instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
You may remember what I told you on that point, when first we talked of it." They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile: In future, I hope we shall be always of one mind."
C’est également assez exact, et je vous en avais de meme touché un mot. Ils étaient maintenant presque a la porte de la maison, car Elizabeth avait marché vite dans sa hâte de se débarrasser de lui. Ne voulant pas le vexer, par égard pour sa sour, elle se contenta de lui dire avec un sourire de bonne humeur : J’espere qu’a l’avenir nous penserons toujours de meme…
Traduce the following sentences in english
She held out her hand; he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house. Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.
Et elle lui tendit la main ; il la baisa avec une affectueuse galanterie, malgré l’embarras qu’il éprouvait dans son for intérieur et tous deux rentrerent dans la maison. Mr. Wickham fut si satisfait de cette conversation que jamais plus il ne prit la peine de revenir sur ce sujet, au grand contentement d’Elizabeth qui se félicita d’en avoir assez dit pour le réduire au silence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bennet fut forcée de se résigner a une séparation qui, sans doute, allait etre de longue durée, Mr. Bennet ne se souciant nullement d’emmener sa famille a Newcastle, comme sa femme le lui proposait. – Ah ! ma chere Lydia ! gémissait-elle ; quand nous retrouverons-nous ? Mais vous savez qu’une femme mariée n’a guere de temps pour écrire.
The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth. "Oh! my dear Lydia," she cried, "when shall we meet again?" But you know married women have never much time for writing.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mes sours qui n’ont rien a faire m’écriront. Les adieux de Mr. Wickham furent beaucoup plus affectueux que ceux de sa femme ; il prodiguait les sourires et les paroles aimables. – Ce garçon est merveilleux, déclara Mr. Bennet des que les voyageurs furent partis. Il sourit, fait des grâces, et conte fleurette a chacun de nous.
My sisters may write to _me_. They will have nothing else to do." Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's. He smiled, looked handsome, and said many pretty things. "He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je suis prodigieusement fier de lui, et je défie sir Lucas lui-meme de produire un gendre supérieur a celui-la. Le départ de Lydia assombrit Mrs. Bennet pendant plusieurs jours. – Voila ce que c’est que de marier ses enfants, ma mere, lui dit Elizabeth. Réjouissez-vous donc d’avoir encore quatre filles célibataires. Mais la mélancolie ou l’avait plongée cet événement ne résista pas a la nouvelle qui commença bientôt a circuler dans le pays : la femme de charge de Netherfield avait, disait-on, reçu l’ordre de préparer la maison pour l’arrivée prochaine de son maître, qui, a l’occasion de la chasse, venait y passer quelques semaines.
I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law." The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days. "This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth. "It must make you better satisfied that your other four are single." But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.
Traduce the following sentences in english
She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns. "Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister," (for Mrs. Phillips first brought her the news).
Bennet ne pouvait plus tenir en place. – Alors, Mr. Bingley est donc sur le point de revenir, ma sour ? disait-elle a Mrs.
Traduce the following sentences in english
He is nothing to us, you know, and I am sure _I_ never want to see him again. But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it.
Ce n’est pas que les faits et gestes de ce monsieur nous intéressent, ni que j’aie aucun désir de le revoir. Toutefois, il est libre de revenir a Netherfield si cela lui plaît.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et qui sait ce qui peut arriver ?… Mais cela nous importe peu. Vous vous rappelez que nous avons convenu, il y a longtemps, de ne plus aborder ce sujet.
And who knows what _may_ happen? But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tres certain, car Mrs. Nichols est venue a Meryton hier soir, et l’ayant vue passer, je suis sortie moi-meme pour savoir par elle si la nouvelle était exacte. Elle m’a dit que son maître arrivait mercredi ou jeudi, mais plutôt mercredi. Elle allait chez le boucher commander de la viande pour ce jour-la, et elle a heureusement trois couples de canards bons a tuer. Jane n’avait pu entendre parler du retour de Bingley sans changer de couleur.
"You may depend on it," replied the other, "for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certain true. He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday. She was going to the butcher's, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed." Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Depuis longtemps elle n’avait pas prononcé son nom devant Elizabeth, mais ce jour-la, des qu’elles furent seules, elle lui dit :
It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– J’ai bien vu que votre regard se tournait vers moi, Lizzy, quand ma tante nous a dit la nouvelle, et j’ai senti que je me troublais ; mais n’allez pas attribuer mon émotion a une cause puérile. J’ai rougi simplement parce que je savais qu’on allait me regarder. Je vous assure que cette nouvelle ne me cause ni joie, ni peine.
"I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed. But don't imagine it was from any silly cause. I was only confused for the moment, because I felt that I _should_ be looked at. I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain.
Traduce the following sentences in english
I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him.
Je me réjouis seulement de ce qu’il vienne seul. Nous le verrons ainsi fort peu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce ne sont pas mes sentiments que je redoute, mais les remarques des indifférents.
Not that I am afraid of _myself_, but I dread other people's remarks."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si elle n’avait pas vu Bingley en Derbyshire, elle aurait pu supposer qu’il venait sans autre motif que celui qu’on annonçait ; mais elle était persuadée qu’il aimait toujours Jane et se demandait si son ami l’avait autorisé a venir, ou s’il était assez audacieux pour se passer de sa permission. En dépit des affirmations formelles de sa sour, elle n’était pas sans voir que Jane était troublée : son humeur était moins sereine et moins égale que de coutume. Le sujet qui avait mis aux prises Mr. et Mrs. Bennet un an auparavant se trouva remis en question. – Naturellement, des que Mr. Bingley arrivera, vous irez le voir, mon ami.
Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there _with_ his friend's permission, or being bold enough to come without it. In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them. The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again. "As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous m’avez obligé a lui rendre visite l’an passé, en me promettant que si j’allais le voir il épouserait une de mes filles. Comme rien de tel n’est arrivé, on ne me fera pas commettre une seconde fois la meme sottise. Sa femme lui représenta que c’était une politesse que tous les messieurs du voisinage ne pouvaient se dispenser de faire a Mr. Bingley, a l’occasion de son retour. – C’est un usage que je trouve ridicule, répliqua Mr. Bennet. S’il a besoin de notre société, qu’il vienne lui-meme ; il sait ou nous habitons et je ne vais pas perdre mon temps a visiter mes voisins a chacun de leurs déplacements.
You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again." His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield. "'Tis an etiquette I despise," said he. "If he wants our society, let him seek it. He knows where we live. I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tout ce que je puis dire, c’est que votre abstention sera une véritable impolitesse. En tout cas, cela ne m’empechera pas de l’inviter a dîner.
"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cela fera treize en nous comptant. Il arrive a point pour faire le quatorzieme. – Je commence décidément a regretter son retour, confia Jane a Elizabeth. Ce ne serait rien, je pourrais le revoir avec une parfaite indifférence s’il ne fallait pas entendre parler de lui sans cesse. Ma mere est remplie de bonnes intentions mais elle ne sait pas – personne ne peut savoir – combien toutes ses réflexions me font souffrir. Je serai vraiment soulagée quand il repartira de Netherfield. Mrs. Bennet s’arrangea pour en avoir la premiere annonce par les domestiques afin que la période d’agitation et d’émoi fut aussi longue que possible. Elle comptait les jours qui devaient s’écouler avant qu’elle put envoyer son invitation, n’espérant pas le voir auparavant. Mais le troisieme jour au matin, de la fenetre de son boudoir, elle l’aperçut a cheval qui franchissait le portail et s’avançait vers la maison. Ses filles furent appelées aussitôt pour partager son allégresse.
That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him." Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before _they_ did. As the day of his arrival drew near,-- "I begin to be sorry that he comes at all," said Jane to her sister. "It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says. Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!" Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could. She counted the days that must intervene before their invitation could be sent; hopeless of seeing him before. But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride towards the house. Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window--she looked,--she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.
Traduce the following sentences in english
"There is a gentleman with him, mamma," said Kitty; "who can it be?" "La!" replied Kitty, "it looks just like that man that used to be with him before. Mr. what's-his-name. That tall, proud man." Well, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him."
– Quelqu’un l’accompagne, observa Kitty. Qui est-ce donc ? Eh ! mais on dirait que c’est cet ami qui était toujours avec lui l’an passé, Mr… ; – comment s’appelle-t-il donc ? – vous savez, cet homme si grand et si hautain ?… Tous les amis de Mr. Bingley sont les bienvenus ici, naturellement, mais j’avoue que la vue seule de celui-ci m’est odieuse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle n’avait pas su grand’chose de ce qui s’était passé en Derbyshire, et se figurait l’embarras qu’allait éprouver sa sour dans cette premiere rencontre avec Darcy apres sa lettre d’explication.
She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth avait pour etre troublée plus de raisons que ne le pensait Jane a qui elle n’avait pas encore eu le courage de montrer la lettre de Mrs. Gardiner. Pour Jane, Mr. Darcy n’était qu’un prétendant qu’Elizabeth avait repoussé et dont elle n’avait pas su apprécier le mérite. Pour Elizabeth, c’était l’homme qui venait de rendre a sa famille un service inestimable et pour qui elle éprouvait un sentiment sinon aussi tendre que celui de Jane pour Bingley, du moins aussi profond et aussi raisonnable. Son étonnement en le voyant venir spontanément a Longbourn égalait celui qu’elle avait ressenti en le retrouvant si changé lors de leur rencontre en Derbyshire. La couleur qui avait quitté son visage y reparut plus ardente, et ses yeux brillerent de joie a la pensée que les sentiments et les voux de Darcy n’avaient peut-etre pas changé. « Voyons d’abord son attitude, se dit-elle. Apres, je pourrai en tirer une conclusion. » Une affectueuse sollicitude la poussa a regarder sa sour.
Both sisters were uncomfortable enough. Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley's friend, without being heard by either of them. But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs. Gardiner's letter, or to relate her own change of sentiment towards him. To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merit she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley. Her astonishment at his coming--at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire. The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. "Let me first see how he behaves," said she; "it will then be early enough for expectation." She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jane était un peu pâle, mais beaucoup plus paisible qu’elle ne s’y attendait ; elle rougit légerement a l’entrée des deux jeunes gens ; cependant, elle les accueillit d’un air assez naturel et avec une attitude correcte ou il n’y avait ni trace de ressentiment, ni exces d’amabilité. Elizabeth ne prononça que les paroles exigées par la stricte politesse et se remit a son ouvrage avec une activité inaccoutumée. Darcy : il avait l’air aussi grave qu’a son habitude, plus semblable, pensa-t-elle, a ce qu’il était jadis qu’a ce qu’il s’était montré a Pemberley.
Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. On the gentlemen's appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance. Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command. He looked serious, as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Peut-etre était-il moins ouvert devant sa mere que devant son oncle et sa tante. Pour Bingley aussi, elle n’avait eu qu’un regard d’un instant, et pendant cet instant, il lui avait paru a la fois heureux et gené.
