instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Apres etre restée un quart d’heure sans ouvrir la bouche, miss Bingley surprit Elizabeth en la questionnant d’un ton froid sur la santé de sa famille.
After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family.
Traduce the following sentences in english
She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.
Ayant reçu une réponse aussi breve et aussi froide elle retomba dans son mutisme.
Traduce the following sentences in english
The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post. There was now employment for the whole party--for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.
L’arrivée de domestiques apportant une collation composée de viande froide, de gâteaux et des plus beaux fruits de la saison, amena une diversion. Il y avait la de quoi occuper agréablement tout le monde, et de belles pyramides de raisin, de peches et de brugnons rassemblerent toutes les dames autour de la table.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A cet instant, Elizabeth put etre fixée sur ses sentiments par l’entrée de Mr. Darcy dans le salon. Il revenait de la riviere ou il avait passé quelque temps avec Mr. Gardiner et deux ou trois hôtes du château, et les avait quittés seulement quand il avait appris que Mrs.
While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came. He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Gardiner et sa niece se proposaient de faire visite a Georgiana. Des qu’il apparut, Elizabeth prit la résolution de se montrer parfaitement calme et naturelle, – résolution d’autant plus sage, sinon plus facile a tenir, – qu’elle sentait éveillés les soupçons de toutes les personnes présentes et que tous les yeux étaient tournés vers Mr. Darcy des son entrée pour observer son attitude. Aucune physionomie ne reflétait une curiosité plus vive que celle de miss Bingley, en dépit des sourires qu’elle prodiguait a l’un de ceux qui en étaient l’objet car la jalousie ne lui avait pas enlevé tout espoir et son empressement aupres de Mr. Miss Darcy s’efforça de parler davantage en présence de son frere. Lui-meme laissa voir a Elizabeth combien il désirait qu’elle fît plus ample connaissance avec sa sour, et tâcha d’animer leurs essais de conversation. Miss Bingley le remarquait aussi et, dans l’imprudence de sa colere saisit la premiere occasion pour demander avec une politesse moqueuse :
No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room. In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley's, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over. Miss Darcy, on her brother's entrance, exerted herself much more to talk, and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded as much as possible, every attempt at conversation on either side. Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Eh bien, miss Eliza, est-ce que le régiment de la milice n’a pas quitté Meryton ?
"Pray, Miss Eliza, are not the ----shire Militia removed from Meryton?
Traduce the following sentences in english
In Darcy's presence she dared not mention Wickham's name; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moment's distress; but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably detached tone.
Darcy, elle n’osa pas prononcer le nom de Wickham ; mais Elisabeth comprit tout de suite que c’était a lui que miss Bingley faisait allusion et les souvenirs que ce nom éveillait la troublerent un moment. Un effort énergique lui permit de répondre a cette attaque d’un ton suffisamment détaché.
Traduce the following sentences in english
While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy, with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes.
Tout en parlant, d’un coup d’oil involontaire elle vit Darcy, le visage plus coloré, lui jeter un regard ardent, tandis que sa sour, saisie de confusion, n’osait meme pas lever les yeux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si miss Bingley avait su la peine qu’elle infligeait a sa tres chere amie, elle se serait sans doute abstenue de cette insinuation, mais elle voulait simplement embarrasser Elizabeth par cette allusion a un homme pour lequel elle lui croyait une préférence, espérant qu’elle trahirait une émotion qui pourrait la desservir aux yeux de Darcy ; voulant aussi, peut-etre, rappeler a ce dernier les sottises et les absurdités commises par une partie de la famille Bennet a propos du régiment.
Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy's opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps. Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy's meditated elopement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Du projet d’enlevement de miss Darcy elle ne savait pas un mot.
To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley's connections her brother was particularly anxious to conceal it, from the very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own. He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth's collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more.
L’air tranquille d’Elizabeth calma vite l’émotion de Mr. Darcy et, comme miss Bingley, désappointée, n’osa faire une allusion plus précise a Wickham, Georgiana se remit aussi peu a peu, mais pas assez pour retrouver le courage d’ouvrir la bouche avant la fin de la visite.
Traduce the following sentences in english
Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair, and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.
Son frere, dont elle n’osait rencontrer le regard, avait presque oublié ce qui la concernait en cette affaire et l’incident calculé pour le détourner d’Elizabeth semblait au contraire avoir fixé sa pensée sur elle avec plus de confiance qu’auparavant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La visite prit fin peu apres. Pendant que Mr. Gardiner et sa niece jusqu’a leur voiture, miss Bingley, pour se soulager, se répandit en critiques sur Elizabeth, sur ses manieres et sa toilette, mais Georgiana se garda bien de lui faire écho ; pour accorder ses bonnes grâces, elle ne consultait que le jugement de son frere qui était infaillible a ses yeux ; or, il avait parlé d’Elizabeth en des termes tels que Georgiana ne pouvait que la trouver aimable et charmante.
Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth's person, behaviour, and dress. Her brother's recommendation was enough to ensure her favour; his judgement could not err. And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand Darcy rentra au salon, miss Bingley ne put s’empecher de lui répéter une partie de ce qu’elle venait de dire a sa sour : – Comme Eliza Bennet a changé depuis l’hiver dernier ! Nous disions a l’instant, Louisa et moi, que nous ne l’aurions pas reconnue. Quel que fut le déplaisir causé a Mr. Darcy par ces paroles, il se contenta de répondre qu’il ne remarquait chez Elizabeth d’autre changement que le hâle de son teint, conséquence assez naturelle d’un voyage fait au cour de l’été.
When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister. "How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy," she cried; "I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter. Louisa and I were agreeing that we should not have known her again." However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.
Traduce the following sentences in english
"For my own part," she rejoined, "I must confess that I never could see any beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose wants character--there is nothing marked in its lines. Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I could never see anything extraordinary in them. They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable."
– Pour ma part, répliqua miss Bingley, j’avoue que je n’ai jamais pu découvrir chez elle le moindre attrait ; elle a le visage trop mince, le teint sans éclat, ses traits n’ont aucune beauté, son nez manque de caractere, et quant a ses yeux que j’ai entendu parfois tellement vanter, je ne leur trouve rien d’extraordinaire ; ils ont un regard perçant et désagréable que je n’aime pas du tout, et toute sa personne respire une suffisance intolérable.
Traduce the following sentences in english
Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected.
Convaincue comme elle l’était de l’admiration de Darcy pour Elizabeth, miss Bingley s’y prenait vraiment bien mal pour lui plaire ; mais la colere est souvent mauvaise conseillere, et tout le succes qu’elle obtint – et qu’elle méritait – fut d’avoir blessé Darcy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il gardait toutefois un silence obstiné et, comme si elle avait résolu a toutes fins de le faire parler, elle poursuivit : – Quand nous l’avons vue pour la premiere fois en Hertfordshire, je me rappelle a quel point nous avions été surprises d’apprendre qu’elle était considérée la-bas comme une beauté. Je vous entends encore nous dire, un jour ou elle était venue a Netherfield : « Jolie, miss Elizabeth Bennet ? Autant dire que sa mere est une femme d’esprit ! » Cependant, elle a paru faire ensuite quelque progres dans votre estime, et il fut meme un temps, je crois, ou vous la trouviez assez bien.
He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak, she continued: "I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, '_She_ a beauty!--I should as soon call her mother a wit.' But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– En effet, répliqua Darcy incapable de se contenir plus longtemps. Mais c’était au commencement, car voila bien des mois que je la considere comme une des plus jolies femmes de ma connaissance.
"Yes," replied Darcy, who could contain himself no longer, "but _that_ was only when I first saw her, for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance."
Traduce the following sentences in english
He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself. Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both.
La-dessus il sortit, laissant miss Bingley savourer la satisfaction de lui avoir fait dire ce qu’elle désirait le moins entendre. Gardiner et Elizabeth, pendant leur retour, parlerent de tout ce qui s’était passé pendant la visite, excepté de ce qui les intéressait davantage l’une et l’autre. Elles échangerent leurs impressions sur tout le monde, sauf sur celui qui les occupait le plus.
Traduce the following sentences in english
The look and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention.
Elles parlerent de sa sour, de ses amis, de sa maison, de ses fruits, de tout, excepté de lui-meme. Cependant Elizabeth brulait de savoir ce que sa tante pensait de Mr.
Traduce the following sentences in english
They talked of his sister, his friends, his house, his fruit--of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece's beginning the subject. Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been missent elsewhere. Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.
Darcy, et Mrs. Gardiner aurait été infiniment reconnaissante a sa niece si elle avait entamé ce sujet la premiere. Elizabeth avait été fort désappointée en arrivant a Lambton de ne pas y trouver une lettre de Jane, et chaque courrier avait renouvelé cette déception. Le matin du troisieme jour cependant, l’arrivée de deux lettres a la fois mit fin a son attente ; l’une des deux lettres, dont l’adresse était fort mal écrite, avait pris une mauvaise direction, ce qui expliquait le retard.
Traduce the following sentences in english
They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves.
Son oncle et sa tante, qui s’appretaient a l’emmener faire une promenade, sortirent seuls pour lui permettre de prendre tranquillement connaissance de son courrier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth ouvrit en premier la lettre égarée qui datait déja de cinq jours.
The one missent must first be attended to; it had been written five days ago.
Traduce the following sentences in english
The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded; but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence. It was to this effect: "Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you--be assured that we are all well. What I have to say relates to poor Lydia. An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham!
Jane lui racontait d’abord leurs dernieres réunions et les menues nouvelles locales. Mais la seconde partie, qui avait été écrite un jour plus tard et témoignait chez Jane d’un état de grande agitation, donnait des nouvelles d’une autre importance : « Depuis hier, tres chere Lizzy, s’est produit un événement des plus inattendus et des plus graves ; – mais j’ai peur de vous alarmer ; ne craignez rien, nous sommes tous en bonne santé. – Ce que j’ai a vous dire concerne la pauvre Lydia. Hier soir a minuit, tout le monde ici étant couché, est arrivé un expres envoyé par le colonel Forster pour nous informer qu’elle était partie pour l’Écosse avec un de ses officiers, pour tout dire, avec Wickham.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais j’essaye de ne pas voir les choses trop en noir, et je veux croire que Wickham vaut mieux que sa réputation. Je le crois léger et imprudent, mais ce qu’il a fait ne décele pas une nature foncierement mauvaise et son choix prouve au moins son désintéressement, car il n’ignore pas que mon pere ne peut rien donner a Lydia.
But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood. Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart. His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing.
Traduce the following sentences in english
Our poor mother is sadly grieved. My father bears it better.
Notre pauvre mere est extremement affligée ; mon pere supporte mieux ce choc.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme je suis heureuse que nous ne leur ayons pas communiqué ce que nous savions sur Wickham ! Il faut maintenant l’oublier nous-memes.
How thankful am I that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Ils ont du partir tous deux, samedi soir, vers minuit, mais on ne s’est aperçu de leur fuite que le lendemain matin vers huit heures.
They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight.
Traduce the following sentences in english
My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us.
Ma chere Lizzy, ils ont du passer a dix milles seulement de Longbourn !
Traduce the following sentences in english
Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention.
Lydia avait laissé un mot a sa femme pour lui annoncer sa détermination.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je suis obligée de m’arreter, car on ne peut laisser notre pauvre mere seule tres longtemps. Je sais a peine ce que j’écris ; j’espere que vous pourrez tout de meme me comprendre. » Sans s’arreter une seconde pour réfléchir et se rendant a peine compte de ce qu’elle éprouvait, Elizabeth saisit la seconde lettre et l’ouvrit fébrilement. Elle contenait ce qui suit : « En ce moment, ma chere Lizzy, vous avez sans doute déja la lettre que je vous ai griffonnée hier a la hâte. J’espere que celle-ci sera plus intelligible ; toutefois ma pauvre tete est dans un tel état que je ne puis répondre de mettre beaucoup de suite dans ce que j’écris.
I must conclude, for I cannot be long from my poor mother. I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written." Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first. "By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ma chere Lizzy, j’ai de mauvaises nouvelles a vous apprendre ; il vaut mieux vous les dire tout de suite.
Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout imprudent que nous jugions un mariage entre notre pauvre Lydia et Mr. Wickham, nous ne demandons maintenant qu’a recevoir l’assurance qu’il a bien eu lieu, car trop de raisons nous font craindre qu’ils ne soient pas partis pour l’Écosse.
Imprudent as the marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Le colonel Forster est arrivé hier ici, ayant quitté Brighton peu d’heures apres son expres.
Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express.
Traduce the following sentences in english
Though Lydia's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B. intending to trace their route. He did trace them easily to Clapham, but no further; for on entering that place, they removed into a hackney coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom. All that is known after this is, that they were seen to continue the London road.
Bien que la courte lettre de Lydia a sa femme leur eut donné a croire que le couple se rendait a Gretna Green[5], quelques mots qui échapperent a Denny exprimant la conviction que Wickham n’avait jamais eu la moindre intention d’aller en Écosse, pas plus que celle d’épouser Lydia, avaient été rapportés au colonel Forster qui, prenant alarme, était parti sur l’heure de Brighton pour essayer de relever leurs traces. Il avait pu les suivre facilement jusqu’a Clapham, mais pas plus loin, car, en arrivant dans cette ville, ils avaient abandonné la chaise de poste qui les avait amenés d’Epsom, pour prendre une voiture de louage. Tout ce qu’on sait a partir de ce moment, c’est qu’on les a vus poursuivre leur voyage vers Londres.
Traduce the following sentences in english
After making every possible inquiry on that side London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success--no such people had been seen to pass through. With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart. I am sincerely grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them.
Apres avoir fait toutes les enquetes possibles de ce côté, le colonel Forster a pris la route de Longbourn en les renouvelant a toutes les barrieres et toutes les auberges de Barnet et de Hatfield : personne répondant a leur signalement n’avait été remarqué. Il est arrivé a Longbourn en nous témoignant la plus grande sympathie et nous a communiqué ses appréhensions en des termes qui font honneur a ses sentiments. Ni lui, ni sa femme, vraiment, ne méritent aucun reproche.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon pere et ma mere craignent le pire mais je ne puis croire a tant de perversité de la part de Wickham. Bien des circonstances ont pu leur faire préférer se marier secretement a Londres plutôt que de suivre leur premier plan ; et meme si Wickham avait pu concevoir de tels desseins sur une jeune fille du milieu de Lydia, pouvons-nous supposer qu’elle aurait perdu a ce point le sentiment de son honneur et de sa dignité ?
My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him. Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if _he_ could form such a design against a young woman of Lydia's connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything?
Traduce the following sentences in english
I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage; he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted.
J’ai le regret de dire, néanmoins, que le colonel Forster ne semble pas disposé a partager l’optimisme de mes suppositions. Il a secoué la tete lorsque je les ai exprimées devant lui et m’a répondu qu’il craignait qu’on ne put avoir aucune confiance en Wickham.
Traduce the following sentences in english
My poor mother is really ill, and keeps her room.
« Ma pauvre maman est réellement malade et garde la chambre.
Traduce the following sentences in english
Could she exert herself, it would be better; but this is not to be expected. And as to my father, I never in my life saw him so affected.
Si elle pouvait prendre un peu d’empire sur elle-meme ! Mais il n’y faut pas compter. Quant a notre pere, de ma vie je ne l’ai vu aussi affecté.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La pauvre Kitty s’en veut d’avoir dissimulé cette intrigue, mais peut-on lui reprocher d’avoir gardé pour elle une confidence faite sous le sceau du secret ?
Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je suis heureuse, ma chere Lizzy, que vous ayez échappé a ces scenes pénibles mais maintenant que le premier choc est reçu, j’avoue qu’il me tarde de vous voir de retour.
I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return?
Traduce the following sentences in english
I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient.
Je ne suis pas assez égoiste cependant pour vous presser de revenir plus tôt que vous ne le souhaitez.
Traduce the following sentences in english
I take up my pen again to do what I have just told you I would not; but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible.
« Je reprends la plume pour vous prier de faire ce qu’a l’instant je n’osais vous demander. Les circonstances sont telles que je ne puis m’empecher de vous supplier de revenir tous aussitôt que possible.
Traduce the following sentences in english
I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former.
Je connais assez mon oncle et ma tante pour ne pas craindre de leur adresser cette priere. J’ai encore une autre demande a faire a mon oncle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon pere part a l’instant avec le colonel Forster pour Londres ou il veut essayer de découvrir Lydia. Par quels moyens, je l’ignore ; mais son extreme désarroi l’empechera, je le crains, de prendre les mesures les plus judicieuses, et le colonel Forster est obligé d’etre de retour a Brighton demain soir.
My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her. What he means to do I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
Traduce the following sentences in english
In such an exigence, my uncle's advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness." "Oh! where, where is my uncle?" cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared.
Dans une telle conjoncture, les conseils et l’aide de mon oncle lui seraient infiniment utiles. Il comprendra mon sentiment et je m’en remets a sa grande bonté. » – Mon oncle ! ou est mon oncle ! s’écria Elizabeth apres avoir achevé sa lecture, s’élançant pour courir a sa recherche sans perdre une minute. Elle arrivait a la porte lorsque celle-ci fut ouverte par un domestique et livra passage a Mr.
Traduce the following sentences in english
Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, hastily exclaimed, "I beg your pardon, but I must leave you. I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not an instant to lose."
Darcy. La pâleur de la jeune fille et son air agité le firent tressaillir mais avant qu’il eut pu se remettre de sa surprise et lui adresser la parole, Elizabeth, qui n’avait plus d’autre pensée que celle de Lydia, s’écria : – Pardonnez-moi, je vous en prie, si je suis obligée de vous quitter, mais il faut que je trouve a l’instant Mr. Gardiner pour une affaire extremement urgente. Je n’ai pas un instant a perdre…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Grand Dieu ! Qu’avez-vous donc ? s’écria Darcy avec plus de sympathie que de discrétion ; puis, se reprenant : – Je ne vous retiendrai pas un instant, mais permettez que ce soit moi, ou bien votre domestique, qui aille chercher Mr. et Mrs.
"Good God! what is the matter?" cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, "I will not detain you a minute; but let me, or let the servant go after Mr. and Mrs. Gardiner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth hésita, mais ses jambes se dérobaient sous elle et, comprenant qu’il n’y avait aucun avantage a faire elle-meme cette recherche, elle rappela le domestique et, d’une voix haletante, a peine intelligible, elle lui donna l’ordre de ramener ses maîtres au plus vite. Des qu’il fut parti, elle se laissa tomber sur un siege, l’air si défait que Darcy ne put se résoudre a la quitter ni s’empecher de lui dire d’un ton plein de douceur et de commisération : – Laissez-moi appeler votre femme de chambre.
Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them. Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly. On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, "Let me call your maid.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
N’y a-t-il rien que je puisse faire pour vous procurer quelque soulagement ?
Is there nothing you could take to give you present relief?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un peu de vin, peut-etre ? Je vais aller vous en chercher.
A glass of wine; shall I get you one?
Traduce the following sentences in english
"No, I thank you," she replied, endeavouring to recover herself. I am quite well; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn."
– Non, je vous remercie, répondit Elizabeth en tâchant de se remettre. Je suis seulement bouleversée par des nouvelles désolantes que je viens de recevoir de Longbourn.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En parlant ainsi elle fondit en larmes, et, pendant quelques minutes, se trouva dans l’impossibilité de continuer.
She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word.
Traduce the following sentences in english
Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. At length she spoke again.
Darcy, anxieux et désolé, ne put que murmurer quelques mots indistincts sur sa sympathie et la considérer avec une muette compassion.
Traduce the following sentences in english
"I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from anyone.
A la fin, elle put reprendre : – Je viens de recevoir une lettre de Jane avec des nouvelles lamentables.
Traduce the following sentences in english
My younger sister has left all her friends--has eloped; has thrown herself into the power of--of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. _You_ know him too well to doubt the rest.
Ma jeune sour a quitté ses amis… elle s’est enfuie… avec… elle s’est livrée au pouvoir de… Mr. Wickham… Vous le connaissez assez pour soupçonner le reste.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle n’a ni dot, ni situation, ni rien qui puisse le tenter. Elle est perdue a jamais ! Darcy restait immobile et muet d’étonnement. – Quand je pense, ajouta-t-elle d’une voix encore plus agitée, que j’aurais pu empecher un pareil malheur ! moi qui savais ce qu’il valait !
She has no money, no connections, nothing that can tempt him to--she is lost for ever." Darcy was fixed in astonishment. "When I consider," she added in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it!
Traduce the following sentences in english
I, who knew what he was. Had I but explained some part of it only--some part of what I learnt, to my own family! Had his character been known, this could not have happened. They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland." "And what has been done, what has been attempted, to recover her?" "My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance; and we shall be off, I hope, in half-an-hour.
Si j’avais seulement répété chez moi une partie de ce que je savais ! Si on l’avait connu pour ce qu’il était, cela ne serait pas arrivé. Ils ont quitté Brighton dans la nuit de dimanche, et on a pu relever leurs traces presque jusqu’a Londres, mais pas plus loin. Ils ne sont certainement pas allés en Écosse. – Et qu’a-t-on fait jusqu’ici ? Qu’a-t-on tenté pour la retrouver ? – Mon pere est parti pour Londres, et Jane écrit pour demander l’aide immédiate de mon oncle.
Traduce the following sentences in english
But nothing can be done--I know very well that nothing can be done. "When _my_ eyes were opened to his real character--Oh! had I known what I ought, what I dared to do! But I knew not--I was afraid of doing too much. Wretched, wretched mistake!"
Nous allons partir, je pense, d’ici une demi-heure. Mais que pourra-t-on faire ? – Ah ! quand on m’a ouvert les yeux sur la véritable nature de cet homme, si j’avais su alors quel était mon devoir ! Mais je n’ai pas su, j’ai eu peur d’aller trop loin… Quelle funeste erreur !
Traduce the following sentences in english
He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air gloomy. Elizabeth soon observed, and instantly understood it. Her power was sinking; everything _must_ sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace. She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress. It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain. Lydia--the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, "I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern. Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress! But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks.
Il semblait a peine l’entendre ; plongé dans une profonde méditation, il arpentait la piece d’un air sombre et le front contracté. Elizabeth le remarqua et comprit aussitôt : le pouvoir qu’elle avait eu sur lui s’évanouissait, sans doute ; tout devait céder devant la preuve d’une telle faiblesse dans sa famille, devant l’assurance d’une si profonde disgrâce. Elle ne pouvait pas plus s’en étonner que condamner Darcy, mais la conviction qu’il faisait effort pour se ressaisir n’apportait aucun adoucissement a sa détresse. D’autre part, c’était pour elle le moyen de connaître la véritable nature des sentiments qu’elle éprouvait a son égard. Jamais encore elle n’avait senti qu’elle aurait pu l’aimer comme en cet instant ou l’aimer devenait désormais chose vaine. Lydia, l’humiliation et le chagrin qu’elle leur infligeait a tous eurent tôt fait d’écarter toute autre préoccupation ; et, plongeant sa figure dans son mouchoir, Elizabeth perdit de vue tout le reste. Apres quelques minutes, elle fut rappelée a la réalité par la voix de son compagnon. D’un accent qui exprimait la compassion, mais aussi une certaine gene, il lui disait : – J’ai peur, en restant pres de vous, de m’etre montré indiscret. Je n’ai aucune excuse a invoquer, sinon celle d’une tres réelle, mais bien vaine sympathie. Plut a Dieu qu’il fut en mon pouvoir de vous apporter quelque soulagement dans une telle détresse ! mais je ne veux pas vous importuner de souhaits inutiles et qui sembleraient réclamer votre reconnaissance.
Traduce the following sentences in english
This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister's having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day."
Ce malheureux événement, je le crains, va priver ma sour du plaisir de vous voir a Pemberley aujourd’hui.
Traduce the following sentences in english
Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy. Conceal the unhappy truth as long as it is possible, I know it cannot be long."
Soyez assez bon pour exprimer nos regrets a miss Darcy. Dissimulez la triste vérité tant qu’elle ne se sera pas ébruitée. Je sais que ce ne sera pas pour bien longtemps.
Traduce the following sentences in english
He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away. As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire; and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination. Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what Lydia's infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business. Never, since reading Jane's second letter, had she entertained a hope of Wickham's meaning to marry her. No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation. While the contents of the first letter remained in her mind, she was all surprise--all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible. But now it was all too natural. For such an attachment as this she might have sufficient charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.
Il l’assura de sa discrétion, exprima encore une fois la part qu’il prenait a son chagrin, souhaita une conclusion plus heureuse que les circonstances présentes ne le faisaient espérer et, l’enveloppant d’un dernier regard, prit congé d’elle. Au moment ou il disparaissait, Elizabeth se dit qu’ils avaient bien peu de chances de se rencontrer de nouveau dans cette atmosphere de cordialité qui avait fait le charme de leurs entrevues en Derbyshire. Au souvenir de leurs rapports si divers et si pleins de revirements, elle songea en soupirant a ces étranges vicissitudes de sentiments qui lui faisaient souhaiter maintenant la continuation de ces rapports apres l’avoir amenée jadis a se réjouir de leur rupture. Elle voyait partir Darcy avec regret et cet exemple immédiat des conséquences que devait avoir la conduite de Lydia lui fut, au milieu de ses réflexions, une nouvelle cause d’angoisse. Depuis qu’elle avait lu la seconde lettre, elle n’avait plus le moindre espoir quant a l’honneteté des intentions de Wickham et a son dessein d’épouser Lydia. Tant qu’elle n’avait connu que le contenu de la premiere lettre elle s’était demandé avec une surprise indicible comment Wickham pouvait avoir l’idée d’épouser une jeune fille qu’il savait sans fortune. Que Lydia eut pu se l’attacher lui semblait également incompréhensible. Mais tout s’expliquait maintenant : pour ce genre d’attachement, Lydia avait suffisamment de charmes. Certes, Elizabeth ne pensait pas que celle-ci eut pu consentir a un enlevement ou il n’aurait pas été question de mariage, mais elle se rendait compte aisément que ni la vertu, ni le bon sens ne pouvaient empecher sa sour de devenir une proie facile.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il lui tardait maintenant d’etre de retour. Elle brulait d’etre sur les lieux, de pouvoir se renseigner, et de partager avec sa sour les soucis qui dans une maison aussi bouleversée, et en l’absence du pere, devaient retomber uniquement sur Jane. Malgré sa crainte de voir rester vains les efforts tentés pour sauver Lydia, elle estimait l’intervention de son oncle de la plus haute importance et attendait son retour dans la plus douloureuse agitation. Gardiner arriverent tout effrayés, le rapport du domestique leur ayant fait croire que leur niece se trouvait subitement malade. Elle les rassura sur ce point, et leur communiqua immédiatement les deux lettres de Jane. D’une voix tremblante d’émotion, elle souligna le post-scriptum de la seconde. L’affliction de Mr. et de Mrs. Gardiner fut profonde, bien que Lydia n’eut jamais été leur favorite, mais il ne s’agissait pas d’elle seule ; sa disgrâce atteignait toute sa famille. Apres les premieres exclamations de surprise et d’horreur, Mr. Gardiner promit sans hésiter tout son concours ; sa niece, bien qu’elle n’attendît pas moins de lui, le remercia avec des larmes de reconnaissance. Tous trois se trouvant animés du meme esprit, leurs dispositions en vue du départ furent prises rapidement ; il fallait se mettre en route aussi vite que possible. – Et notre invitation a Pemberley ? qu’allons-nous faire a ce sujet ? s’écria Mrs. Gardiner. John nous a dit que Mr.
She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him; but she was convinced that Lydia wanted only encouragement to attach herself to anybody. Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion. Her affections had continually been fluctuating but never without an object. The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl--oh! how acutely did she now feel it! She was wild to be at home--to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle's interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room her impatience was severe. Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant's account that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy, though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply afflicted. Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner promised every assistance in his power. Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled. They were to be off as soon as possible. "But what is to be done about Pemberley?" cried Mrs. Gardiner.
Traduce the following sentences in english
"John told us Mr. Darcy was here when you sent for us; was it so?" "Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement. _That_ is all settled."
Darcy était présent quand vous l’avez envoyé nous chercher. Est-ce bien exact ? – Parfaitement, et je lui ai dit que nous ne pourrions tenir notre engagement. Tout est réglé de ce côté.
Traduce the following sentences in english
"What is all settled?" repeated the other, as she ran into her room to prepare. "And are they upon such terms as for her to disclose the real truth?
« Qu’est-ce qui est réglé ? se demandait la tante en courant a sa chambre pour se préparer au départ. Sont-ils dans des termes tels qu’elle ait pu lui découvrir la vérité ?
Traduce the following sentences in english
Oh, that I knew how it was!" But wishes were vain, or at least could only serve to amuse her in the hurry and confusion of the following hour. Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure. An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn. "I have been thinking it over again, Elizabeth," said her uncle, as they drove from the town; "and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does on the matter. It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his colonel's family, that I am strongly inclined to hope the best. Could he expect that her friends would not step forward? Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel Forster? "Do you really think so?" cried Elizabeth, brightening up for a moment. "Upon my word," said Mrs. Gardiner, "I begin to be of your uncle's opinion. It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of. I cannot think so very ill of Wickham. Can you yourself, Lizzy, so wholly give him up, as to believe him capable of it?" "Not, perhaps, of neglecting his own interest; but of every other neglect I can believe him capable.
Je donnerais beaucoup pour savoir ce qui s’est passé entre eux. » Si Elizabeth avait eu le loisir de rester inactive, elle se serait surement crue incapable de faire quoi que ce fut dans le désarroi ou elle se trouvait, mais elle dut aider sa tante dans ses préparatifs qui comprenaient l’obligation d’écrire a tous leurs amis de Lambton afin de leur donner une explication plausible de leur départ subit. En une heure, cependant, tout fut terminé et Mr. Gardiner ayant, pendant ce temps, réglé ses comptes a l’hôtel, il n’y eut plus qu’a partir. Apres cette dure matinée Elizabeth se trouva, en moins de temps qu’elle ne l’aurait supposé, installée en voiture, et sur la route de Longbourn. – Plus je réfléchis a cette affaire, Elizabeth, lui dit son oncle comme ils quittaient la ville, plus j’incline a penser comme votre sour aînée : il me semble si étrange qu’un jeune homme ait pu former un tel dessein sur une jeune fille qui n’est pas, certes, sans protecteurs et sans amis et qui, par contre, résidait dans la famille de son colonel, que je suis tres enclin a adopter la supposition la plus favorable. Wickham pouvait-il s’attendre a ce que la famille de Lydia n’intervînt pas, ou pouvait-il ignorer qu’il serait mis au ban de son régiment apres un tel affront fait au colonel Forster ? – Le croyez-vous vraiment ? s’écria Elizabeth dont le visage s’éclaira un instant. – Pour ma part, s’écria Mrs. Gardiner, je commence a etre de l’avis de votre oncle. Il y aurait la un trop grand oubli de la bienséance, de l’honneur et de ses propres intérets pour que Wickham puisse en etre accusé. Vous-meme, Lizzy, avez-vous perdu toute estime pour lui au point de l’en croire capable ? – Capable de négliger ses intérets, non, je ne le crois pas, mais de négliger tout le reste, oui, certes !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si cependant tout était pour le mieux !… Mais je n’ose l’espérer.
If, indeed, it should be so! But I dare not hope it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pourquoi, dans ce cas, ne seraient-ils pas partis pour l’Écosse ? – En premier lieu, répliqua Mr. Gardiner, il n’y a pas de preuve absolue qu’ils ne soient pas partis pour l’Écosse.
Why should they not go on to Scotland if that had been the case?" "In the first place," replied Mr. Gardiner, "there is no absolute proof that they are not gone to Scotland."
Traduce the following sentences in english
"Oh! but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption! And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road." They may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptional purpose. It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London than in Scotland." His most particular friend, you see by Jane's account, was persuaded of his never intending to marry her. Wickham will never marry a woman without some money. He cannot afford it. And what claims has Lydia--what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well? As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce.
– Le fait qu’ils ont quitté la voiture de poste pour prendre une voiture de louage est une bien forte présomption. En outre, on n’a pu relever d’eux aucune trace sur la route de Barnet. Ils peuvent y etre pour se cacher, mais sans autre motif plus blâmable. N’ayant sans doute ni l’un ni l’autre beaucoup d’argent, ils ont pu trouver plus économique, sinon aussi expéditif, de se faire marier a Londres plutôt qu’en Écosse. Son ami le plus intime, – vous l’avez vu dans le récit de Jane, – est persuadé qu’il n’a jamais eu l’intention d’épouser Lydia. Jamais Wickham n’épousera une femme sans fortune ; ses moyens ne le lui permettent pas. Et quels attraits possede donc Lydia, a part sa jeunesse et sa gaieté, pour le faire renoncer en sa faveur a un mariage plus avantageux ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant a la disgrâce qu’il encourrait a son régiment, je ne puis en juger, mais j’ai bien peur que votre derniere raison ne puisse se soutenir : Lydia n’a pas de frere pour prendre en main ses intérets, et Wickham pouvait imaginer d’apres ce qu’il connaît de mon pere, de son indolence et du peu d’attention qu’il semble donner a ce qui se passe chez lui, qu’il ne prendrait pas cette affaire aussi tragiquement que bien des peres de famille. – Mais croyez-vous Lydia assez fermée a tout sentiment autre que sa folle passion pour consentir de vivre avec Wickham sans qu’ils soient mariés ?
But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good. Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father's behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that _he_ would do as little, and think as little about it, as any father could do, in such a matter." "But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to live with him on any terms other than marriage?"
Traduce the following sentences in english
"It does seem, and it is most shocking indeed," replied Elizabeth, with tears in her eyes, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her justice. But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half-year, nay, for a twelvemonth--she has been given up to nothing but amusement and vanity.
– Il est vraiment affreux, répondit Elizabeth, les yeux pleins de larmes, d’etre forcée de douter de sa sour, et cependant, je ne sais que répondre. Peut-etre suis-je injuste a son égard, mais Lydia est tres jeune, elle n’a pas été habituée a penser aux choses sérieuses et voila six mois que le plaisir et la vanité sont toutes ses préoccupations.
Traduce the following sentences in english
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
On l’a laissée libre de disposer de son temps de la façon la plus frivole et de se gouverner a sa fantaisie.
Traduce the following sentences in english
Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head. She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject, to give greater--what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman." "But you see that Jane," said her aunt, "does not think so very ill of Wickham as to believe him capable of the attempt." And who is there, whatever might be their former conduct, that she would think capable of such an attempt, till it were proved against them?
Depuis que le régiment a pris ses quartiers a Meryton, elle n’avait plus en tete que le flirt et les militaires. Bref elle a fait tout ce qu’elle pouvait – comment dirai-je, – pour donner encore plus de force a des penchants déja si accusés. Et vous savez comme moi que Wickham, par la séduction de ses manieres et de sa personne, a tout ce qu’il faut pour tourner une tete de jeune fille. – Mais vous voyez, dit sa tante, que Jane ne juge pas Wickham assez mal pour le croire capable d’un tel scandale. Cependant, elle connaît Wickham aussi bien que moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous savons toutes deux qu’il est dépravé au véritable sens du mot, qu’il n’a ni loyauté, ni honneur, et qu’il est aussi trompeur qu’insinuant. – Vous savez vraiment tout cela ! s’écria Mrs. Gardiner, brulant de connaître la source de toutes ces révélations. Je vous ai parlé l’autre jour de l’infamie de sa conduite envers Mr. Darcy ; vous-meme, pendant votre séjour a Longbourn, avez pu entendre de quelle maniere il parlait de l’homme qui a montré a son égard tant de patience et de générosité. Il y a d’autres circonstances que je ne suis pas libre de raconter : ses mensonges sur la famille de Pemberley ne comptent plus.
But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. We both know that he has been profligate in every sense of the word; that he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating." "And do you really know all this?" cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive. "I told you, the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him. And there are other circumstances which I am not at liberty--which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Par ce qu’il m’avait dit de miss Darcy, je m’attendais a trouver une jeune fille fiere, distante et désagréable. Il savait pourtant qu’elle était aussi aimable et aussi simple que nous l’avons trouvée. – Mais Lydia ne sait-elle rien de tout cela ? Peut-elle ignorer ce dont vous et Jane paraissez si bien informées ? Jusqu’a mon séjour dans le Kent pendant lequel j’ai beaucoup vu M. Darcy et son cousin, le colonel Fitzwilliam, j’ignorais moi-meme la vérité.
From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl. Yet he knew to the contrary himself. He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her." "But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?" Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself. And when I returned home, the ----shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time.
Traduce the following sentences in english
As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any one, that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown? And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. That _she_ could be in any danger from the deception never entered my head.
Quand je suis revenue a la maison, le régiment allait bientôt quitter Meryton ; ni Jane, ni moi n’avons jugé nécessaire de dévoiler ce que nous savions. Quand il fut décidé que Lydia irait avec les Forster a Brighton, la nécessité de lui ouvrir les yeux sur le véritable caractere de Wickham ne m’est pas venue a l’esprit.
Traduce the following sentences in english
That such a consequence as _this_ could ensue, you may easily believe, was far enough from my thoughts."
Vous devinez combien j’étais loin de penser que mon silence put causer une telle catastrophe !
Traduce the following sentences in english
"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?"
– Ainsi, au moment du départ pour Brighton, vous n’aviez aucune raison de les croire épris l’un de l’autre ?
Traduce the following sentences in english
"Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away. When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were.
– Aucune, ni d’un côté, ni de l’autre, je ne puis me rappeler le moindre indice d’affection. Pourtant, si quelque chose de ce genre avait été visible, vous pensez que dans une famille comme la nôtre, on n’aurait pas manqué de s’en apercevoir. Lors de l’arrivée de Wickham a Meryton, Lydia était certes pleine d’admiration pour lui, mais elle n’était pas la seule, puisqu’il avait fait perdre la tete a toutes les jeunes filles de Meryton et des environs.
Traduce the following sentences in english
Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished _her_ by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites." * * * * *
Lui-meme, de son côté, n’avait paru distinguer Lydia par aucune attention particuliere. Aussi, apres une courte période d’admiration effrénée, le caprice de Lydia s’était éteint et elle avait rendu sa préférence aux officiers qui se montraient plus assidus aupres d’elle.
Traduce the following sentences in english
It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject, by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey. From Elizabeth's thoughts it was never absent. Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness. They travelled as expeditiously as possible, and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner time the next day.
On s’imagine facilement que tel fut l’unique sujet de conversation durant tout le temps du voyage, bien qu’il n’y eut dans tout ce qu’ils disaient rien qui fut de nature a donner plus de force a leurs craintes et a leurs espoirs. Le trajet se fit avec toute la rapidité possible. En voyageant toute la nuit, ils réussirent a atteindre Longbourn le jour suivant, a l’heure du dîner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’était un soulagement pour Elizabeth de penser que l’épreuve d’une longue attente serait épargnée a Jane. Attirés par la vue de la chaise de poste, les petits Gardiner se pressaient sur les marches du perron lorsqu’elle franchit le portail et, au moment ou elle s’arreta, leur joyeuse surprise se traduisit par des gambades et des culbutes. Elizabeth avait déja sauté de la voiture et, leur donnant a chacun un baiser hâtif, s’était élancée dans le vestibule ou elle rencontra Jane qui descendait en courant de l’appartement de sa mere.
It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations. The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock; and, when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome. Elizabeth jumped out; and, after giving each of them a hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down from her mother's apartment, immediately met her.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives. "Not yet," replied Jane. "But now that my dear uncle is come, I hope everything will be well." He wrote me a few lines on Wednesday to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do. He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention."
Elizabeth en la serrant affectueusement dans ses bras, pendant que leurs yeux s’emplissaient de larmes, se hâta de lui demander si l’on avait des nouvelles des fugitifs. – Pas encore, dit Jane, mais maintenant que mon cher oncle est la, j’ai l’espoir que tout va s’arranger. Il m’a écrit mercredi quelques lignes pour me donner les instructions que je lui avais demandées. Il ajoutait qu’il n’écrirait plus tant qu’il n’aurait rien d’important a nous annoncer.
Traduce the following sentences in english
"My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is up stairs and will have great satisfaction in seeing you all.
– Elle ne va pas mal, je crois, bien que tres secouée, mais ne quitte pas sa chambre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jane assura qu’elle allait parfaitement et leur conversation fut coupée par l’arrivée de Mr. et Mrs. Gardiner que leurs enfants avaient retenus jusque-la.
Her sister, however, assured her of her being perfectly well; and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jane courut a eux et les remercia en souriant a travers ses larmes.
Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mrs. Bennet les reçut comme ils pouvaient s’y attendre, pleurant, gémissant, accablant d’invectives l’infâme conduite de Wickham, plaignant ses propres souffrances et accusant l’injustice du sort, blâmant tout le monde, excepté la personne dont l’indulgence malavisée était surtout responsable de l’erreur de sa fille. – Si j’avais pu aller avec toute ma famille a Brighton comme je le désirais, cela ne serait pas arrivé. Mais Lydia, la pauvre enfant, n’avait personne pour veiller sur elle.
Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes' conversation together, received them exactly as might be expected; with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must principally be owing. "If I had been able," said she, "to carry my point in going to Brighton, with all my family, _this_ would not have happened; but poor dear Lydia had nobody to take care of her.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comment se peut-il que les Forster ne l’aient pas mieux gardée ?
Why did the Forsters ever let her go out of their sight?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y a eu certainement de leur part une négligence coupable, car Lydia n’était pas fille a agir ainsi, si elle avait été suffisamment surveillée.
I am sure there was some great neglect or other on their side, for she is not the kind of girl to do such a thing if she had been well looked after.
Traduce the following sentences in english
I always thought they were very unfit to have the charge of her; but I was overruled, as I always am. And now here's Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he meets him and then he will be killed, and what is to become of us all?
J’ai toujours pensé qu’on n’aurait pas du la leur confier. Mais, comme c’est la regle, on ne m’a pas écoutée ! Bennet parti. Il va surement se battre en duel avec Wickham, s’il le retrouve, et il se fera tuer… Et alors, qu’adviendra-t-il de nous toutes ?
Traduce the following sentences in english
The Collinses will turn us out before he is cold in his grave, and if you are not kind to us, brother, I do not know what we shall do."
A peine aura-t-il rendu le dernier soupir que les Collins nous mettront hors d’ici et si vous n’avez pas pitié de nous, mon frere, je ne sais vraiment pas ce que nous deviendrons.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tous protesterent en chour contre ces sombres suppositions, et Mr. Gardiner, apres avoir assuré sa sour de son dévouement pour elle et sa famille, dit qu’il retournerait a Londres le lendemain pour aider Mr.
They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia.
Traduce the following sentences in english
"Do not give way to useless alarm," added he; "though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.
– Ne vous laissez pas aller a d’inutiles alarmes, ajouta-t-il. S’il vaut mieux s’attendre au pire, nous n’avons pas de raisons de le considérer comme certain.
Traduce the following sentences in english
It is not quite a week since they left Brighton.
Il n’y a pas tout a fait une semaine qu’ils ont quitté Brighton.
Traduce the following sentences in english
In a few days more we may gain some news of them; and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost. As soon as I get to town I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street; and then we may consult together as to what is to be done."
Dans quelques jours nous pouvons avoir de leurs nouvelles, et, jusqu’a ce que nous apprenions qu’ils ne sont pas mariés, ni sur le point de l’etre, rien ne prouve que tout soit perdu. Des que je serai a Londres, j’irai trouver votre mari ; je l’installerai chez moi et nous pourrons alors décider ensemble ce qu’il convient de faire.
Traduce the following sentences in english
"Oh! my dear brother," replied Mrs. Bennet, "that is exactly what I could most wish for.
– Oh ! mon cher frere, s’exclama Mrs. Bennet.
Traduce the following sentences in english
And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are not married already, _make_ them marry. And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married. Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my wits--and have such tremblings, such flutterings, all over me--such spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day. And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses.
Je ne pouvais rien souhaiter de mieux. Et maintenant, je vous en supplie, ou qu’ils soient, trouvez-les, et s’ils ne sont pas mariés, mariez-les ! Que la question des habits de noce ne les retarde pas. Dites seulement a Lydia qu’aussitôt mariée elle aura tout l’argent nécessaire pour les acheter. Bennet de se battre ! Dites-lui dans quel état affreux vous m’avez vue, a moitié morte de peur, avec de telles crises de frissons, de spasmes dans le côté, de douleurs dans la tete et de palpitations, que je ne puis reposer ni jour, ni nuit. Dites encore a cette chere Lydia de ne pas prendre de décision pour ses achats de toilettes avant de m’avoir vue, parce qu’elle ne connaît pas les meilleures maisons.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Gardiner l’assura de nouveau de son vif désir de l’aider et lui recommanda la modération dans ses espoirs aussi bien que dans ses craintes. La conversation continua ainsi jusqu’a l’annonce du dîner.
But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fear; and after talking with her in this manner till dinner was on the table, they all left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.