instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un jour de retard, observa-t-elle, ne tirait pas a conséquence. L’heureuse mere céda, oubliant son habituelle obstination. – Des que je serai prete, déclara-t-elle, j’irai a Meryton pour annoncer la bonne nouvelle a ma sour Philips. En revenant, je pourrai m’arreter chez lady Lucas et chez Mrs. Long.
One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual. "I will go to Meryton," said she, "as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips. And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cela me fera grand bien de prendre l’air. Miss Lydia va se marier, et le jour de la noce vous aurez tous un bol de punch pour vous mettre le cour en fete.
An airing would do me a great deal of good, I am sure. Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding."
Traduce the following sentences in english
Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom. Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful. She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained.
Elizabeth reçut ses compliments comme les autres, puis, lasse de tant d’extravagances, elle chercha un refuge dans sa chambre pour s’abandonner librement a ses pensées. La situation de la pauvre Lydia, en mettant les choses au mieux, était encore suffisamment triste ; mais il fallait se féliciter qu’elle ne fut pas pire. Tel était le sentiment d’Elizabeth, et bien qu’elle ne put compter pour sa sour sur un avenir de bonheur et de prospérité, en pensant a leurs angoisses passées, elle apprécia les avantages du résultat obtenu.
Traduce the following sentences in english
Mr. Bennet had very often wished before this period of his life that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him. Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her. The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.
Durant les années écoulées, Mr. Bennet avait souvent regretté qu’au lieu de dépenser tout son revenu il n’eut pas mis de côté chaque année une petite somme pour assurer apres lui la possession d’un capital a ses filles et a sa femme, si celle-ci lui survivait. S’il avait rempli ce devoir, Lydia, a cette heure, ne devrait pas a son oncle l’honneur et la dignité qu’on était en train d’acheter pour elle, et c’est lui-meme qui aurait la satisfaction d’avoir décidé un des jeunes hommes les moins estimables de la Grande-Bretagne a devenir le mari de sa fille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était profondément contrarié de penser qu’une affaire si désavantageuse pour tout le monde se réglait aux seuls frais de son beau-frere, et résolu a découvrir, s’il le pouvait, le montant des sommes qu’il avait déboursées pour lui, il se proposait de les lui rendre aussitôt qu’il en aurait les moyens.
He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law, and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand Mr. Bennet s’était marié, il n’avait pas considéré l’utilité des économies. Naturellement, il escomptait la naissance d’un fils, par quoi serait annulée la clause de l’« entail », et assuré le sort de Mrs. Bennet et de ses autres enfants. Cinq filles firent l’une apres l’autre leur entrée en ce monde, mais le fils ne vint pas. Mrs.
When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless, for, of course, they were to have a son. The son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for. Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he would.
Traduce the following sentences in english
This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving. Mrs. Bennet had no turn for economy, and her husband's love of independence had alone prevented their exceeding their income. Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him.
Bennet l’avait espéré encore bien des années apres la naissance de Lydia. Ce reve avait du etre enfin abandonné, mais il était trop tard pour songer aux économies. Bennet n’avait aucun gout pour l’épargne, et seule l’aversion de Mr. Bennet pour toute dépendance les avait empechés de dépasser leur revenu. D’apres le contrat de mariage, cinq mille livres devaient revenir a Mrs. Bennet et a ses filles ; mais la façon dont cette somme serait partagée entre les enfants était laissée a la volonté des parents.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’était la un point que, pour Lydia tout au moins, il fallait décider des a présent, et Mr. Bennet ne pouvait avoir aucune hésitation a accepter la proposition qui lui était faite. En des termes qui, bien que concis, exprimaient sa profonde reconnaissance, il écrivit a son beau-frere qu’il approuvait pleinement tout ce qu’il avait fait, et ratifiait tous les engagements qu’il avait pris en son nom. Bennet une heureuse surprise de voir que tout s’arrangeait sans plus d’effort de sa part. Son plus grand désir actuellement était d’avoir a s’occuper le moins possible de cette affaire. Maintenant que les premiers transports de colere qui avaient animé ses recherches étaient passés, il retournait naturellement a son indolence coutumiere. Sa lettre fut bientôt écrite, car s’il était lent a prendre une décision, il la mettait rapidement a exécution. Il priait son beau-frere de lui donner le compte détaillé de tout ce qu’il leur devait. Mais il était encore trop irrité pour le charger de transmettre a Lydia le moindre message. Les bonnes nouvelles, bientôt connues dans toute la maison, se répandirent rapidement aux alentours. Évidemment les conversations auraient pu trouver un plus riche aliment si miss Lydia Bennet était revenue brusquement au logis paternel, ou mieux encore, si elle avait été mise en pénitence dans une ferme éloignée. Mais son mariage fournissait encore une ample matiere a la médisance, et les voux exprimés par les vieilles dames acrimonieuses de Meryton ne perdirent pas beaucoup de leur fiel par suite du changement de circonstances car, avec un pareil mari, le malheur de Lydia pouvait etre considéré comme certain.
In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him. He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement. He would scarcely be ten pounds a year the loser by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother's hands, Lydia's expenses had been very little within that sum. That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his wish at present was to have as little trouble in the business as possible. When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence. His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution. He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother, but was too angry with Lydia to send any message to her. The good news spread quickly through the house, and with proportionate speed through the neighbourhood. To be sure, it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse. But there was much to be talked of in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton lost but a little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband her misery was considered certain.
Traduce the following sentences in english
It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs; but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high.
Bennet gardait la chambre. Mais en cet heureux jour, elle reprit sa place a la table de famille dans des dispositions singulierement joyeuses.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Aucun sentiment de honte ne venait diminuer son triomphe : le mariage d’une de ses filles, – son vou le plus cher depuis que Jane avait seize ans, – allait s’accomplir ! Elle ne parlait que de tout ce qui figure dans des noces somptueuses : fines mousselines, équipages et serviteurs.
No sentiment of shame gave a damp to her triumph. The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants.
Traduce the following sentences in english
She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.
Elle passait en revue toutes les maisons du voisinage pouvant convenir a sa fille et, sans qu’elle sut ni considérât quel pourrait etre le budget du jeune ménage, rien ne pouvait la satisfaire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Haye Park ferait l’affaire si les Gouldinez s’en allaient, ou la grande maison a Stoke, si le salon était un peu plus vaste.
"Haye Park might do," said she, "if the Gouldings could quit it--or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off!
Traduce the following sentences in english
I could not bear to have her ten miles from me; and as for Pulvis Lodge, the attics are dreadful."