But, perhaps he could not in her mother's presence be what he was before her uncle and aunt. Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed.
Traduce the following sentences in english
He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.
Mrs. Bennet le recevait avec des démonstrations qui faisaient d’autant plus rougir ses filles qu’elles s’opposaient a la froideur cérémonieuse qu’elle montrait a Darcy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Celui-ci, apres avoir demandé a Elizabeth des nouvelles de Mr. et de Mrs. Gardiner, – question a laquelle elle ne put répondre sans confusion, – n’ouvrit presque plus la bouche.
Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely anything.
Traduce the following sentences in english
He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire.
Il n’était pas assis a côté d’elle ; peut-etre était-ce la raison de son silence.
Traduce the following sentences in english
There he had talked to her friends, when he could not to herself.
Quelques minutes se passerent sans qu’on entendît le son de sa voix.
Traduce the following sentences in english
But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground. More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed.
Quand Elizabeth, incapable de résister a la curiosité qui la poussait, levait les yeux sur lui, elle voyait son regard posé sur Jane aussi souvent que sur elle-meme, et fréquemment aussi fixé sur le sol. Il paraissait tres absorbé et moins soucieux de plaire qu’a leurs dernieres rencontres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle se sentit désappointée et en éprouva de l’irritation contre elle-meme. – Voila bien longtemps que vous étiez absent, Mr. Bingley, observa Mrs. Je commençais a craindre un départ définitif. On disait que vous alliez donner congé pour la Saint-Michel ; j’espere que ce n’est pas vrai.
She was disappointed, and angry with herself for being so. "It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet. He readily agreed to it. "I began to be afraid you would never come back again. People _did_ say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bien des changements se sont produits depuis votre départ.
A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away.
Traduce the following sentences in english
Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.
Miss Lucas s’est mariée ainsi qu’une de mes filles. Peut-etre l’avez-vous appris ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’annonce en a paru dans le Times et dans le Courrier, mais rédigée d’une façon bien singuliere : « Récemment a eu lieu le mariage de G. Wickham esq. et de miss Lydia Bennet, » un point, c’est tout ! rien sur mon mari ou sur le lieu de notre résidence.
It was in The Times and The Courier, I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, 'Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est mon frere Gardiner qui l’avait fait insérer ; je me demande a quoi il a pensé ! Elizabeth n’osait lever les yeux, et ne put lire sur le visage de Mr. Darcy.
It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.
Traduce the following sentences in english
"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married," continued her mother, "but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me.
– Assurément, avoir une fille bien mariée est une grande satisfaction, continua Mrs. Bennet, mais en meme temps, Mr.
Traduce the following sentences in english
They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long.
Bingley, la séparation est une chose bien dure. Ils sont partis pour Newcastle, tout a fait dans le Nord, et ils vont y rester je ne sais combien de temps.
Traduce the following sentences in english
His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the ----shire, and of his being gone into the regulars. Thank Heaven! he has _some_ friends, though perhaps not so many as he deserves." Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame, that she could hardly keep her seat. It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present.
C’est la que se trouve le régiment de mon gendre. Vous savez sans doute qu’il a quitté la milice et réussi a passer dans l’armée réguliere ? Dieu merci, il a quelques bons amis, peut-etre pas autant qu’il le mérite ! Cette fleche a l’adresse de Mr. Darcy mit Elizabeth dans une telle confusion qu’elle eut envie de s’enfuir, mais, se ressaisissant, elle sentit au contraire la nécessité de dire quelque chose, et demanda a Bingley s’il pensait faire a la campagne un séjour de quelque durée.
Traduce the following sentences in english
"When you have killed all your own birds, Mr. Bingley," said her mother, "I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet's manor.
Bingley, lui dit Mrs. Bennet, il faudra venir ici et chasser autant qu’il vous plaira sur les terres de Mr.
Traduce the following sentences in english
I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you." Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion. At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion. Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister re-kindled the admiration of her former lover. When first he came in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He found her as handsome as she had been last year; as good natured, and as unaffected, though not quite so chatty. Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever. But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent. When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time. "You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley," she added, "for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us, as soon as you returned.
Bennet. Mon mari en sera enchanté et vous réservera ses plus belles compagnies de perdreaux. « Alors meme, pensait-elle, qu’on pourrait reprendre le reve de l’année derniere, tout conspirerait a le détruire encore une fois. » Et il lui sembla que des années de bonheur ne suffiraient pas pour les dédommager, elle et Jane, de ces instants de pénible mortification. Cette fâcheuse impression se dissipa pourtant quand elle remarqua combien la beauté de Jane semblait raviver les sentiments de son ancien admirateur. Pour commencer, il ne lui avait pas beaucoup parlé, mais a mesure que l’heure s’avançait, il se tournait davantage de son côté et s’adressait a elle de plus en plus. Il la retrouvait aussi charmante, aussi naturelle, aussi aimable que l’an passé, bien que peut-etre un peu plus silencieuse. Quand les jeunes gens se leverent pour partir, Mrs. Bennet n’eut garde d’oublier l’invitation projetée, et ils accepterent de venir dîner a Longbourn quelques jours plus tard. Bingley, ajouta-t-elle. Avant votre départ pour Londres, vous m’aviez promis de venir dîner en famille des votre retour.
Traduce the following sentences in english
I have not forgot, you see; and I assure you, I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement."
Cette promesse, que je n’ai pas oubliée, n’a pas été tenue, ce qui m’a causé une grande déception, je vous assure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley parut un peu interloqué par ce discours et dit quelque chose sur son regret d’en avoir été empeché par ses affaires, puis ils se retirerent tous les deux. Mrs. Bennet avait eu grande envie de les retenir a dîner le soir meme ; mais bien que sa table fut toujours soignée, elle s’était dit que deux services ne seraient pas trop pour recevoir un jeune homme sur qui elle fondait de si grandes espérances, et satisfaire l’appétit d’un gentleman qui avait dix mille livres de rentes. Aussitôt qu’ils furent partis, Elizabeth sortit pour tâcher de se remettre, ou, plus exactement, pour se plonger dans les réflexions les mieux faites pour lui ôter tout courage. L’attitude de Mr. « Puisqu’il a pu se montrer si aimable avec mon oncle et ma tante, quand il était a Londres, pensait-elle, pourquoi ne l’est-il pas avec moi ?
Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business. They then went away. Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year. As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more. She could settle it in no way that gave her pleasure. "He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’approche de sa sour vint l’aider a donner a cette résolution un commencement d’exécution. L’air joyeux de Jane témoignait qu’elle était satisfaite de leurs visiteurs beaucoup plus qu’Elizabeth. – Maintenant qu’a eu lieu cette premiere rencontre, dit-elle, je me sens tout a fait soulagée.
Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth. "Now," said she, "that this first meeting is over, I feel perfectly easy.
Traduce the following sentences in english
I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming.
Mes forces ont été mises a l’épreuve et je puis le voir désormais sans aucun trouble.
Traduce the following sentences in english
I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance." "Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly.
Je suis contente qu’il vienne dîner ici mardi : ainsi, tout le monde pourra se rendre compte que nous nous rencontrons, lui et moi, sur un pied de parfaite indifférence. – De parfaite indifférence, je n’en doute pas ! dit Elizabeth en riant.
Traduce the following sentences in english
"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?" "I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever." They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived. On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister.
– Ma petite Lizzy, vous ne me croyez pas assez faible pour courir encore le moindre danger. – Je crois que vous courez surtout le danger de le rendre encore plus amoureux qu’auparavant… On ne revit pas les jeunes gens jusqu’au mardi. Ce soir-la, il y avait nombreuse compagnie a Longbourn, et les deux invités de marque se montrerent exacts. Quand on passa dans la salle a manger, Elizabeth regarda si Bingley allait reprendre la place qui, dans les réunions d’autrefois, était la sienne aupres de sa sour. Mrs. Bennet, en mere avisée, omit de l’inviter a prendre place a côté d’elle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il parut hésiter tout d’abord ; mais Jane, par hasard, regardait de son côté en souriant.
Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself.
Traduce the following sentences in english
On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her. Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend. He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm. His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily secured.
Le sort en était jeté ; il alla s’asseoir aupres d’elle. Elizabeth, avec un sentiment de triomphe, lança un coup d’oil dans la direction de Mr. Darcy : il paraissait parfaitement indifférent, et, pour un peu, elle aurait cru qu’il avait donné a son ami toute licence d’etre heureux ; si elle n’avait vu les yeux de Bingley se tourner vers lui avec un sourire un peu confus. Pendant tout le temps du dîner, il témoigna a sa sour une admiration qui, pour etre plus réservée qu’auparavant, n’en prouva pas moins a Elizabeth que s’il avait toute la liberté d’agir, son bonheur et celui de Jane seraient bientôt assurés.
Traduce the following sentences in english
Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage.
Mr. Darcy, séparé d’elle par toute la longueur de la table, était assis a côté de la maîtresse de maison. Elizabeth savait que ce voisinage ne pouvait leur causer aucun plaisir, et qu’il n’était pas fait pour les mettre en valeur ni l’un ni l’autre. Trop éloignée pour suivre leur conversation, elle remarquait qu’ils se parlaient rarement et toujours avec une froide politesse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La mauvaise grâce de sa mere lui rendait plus pénible le sentiment de tout ce que sa famille devait a Mr. Darcy, et, a certains moments, elle eut tout donné pour pouvoir lui dire qu’une personne au moins de cette famille savait tout, et lui était profondément reconnaissante. Elle espérait que la soirée leur fournirait l’occasion de se rapprocher et d’avoir une conversation moins banale que les quelques propos cérémonieux qu’ils avaient échangés a son entrée. Dans cette attente, le moment qu’elle passa au salon avant le retour des messieurs lui parut interminable. Il lui semblait que tout le plaisir de la soirée dépendait de l’instant qui allait suivre : « S’il ne vient pas alors me rejoindre, pensa-t-elle, j’abandonnerai toute espérance. » Les messieurs revinrent au salon, et Mr. Darcy eut l’air, un instant, de vouloir répondre aux voux d’Elizabeth. Mais, hélas, autour de la table ou elle servait le café avec Jane, les dames s’étaient rassemblées en un groupe si compact qu’il n’y avait pas moyen de glisser une chaise parmi elles. Mr. Darcy se dirigea vers une autre partie du salon ou Elizabeth le suivit du regard, enviant tous ceux a qui il adressait la parole.
She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did. Her mother's ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family. She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance. Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend. "If he does not come to me, _then_," said she, "I shall give him up for ever." The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper:
Traduce the following sentences in english
She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying:
Un peu d’espoir lui revint en le voyant rapporter lui-meme sa tasse ; elle saisit cette occasion pour lui demander :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Mrs. Annesley est toujours avec elle ; les autres sont partis pour Scarborough il y a trois semaines. Elizabeth chercha en vain autre chose a dire. Apres tout, il ne tenait qu’a lui de poursuivre la conversation s’il le désirait. Mais il restait silencieux a ses côtés, et comme une jeune fille s’approchait et chuchotait a l’oreille d’Elizabeth, il s’éloigna. Darcy fut aussitôt accaparé par Mrs. Bennet qui cherchait des joueurs de whist ; ce que voyant, Elizabeth perdit tout son espoir de le voir la rejoindre et n’attendit plus de cette réunion aucun plaisir. Ils passerent le reste de la soirée a des tables différentes et tout ce qu’Elizabeth put faire fut de souhaiter qu’il tournât ses regards de son côté assez souvent pour le rendre autant qu’elle-meme distrait et maladroit au jeu.
"Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, these three weeks." She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away. When the tea-things were removed, and the card-tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party. She now lost every expectation of pleasure. They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Eh bien ! enfants, dit Mrs. Bennet des qu’elle se retrouva avec ses filles, que pensez-vous de cette soirée ? J’ose dire que tout a marché a souhait. J’ai rarement vu un dîner aussi réussi.
Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them. "Well girls," said she, as soon as they were left to themselves, "What say you to the day?
Traduce the following sentences in english
I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you. The dinner was as well dressed as any I ever saw. The venison was roasted to a turn--and everybody said they never saw so fat a haunch. The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least. And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty.
Le chevreuil était rôti a point et tout le monde a déclaré n’avoir jamais mangé un cuissot pareil. Le potage était incomparablement supérieur a celui qu’on nous a servi chez les Lucas la semaine derniere. Mr. Darcy lui-meme a reconnu que les perdreaux étaient parfaits ; or, il doit bien avoir chez lui deux ou trois cuisiniers français !… Et puis, ma chere Jane, je ne vous ai jamais vue plus en beauté. Mrs. Long, a qui je l’ai fait remarquer, était de mon avis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et savez-vous ce qu’elle a ajouté ?
Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bennet, je crois bien que nous la verrons tout de meme a Netherfield !… » Oui, elle a dit cela textuellement. Long est la meilleure personne qui soit, et ses nieces sont des jeunes filles fort bien élevées, et pas du tout jolies ; elles me plaisent énormément. – Cette journée a été fort agréable, dit Jane a Elizabeth. Les invités étaient bien choisis, tout le monde se convenait. Je vous assure que je puis jouir maintenant de la conversation de Mr. Bingley comme de celle d’un homme agréable et bien élevé, sans la plus petite arriere-pensée. Je suis absolument persuadée, d’apres sa façon d’etre actuelle, qu’il n’a jamais pensé a moi. Il a seulement plus de charme dans les manieres et plus de désir de plaire que n’en montrent la plupart des hommes.
Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.' I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived--and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously." "It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth. "The party seemed so well selected, so suitable one with the other. I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it. I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man." "You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment." "How hard it is in some cases to be believed!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous etes vraiment cruelle, repartit Elizabeth.
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?" "That is a question which I hardly know how to answer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous me défendez de sourire, et vous m’y forcez sans cesse… Excusez-moi donc, mais si vous persistez dans votre indifférence, vous ferez bien de chercher une autre confidente. Peu de jours apres, Mr.
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante." A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley se présenta de nouveau, et cette fois seul.
His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time.
Traduce the following sentences in english
He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
Son ami l’avait quitté le matin pour retourner a Londres, et il devait revenir une dizaine de jours plus tard. Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley resta environ une heure et montra un entrain remarquable. Mrs. Bennet lui demanda de rester a dîner, mais il répondit qu’a son grand regret il était déja retenu.
"Next time you call," said she, "I hope we shall be more lucky." He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oui ; il n’avait point d’engagement pour le lendemain, et il accepta l’invitation avec un air de vif contentement.
Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le lendemain, il arriva de si bonne heure qu’aucune de ces dames n’était encore prete.
He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En peignoir et a demi coiffée, Mrs. Bennet se précipita dans la chambre de sa fille. Dépechez-vous, dépechez-vous, Sarah ! Laissez la coiffure de miss Lizzy et venez vite aider miss Jane a passer sa robe. – Nous descendrons des que nous le pourrons, dit Jane ; mais Kitty doit etre déja prete car il y a une demi-heure qu’elle est montée. – Que Kitty aille au diable !… Il s’agit bien d’elle !
In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out: Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss Lizzy's hair." "We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago." "Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come be quick, be quick!
Traduce the following sentences in english
But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters. The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening.
Mais rien ne put décider Jane a descendre sans une de ses sours. La préoccupation de ménager un tete-a-tete aux deux jeunes gens fut de nouveau visible chez Mrs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bennet dans la soirée. Apres le thé, son mari se retira dans la bibliotheque selon son habitude et Mary alla retrouver son piano.
After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Deux obstacles sur cinq ayant ainsi disparu, Mrs. Bennet se mit a faire des signes a Elizabeth et a Kitty, mais sans succes ; Elizabeth ne voulait rien voir. Elle finit par attirer l’attention de Kitty qui lui demanda innocemment : – Qu’y a-t-il, maman ? Bennet se tint tranquille cinq minutes ; mais elle ne pouvait se résoudre a perdre un temps aussi précieux. A la fin, elle se leva et dit soudain a Kitty : – Venez, ma chérie ; j’ai a vous parler. Et elle l’emmena hors du salon. Jane jeta vers Elizabeth un regard de détresse ou se lisait l’instante priere de ne pas se preter a un tel complot.
Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, "What is the matter mamma? She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, "Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room. Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that _she_ would not give in to it.
Traduce the following sentences in english
In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out: "We may as well leave them by themselves you know;" said her mother, as soon as she was in the hall. "Kitty and I are going up stairs to sit in my dressing-room."
Quelques instants apres, Mrs Bennet entre-bâilla la porte et appela : – Nous ferons mieux de les laisser seuls, lui dit sa mere. Kitty et moi allons nous installer dans ma chambre.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room. Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter. His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.
Elizabeth n’essaya pas de discuter avec sa mere ; elle attendit tranquillement dans le hall que Mrs. Bennet et Kitty eussent disparu pour retourner dans le salon. Bennet ne réussirent pas ce soir-la. Mr. Bingley se montra des plus charmants, mais ne se déclara pas.
Traduce the following sentences in english
He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband.
Il ne se fit pas prier pour rester a souper ; et avant qu’il prît congé, Mrs. Bennet convint avec lui qu’il reviendrait le lendemain matin pour chasser avec son mari.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A partir de ce moment, Jane n’essaya plus de parler de son « indifférence ». Pas un mot au sujet de Bingley ne fut échangé entre les deux sours, mais Elizabeth s’en fut coucher avec l’heureuse certitude que tout serait bientôt décidé, hors le cas d’un retour inopiné de Mr. Darcy. Bingley fut exact au rendez-vous et passa toute la matinée au dehors avec Mr. Ce dernier se montra beaucoup plus agréable que son compagnon ne s’y attendait. Il n’y avait chez Bingley ni vanité, ni sottise qui put provoquer l’ironie ou le mutisme de Mr. Bennet, qui se montra moins original et plus communicatif que Bingley ne l’avait encore vu. Ils revinrent ensemble pour le dîner. Apres le thé, Elizabeth s’en fut dans le petit salon écrire une lettre ; les autres se préparant a faire une partie de cartes, sa présence n’était plus nécessaire, pensa-t-elle, pour déjouer les combinaisons de sa mere. Sa lettre terminée, elle revint au salon et vit alors que Mrs. Bennet avait été plus avisée qu’elle. En ouvrant la porte, elle aperçut sa sour et Bingley debout devant la cheminée qui parlaient avec animation. Si cette vue ne lui avait donné aucun soupçon, l’expression de leur physionomie et la hâte avec laquelle ils s’éloignerent l’un de l’autre auraient suffi pour l’éclairer.
After this day, Jane said no more of her indifference. Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time. Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman's concurrence. Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him. Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet's invention was again at work to get every body away from him and her daughter. Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother's schemes. But on returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her. On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all. Their situation was awkward enough; but _hers_ she thought was still worse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Trouvant la situation un peu genante, Elizabeth allait se retirer, quand Bingley qui s’était assis se leva soudain, murmura quelques mots a Jane, et se précipita hors du salon. Jane ne pouvait rien cacher a Elizabeth, et, la prenant dans ses bras, reconnut avec émotion qu’elle était la plus heureuse des femmes.
Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room. Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.
Traduce the following sentences in english
Oh! why is not everybody as happy?" Elizabeth's congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express.
Oh ! que je voudrais voir tout le monde aussi heureux que moi ! Elizabeth félicita sa sour avec une sincérité, une joie et une chaleur difficiles a rendre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chaque phrase affectueuse ajoutait au bonheur de Jane. Mais elle ne voulut pas prolonger davantage cet entretien. – Il faut que j’aille tout de suite trouver ma mere, dit-elle.
Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane. But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said for the present. "I must go instantly to my mother;" she cried.
Traduce the following sentences in english
"I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it from anyone but myself. Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness!"
Je ne voudrais sous aucun prétexte avoir l’air de méconnaître son affectueuse sollicitude ou permettre qu’elle apprît la nouvelle par un autre que moi-meme. Ô Lizzy, quel plaisir de songer que cette nouvelle va causer tant de joie aux miens ! Comment supporterai-je tant de bonheur !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et elle courut rejoindre sa mere qui avait interrompu expres la partie de cartes et s’était retirée au premier étage avec Kitty. Elizabeth restée seule sourit devant l’aisance et la rapidité avec laquelle se réglait une affaire qui leur avait donné tant de mois d’incertitude et d’anxiété. Elle fut rejointe au bout de quelques minutes par Bingley dont l’entrevue avec Mr. Bennet avait été courte et satisfaisante.
She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty. Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation. In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.
Traduce the following sentences in english
"Where is your sister?" said he hastily, as he opened the door. "With my mother up stairs. She will be down in a moment, I dare say." He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister.
– Ou est votre sour ? demanda-t-il en ouvrant la porte. – Avec ma mere, au premier ; mais je suis sure qu’elle va redescendre bientôt. Fermant la porte, il s’approcha d’elle et réclama des félicitations et une part de son affection fraternelle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth exprima avec effusion toute sa joie de voir se former entre eux un tel lien. Ils se serrerent la main avec une grande cordialité et, jusqu’au retour de Jane, elle dut écouter tout ce qu’il avait a dire de son bonheur et des perfections de sa fiancée. Tout en faisant la part de l’exagération naturelle aux amoureux, Elizabeth se disait que tout ce bonheur entrevu n’était pas impossible car il aurait pour base l’excellent jugement et le caractere idéal de Jane, sans compter une parfaite similitude de gouts et de sentiments entre elle et Bingley.
Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.
Traduce the following sentences in english
It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet's mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever. Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was. Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said: Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness. "You are a good girl;" he replied, "and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled.
Ce fut pour tous une soirée exceptionnellement heureuse. Le bonheur de Jane donnait a son visage un éclat et une animation qui la rendaient plus charmante que jamais. Kitty minaudait, souriait, espérait que son tour viendrait bientôt. Mrs. Bennet ne trouvait pas de termes assez chauds, assez éloquents pour donner son consentement et exprimer son approbation, bien qu’elle ne parlât point d’autre chose a Bingley pendant plus d’une demi-heure. Quant a Mr. Bennet, lorsqu’il vint les rejoindre au souper, sa voix et ses manieres disaient clairement combien il était heureux. Pas un mot, pas une allusion, cependant, ne passa ses levres jusqu’au moment ou leur visiteur eut pris congé, mais alors il s’avança vers sa fille en disant : Jane aussitôt l’embrassa et le remercia de sa bonté. – Vous etes une bonne fille, répondit-il, et j’ai grand plaisir a penser que vous allez etre si heureusement établie.
Traduce the following sentences in english
I have not a doubt of your doing very well together. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income." Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me." "Exceed their income! My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of?
Je ne doute pas que vous ne viviez tous deux dans un parfait accord. Vous etes l’un et l’autre si accommodants que vous ne pourrez jamais prendre une décision, si débonnaires que vous serez trompés par tous vos domestiques, et si généreux que vous dépenserez plus que votre revenu. Si j’étais imprudente ou insouciante en matiere de dépense, je serais impardonnable. – Plus que leur revenu !… A quoi pensez-vous, mon cher Mr.
Traduce the following sentences in english
Why, he has four or five thousand a year, and very likely more." Then addressing her daughter, "Oh! my dear, dear Jane, I am so happy!
Bennet ! s’écria sa femme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il a au moins quatre ou cinq mille livres de rentes !
I am sure I shan't get a wink of sleep all night. I knew how it would be.
Traduce the following sentences in english
I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing! I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!"
Ô ma chere Jane, je suis si contente ! Je n’en dormirai pas de la nuit…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A partir de ce moment, Bingley fit a Longbourn des visites quotidiennes. Il arrivait fréquemment avant le breakfast et restait toujours jusqu’apres le souper, a moins que quelque voisin barbare et qu’on ne pouvait assez maudire, ne lui eut fait une invitation a dîner qu’il ne crut pas pouvoir refuser. Elizabeth n’avait plus beaucoup de temps pour s’entretenir avec sa sour, car Jane, en la présence de Bingley, n’accordait son attention a personne autre ; mais elle rendait grand service a tous deux dans les inévitables moments de séparation : en l’absence de Jane, Bingley venait chanter ses louanges a Elizabeth et, Bingley parti, Jane en faisait autant de son côté. – Il m’a rendue heureuse, dit-elle un soir, en m’apprenant qu’il avait toujours ignoré mon séjour a Londres au printemps dernier. – Ce devait etre la faute de ses sours.
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept. Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief. "He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! "It must have been his sister's doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects.
Traduce the following sentences in english
But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other." "That is the most unforgiving speech," said Elizabeth, "that I ever heard you utter. Good girl! It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard." "Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of _my_ being indifferent would have prevented his coming down again!" "He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty." This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities. Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.
Assurément elles ne tenaient pas a encourager les relations entre leur frere et moi, ce qui n’a rien d’étonnant puisqu’il aurait pu faire un mariage tellement plus avantageux sous bien des rapports. Mais quand elles verront, comme j’en ai la confiance, que leur frere est heureux avec moi, elles en prendront leur parti. Croyez-vous, Lizzy, que lors de son départ en novembre, il m’aimait vraiment, et que la seule conviction de mon indifférence l’a empeché de revenir ! – Il a commis une petite erreur, assurément ; mais elle est tout a l’honneur de sa modestie. Elizabeth était contente de voir que Bingley n’avait pas dit un mot de l’intervention de son ami ; car bien que Jane eut le cour le plus généreux et le plus indulgent, cette circonstance n’aurait pu manquer de la prévenir contre Mr. Darcy.
Traduce the following sentences in english
"I am certainly the most fortunate creature that ever existed!" cried Jane. "Oh!
– Je suis certainement la créature la plus heureuse du monde, s’écria Jane.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ô Lizzy ! pourquoi suis-je la privilégiée de la famille ? S’il y avait seulement pour vous un homme comparable a Charles ! – Quand vous me donneriez a choisir parmi vingt autres exemplaires de votre fiancé, je ne pourrais jamais etre aussi heureuse que vous.
Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all! If there _were_ but such another man for you!" "If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me manquerait pour cela votre aimable caractere. Non, non ; laissez-moi me débrouiller comme je pourrai.
Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Peut-etre, avec un peu de chance, pourrai-je trouver un jour un second Mr. Collins ! Une semaine environ apres les fiançailles de Jane, comme les dames étaient réunies un matin dans la salle a manger en compagnie de Bingley, leur attention fut éveillée soudain par le bruit d’une voiture, et elles aperçurent une chaise de poste a quatre chevaux qui contournait la pelouse.
No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time." One morning, about a week after Bingley's engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn. It was too early in the morning for visitors, and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours.
Traduce the following sentences in english
The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them. As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery. They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.
L’heure était vraiment matinale pour une visite d’amis, et d’ailleurs ni l’équipage, ni la livrée du cocher ne leur étaient connus. Cependant, comme il était certain que quelqu’un allait se présenter, Bingley eut tôt fait de décider Jane a l’accompagner dans le petit bois pour fuir l’intrus. Mrs. Bennet et ses autres filles se perdaient en conjectures lorsque la porte s’ouvrit et livra passage a lady Catherine.
Traduce the following sentences in english
She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word. Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made. Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness. After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth,
Elle entra dans la piece avec un air encore moins gracieux que d’habitude, ne répondit a la révérence d’Elizabeth qu’en inclinant légerement la tete et s’assit sans mot dire. Elizabeth l’avait nommée a sa mere apres son entrée, bien que Sa Grâce n’eut pas demandé a etre présentée. Mrs. Bennet stupéfaite, mais flattée de voir chez elle une personne de si haute importance, déploya pour la recevoir toutes les ressources de sa politesse. Apres un moment de silence, lady Catherine dit assez sechement a Elizabeth :
Traduce the following sentences in english
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine. My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family."
– Oui, madame, intervint Mrs. Bennet, ravie de parler a une aussi grande dame. La plus jeune s’est mariée dernierement, et l’aînée est au jardin avec un jeune homme qui ne tardera pas, je crois, a faire partie de notre famille.
Traduce the following sentences in english
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence. "It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's."
– Votre parc n’est pas bien grand, reprit lady Catherine apres une courte pause. – Ce n’est rien en comparaison de Rosings, assurément, my lady ; mais je vous assure qu’il est beaucoup plus vaste que celui de sir William Lucas.
Traduce the following sentences in english
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are full west."
– Cette piece doit etre bien incommode pour les soirs d’été ; elle est en plein couchant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mrs. Bennet assura que l’on ne s’y tenait jamais apres dîner ; puis elle ajouta : – Puis-je prendre la liberté de demander a Votre Grâce si elle a laissé Mr. et Mrs. Collins en bonne santé ? Elizabeth s’attendait maintenant a ce qu’elle lui remît une lettre de Charlotte, seule raison, semblait-il, qui put expliquer cette visite. Mais ne voyant aucune lettre venir, elle se sentit de plus en plus intriguée. Mrs. Bennet pria Sa Grâce d’accepter quelques rafraîchissements, mais lady Catherine déclara nettement, et sans beaucoup de formes, qu’elle n’avait besoin de rien ; puis, se levant, elle dit a Elizabeth :
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added: "May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well." Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling. But no letter appeared, and she was completely puzzled. Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth,
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Miss Bennet, il m’a semblé qu’il y avait un assez joli petit bois, de l’autre côté de votre pelouse.
"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’y ferais volontiers un tour, si vous me faites la faveur de m’accompagner. – Allez-y, ma chérie, s’écria Mrs. Bennet, et montrez a Sa Grâce les plus jolies allées. Elizabeth obéit et, courant chercher son ombrelle dans sa chambre, elle redescendit se mettre a la disposition de la noble visiteuse. Comme elles traversaient le hall, lady Catherine ouvrit les portes de la salle a manger et du salon, y jeta un coup d’oil et apres avoir daigné les déclarer convenables, sortit dans le jardin. Toutes deux suivirent en silence l’allée sablée qui conduisait au petit bois. Elizabeth était décidée a ne point se mettre en frais pour une femme qui se montrait, plus encore que d’habitude, insolente et désagréable. « Comment ai-je jamais pu trouver que son neveu lui ressemblait ? » se demandait-elle en la regardant.
I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company." "Go, my dear," cried her mother, "and show her ladyship about the different walks. Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs. As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on. Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable. "How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A peine furent-elles entrées dans le bois que lady Catherine entama ainsi la conversation : – Vous ne devez point etre surprise, miss Bennet, de me voir ici.
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:-- "You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.
Traduce the following sentences in english
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come." "Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."
Votre cour, votre conscience vous ont déja dit la raison de ma visite. – En vérité, madame, vous vous trompez ; il m’est absolument impossible de deviner ce qui nous vaut l’honneur de vous voir ici.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Miss Bennet, répliqua Sa Grâce d’un ton irrité, vous devez savoir qu’on ne se moque pas de moi.
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with.
Traduce the following sentences in english
But however insincere _you_ may choose to be, you shall not find _me_ so. My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.
Mais s’il vous plaît de ne pas etre franche, je ne vous imiterai pas. J’ai toujours été réputée pour ma sincérité et ma franchise, et dans une circonstance aussi grave, je ne m’en départirai certainement pas.
Traduce the following sentences in english
A report of a most alarming nature reached me two days ago. I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy. Though I _know_ it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you." "If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the trouble of coming so far. "At once to insist upon having such a report universally contradicted."
Une nouvelle inquiétante m’est parvenue il y a deux jours. On m’a dit que, non seulement votre sour était sur le point de se marier tres avantageusement, mais que vous, miss Elizabeth Bennet, vous alliez tres probablement, peu apres, devenir la femme de mon neveu, de mon propre neveu, Mr. Darcy. Bien qu’il s’agisse la, j’en suis sure, d’un scandaleux mensonge, et que je ne veuille pas faire a mon neveu l’injure d’y ajouter foi, j’ai résolu immédiatement de me transporter ici pour vous faire connaître mes sentiments. – Puisque vous ne pouvez croire que ce soit vrai, dit Elizabeth, le visage animé par l’étonnement et le dédain, je me demande pourquoi vous vous etes imposé la fatigue d’un pareil voyage. – C’est d’exiger qu’un démenti formel soit opposé tout de suite a de tels bruits.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Votre visite a Longbourn, répliqua froidement Elizabeth, paraîtra plutôt les confirmer, si en effet ils existent réellement.
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence."