainsi jusqu’au bout si Kitty n’avait pas eu mal au cour. Au « George », nous avons vraiment bien fait les choses, car nous avons offert aux voyageuses un délicieux lunch froid.
En repartant, nous avons cru que nous ne pourrions jamais nous caser dans la voiture ; c’était drôle comme tout !
J’ai failli en mourir de rire ; et, tout le retour, nous avons été d’une gaieté !… Nous faisions tant de bruit qu’on devait nous entendre a trois lieues a la ronde !
– Je ne voudrais pas, ma chere sour, répliqua gravement Mary, décrier de tels plaisirs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils conviennent, je le sais, a la généralité des femmes ; mais ils n’ont pour moi aucune espece de charme et une heure de lecture me semble infiniment préférable. | They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for _me_--I should infinitely prefer a book." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle écoutait rarement plus d’une demi-minute et ne pretait jamais la moindre attention a ce que disait Mary. | She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all. |
Traduce the following sentences in english | In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and to see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme.
It should not be said that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers.
There was another reason too for her opposition. She dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible. | L’apres-midi, elle pressa vivement ses sours ainsi que les autres jeunes filles de venir faire un tour a Meryton, mais Elizabeth s’y opposa avec fermeté.
Il ne serait pas dit que les demoiselles Bennet ne pouvaient passer une demi-journée chez elles sans partir a la poursuite des officiers.
Pour refuser, elle avait encore un autre motif : c’était d’éviter le plus longtemps possible le risque d’une rencontre avec Wickham. |
Traduce the following sentences in english | The comfort to _her_ of the regiment's approaching removal was indeed beyond expression. | Le prochain départ du régiment lui causait un soulagement inexprimable. |
Traduce the following sentences in english | In a fortnight they were to go--and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.
She had not been many hours at home before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents. | Dans une quinzaine, il serait loin, et elle pourrait l’oublier completement.
Elle n’était pas depuis longtemps a Longbourn quand elle s’aperçut que le projet de séjour a Brighton, auquel Lydia avait fait allusion, était un sujet de fréquentes discussions entre ses parents. Elle vit tout de suite que Mr. |
Traduce the following sentences in english | Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.
Elizabeth's impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length, resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself. | Bennet n’avait pas la moindre intention de céder aux instances de sa femme ; mais en meme temps, les réponses qu’il lui faisait étaient si vagues et si équivoques que Mrs. Bennet, bien que souvent découragée, ne perdait pas l’espoir d’arriver a ses fins.
Elizabeth ne pouvait contenir plus longtemps l’impatience qu’elle éprouvait de mettre Jane au courant de ce qui s’était passé a Hunsford, en supprimant naturellement tous les détails qui se rapportaient a sa sour. Elle lui annonça donc le lendemain qu’elle allait lui causer une grande surprise et commença le récit de la scene qui avait eu lieu entre elle et Mr. |
Traduce the following sentences in english | Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings. | L’affection fraternelle de Jane lui faisait trouver tout naturel qu’on éprouvât de l’admiration pour Elizabeth, aussi sa surprise fut-elle modérée et fit bientôt place a d’autres sentiments. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle était fâchée que Mr. Darcy eut plaidé sa cause en termes si peu faits pour le servir, mais elle était encore plus désolée de la peine que le refus de sa sour lui avait causé.
– Il n’aurait certainement pas du se montrer si sur de réussir, mais songez combien cette confiance a augmenté sa déception. | She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's refusal must have given him.
"His being so sure of succeeding was wrong," said she, "and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Je le regrette infiniment, dit Elizabeth ; mais il a d’autres sentiments qui l’aideront, j’en suis sure, a se consoler vite.
– Mais vous me blâmez d’avoir pris le parti de Wickham avec autant de chaleur ? | "Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him; but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me.
"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Non plus. Je ne vois pas que vous ayez eu tort de dire ce que vous m’avez répété. | "No--I do not know that you were wrong in saying what you did." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Vous ne penserez plus de meme lorsque vous saurez la suite. | "But you _will_ know it, when I tell you what happened the very next day." |
Traduce the following sentences in english | She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual. | Elizabeth alors parla de la lettre et dit tout ce qu’elle contenait concernant Wickham.
Quel coup pour la pauvre Jane qui aurait parcouru le monde entier sans s’imaginer qu’il existât dans toute l’humanité autant de noirceur qu’elle en découvrait en ce moment dans un seul homme ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Meme la justification de Darcy, qui lui causait une vraie joie, ne put suffire a la consoler de cette triste découverte.
Et elle s’opiniâtrait a croire que tout ceci n’était qu’une erreur, et a vouloir innocenter l’un sans accuser l’autre.
– C’est inutile ! dit Elizabeth ; vous ne parviendrez jamais a les transformer en saints tous les deux !
Il faut choisir.
Leurs vertus et leurs mérites ne sont pas assez abondants pour pouvoir en faire deux parts convenables.
Quant a moi, je suis disposée a donner la palme a Mr. Darcy : mais libre a vous de ne pas m’imiter !
Il fallut encore un peu de temps pour que le sourire reparut sur les levres de Jane.
– Jamais je n’ai été aussi bouleversée, dit-elle. | Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery.
Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.
"This will not do," said Elizabeth; "you never will be able to make both of them good for anything.
Take your choice, but you must be satisfied with only one.
There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much.
For my part, I am inclined to believe it all Darcy's; but you shall do as you choose."
It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.
"I do not know when I have been more shocked," said she. |
Traduce the following sentences in english | Dear Lizzy, only consider what he must have suffered. Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion, too! and having to relate such a thing of his sister! | Darcy ! Pensez a ce qu’il a du souffrir : en meme temps qu’il éprouvait une si grande déception, apprendre la mauvaise opinion que vous aviez de lui, et se voir obligé de vous raconter l’aventure de sa sour ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Oh non ! mes regrets et ma compassion s’évanouissent quand je vois l’ardeur des vôtres. | "Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La sympathie que vous prodiguez a Mr. Darcy me dispense de le plaindre et, si vous continuez a vous apitoyer sur lui, je me sentirai le cour aussi léger qu’une plume.
– Pauvre Wickham ! Il y a dans sa personne un tel air de droiture, et dans ses manieres, tant de franchise et de distinction ! | I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."
"Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Il est certain que, de ces deux hommes, l’un possede les qualités et l’autre en a l’apparence.
– Je n’ai jamais trouvé que Mr. Darcy n’en eut pas aussi l’apparence. | "There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it."
"I never thought Mr. Darcy so deficient in the _appearance_ of it as you used to do." |
Traduce the following sentences in english | "Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.
There is one point on which I want your advice. I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintances in general understand Wickham's character."
Miss Bennet paused a little, and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully.
Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public. | – Il y a un point sur lequel je voudrais votre avis.
Faut-il ouvrir les yeux de nos amis sur la véritable personnalité de Wickham ?
Apres avoir réfléchi un instant : – Je ne vois pas, répondit Jane, la nécessité de le livrer ainsi au mépris général.
Mr. Darcy ne m’a pas autorisée a publier ses confidences. |
Traduce the following sentences in english | On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me?
The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light. I am not equal to it.
Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anyone here what he really is. | D’ailleurs, tout ce qui a trait a sa sour doit etre gardé secret. Si j’entreprends d’éclairer l’opinion sur les autres points, on ne me croira pas.
Les préventions contre Mr. Darcy sont telles que si j’essayais de le faire voir sous un meilleur jour, la moitié des bonnes gens de Meryton en feraient une maladie.
Cette idée me paralyse… Du reste, Wickham va s’en aller. |
Traduce the following sentences in english | Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At present I will say nothing about it."
"You are quite right. To have his errors made public might ruin him for ever. | Une fois parti, peu importe que l’on sache ou non ce qu’il est en réalité.
– Vous avez tout a fait raison : en publiant ses fautes, on pourrait le perdre sans retour. |
Traduce the following sentences in english | He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character.
She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure. | Peut-etre se repent-il maintenant de sa conduite et s’efforce-t-il de s’amender.
Déchargée enfin de deux des secrets dont elle avait porté le poids durant cette quinzaine, elle avait le réconfort de sentir maintenant pres d’elle une sour toujours prete a accueillir ses confidences. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Toutefois, il y avait encore une chose que la prudence lui interdisait de découvrir : elle n’osait faire connaître a Jane le reste de la lettre de Mr. | She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery. |
Traduce the following sentences in english | "And then," said she, "if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself. | Darcy, ni lui révéler la sincérité du sentiment que Mr. |
Traduce the following sentences in english | The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!"
She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister's spirits. Jane was not happy. | Bingley avait eu pour elle.
Maintenant qu’elle était au calme, Elizabeth pouvait se rendre compte du véritable état d’esprit de sa sour. |
Traduce the following sentences in english | Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.
"Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion _now_ of this sad business of Jane's?
For my part, I am determined never to speak of it again to anybody. I told my sister Phillips so the other day.
But I cannot find out that Jane saw anything of him in London.
Well, he is a very undeserving young man--and I do not suppose there's the least chance in the world of her ever getting him now. | Elle conservait pour Bingley une tendre affection et comme son cour auparavant n’avait jamais été touché, cette inclination avait la force d’un premier amour auquel son âge et son caractere donnaient une constance qu’on ne voit pas d’ordinaire dans les attachements de premiere jeunesse ; et telle était la ferveur de ses souvenirs et de sa fidélité a l’objet de son choix, qu’il lui fallait toute sa raison et un vif désir de ne chagriner personne pour ne pas s’abandonner a des regrets capables d’altérer sa santé et de troubler la tranquillité des siens.
– Eh bien, Lizzy, dit un jour Mrs. Bennet, que pensez-vous de cette malheureuse histoire de Jane ?
Quant a moi, je suis bien décidée a n’en plus parler a personne ; je le disais encore a votre tante Philips l’autre jour.
A ce que j’ai compris, Jane n’a pas vu Mr. Bingley a Londres.
Ce jeune homme est vraiment un triste personnage et je crois qu’il n’y a plus de ce côté aucun espoir pour votre sour. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n’est pas question de son retour a Netherfield, cet été, m’ont dit les gens qualifiés pour le savoir a qui je l’ai demandé.
– Je ne crois pas qu’il revienne jamais.
Mais je n’en affirme pas moins qu’il s’est fort mal conduit envers ma fille et qu’a la place de Jane, je ne l’aurais pas supporté.
Lorsqu’elle sera morte de chagrin, je suis sure qu’il regrettera ce qu’il a fait.
Mais Elizabeth, a qui cette perspective ne donnait aucun réconfort, garda le silence.
– Alors, Lizzy, reprit bientôt sa mere, les Collins menent une existence confortable.
C’est bien, c’est tres bien ; j’espere seulement que cela durera… Et comment mange-t-on chez eux ?
Je suis sure que Charlotte est une excellente ménagere ; si elle est seulement moitié aussi serrée que sa mere, elle fera d’assez sérieuses économies.
Il n’y a rien d’extravagant, je présume, dans leur maniere de vivre.
Certes, en voila qui auront soin de ne pas dépasser leur revenu ! Ils ne connaîtront jamais les embarras d’argent.
Je pense qu’ils parlent souvent du jour ou, votre pere disparu, ils seront maîtres de cette propriété.
Ils considerent sans doute Longbourn comme leur appartenant déja.
– Ce sujet, ma mere, ne pouvait etre abordé devant moi.
– Non, c’eut été plutôt étrange de leur part ; mais je ne doute pas qu’ils n’en causent souvent entre eux. | There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know."
"I do not believe he will ever live at Netherfield any more."
Though I shall always say he used my daughter extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it.
Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart; and then he will be sorry for what he has done."
But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no answer.
"Well, Lizzy," continued her mother, soon afterwards, "and so the Collinses live very comfortable, do they?
Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep?
Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough.
There is nothing extravagant in _their_ housekeeping, I dare say."
Yes, yes. _they_ will take care not to outrun their income. _They_ will never be distressed for money.
And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead.
They look upon it as quite their own, I dare say, whenever that happens."
"It was a subject which they could not mention before me."
"No; it would have been strange if they had; but I make no doubt they often talk of it between themselves. |
Traduce the following sentences in english | Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better.
I should be ashamed of having one that was only entailed on me." | Tant mieux, si leur conscience leur permet de prendre un domaine qui ne devrait pas leur revenir.
Pour ma part, j’aurais honte d’un héritage qui m’arriverait dans de telles conditions ! |
Traduce the following sentences in english | The second began. It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace. | Celle qui suivit devait etre la derniere que le régiment passait a Meryton. Toute la jeunesse féminine du voisinage donnait les signes d’un profond abattement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Seules, les aînées des demoiselles Bennet étaient encore en état de manger, dormir, et vaquer a leurs occupations ordinaires.
Cette insensibilité leur était du reste souvent reprochée par Kitty et Lydia dont la détresse était infinie et qui ne pouvaient comprendre une telle dureté de cour chez des membres de leur famille. | The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments.
Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family. |
Traduce the following sentences in english | "Good Heaven! what is to become of us? What are we to do?" would they often exclaim in the bitterness of woe.
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.
"I am sure," said she, "I cried for two days together when Colonel Miller's regiment went away. | – Mon Dieu, qu’allons-nous faire ? qu’allons-nous devenir ? s’exclamaient-elles sans cesse dans l’amertume de leur désespoir.
Leur mere compatissait a leur chagrin, en se rappelant ce qu’elle avait souffert elle-meme vingt-cinq ans auparavant, dans de semblables circonstances.
– Moi aussi, j’ai pleuré deux jours entiers, lorsque le régiment du colonel Millar est parti. |
Traduce the following sentences in english | "I am sure I shall break _mine_," said Lydia. | – Le mien n’y résistera pas, j’en suis sure, déclara Lydia. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Si seulement on pouvait aller a Brighton ! fit Mrs. Bennet.
– Oui, si on le pouvait ! mais papa ne fait rien pour nous etre agréable.
– Quelques bains de mer me rendraient la santé pour longtemps. | "If one could but go to Brighton!" observed Mrs. Bennet.
"Oh, yes!--if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable."
"A little sea-bathing would set me up forever." |
Traduce the following sentences in english | "And my aunt Phillips is sure it would do _me_ a great deal of good," added Kitty.
Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House. | – Et ma tante Philips est convaincue que cela me ferait aussi le plus grand bien, ajoutait Kitty.
Telles étaient les lamentations qui ne cessaient de résonner a Longbourn. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elizabeth aurait voulu en rire, mais cette idée céda bientôt a un sentiment de honte.
Elle sentit de nouveau la justesse des appréciations de Darcy et comprit comme elle ne l’avait point fait encore son intervention dans les projets de son ami.
Mais toutes les sombres idées de Lydia s’envolerent comme par enchantement lorsqu’elle reçut de Mrs. Forster, la femme du colonel du régiment, une invitation a l’accompagner a Brighton.
Cette amie incomparable était une femme toute jeune et tout récemment mariée ; la bonne humeur et l’entrain qui les caractérisaient toutes deux l’avaient vite rapprochée de Lydia. Leurs relations ne dataient que de trois mois et, depuis deux mois déja, elles étaient sur un pied de grande intimité. | Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame.
She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.
But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.
This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their _three_ months' acquaintance they had been intimate _two_. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les transports de Lydia, a cette nouvelle, la joie de sa mere, la jalousie de Kitty ne peuvent se décrire. | The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described. |
Traduce the following sentences in english | Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. | Lydia, ravie, parcourait la maison en réclamant bruyamment les félicitations de tout le monde, tandis qu’au salon, Kitty exhalait son dépit en termes aussi aigres qu’excessifs. |
Traduce the following sentences in english | "I cannot see why Mrs. Forster should not ask _me_ as well as Lydia," said she, "Though I am _not_ her particular friend.
I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."
In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned.
As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death warrant of all possibility of common sense for the latter; and detestable as such a step must make her were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go. | – Je ne vois pas pourquoi Mrs. Forster ne m’a pas invitée aussi bien que Lydia.
J’ai autant de droits qu’elle a etre invitée, plus meme, puisque je suis son aînée de deux ans.
En vain Elizabeth essayait-elle de la raisonner, et Jane de lui precher la résignation.
Elizabeth était si loin de partager la satisfaction de Mrs. Bennet qu’elle considérait cette invitation comme le plus sur moyen de faire perdre a Lydia tout ce qui lui restait de bon sens ; aussi, malgré sa répugnance pour cette démarche, elle ne put s’empecher d’aller trouver son pere pour lui demander de ne point la laisser partir. |
Traduce the following sentences in english | She represented to him all the improprieties of Lydia's general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home.
"Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances."
"If you were aware," said Elizabeth, "of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner--nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair."
"Already arisen?" repeated Mr. Bennet.
"What, has she frightened away some of your lovers? Poor little Lizzy!
Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret. | Elle lui représenta le manque de tenue de sa sour, le peu de profit qu’elle tirerait de la société d’une personne comme Mrs. Forster, et les dangers qu’elle courrait a Brighton ou les tentations étaient certainement plus nombreuses que dans leur petit cercle de Meryton.
– Lydia ne se calmera pas tant qu’elle ne sera pas exhibée dans un endroit a la mode. Or, nous ne pouvons espérer qu’elle trouvera une meilleure occasion de le faire avec aussi peu de dépense et d’inconvénient pour le reste de sa famille.
– Si vous saviez le tort que Lydia peut nous causer, – ou plutôt nous a causé déja, – par la liberté et la hardiesse de ses manieres, je suis sure que vous en jugeriez autrement.
– Le tort que Lydia nous a causé ! répéta Mr.
Bennet. Quoi ? aurait-elle mis en fuite un de vos soupirants ?
Mais remettez-vous ; les esprits assez délicats pour s’affecter d’aussi peu de chose ne méritent pas d’etre regrettés. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Allons, faites-moi la liste de ces pitoyables candidats que cette écervelée de Lydia a effarouchés. | Come, let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's folly." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je n’ai point de tels griefs et c’est a un point de vue général et non particulier que je parle en ce moment. | I have no such injuries to resent. It is not of particular, but of general evils, which I am now complaining. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’est notre réputation, notre respectabilité qui peut etre atteinte par la folle légereté, l’assurance et le mépris de toute contrainte qui forment le fond du caractere de Lydia.
Excusez-moi, mon pere, de vous parler avec cette franchise, mais si vous ne prenez pas la peine de réprimer vous-meme son exubérance et de lui apprendre que la vie est faite de choses plus sérieuses que celles qui l’occupent en ce moment, il sera bientôt impossible de la corriger et Lydia se trouvera etre a seize ans la plus enragée coquette qui se puisse imaginer ; coquette aussi dans le sens le plus vulgaire du mot, sans autre attrait que sa jeunesse et un physique agréable, et que son ignorance et son manque de jugement rendront incapable de se préserver du ridicule que lui attirera sa fureur a se faire admirer. | Our importance, our respectability in the world must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia's character. Excuse me, for I must speak plainly.
If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment. Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Kitty court les memes dangers, puisqu’elle suit en tout l’exemple de Lydia.
Vaniteuses, ignorantes, frivoles, pouvez-vous croire, mon cher pere, qu’elles ne seront pas critiquées et méprisées partout ou elles iront, et que, souvent, leurs sours ne se trouveront pas comprises dans le meme jugement ?
Mr. Bennet, voyant la chaleur avec laquelle parlait sa fille lui prit affectueusement la main et répondit : | In this danger Kitty also is comprehended. She will follow wherever Lydia leads.
Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled! Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?"
Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand said in reply: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Ne vous tourmentez pas, ma chérie, partout ou l’on vous verra ainsi que Jane, vous serez appréciées et respectées. | "Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of--or I may say, three--very silly sisters. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous n’aurons pas la paix a Longbourn si Lydia ne va pas a Brighton.
Le colonel Forster est un homme sérieux qui ne la laissera courir aucun danger, et le manque de fortune de Lydia l’empeche heureusement d’etre un objet de convoitise.
A Brighton, d’ailleurs, elle perdra de son importance, meme au point de vue du flirt. | We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton.
Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody.
At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les officiers y trouveront des femmes plus dignes de leurs hommages.
Espérons plutôt que ce séjour la persuadera de son insignifiance. | Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance.
At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest of her life." |
Traduce the following sentences in english | With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.
It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them. | Elizabeth dut se contenter de cette réponse et elle quitta son pere déçue et peinée.
Cependant, il n’était pas dans sa nature de s’appesantir sur les contrariétés. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle avait fait son devoir ; se mettre en peine maintenant pour des maux qu’elle ne pouvait empecher, ou les augmenter par son inquiétude, ne servirait a rien.
L’indignation de Lydia et de sa mere eut été sans bornes si elles avaient pu entendre cette conversation. Pour Lydia, ce séjour a Brighton représentait toutes les possibilités de bonheur terrestre. Avec les yeux de l’imagination, elle voyait la ville aux rues encombrées de militaires, elle voyait les splendeurs du camp, avec les tentes alignées dans une imposante uniformité, tout rutilant d’uniformes, frémissant de jeunesse et de gaieté, elle se voyait enfin l’objet des hommages d’un nombre impressionnant d’officiers. Qu’eut-elle pensé, si elle avait su que sa sour tentait de l’arracher a d’aussi merveilleuses perspectives ? | She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.
Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility. In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness. She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present unknown. She saw all the glories of the camp--its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once. Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same. Lydia's going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction of her husband's never intending to go there himself. But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia's leaving home. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elizabeth allait revoir Wickham pour la derniere fois. | Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme elle l’avait rencontré a plusieurs reprises depuis son retour, cette pensée ne lui causait plus d’agitation. | Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of formal partiality entirely so. |
Traduce the following sentences in english | She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her.
She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured at any time by their renewal. | Aucun reste de son ancienne sympathie ne venait non plus la troubler.
Elle avait meme découvert dans ces manieres aimables qui l’avaient tant charmée naguere, une affectation, une monotonie qu’elle jugeait maintenant fastidieuses.
Le désir qu’il témoigna bientôt de lui renouveler les marques de sympathie particuliere qu’il lui avait données au début de leurs relations, apres ce qu’elle savait ne pouvait que l’irriter. Tout en se dérobant aux manifestations d’une galanterie frivole et vaine, la pensée qu’il put la croire flattée de ses nouvelles avances et disposée a y répondre lui causait une profonde mortification. |
Traduce the following sentences in english | On the very last day of the regiment's remaining at Meryton, he dined, with other of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good humour, that on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam's and Mr. Darcy's having both spent three weeks at Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former.
He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him.
"How long did you say he was at Rosings?"
"Indeed!" cried Mr. Wickham with a look which did not escape her. "And pray, may I ask?--" But checking himself, he added, in a gayer tone, "Is it in address that he improves? | Elizabeth était si peu disposée a se séparer de lui en termes aimables qu’elle profita d’une question qu’il lui posait sur son voyage a Hunsford pour mentionner le séjour de trois semaines que Mr. Darcy et le colonel Fitzwilliam avaient fait a Rosings et demanda a Wickham s’il connaissait ce dernier.
Un regard surpris, ennuyé, inquiet meme, accueillit cette question. Toutefois, apres un instant de réflexion il reprit son air souriant pour dire qu’il avait vu le colonel Fitzwilliam jadis et apres avoir observé que c’était un gentleman, demanda a Elizabeth s’il lui avait plu.
– Combien de temps, dites-vous, qu’il a passé a Rosings ?
– Vraiment ? s’écria Wickham avec un regard qui n’échappa point a Elizabeth ; et pourrais-je vous demander… – mais se ressaisissant, il ajouta d’un ton plus enjoué : – Est-ce dans ses manieres qu’il a gagné ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A-t-il daigné ajouter un peu de civilité a ses façons ordinaires ? Car je n’ose espérer, dit-il d’un ton plus grave, que le fonds de sa nature ait changé.
– Oh ! non, répliqua Elizabeth ; sur ce point, je crois qu’il est exactement le meme qu’autrefois. | Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style?--for I dare not hope," he continued in a lower and more serious tone, "that he is improved in essentials."
"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was." |
Traduce the following sentences in english | While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added:
"When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood."
Wickham's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent, till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents:
"You, who so well know my feeling towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the _appearance_ of what is right.
His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must only deter him from such foul misconduct as I have suffered by.
I only fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgement he stands much in awe.
His fear of her has always operated, I know, when they were together; and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I am certain he has very much at heart."
Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head.
She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him.
The rest of the evening passed with the _appearance_, on his side, of usual cheerfulness, but with no further attempt to distinguish Elizabeth; and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.
When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning. | Wickham parut se demander ce qu’il fallait penser de ce langage énigmatique et il preta une attention anxieuse a Elizabeth pendant qu’elle continuait :
– Quand je dis qu’il gagne a etre connu, je ne veux pas dire que ses manieres ou sa tournure d’esprit s’améliorent, mais qu’en le connaissant plus intimement, on est a meme de mieux l’apprécier.
La rougeur qui se répandit sur le visage de Wickham et l’inquiétude de son regard dénoncerent le trouble de son esprit. Pendant quelques minutes, il garda le silence, puis, dominant son embarras, il se tourna de nouveau vers Elizabeth et, de sa voix la plus persuasive, lui dit :
– Vous qui connaissez mes sentiments a l’égard de Mr. Darcy, vous pouvez comprendre facilement ce que j’éprouve.
Je me réjouis de ce qu’il ait la sagesse de prendre ne serait-ce que les apparences de la droiture.
Son orgueil, dirigé dans ce sens, peut avoir d’heureux effets, sinon pour lui, du moins pour les autres, en le détournant d’agir avec la déloyauté dont j’ai tant souffert pour ma part.
J’ai peur seulement qu’il n’adopte cette nouvelle attitude que lorsqu’il se trouve devant sa tante dont l’opinion et le jugement lui inspirent une crainte respectueuse. Cette crainte a toujours opéré sur lui.
Sans doute faut-il en voir la cause dans le désir qu’il a d’épouser miss de Bourgh, car je suis certain que ce désir lui tient fort au cour.
Elizabeth, a ces derniers mots, ne put réprimer un sourire ; mais elle répondit seulement par un léger signe de tete.
Pendant le reste de la soirée Wickham montra le meme entrain que d’habitude, mais sans plus rechercher sa compagnie, et lorsqu’ils se séparerent a la fin, ce fut avec la meme civilité de part et d’autre, et peut-etre bien aussi le meme désir de ne jamais se revoir.
Lydia accompagnait les Forster a Meryton d’ou le départ devait avoir lieu le lendemain matin de fort bonne heure. |
Traduce the following sentences in english | The separation between her and her family was rather noisy than pathetic.
Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy. | La séparation fut plus tapageuse qu’émouvante.
Kitty fut la seule a verser des larmes, mais des larmes d’envie. |
Traduce the following sentences in english | Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she should not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible--advice which there was every reason to believe would be well attended to; and in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.
Had Elizabeth's opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort. | Mrs. Bennet, prolixe en voux de joyeux séjour, enjoignit avec force a sa fille de ne pas perdre une occasion de s’amuser, – conseil qui, selon toute apparence, ne manquerait pas d’etre suivi ; et, dans les transports de joie de Lydia, se perdirent les adieux plus discrets de ses sours.
Si Elizabeth n’avait eu sous les yeux que le spectacle de sa propre famille, elle n’aurait pu se former une idée tres avantageuse de la félicité conjugale. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.