Mais Ashworth est trop loin ; je ne pourrais supporter l’idée d’avoir Lydia a dix milles de chez nous. Quant a Purvis Lodge, le toit de la maison est trop laid.
Traduce the following sentences in english
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained. But when they had withdrawn, he said to her: "Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding.
Son mari la laissa parler sans l’interrompre tant que les domestiques resterent pour le service ; mais quand ils se furent retirés, il lui dit : – Mrs. Bennet, avant de retenir pour votre fille et votre gendre une ou plusieurs de ces maisons, tâchons d’abord de nous entendre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y a une maison, en tout cas, ou ils ne mettront jamais les pieds. Je ne veux pas avoir l’air d’approuver leur coupable folie en les recevant a Longbourn. Cette déclaration provoqua une longue querelle, mais Mr.
Into _one_ house in this neighbourhood they shall never have admittance. I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn." A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm.
Traduce the following sentences in english
It soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter. He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion.
Bennet tint bon, et ne tarda pas a en faire une autre qui frappa Mrs. Bennet de stupéfaction et d’horreur : il dit qu’il n’avancerait pas une guinée pour le trousseau de sa fille et affirma que Lydia ne recevrait pas de lui la moindre marque d’affection en cette circonstance.
Traduce the following sentences in english
Mrs. Bennet could hardly comprehend it. That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all she could believe possible. She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place. Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.
Mrs. Bennet n’en revenait pas ; elle ne pouvait concevoir que la colere de son mari contre sa fille put etre poussée au point de refuser a celle-ci un privilege sans lequel, lui semblait-il, le mariage serait a peine valide. Elle était plus sensible pour Lydia au déshonneur qu’il y aurait a se marier sans toilette neuve qu’a la honte de s’etre enfuie et d’avoir vécu quinze jours avec Wickham avant d’etre sa femme. Darcy, dans un moment de détresse, les craintes qu’elle éprouvait pour sa sour. Puisqu’un prompt mariage allait mettre fin a son aventure, on pouvait espérer en cacher les malheureux préliminaires a ceux qui n’habitaient pas les environs immédiats.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle savait que rien ne serait ébruité par lui, – il y avait peu d’hommes dont la discrétion lui inspirât autant de confiance, – mais, en meme temps, il y en avait bien peu a qui elle aurait tenu davantage a cacher la fragilité de sa sour ; non cependant a cause du préjudice qui en pourrait résulter pour elle-meme, car entre elle et Darcy, il y avait désormais, semblait-il, un abîme infranchissable. Le mariage de Lydia eut-il été conclu le plus honorablement du monde, il n’était guere vraisemblable que Mr. Darcy voulut entrer dans une famille contre laquelle, a tant d’autres objections, venait s’ajouter celle d’une parenté étroite avec l’homme qu’il méprisait si justement. Elizabeth ne pouvait s’étonner qu’il reculât devant une telle alliance.
She had no fear of its spreading farther through his means. There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much--not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, there seemed a gulf impassable between them. Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned. From such a connection she could not wonder that he would shrink.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était invraisemblable que le sentiment qu’il lui avait laissé voir en Derbyshire dut survivre a une telle épreuve. Elle était humiliée, attristée, et ressentait un vague repentir sans savoir au juste de quoi. Elle désirait jalousement l’estime de Mr.
The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy, maintenant qu’elle n’avait plus rien a en espérer ; elle souhaitait entendre parler de lui, quand il semblait qu’elle n’eut aucune chance de recevoir de ses nouvelles, et elle avait la conviction qu’avec lui elle aurait été heureuse alors que, selon toute probabilité, jamais plus ils ne se rencontreraient.
She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Quel triomphe pour lui, pensait-elle souvent, s’il savait que les offres qu’elle avait si fierement dédaignées quatre mois auparavant, seraient maintenant accueillies avec joie et reconnaissance !
What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oui, bien qu’a son jugement il dépassât en générosité tous ceux de son sexe, il était humain qu’il triomphât. » Elle se rendait compte a présent que Darcy, par la nature de ses qualités, était exactement l’homme qui lui convenait.
He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph. She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.
Traduce the following sentences in english
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.
Son intelligence, son caractere quoique si différent du sien aurait correspondu a ses voux.
Traduce the following sentences in english
It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance. But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.
Leur union eut été a l’avantage de l’un et de l’autre. La vivacité et le naturel d’Elisabeth auraient adouci l’humeur de Darcy et donné plus de charmes a ses manieres ; et lui-meme, par son jugement, par la culture de son esprit, par sa connaissance du monde, aurait pu exercer sur elle une influence plus heureuse encore. Mais on ne devait pas voir une telle union offrir au public l’image fidele de la félicité conjugale.
Traduce the following sentences in english
An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.
Une autre d’un caractere tout différent allait se former dans sa famille qui excluait pour la premiere toute chance de se réaliser.
Traduce the following sentences in english
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine.
Elizabeth se demandait comment pourrait etre assurée a Wickham et a Lydia une indépendance suffisante.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais il lui était aisé de se représenter le bonheur instable dont pourraient jouir deux etres qu’avait seule rapprochés la violence de leurs passions.
But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Aux remerciements de Mr. Bennet il répondait brievement par l’assurance de l’intéret qu’il portait a tous les membres de sa famille, et demandait pour conclure de ne pas revenir sur ce sujet.
To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le but principal de sa lettre était d’annoncer que Mr. Wickham était déterminé a quitter la milice.
The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.
Traduce the following sentences in english
"It was greatly my wish that he should do so," he added, "as soon as his marriage was fixed on.
« … Depuis que le mariage a été décidé, c’était mon vif désir de lui voir prendre ce parti.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous penserez sans doute comme moi que ce changement de milieu est aussi opportun pour ma niece, que pour lui. Mr. Wickham a l’intention d’entrer dans l’armée réguliere, et il a d’anciens amis qui sont prets a appuyer sa demande. On lui a promis un brevet d’enseigne dans un régiment du Nord. La distance entre ce poste et notre région n’est pas un désavantage. Il paraît bien disposé, et je veux croire que, dans un autre milieu, le souci de sauvegarder leur réputation les rendra tous deux plus circonspects.
And I think you will agree with me, in considering the removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece's. It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army. He has the promise of an ensigncy in General ----'s regiment, now quartered in the North. It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom. He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’ai écrit au colonel Forster pour l’informer de nos présents arrangements, et le prier de satisfaire les créanciers de Wickham a Brighton et aux environs, par la promesse d’un reglement rapide pour lequel je me suis engagé. Voulez-vous prendre la peine de donner la meme assurance a ses créanciers de Meryton dont vous trouverez ci-jointe la liste remise par lui-meme. Il nous a déclaré toutes ses dettes ; – j’aime a croire du moins qu’il ne nous a pas trompés. – Haggerston a nos ordres, et tout sera pret d’ici une huitaine de jours. Wickham et sa femme partiront alors pour rejoindre le régiment, a moins qu’ils ne soient d’abord invités a Longbourn, et ma femme me dit que Lydia désire ardemment vous revoir tous avant son départ pour le Nord.
I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself. And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information? He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us. Haggerston has our directions, and all will be completed in a week. They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South.
Traduce the following sentences in english
She is well, and begs to be dutifully remembered to you and your mother.--Yours, etc.,
Elle va bien et me charge de ses respects pour vous et pour sa mere. « Vôtre,
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bennet et ses filles voyaient aussi clairement que Mr. Gardiner combien il était heureux que Wickham quittât le régiment de la milice.
Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's removal from the ----shire as clearly as Mr. Gardiner could do.
Traduce the following sentences in english
Lydia's being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.
Voir Lydia s’établir dans le Nord de l’Angleterre juste au moment ou elle était si joyeuse et si fiere a la pensée de l’avoir pres d’elle, quelle cruelle déception ! Et puis, quel dommage pour Lydia de s’éloigner d’un régiment ou elle connaissait tout le monde !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Elle aimait tant Mrs. Forster, soupirait-elle, qu’il lui sera tres dur d’en etre séparée. Il y avait aussi plusieurs jeunes gens qui lui plaisaient beaucoup.
"She is so fond of Mrs. Forster," said she, "it will be quite shocking to send her away! And there are several of the young men, too, that she likes very much.
Traduce the following sentences in english
The officers may not be so pleasant in General ----'s regiment."
Dans ce régiment du Nord, les officiers seront peut-etre moins aimables !
Traduce the following sentences in english
His daughter's request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative. But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister's feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished.
La demande que faisait Lydia d’etre admise a revoir sa famille avant son départ fut d’abord accueillie de la part de son pere par un refus péremptoire, mais Jane et Elizabeth désiraient vivement pour le bien, ainsi que pour la réputation de leur sour, qu’elle fut traitée moins durement, et elles presserent leur pere avec tant d’insistance, de douceur et de raison de recevoir les jeunes époux a Longbourn qu’il finit par se laisser persuader.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Leur mere eut donc la satisfaction d’apprendre qu’elle pourrait exhiber la jeune mariée a tout le voisinage avant son lointain exil.
And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North.
Traduce the following sentences in english
When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn.
En répondant a son beau-frere, Mr. Bennet envoya la permission demandée et il fut décidé qu’au sortir de l’église, le jeune couple prendrait la route de Longbourn.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth fut surprise cependant que Wickham consentît a cet arrangement. En ce qui la concernait, a ne consulter que son inclination, une rencontre avec lui était bien la derniere chose qu’elle eut souhaitée. Le jour du mariage de Lydia, Jane et Elizabeth se sentirent certainement plus émues que la mariée elle-meme.
Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme, and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes. Their sister's wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself.
Traduce the following sentences in english
The carriage was sent to meet them at ----, and they were to return in it by dinner-time.
La voiture fut envoyée a *** a la rencontre du jeune couple qui devait arriver pour l’heure du dîner.
Traduce the following sentences in english
Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.
Les sours aînées appréhendaient le moment du revoir, Jane en particulier qui pretait a la coupable les sentiments qu’elle aurait éprouvés a sa place et souffrait elle-meme de ce qu’elle devait endurer.
Traduce the following sentences in english
The family were assembled in the breakfast room to receive them. Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy. Lydia's voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room. Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness. Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial. His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips. The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.
Toute la famille était réunie dans le petit salon pour les accueillir. Le visage de Mrs. Celui de son mari restait grave et impénétrable. Les jeunes filles se sentaient inquietes, anxieuses et mal a l’aise. La voix de Lydia se fit entendre dans l’antichambre, la porte s’ouvrit brusquement et elle se précipita dans le salon. Sa mere s’avança pour la recevoir dans ses bras et l’embrassa avec transports, puis tendit la main avec un affectueux sourire a Wickham qui suivait sa femme, et leur exprima ses voux avec un empressement qui montrait bien qu’elle ne doutait nullement de leur bonheur. L’accueil qu’ils reçurent ensuite de Mr. Bennet ne fut pas tout a fait aussi cordial. Sa raideur s’accentua et c’est a peine s’il ouvrit la bouche. La désinvolture du jeune couple lui déplaisait extremement ; elle indignait Elizabeth et choquait Jane elle-meme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lydia était toujours Lydia ; aussi intrépide, aussi exubérante, aussi bruyante, aussi indomptable que jamais. Elle allait d’une sour a l’autre en réclamant leurs félicitations et quand, a la fin, tout le monde fut assis, elle se mit a regarder le salon, et prenant note de quelques changements qu’on y avait apportés, observa en riant qu’il y avait bien longtemps qu’elle ne s’était pas trouvée dans cette piece. Wickham ne montrait pas plus d’embarras, mais il avait des manieres si charmantes que si sa réputation et son mariage n’avaient donné lieu a aucun blâme, l’aisance souriante avec laquelle il se réclamait de leur nouvelle parenté aurait ravi tout le monde. Elizabeth ne revenait pas d’une telle assurance et se disait qu’il était vain d’imaginer une limite a l’audace d’un homme impudent.
Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked. Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless. She turned from sister to sister, demanding their congratulations; and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there. Wickham was not at all more distressed than herself, but his manners were always so pleasing, that had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all. Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle et Jane se sentaient rougir, mais sur le visage de ceux qui étaient cause de leur confusion, elles ne voyaient aucun changement de couleur.
She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.
Traduce the following sentences in english
The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good humoured ease which she felt very unable to equal in her replies. They seemed each of them to have the happiest memories in the world. Nothing of the past was recollected with pain; and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world. "Only think of its being three months," she cried, "since I went away; it seems but a fortnight I declare; and yet there have been things enough happened in the time. Good gracious! when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again! though I thought it would be very good fun if I was."
La mariée et sa mere ne pouvaient chacune parler avec assez de volubilité et Wickham, qui se trouvait assis a côté d’Elizabeth, se mit a lui demander des nouvelles de toutes les personnes qu’il connaissait dans le voisinage avec un air naturel et souriant qu’elle fut incapable de prendre elle-meme pour lui répondre. Sa femme et lui ne paraissaient avoir que de joyeux souvenirs, et Lydia abordait volontairement des sujets auxquels ses sours n’auraient voulu pour rien au monde faire allusion. – Songez qu’il y a déja trois mois que je suis partie ! s’écria-t-elle. Il me semble qu’il y a seulement quinze jours, et pourtant les événements n’ont pas manqué pendant ces quelques semaines. Dieu du ciel ! me doutais-je, quand je suis partie, que je reviendrais mariée ! bien que je me sois dit quelquefois que ce serait joliment amusant si cela arrivait…
Traduce the following sentences in english
Her father lifted up his eyes. Jane was distressed. Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible, gaily continued, "Oh! mamma, do the people hereabouts know I am married to-day? I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side-glass next to him, and took off my glove, and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything." She got up, and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining parlour. She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother's right hand, and hear her say to her eldest sister, "Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman." It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. Her ease and good spirits increased.
Ici, son pere fronça les sourcils ; Jane paraissait au supplice, tandis qu’Elizabeth fixait sur Lydia des regards significatifs. Mais celle-ci, qui ne voyait ni n’entendait que ce qu’elle voulait voir ou entendre, continua gaiement : – Oh ! maman, sait-on seulement par ici que je me suis mariée aujourd’hui ? J’avais peur que non ; aussi quand nous avons dépassé sur la route le cabriolet de William Goulding, j’ai baissé la glace, ôté mon gant et posé la main sur le rebord de la portiere afin qu’il put voir mon alliance, et j’ai fait des saluts et des sourires a n’en plus finir. Elle s’enfuit du salon et ne revint que lorsqu’elle entendit tout le monde traverser le hall pour gagner la salle a manger. Elle y arriva a temps pour voir Lydia se placer avec empressement a la droite de sa mere en disant a sa sour aînée : – Maintenant, Jane, vous devez me céder votre place, puisque je suis une femme mariée. Il n’y avait pas lieu de croire que le temps donnerait a Lydia la réserve dont elle se montrait si dépourvue des le commencement. Son assurance et son impétuosité ne faisaient qu’augmenter. Il lui tardait de voir Mrs. Philips, les Lucas, tous les voisins, et de s’entendre appeler « Mrs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En attendant, elle s’en fut apres le repas exhiber son alliance et faire parade de sa nouvelle dignité devant Mrs. Hill et les deux servantes. – Eh bien, maman, dit-elle quand tous furent revenus dans le petit salon, que dites-vous de mon mari ? Je suis sure que mes sours m’envient, et je leur souhaite d’avoir seulement moitié autant de chance que moi.
She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called "Mrs. Wickham" by each of them; and in the mean time, she went after dinner to show her ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids. "Well, mamma," said she, when they were all returned to the breakfast room, "and what do you think of my husband? Is not he a charming man? I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton.
Traduce the following sentences in english
That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go." "Very true; and if I had my will, we should. But my dear Lydia, I don't at all like your going such a way off. You and papa, and my sisters, must come down and see us. We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all."
Il faudra qu’elles aillent toutes a Brighton ; c’est le meilleur endroit pour trouver des maris. Quel dommage que nous n’y soyons pas allées toutes les cinq ! – C’est bien vrai ; et si cela n’avait dépendu que de moi… Mais, ma chere Lydia, cela me déplaît beaucoup de vous voir partir si loin ! Vous et papa viendrez nous voir ainsi que mes sours. Nous serons a Newscastle tout l’hiver. Il y aura surement des bals et je m’engage a fournir mes sours de danseurs agréables.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand vous partirez, vous pourrez nous en laisser une ou deux et je me fais forte de leur trouver des maris avant la fin de l’hiver.
"I should like it beyond anything!" said her mother. "And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je vous remercie pour ma part, dit Elizabeth ; mais je n’apprécie pas spécialement votre façon de trouver des maris.
"I thank you for my share of the favour," said Elizabeth; "but I do not particularly like your way of getting husbands."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le jeune couple ne devait pas rester plus de dix jours ; Mr. Wickham avait reçu son brevet avant son départ de Londres, et devait avoir rejoint son régiment avant la fin de la quinzaine. Personne, a part Mrs.
Their visitors were not to remain above ten days with them. Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bennet, ne regrettait la brieveté de leur séjour. Elle employa tout ce temps a faire des visites avec sa fille, et a organiser chez elle de nombreuses réceptions qui firent plaisir a tout le monde, certains membres de la famille ne demandant qu’a éviter l’intimité. Elizabeth eut vite observé que les sentiments de Wickham pour Lydia n’avaient pas la chaleur de ceux que Lydia éprouvait pour lui ; et elle n’eut pas de peine a se persuader que c’était la passion de Lydia et non celle de Wickham qui avait provoqué l’enlevement. Elle aurait pu se demander pourquoi, n’étant pas plus vivement épris, il avait accepté de fuir avec Lydia, si elle n’avait tenu pour certain que cette fuite était commandée par ses embarras pécuniaires, et, dans ce cas, Wickham n’était pas homme a se refuser l’agrément de partir accompagné. Elle n’ouvrait la bouche que pour parler de son cher Wickham : c’était la perfection en tout, et personne ne pouvait lui etre comparé.
No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not. Wickham's affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia's for him. She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love, rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion. He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him. He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country.
Traduce the following sentences in english
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth: "Lizzy, I never gave _you_ an account of my wedding, I believe. You were not by, when I told mamma and the others all about it. Are not you curious to hear how it was managed?" "No really," replied Elizabeth; "I think there cannot be too little said on the subject."
Un matin qu’elle se trouvait avec ses deux aînées, elle dit a Elizabeth : – Lizzy, je ne vous ai jamais raconté mon mariage, je crois ; vous n’étiez pas la quand j’en ai parlé a maman et aux autres. N’etes-vous pas curieuse de savoir comment les choses se sont passées ? – Non, en vérité, répliqua Elizabeth ; je suis d’avis que moins on en parlera, mieux cela vaudra.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout de meme, il faut que je vous mette au courant. Vous savez que nous nous sommes mariés a Saint-Clément parce que Wickham habitait sur cette paroisse. Il avait été convenu que nous y serions tous a onze heures ; mon oncle, ma tante et moi devions nous y rendre ensemble, et les autres nous rejoindre a l’église. Le lundi matin, j’étais dans un état !
But I must tell you how it went off. We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that parish. And it was settled that we should all be there by eleven o'clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church. Well, Monday morning came, and I was in such a fuss!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’avais si peur qu’une difficulté quelconque ne vînt tout remettre ! Je crois que j’en serais devenue folle… Pendant que je m’habillais, ma tante ne cessait de parler et de discourir, comme si elle débitait un sermon ; mais je n’entendais pas un mot sur dix, car vous supposez bien que je ne pensais qu’a mon cher Wickham.
I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted. And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon. However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham.
Traduce the following sentences in english
I longed to know whether he would be married in his blue coat."
J’avais tellement envie de savoir s’il se marierait avec son habit bleu !
Traduce the following sentences in english
"Well, and so we breakfasted at ten as usual; I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand, that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them.
« Nous avons déjeuné a dix heures, comme d’habitude. Il me semblait que l’aiguille de la pendule n’avançait pas ; car il faut vous dire que l’oncle et la tante ont été aussi désagréables que possible, tout le temps que je suis restée avec eux.
Traduce the following sentences in english
If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight. To be sure London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open. Well, and so just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone.
Vous me croirez si vous voulez, mais on ne m’a pas laissée sortir une seule fois pendant toute cette quinzaine ! Assurément Londres était a ce moment assez vide ; mais enfin, le Petit Théâtre était encore ouvert !… Pour en revenir a mon mariage, la voiture arrivait devant la porte lorsque mon oncle fut demandé par cet affreux homme, Mr.
Traduce the following sentences in english
And then, you know, when once they get together, there is no end of it. Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day. But, luckily, he came back again in ten minutes' time, and then we all set out. However, I recollected afterwards that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well." "Oh, yes!--he was to come there with Wickham, you know. But gracious me! I quite forgot! I ought not to have said a word about it.
Stone, – et vous savez qu’une fois ensemble, ils n’en finissent plus. – J’avais une peur terrible de les voir oublier l’heure, ce qui aurait fait remettre mon mariage au lendemain ; et nous ne pouvions nous passer de mon oncle qui devait me conduire a l’autel. Heureusement, il est revenu au bout de dix minutes et l’on s’est mis en route. Depuis, j’ai réfléchi que si mon oncle avait été retenu, le mariage aurait pu quand meme avoir lieu, car Mr. Darcy aurait pu tres bien le remplacer. – Mais oui ! Vous savez qu’il devait venir avec Wickham… Oh ! mon Dieu ! J’ai oublié que je ne devais pas souffler mot de cela !
Traduce the following sentences in english
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject. You may depend upon my seeking no further."
– S’il en est ainsi, dit Jane, ne nous dites pas un mot de plus et soyez assurée que je ne chercherai pas a en savoir davantage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Certainement, appuya Elizabeth qui pourtant était dévorée de curiosité, nous ne vous poserons pas de questions. – Merci, dit Lydia ; car si vous m’en posiez, je vous dirais tout, et Wickham serait tres fâché. Devant cet encouragement, Elizabeth, pour pouvoir tenir sa promesse, fut obligée de se sauver dans sa chambre.
"Oh! certainly," said Elizabeth, though burning with curiosity; "we will ask you no questions." "Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry." On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais demeurer dans l’ignorance de ce qui s’était passé était chose impossible, ou du moins il était impossible de ne pas chercher a se renseigner. Ainsi, Mr. Les suppositions les plus extravagantes traverserent l’esprit d’Elizabeth sans qu’aucune put la satisfaire. Celles qui lui plaisaient davantage parce qu’elles donnaient une grande noblesse a la conduite de Mr. Darcy, lui semblaient les plus invraisemblables. Incapable de supporter plus longtemps cette incertitude, elle saisit une feuille de papier et écrivit a sa tante une courte lettre ou elle la priait de lui expliquer les paroles échappées a Lydia. « Vous comprendrez facilement combien je suis curieuse de savoir comment un homme qui ne nous est nullement apparenté, qui n’est meme pas un ami de notre famille, pouvait se trouver parmi vous dans une telle circonstance. Je vous en prie, écrivez-moi tout de suite pour me donner cette explication, a moins que vous ayez de tres sérieuses raisons pour garder le secret, comme Lydia semblait le croire nécessaire. Dans ce cas, je tâcherai de m’accommoder de mon ignorance… » « Pour cela, certainement non, » se dit Elizabeth a elle-meme ; et elle termina sa lettre ainsi : « … Mais je dois vous prévenir, ma chere tante, que si vous ne me renseignez pas d’une maniere honorable, j’en serai réduite a employer des ruses et des stratagemes pour découvrir la vérité… » Jane avait une délicatesse trop scrupuleuse pour reparler avec Elizabeth de ce que Lydia avait laissé échapper. Elizabeth n’en était pas fâchée.
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information. It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go. Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none. Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable. She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been intended. "You may readily comprehend," she added, "what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and (comparatively speaking) a stranger to our family, should have been amongst you at such a time. Pray write instantly, and let me understand it--unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance." "Not that I _shall_, though," she added to herself, as she finished the letter; "and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out." Jane's delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it;--till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth eut la satisfaction de recevoir une réponse dans les plus courts délais. Des qu’elle l’eut en mains, elle se hâta de gagner le petit bois ou elle courait le moins de risques d’etre dérangée, et s’asseyant sur un banc, se prépara a contenter sa curiosité. Le volume de la lettre l’assurait en effet par avance que sa tante ne répondait pas a sa demande par un refus.
Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could. She was no sooner in possession of it than, hurrying into the little copse, where she was least likely to be interrupted, she sat down on one of the benches and prepared to be happy; for the length of the letter convinced her that it did not contain a denial.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Je viens de recevoir votre lettre, et vais consacrer toute ma matinée a y répondre, car je prévois que quelques lignes ne suffiraient pas pour tout ce que j’ai a vous dire. Je dois vous avouer que votre question me surprend. N’allez pas me croire fâchée ; je veux seulement dire que je n’aurais pas cru que vous eussiez besoin, « vous », de faire cette enquete.
"I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a _little_ writing will not comprise what I have to tell you. I must confess myself surprised by your application; I did not expect it from _you_. Don't think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on _your_ side.
Traduce the following sentences in english
If you do not choose to understand me, forgive my impertinence. Your uncle is as much surprised as I am--and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done.
Si vous préférez ne pas me comprendre, excusez mon indiscrétion. Votre oncle est aussi surpris que moi-meme, et la seule conviction qu’en cette affaire, vous étiez une des parties intéressées, l’a décidé a agir comme il l’a fait.
Traduce the following sentences in english
But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit.
Mais si réellement votre innocence et votre ignorance sont completes, je dois me montrer plus explicite.
Traduce the following sentences in english
"On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor. Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours.
« Le jour meme ou je rentrais de Longbourn, votre oncle recevait une visite des plus inattendues ; celle de Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy qui vint le voir et resta enfermé plusieurs heures avec lui. Il venait lui annoncer qu’il avait découvert ou se trouvaient votre sour et Wickham, qu’il les avait vus et s’était entretenu avec eux, – plusieurs fois avec Wickham, et une fois avec Lydia. – D’apres ce que j’ai compris, il avait quitté le Derbyshire le lendemain meme de notre départ et était venu a Londres avec la résolution de se mettre a leur recherche. Le motif qu’il en a donné c’est qu’il était convaincu que c’était sa faute si l’indignité de Wickham n’avait pas été suffisamment publiée pour empecher toute jeune fille de bonne famille de lui donner son amour et sa confiance.
It was all over before I arrived; so my curiosity was not so dreadfully racked as _yours_ seems to have been. He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, Lydia once. From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them. The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham's worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him. He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.
Traduce the following sentences in english
His character was to speak for itself. He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself. If he _had another_ motive, I am sure it would never disgrace him. He had been some days in town, before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than _we_ had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us. "There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what.
Il accusait généreusement son orgueil, confessant qu’il lui avait semblé au-dessus de lui de mettre le monde au courant de ses affaires privées ; sa réputation devait répondre pour lui. Il estimait donc de son devoir d’essayer de réparer le mal qu’il avait involontairement causé. J’ajoute que s’il avait un autre motif, je suis persuadée qu’il est tout a son honneur. « Quelques jours s’étaient passés avant qu’il put découvrir les fugitifs, mais il possédait sur nous un grand avantage, celui d’avoir un indice pour le guider dans ses recherches et le sentiment de cet avantage avait été une raison de plus pour le déterminer a nous suivre. Il connaissait a Londres une dame, une certaine Mrs.
Traduce the following sentences in english
She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings. This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town. But it was two or three days before he could get from her what he wanted. She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found. Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her. At length, however, our kind friend procured the wished-for direction. They were in ---- street. His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go. But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was. She cared for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear of leaving Wickham.
Younge, qui avait été quelque temps gouvernante de miss Darcy et qui avait été remerciée pour un motif qu’il ne nous a pas donné. A la suite de ce renvoi, elle avait pris une grande maison dans Edward Street et gagnait sa vie en recevant des pensionnaires. Mr. Darcy savait que cette Mrs. Younge connaissait intimement Wickham, et, en arrivant a Londres, il était allé la voir pour lui demander des renseignements sur lui, mais il s’était passé deux ou trois jours avant qu’il put obtenir d’elle ce qu’il désirait. Cette femme voulait évidemment se faire payer la petite trahison qu’on lui demandait, car elle savait ou était son ami : Wickham, en effet, était allé la trouver des son arrivée a Londres, et, si elle avait eu de la place, elle les aurait reçus tous deux dans sa maison. A la fin cependant, notre ami si dévoué obtint le renseignement désiré et se rendit a l’adresse qu’elle lui avait indiquée. Sa premiere idée était de la persuader de quitter au plus tôt cette situation déshonorante et de retourner dans sa famille des qu’elle consentirait a la recevoir, lui offrant toute l’aide qui pourrait lui etre utile. Mais il trouva Lydia irrévocablement décidée a rester ou elle était : la pensée de sa famille ne la touchait aucunement ; elle ne se souciait pas de l’aide qui lui était offerte et ne voulait pas entendre parler de quitter Wickham.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle était sure qu’ils se marieraient un jour ou l’autre, et peu importait quand. Ce que voyant, Mr. Darcy pensa qu’il n’y avait plus qu’a décider et hâter un mariage que Wickham, il l’avait fort bien vu des sa premiere conversation avec lui, n’avait jamais mis dans ses projets. Wickham reconnut qu’il avait été forcé de quitter le régiment a cause de pressantes dettes d’honneur et ne fit aucun scrupule de rejeter sur la seule folie de Lydia toutes les déplorables conséquences de sa fuite.
She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when. Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been _his_ design. He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone.
Traduce the following sentences in english
He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it. He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on. "Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once. Though Mr. Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his situation must have been benefited by marriage. But he found, in reply to this question, that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country.
Il pensait démissionner immédiatement et n’avait pour l’avenir aucun plan défini. Il devait prendre un parti, il ne savait lequel ; la seule chose certaine, c’est qu’il n’avait aucune ressource. Mr. Darcy lui demanda pourquoi il n’épousait pas tout de suite votre sour ; bien que Mr. Bennet ne dut pas etre tres riche, il serait capable de faire quelque chose pour lui, et sa situation s’améliorerait du fait de ce mariage. En réponse a cette question, Wickham laissa entendre qu’il n’avait nullement renoncé a refaire sa fortune dans des conditions plus satisfaisantes, par un mariage riche dans une autre région.
Traduce the following sentences in english
Under such circumstances, however, he was not likely to be proof against the temptation of immediate relief. "They met several times, for there was much to be discussed. Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable. "Every thing being settled between _them_, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch street the evening before I came home. But Mr. Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning.
Toutefois, étant donnée la situation présente, il y avait des chances qu’il se laissât tenter par l’appât d’un secours immédiat. « Plusieurs rencontres eurent lieu, car il y avait beaucoup de points a traiter. Les prétentions de Wickham étaient naturellement exagérées, mais en fin de compte, il fut obligé de se montrer plus raisonnable. « Toutes choses étant arrangées entre eux, le premier soin de Mr. Darcy fut de mettre votre oncle au courant. Il vint pour le voir a Gracechurch street, la veille de mon retour, mais on lui répondit que Mr.
Traduce the following sentences in english
He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former. He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business. "On Saturday he came again. Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together. "They met again on Sunday, and then _I_ saw him too.
Gardiner n’était pas visible, qu’il était occupé avec votre pere, et que celui-ci quittait Londres le lendemain matin. Mr. Darcy, jugeant préférable de se concerter avec votre oncle plutôt qu’avec votre pere, remit sa visite au lendemain et partit sans avoir donné son nom. Le samedi soir, il revint, et c’est alors qu’il eut avec, votre oncle le long entretien dont je vous ai parlé. Ils se rencontrerent encore le dimanche, et, cette fois, je le vis aussi.
Traduce the following sentences in english
It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn.
Mais ce ne fut pas avant le lundi que tout se trouva réglé, et aussitôt le message vous fut envoyé a Longbourn.
Traduce the following sentences in english
I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all. He has been accused of many faults at different times, but _this_ is the true one.
Je crois, Lizzy, que l’obstination est son grand défaut ; on lui en a reproché bien d’autres a différentes reprises, mais celui-la doit etre le principal.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout ce qui a été fait, il a voulu le faire lui-meme, et Dieu sait (je ne le dis pas pour provoquer vos remerciements) que votre oncle s’en serait chargé de grand cour. Tous deux ont discuté a ce sujet interminablement, – ce qui était plus que ne méritait le jeune couple en question.
Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole. "They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin, votre oncle a du céder, et au lieu d’aider effectivement sa niece, il lui a fallu se contenter d’en avoir seulement l’apparence, ce qui n’était pas du tout de son gout. Aussi votre lettre de ce matin, en lui permettant de dépouiller son plumage d’emprunt et de retourner les louanges a qui les mérite, lui a-t-elle causé grand plaisir.
But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due. But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.
Traduce the following sentences in english
"You know pretty well, I suppose, what has been done for the young people. His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon _her_, and his commission purchased.
« Mais, Lizzy, il faut, il faut absolument que tout ceci reste entre vous et moi, et Jane a la grande rigueur. Vous savez sans doute ce qui a été fait pour le jeune ménage. Les dettes de Wickham qui se montent, je crois, a beaucoup plus de mille livres sterling, doivent etre payées ainsi que son brevet d’officier, et mille livres ajoutées a la dot de Lydia et placées en son nom.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La raison pour laquelle Mr. Darcy a voulu faire seul tout ce qui était nécessaire est celle que je vous ai dite plus haut. C’est a lui, a sa réserve et a son manque de discernement, affirme-t-il, qu’on doit d’avoir été trompé sur la véritable personnalité de Wickham, et que celui-ci a pu etre partout accueilli et feté.
The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above. It was owing to him, to his reserve and want of proper consideration, that Wickham's character had been so misunderstood, and consequently that he had been received and noticed as he was.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Peut-etre y a-t-il la quelque chose de vrai. Pourtant je me demande si ce n’est pas la réserve d’une autre personne plutôt que la sienne qui doit surtout etre mise en cause. Mais, en dépit de tous ces beaux discours, vous pouvez etre assurée, ma chere Lizzy, que votre oncle n’aurait jamais cédé, si nous n’avions pas cru que Mr.
Perhaps there was some truth in _this_; though I doubt whether _his_ reserve, or _anybody's_ reserve, can be answerable for the event. But in spite of all this fine talking, my dear Lizzy, you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded, if we had not given him credit for _another interest_ in the affair.
Traduce the following sentences in english
"When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish. "I believe I have now told you every thing. It is a relation which you tell me is to give you great surprise; I hope at least it will not afford you any displeasure. Lydia came to us; and Wickham had constant admission to the house. _He_ was exactly what he had been, when I knew him in Hertfordshire; but I would not tell you how little I was satisfied with her behaviour while she staid with us, if I had not perceived, by Jane's letter last Wednesday, that her conduct on coming home was exactly of a piece with it, and therefore what I now tell you can give you no fresh pain.
Darcy avait un autre intéret dans l’affaire. Quand tout fut entendu, il repartit pour Pemberley, mais apres avoir promis de revenir a Londres pour assister au mariage et pour achever de régler les questions pécuniaires. « Vous savez tout maintenant, et si j’en crois votre lettre, ce récit va vous surprendre extremement ; j’espere tout au moins que vous n’en éprouverez aucun déplaisir. Lydia vint aussitôt s’installer ici et Wickham y fut reçu journellement. Il s’est montré tel que je l’avais connu en Hertfordshire ; quant a Lydia, je ne vous dirai pas combien j’ai été peu satisfaite de son attitude pendant son séjour aupres de nous, si la derniere lettre de Jane ne m’avait appris que sa conduite est aussi déraisonnable chez son pere que chez moi.
Traduce the following sentences in english
I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family. If she heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen. I was sometimes quite provoked, but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her.
Je lui ai parlé tres sérieusement a plusieurs reprises, lui montrant la gravité de sa faute et le chagrin qu’elle avait causé a sa famille. Si elle m’a entendue, c’est une chance, car je suis certaine qu’elle ne m’a jamais écoutée. J’ai failli bien souvent perdre patience et c’est seulement par affection pour vous et pour Jane que je me suis contenue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Mr. Darcy a tenu sa promesse, et comme vous l’a dit Lydia, il assistait au mariage. Il a dîné chez nous le jour suivant, et devait quitter Londres mercredi ou jeudi.
"Mr. Darcy was punctual in his return, and as Lydia informed you, attended the wedding. He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday.
Traduce the following sentences in english
Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold enough to say before) how much I like him. His behaviour to us has, in every respect, been as pleasing as when we were in Derbyshire. His understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little more liveliness, and _that_, if he marry _prudently_, his wife may teach him. I thought him very sly;--he hardly ever mentioned your name. But slyness seems the fashion. "Pray forgive me if I have been very presuming, or at least do not punish me so far as to exclude me from P. I shall never be quite happy till I have been all round the park. A low phaeton, with a nice little pair of ponies, would be the very thing. "But I must write no more. The children have been wanting me this half hour. The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share. The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister's match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true! He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce. He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem. Her heart did whisper that he had done it for her. But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her--for a woman who had already refused him--as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham.
M’en voudrez-vous beaucoup, ma chere Lizzy, si je saisis cette occasion de vous dire (ce que je n’ai jamais osé jusqu’ici), quelle sympathie il m’inspire ? Sa conduite a notre égard a été aussi aimable qu’en Derbyshire. Son intelligence, ses gouts, ses idées, tout en lui me plaît. Pour etre parfait, il ne lui manque qu’un peu de gaieté ; mais sa femme, s’il fait un choix judicieux, pourra lui en donner. Je l’ai trouvé un peu mystérieux : c’est a peine s’il vous a nommée ; le mystere paraît etre a la mode… Pardonnez-moi, ma chérie, si j’ai trop d’audace ; ou tout au moins, ne me punissez pas au point de me fermer la porte de P… : je ne serai tout a fait heureuse que quand j’aurai fait le tour du parc ! Un petit phaéton avec une jolie paire de poneys, voila ce qu’il faudrait. Mais je m’arrete : depuis une demi-heure, les enfants me réclament. La lecture de cette lettre jeta Elizabeth dans une agitation ou l’on n’aurait su dire si c’était la joie ou la peine qui dominait. Ainsi donc, tous les soupçons vagues et indéterminés qui lui étaient venus au sujet du rôle de Mr. Darcy dans le mariage de sa sour, et auxquels elle n’avait pas voulu s’arreter parce qu’ils supposaient chez lui une bonté trop extraordinaire pour etre vraisemblable, et faisaient d’elle et des siens ses obligés, tous ces soupçons se trouvaient justifiés et au dela ! Il avait couru a Londres. Il avait accepté tous les ennuis et toutes les mortifications d’une recherche ou il lui avait fallu solliciter les services d’une femme qu’il devait mépriser et abominer entre toutes, et rencontrer a plusieurs reprises, raisonner, persuader et finalement acheter un homme qu’il aurait voulu éviter a jamais, et dont il ne prononçait le nom qu’avec répugnance. Et il avait fait tout cela en faveur d’une jeune fille pour qui il ne pouvait avoir ni sympathie, ni estime. Le cour d’Elizabeth lui murmurait que c’était pour elle-meme qu’il avait tout fait, mais convenait-il de s’abandonner a une si douce pensée ? La vanité meme n’arrivait point a lui faire croire que l’affection de Darcy pour elle, pour celle qui l’avait jadis repoussé, pouvait avoir raison de l’horreur qu’une alliance avec Wickham devait lui inspirer.
Traduce the following sentences in english
Every kind of pride must revolt from the connection. She was ashamed to think how much. But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief. It was reasonable that he should feel he had been wrong; he had liberality, and he had the means of exercising it; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned. It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.
Quel orgueil, a l’idée d’un tel lien, ne se serait révolté ? Apres tout, il n’était pas invraisemblable qu’il se reconnut un tort et qu’il voulut réparer les effets de sa hautaine réserve. Il était généreux, il avait les moyens de l’etre ; et puis, sans croire qu’il eut pensé surtout a elle, Elizabeth pouvait supposer que l’affection qu’il lui gardait encore avait pu animer ses efforts dans une entreprise dont le résultat était pour elle si important. Mais combien il était pénible de penser qu’elle et les siens avaient contracté envers lui une dette qu’ils ne pourraient jamais acquitter !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est a lui qu’ils devaient le sauvetage de Lydia et de sa réputation. Comme Elizabeth se reprochait maintenant les sentiments d’antipathie et les paroles blessantes qu’elle avait eues pour lui !
They owed the restoration of Lydia, her character, every thing, to him. Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him. For herself she was humbled; but she was proud of him.
Traduce the following sentences in english
Proud that in a cause of compassion and honour, he had been able to get the better of himself. She read over her aunt's commendation of him again and again.
Elle avait honte d’elle-meme mais elle était fiere de lui, fiere que pour accomplir une tâche de pitié et d’honneur, il eut pu se vaincre lui-meme.
Traduce the following sentences in english
It was hardly enough; but it pleased her. She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself. She was roused from her seat, and her reflections, by some one's approach; and before she could strike into another path, she was overtaken by Wickham. "I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.
Elle relut plusieurs fois l’éloge qu’en faisait sa tante : il était a peine suffisant, mais il la touchait et lui causait un plaisir melé de regret en lui montrant a quel point son oncle et sa tante étaient convaincus qu’il subsistait toujours entre elle et Mr. Darcy un lien d’affection et de confiance. Un bruit de pas la tira de ses réflexions, et avant qu’elle eut pu prendre une autre allée, Wickham était pres d’elle. – J’ai peur d’interrompre votre promenade solitaire, ma chere sour, dit-il en l’abordant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Assurément, répondit-elle avec un sourire, mais il ne s’ensuit pas que cette interruption me soit déplaisante.
"You certainly do," she replied with a smile; "but it does not follow that the interruption must be unwelcome."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons toujours été bons amis, nous le serons encore davantage maintenant.
We were always good friends; and now we are better."
Traduce the following sentences in english
Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton. And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley." "I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle. But of course she did not mention my name to you."
Mrs. Bennet et Lydia vont en voiture a Meryton. Alors, ma chere sour, j’ai appris par votre oncle et votre tante que vous aviez visité Pemberley ? – Je vous envie presque ce plaisir ; je crois cependant que ce serait un peu pénible pour moi, sans quoi je m’y arreterais en allant a Newcastle. Mais, naturellement, elle ne vous a pas parlé de moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Que vous étiez entré dans l’armée, et qu’elle craignait fort… que vous n’eussiez pas tres bien tourné ! A de telles distances, vous le savez, les nouvelles arrivent parfois fâcheusement défigurées.
"That you were gone into the army, and she was afraid had--not turned out well. At such a distance as _that_, you know, things are strangely misrepresented."
Traduce the following sentences in english
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said:
Elizabeth espérait l’avoir réduit au silence, mais il reprit bientôt :
Traduce the following sentences in english
"I was surprised to see Darcy in town last month. "Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth. "It must be something particular, to take him there at this time of year." I thought I understood from the Gardiners that you had." "Yes; he introduced us to his sister." "I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two. When I last saw her, she was not very promising. "I dare say she will; she has got over the most trying age."
– J’ai été surpris de voir Darcy a Londres le mois dernier. – Peut-etre les préparatifs de son mariage avec miss de Bourgh, dit Elizabeth. Il lui fallait en effet une raison toute particuliere pour etre a Londres en cette saison. J’ai cru le comprendre d’apres ce que m’ont dit les Gardiner. – Oui ; il nous a meme présentés a sa sour. – On m’a dit en effet qu’elle avait beaucoup gagné depuis un an ou deux. La derniere fois que je l’ai vue, elle ne promettait guere. – J’en suis persuadée ; elle a dépassé l’âge le plus difficile.
Traduce the following sentences in english
"I mention it, because it is the living which I ought to have had.
– Je vous en parle parce que c’est la que se trouve la cure que j’aurais du obtenir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En m’exerçant un peu, j’en aurais eu bientôt pris l’habitude. Les regrets ne servent a rien, mais certainement, c’était la vie qu’il me fallait ; cette retraite, cette tranquillité aurait répondu a tous mes désirs.
I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing. One ought not to repine;--but, to be sure, it would have been such a thing for me! The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy vous a-t-il jamais parlé de cette affaire, quand vous étiez dans le Kent ? – J’ai appris d’une façon aussi sure, que ce bénéfice vous avait été laissé conditionnellement et a la volonté du patron actuel. – Ah ! vraiment ? on vous l’a dit ?… Oui, en effet, il y a quelque chose de cela. Vous vous souvenez que je vous l’avais raconté moi-meme, a notre premiere rencontre. – J’ai appris aussi qu’a une certaine époque, l’obligation de faire des sermons ne vous tentait pas autant qu’aujourd’hui, que vous aviez affirmé votre volonté bien arretée de ne jamais entrer dans les ordres et que, par suite, la question du bénéfice avait été réglée.
Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?" "I have heard from authority, which I thought _as good_, that it was left you conditionally only, and at the will of the present patron." "You have. Yes, there was something in _that_; I told you so from the first, you may remember." "I _did_ hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly."