instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dites-moi vite tout ce que je dois savoir.
Let me know every thing that I am to know, without delay.
Traduce the following sentences in english
"It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began.
– Tout cela est venu si insensiblement qu’il me serait difficile de vous répondre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais, cependant, je pourrais peut-etre dire : depuis que j’ai visité son beau domaine de Pemberley ! Une nouvelle invitation a parler sérieusement produisit son effet et Elizabeth eut vite rassuré sa sour sur la réalité de son attachement pour Mr. Darcy. Miss Bennet déclara alors qu’elle n’avait plus rien a désirer.
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley." Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment. When convinced on that article, Miss Bennet had nothing further to wish.
Traduce the following sentences in english
"Now I am quite happy," said she, "for you will be as happy as myself.
– Désormais, je suis pleinement heureuse, affirma-t-elle, car votre part de bonheur sera aussi belle que la mienne.
Traduce the following sentences in english
Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley's friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! I owe all that I know of it to another, not to you." She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend. But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage. All was acknowledged, and half the night spent in conversation.
N’y eut-il eu en lui que son amour pour vous, cela m’aurait suffi. Maintenant qu’il sera l’ami de mon mari et le mari de ma sour, il aura le troisieme rang dans mes affections. Mais Lizzy, comme vous avez été dissimulée avec moi !… J’ignore presque tout ce qui s’est passé a Pemberley et a Lambton, et le peu que j’en sais m’a été raconté par d’autres que par vous ! L’incertitude ou elle était au sujet de ses propres sentiments lui avait fait éviter jusqu’alors de nommer Mr. Darcy : mais maintenant il fallait que Jane sut la part qu’il avait prise au mariage de Lydia. Tout fut éclairci et la moitié de la nuit se passa en conversation.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Dieu du ciel ! s’écria Mrs. Bennet, le lendemain matin, en regardant par la fenetre, ne voila-t-il pas ce fâcheux Mr.
"Good gracious!" cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, "if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley!
Traduce the following sentences in english
What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company.
Darcy qui arrive encore avec notre cher Bingley ? Quelle raison peut-il avoir pour nous fatiguer de ses visites ? Je m’imaginais qu’il venait pour chasser, pecher, tout ce qu’il voudrait, mais non pour etre toujours fourré ici.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lizzy, vous devriez encore l’emmener promener pour éviter que Bingley le trouve sans cesse sur son chemin. Elizabeth garda difficilement son sérieux a une proposition si opportune. Bingley, en entrant, la regarda d’un air expressif et lui serra la main avec une chaleur qui montrait bien qu’il savait tout ; puis, presque aussitôt : – Mistress Bennet, dit-il, n’avez-vous pas d’autres chemins dans lesquels Lizzy pourrait recommencer a se perdre aujourd’hui ? – Je conseillerai a Mr. Darcy, a Lizzy et a Kitty, dit Mrs. Bennet, d’aller a pied ce matin jusqu’a Oaklam Mount ; c’est une jolie promenade, et Mr. Darcy ne doit pas connaître ce point de vue. Kitty avoua qu’elle préférait ne pas sortir. Darcy professa une grande curiosité pour la vue de Oaklam Mount, et Elizabeth donna son assentiment sans rien dire.
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way." Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet. As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, "Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?" "I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty," said Mrs. Bennet, "to walk to Oakham Mount this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view." "It may do very well for the others," replied Mr. Bingley; "but I am sure it will be too much for Kitty. Won't it, Kitty?" Kitty owned that she had rather stay at home. Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented.
Traduce the following sentences in english
As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying: "I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself. But I hope you will not mind it: it is all for Jane's sake, you know; and there is no occasion for talking to him, except just now and then. So, do not put yourself to inconvenience."
Comme elle allait se préparer, Mrs. Bennet la suivit pour lui dire : – Je regrette, Lizzy, de vous imposer cet ennuyeux personnage ; mais vous ferez bien cela pour Jane. Inutile, du reste, de vous fatiguer a tenir conversation tout le long du chemin ; un mot de temps a autre suffira.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant cette promenade, ils déciderent qu’il fallait, le soir meme, demander le consentement de Mr.
During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be asked in the course of the evening.
Traduce the following sentences in english
She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation. In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme. She did not fear her father's opposition, but he was going to be made unhappy; and that it should be through her means--that _she_, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her--was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile. In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work said in a whisper, "Go to your father, he wants you in the library." Her father was walking about the room, looking grave and anxious. "Lizzy," said he, "what are you doing?
Elle ne pouvait prévoir comment celle-ci accueillerait la nouvelle, si elle manifesterait une opposition violente ou une joie impétueuse : de toute maniere, l’expression de ses sentiments ne ferait pas honneur a sa pondération, et Elizabeth n’aurait pas pu supporter que Mr. Darcy fut témoin ni des premiers transports de sa joie, ni des mouvements véhéments de sa désapprobation. Dans la soirée, quand Mr. Bennet se retira, Mr. Darcy se leva et le suivit dans la bibliotheque. Elizabeth fut tres agitée jusqu’au moment ou il reparut. Un sourire la rassura tout d’abord : puis, s’étant approché d’elle sous prétexte d’admirer sa broderie, il lui glissa : – Allez trouver votre pere ; il vous attend dans la bibliotheque. Mr. Bennet arpentait la piece, l’air grave et anxieux. – Lizzy, dit-il, qu’etes-vous en train de faire ?
Traduce the following sentences in english
Are you out of your senses, to be accepting this man? How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.
Avez-vous perdu le sens, d’accepter cet homme ? Comme Elizabeth eut souhaité alors n’avoir jamais formulé de ces jugements excessifs ! Il lui fallait a présent en passer par des explications difficiles, et ce fut avec quelque embarras qu’elle affirma son attachement pour Darcy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il est riche, c’est certain, et vous aurez de plus belles toilettes et de plus beaux équipages que Jane.
He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– N’avez-vous pas d’objection autre que la conviction de mon indifférence ? Nous savons tous qu’il est orgueilleux, peu avenant, mais ceci ne serait rien s’il vous plaisait réellement.
"Have you any other objection," said Elizabeth, "than your belief of my indifference?" We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him."
Traduce the following sentences in english
"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes, "I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms."
– Mais il me plaît ! protesta-t-elle, les larmes aux yeux. Je l’aime ! Il n’y a point chez lui d’exces d’orgueil ; il est parfaitement digne d’affection. Vous ne le connaissez pas vraiment ; aussi, ne m’affligez pas en me parlant de lui en de tels termes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Lizzy, lui dit son pere, je lui ai donné mon consentement. Il est de ces gens auxquels on n’ose refuser ce qu’ils vous font l’honneur de vous demander.
"Lizzy," said her father, "I have given him my consent. He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask.
Traduce the following sentences in english
I now give it to _you_, if you are resolved on having him. But let me advise you to think better of it. I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing _you_ unable to respect your partner in life.
Je vous le donne également, si vous etes résolue a l’épouser, mais je vous conseille de réfléchir encore. Je sais que vous ne serez heureuse que si vous estimez sincerement votre mari et si vous reconnaissez qu’il vous est supérieur. La vivacité de votre esprit rendrait plus périlleux pour vous un mariage mal assorti. Mon enfant, ne me donnez pas le chagrin de vous voir dans l’impossibilité de respecter le compagnon de votre existence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth, encore plus émue, donna dans sa réponse les assurances les plus solennelles : elle répéta que Mr. Darcy était réellement l’objet de son choix, elle expliqua comment l’opinion qu’elle avait eue de lui s’était peu a peu transformée tandis que le sentiment de Darcy, loin d’etre l’ouvre d’un jour, avait supporté l’épreuve de plusieurs mois d’incertitude ; elle fit avec chaleur l’énumération de toutes ses qualités, et finit par triompher de l’incrédulité de son pere.
Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months' suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Eh bien, ma chérie, dit-il, lorsqu’elle eut fini de parler, je n’ai plus rien a dire.
"Well, my dear," said he, when she ceased speaking, "I have no more to say. If this be the case, he deserves you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
S’il en est ainsi il est digne de vous.
I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour compléter cette impression favorable, Elizabeth l’instruisit de ce que Darcy avait fait spontanément pour Lydia.
To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia.
Traduce the following sentences in english
And so, Darcy did every thing; made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him his commission! So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle's doing, I must and _would_ have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way. I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter." He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go--saying, as she quitted the room, "If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure."
Ainsi donc, c’est Darcy qui a tout fait, – arrangé le mariage, donné l’argent, payé les dettes, obtenu le brevet d’officier de Wickham ! – Eh bien, tant mieux ! Cela m’épargne bien du tourment et me dispense d’une foule d’économies. Si j’étais redevable de tout a votre oncle, je devrais, je voudrais m’acquitter entierement envers lui. Mais ces jeunes amoureux n’en font qu’a leur tete. J’offrirai demain a Mr. Darcy de le rembourser : il s’emportera, tempetera en protestant de son amour pour vous, et ce sera le dernier mot de l’histoire. Il se souvint alors de l’embarras qu’elle avait laissé voir en écoutant la lecture de la lettre de Mr. Collins.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time. When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication. Its effect was most extraordinary; for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable.
– S’il venait des prétendants pour Mary ou Kitty, vous pouvez me les envoyer. J’ai tout le temps de leur répondre. La soirée se passa paisiblement. Bennet regagna sa chambre, Elizabeth la suivit pour lui faire l’importante communication. L’effet en fut des plus déconcertants. Aux premiers mots, Mrs. Bennet se laissa tomber sur une chaise, immobile, incapable d’articuler une syllabe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce ne fut qu’au bout d’un long moment qu’elle put comprendre le sens de ce qu’elle entendait, bien qu’en général elle eut l’esprit assez prompt des qu’il était question d’un avantage pour sa famille, ou d’un amoureux pour ses filles. Enfin, elle reprit possession d’elle-meme, s’agita sur sa chaise, se leva, se rassit, et prit le ciel a témoin de sa stupéfaction.
Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them. She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ô ma petite Lizzy, comme vous allez etre riche et considérée ! Je suis tellement contente, tellement heureuse… Un homme si charmant ! si beau ! si grand !
Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be! I am so pleased--so happy.
Traduce the following sentences in english
Such a charming man!--so handsome! so tall!--Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before. I hope he will overlook it.
Oh ! ma chere Lizzy, je n’ai qu’un regret, c’est d’avoir eu pour lui jusqu’a ce jour tant d’antipathie : j’espere qu’il ne s’en sera pas aperçu.
Traduce the following sentences in english
This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her. "My dearest child," she cried, "I can think of nothing else!
Il n’en fallait pas plus pour faire voir que son approbation ne faisait pas de doute. Heureuse d’avoir été le seul témoin de ces effusions, Elizabeth se retira bientôt. Mais elle n’était pas dans sa chambre depuis trois minutes que sa mere l’y rejoignit. – Mon enfant bien-aimée, s’écria-t-elle, je ne puis penser a autre chose.
Traduce the following sentences in english
You must and shall be married by a special licence. But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow." This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations' consent, there was still something to be wished for. But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion. Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem. "Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like _your_ husband quite as well as Jane's."
Il faut que vous soyez mariés par licence spéciale… Mais dites-moi, mon cher amour, quel est donc le plat préféré de Mr. Darcy, que je puisse le lui servir demain ! Voila qui ne présageait rien de bon a Elizabeth pour l’attitude que prendrait sa mere avec le gentleman lui-meme. Mais la journée du lendemain se passa beaucoup mieux qu’elle ne s’y attendait, car Mrs. Bennet était tellement intimidée par son futur gendre qu’elle ne se hasarda guere a lui parler, sauf pour approuver tout ce qu’il disait. Quant a Mr. Bennet, Elizabeth eut la satisfaction de le voir chercher a faire plus intimement connaissance avec Darcy ; il assura meme bientôt a sa fille que son estime pour lui croissait d’heure en heure. Wickham, peut-etre, est mon préféré ; mais je crois que j’aimerai votre mari tout autant que celui de Jane.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth, qui avait retrouvé tout son joyeux entrain, pria Mr.
Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her.
Traduce the following sentences in english
"How could you begin?" said she. "I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?" "I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. I was in the middle before I knew that I _had_ begun."
Darcy de lui conter comment il était devenu amoureux d’elle. – Je m’imagine bien comment, une fois lancé, vous avez continué, mais c’est le point de départ qui m’intrigue. – Je ne puis vous fixer ni le jour, ni le lieu, pas plus que vous dire le regard ou les paroles qui ont tout déterminé. J’étais déja loin sur la route avant de m’apercevoir que je m’étais mis en marche.
Traduce the following sentences in english
"My beauty you had early withstood, and as for my manners--my behaviour to _you_ was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not.
– Vous ne vous faisiez pourtant point d’illusion sur ma beauté. Quant a mes manieres, elles frisaient l’impolitesse a votre égard, et je ne vous adressais jamais la parole sans avoir l’intention de vous etre désagréable.
Traduce the following sentences in english
"You may as well call it impertinence at once. It was very little less. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for _your_ approbation alone.
– Appelez-la tout de suite de l’impertinence, car ce n’était guere autre chose. La vérité, c’est que vous étiez dégouté de cette amabilité, de cette déférence, de ces soins empressés dont vous étiez l’objet.
Traduce the following sentences in english
I roused, and interested you, because I was so unlike _them_. Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you.
Vous étiez fatigué de ces femmes qui ne faisaient rien que pour obtenir votre approbation. C’est parce que je leur ressemblais si peu que j’ai éveillé votre intéret.
Traduce the following sentences in english
There--I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure, you knew no actual good of me--but nobody thinks of _that_ when they fall in love."
Voila ; je vous ai épargné la peine de me le dire. Certainement, vous ne voyez rien a louer en moi, mais pense-t-on a cela, lorsqu’on tombe amoureux ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– N’y avait-il rien a louer dans le dévouement affectueux que vous avez eu pour Jane lorsqu’elle était malade a Netherfield ?
"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?"
Traduce the following sentences in english
"Dearest Jane! who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here?
– Cette chere Jane ! Qui donc n’en aurait fait autant pour elle ? Vous voulez de cela me faire un mérite a tout prix ; soit. Mes bonnes qualités sont sous votre protection ; grossissez-les autant que vous voudrez. En retour, il m’appartiendra de vous taquiner et de vous quereller le plus souvent possible. Je vais commencer tout de suite en vous demandant pourquoi vous étiez si peu disposé en dernier lieu a aborder la question ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Qu’est-ce qui vous rendait si réservé quand vous etes venu nous faire visite et le soir ou vous avez dîné a Longbourn ? Vous aviez l’air de ne pas faire attention a moi. – Vous étiez grave et silencieuse, et ne me donniez aucun encouragement. – Vous auriez pu causer un peu plus quand vous etes venu dîner. – Un homme moins épris en eut été capable sans doute.
Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?" "Because you were grave and silent, and gave me no encouragement." "You might have talked to me more when you came to dinner." "A man who had felt less, might."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Quel malheur que vous ayez toujours une réponse raisonnable a faire, et que je sois moi-meme assez raisonnable pour l’accepter ! Mais je me demande combien de temps vous auriez continué ainsi, et quand vous vous seriez décidé a parler, si je ne vous y avais provoqué ?
"How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you _would_ have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you _would_ have spoken, if I had not asked you!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon désir de vous remercier de tout ce que vous avez fait pour Lydia y a certainement beaucoup contribué, trop peut-etre : que devient la morale si notre bonheur naît d’une promesse violée ? En conscience, je n’aurais jamais du aborder ce sujet. – Ne vous tourmentez pas : la morale n’est pas compromise. Les tentatives injustifiables de lady Catherine pour nous séparer ont eu pour effet de dissiper tous mes doutes. Je ne dois point mon bonheur actuel au désir que vous avez eu de m’exprimer votre gratitude, car le rapport fait par ma tante m’avait donné de l’espoir, et j’étais décidé a tout éclaircir sans plus tarder. – Lady Catherine nous a été infiniment utile, et c’est de quoi elle devrait etre heureuse, elle qui aime tant a rendre service. Aurez-vous jamais le courage de lui annoncer ce qui l’attend ? – C’est le temps qui me manquerait plutôt que le courage, Elizabeth ; cependant, c’est une chose qu’il faut faire, et si vous voulez bien me donner une feuille de papier, je vais écrire immédiatement.
My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. _Too much_, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject. This will never do." "You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for any opening of yours. My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing." "Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?" "I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to be done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."
Traduce the following sentences in english
"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected." From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner's long letter; but now, having _that_ to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows: "I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory, detail of particulars; but to say the truth, I was too cross to write. But _now_ suppose as much as you choose; give a loose rein to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err.
– Si je n’avais moi-meme une lettre a écrire, je pourrais m’asseoir pres de vous, et admirer la régularité de votre écriture, comme une autre jeune demoiselle le fit un soir. Mais, moi aussi, j’ai une tante que je ne dois pas négliger plus longtemps. Gardiner n’avait pas encore reçu de réponse, Elizabeth se sentant peu disposée a rectifier les exagérations de sa tante sur son intimité avec Darcy. Mais a présent qu’elle avait a faire part d’une nouvelle qu’elle savait devoir etre accueillie avec satisfaction, elle avait honte d’avoir déja retardé de trois jours la joie de son oncle et de sa tante, et elle écrivit sur-le-champ : « J’aurais déja du vous remercier, ma chere tante, de votre bonne lettre, pleine de longs et satisfaisants détails. A vous parler franchement, j’étais de trop méchante humeur pour écrire. Mais maintenant, supposez tout ce que vous voudrez, lâchez la bride a votre imagination, et, a moins de vous figurer que je suis déja mariée, vous ne pouvez vous tromper de beaucoup.
Traduce the following sentences in english
You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last. I thank you, again and again, for not going to the Lakes. Your idea of the ponies is delightful. We will go round the Park every day. Perhaps other people have said so before, but not one with such justice. I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh.
Vite, écrivez-moi, et dites de lui beaucoup plus de bien que vous n’avez fait dans votre derniere lettre. Je vous remercie mille et mille fois de ne pas m’avoir emmenée visiter la région des Lacs. Votre idée de poneys est charmante ; tous les jours nous ferons le tour du parc. Beaucoup, sans doute, ont dit la meme chose avant moi, mais jamais aussi justement. Je suis plus heureuse que Jane elle-meme, car elle sourit, et moi je ris !
Traduce the following sentences in english
Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me.
Mr. Darcy vous envoie toute l’affection qu’il peut distraire de la part qui me revient.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy a lady Catherine était d’un autre style, et bien différente de l’une et de l’autre fut celle que Mr. Bennet adressa a Mr.
Mr. Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style; and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last.
Traduce the following sentences in english
"I must trouble you once more for congratulations. Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy. But, if I were you, I would stand by the nephew. He has more to give. Miss Bingley's congratulations to her brother, on his approaching marriage, were all that was affectionate and insincere. She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard.
« Je vais vous obliger encore une fois a m’envoyer des félicitations. Darcy. Consolez de votre mieux lady Catherine ; mais, a votre place, je prendrais le parti du neveu : des deux, c’est le plus riche. Les félicitations adressées par miss Bingley a son frere furent aussi chaleureuses que peu sinceres. Elle écrivit meme a Jane pour lui exprimer sa joie et lui renouveler l’assurance de sa tres vive affection.
Traduce the following sentences in english
Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.
Jane ne s’y laissa pas tromper, mais cependant elle ne put s’empecher de répondre a miss Bingley beaucoup plus amicalement que celle-ci ne le méritait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Miss Darcy eut autant de plaisir a répondre a son frere qu’il en avait eu a lui annoncer la grande nouvelle, et c’est a peine si quatre pages suffirent a exprimer son ravissement et tout le désir qu’elle avait de plaire a sa future belle-sour.
The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information, was as sincere as her brother's in sending it. Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.
Traduce the following sentences in english
Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge. The reason of this sudden removal was soon evident. Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew's letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over. At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband.
Avant qu’on n’eut rien pu recevoir des Collins, les habitants de Longbourn apprirent l’arrivée de ceux-ci chez les Lucas. La raison de ce déplacement fut bientôt connue : lady Catherine était entrée dans une telle colere au reçu de la lettre de son neveu que Charlotte, qui se réjouissait sincerement du mariage d’Elizabeth, avait préféré s’éloigner et donner a la tempete le temps de se calmer. La présence de son amie fut une vraie joie pour Elizabeth, mais elle trouvait parfois cette joie cherement achetée lorsqu’elle voyait Mr. Darcy victime de l’empressement obséquieux de Mr.
Traduce the following sentences in english
He bore it, however, with admirable calmness. He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St. James's, with very decent composure.
Collins. Darcy supporta cette épreuve avec un calme admirable : il put meme écouter avec la plus parfaite sérénité sir William Lucas le féliciter « d’avoir conquis le plus beau joyau de la contrée », et lui exprimer l’espoir « qu’ils se retrouveraient tous fréquemment a la cour ».
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
S’il lui arriva de hausser les épaules, ce ne fut qu’apres le départ de sir William. Philips mit sans doute sa patience a plus rude épreuve ; et quoique Mrs. Philips se sentît en sa présence trop intimidée pour parler avec la familiarité que la bonhomie de Bingley encourageait, elle ne pouvait pas ouvrir la bouche sans etre commune, et tout le respect qu’elle éprouvait pour Darcy ne parvenait pas a lui donner meme un semblant de distinction. Elizabeth fit ce qu’elle put pour épargner a son fiancé de trop fréquentes rencontres avec les uns et les autres ; et si tout cela diminuait parfois un peu la joie de cette période des fiançailles, elle n’en avait que plus de bonheur a penser au temps ou ils quitteraient enfin cette société si peu de leur gout pour aller jouir du confort et de l’élégance de Pemberley dans l’intimité de leur vie familiale.
If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight. Mrs. Phillips's vulgarity was another, and perhaps a greater, tax on his forbearance; and though Mrs. Phillips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley's good humour encouraged, yet, whenever she _did_ speak, she must be vulgar. Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all likely to make her more elegant. Elizabeth did all she could to shield him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might converse without mortification; and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its pleasure, it added to the hope of the future; and she looked forward with delight to the time when they should be removed from society so little pleasing to either, to all the comfort and elegance of their family party at Pemberley.
Traduce the following sentences in english
Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.
Heureux entre tous, pour les sentiments maternels de Mrs. Bennet, fut le jour ou elle se sépara de ses deux plus charmantes filles.
Traduce the following sentences in english
With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.
Avec quelle satisfaction orgueilleuse elle put dans la suite visiter Mrs. Bingley et parler de Mrs. Darcy s’imagine aisément. Je voudrais pouvoir affirmer pour le bonheur des siens que cette réalisation inespérée de ses voux les plus chers la transforma en une femme aimable, discrete et judicieuse pour le reste de son existence ; mais il n’est pas sur que son mari aurait apprécié cette forme si nouvelle pour lui du bonheur conjugal, et peut-etre valait-il mieux qu’elle gardât sa sottise et ses troubles nerveux.
Traduce the following sentences in english
Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than anything else could do.
Mr. Bennet eut beaucoup de peine a s’accoutumer au départ de sa seconde fille et l’ardent désir qu’il avait de la revoir parvint a l’arracher fréquemment a ses habitudes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il prenait grand plaisir a aller a Pemberley, spécialement lorsqu’on ne l’y attendait pas. Jane et son mari ne resterent qu’un an a Netherfield. Le voisinage trop proche de Mrs. Bennet et des commérages de Meryton vinrent a bout meme du caractere conciliant de Bingley et du cour affectueux de la jeune femme. Le vou de miss Bingley et de Mrs. Hurst fut alors accompli : leur frere acheta une propriété toute proche du Derbyshire, et Jane et Elizabeth, outre tant d’autres satisfactions, eurent celle de se trouver seulement a trente milles l’une de l’autre. Kitty, pour son plus grand avantage, passa désormais la majeure partie de son temps aupres de ses sours aînées. En si bonne société, elle fit de rapides progres, et, soustraite a l’influence de Lydia, devint moins ombrageuse, moins frivole et plus cultivée. Ses sours veillerent a ce qu’elle fréquentât Mrs. Wickham le moins possible ; et bien que celle-ci l’engagea souvent a venir la voir en lui promettant force bals et prétendants, Mr. Bennet ne permit jamais a Kitty de se rendre a ses invitations.
He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected. Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to _his_ easy temper, or _her_ affectionate heart. The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other. Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with her two elder sisters. In society so superior to what she had generally known, her improvement was great. She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia's example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid. From the further disadvantage of Lydia's society she was of course carefully kept, and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.
Traduce the following sentences in english
Mary was the only daughter who remained at home; and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet's being quite unable to sit alone. Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters' beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.
Mary fut donc la seule des cinq demoiselles Bennet qui demeura au foyer, mais elle dut négliger ses cheres études a cause de l’impossibilité ou était sa mere de rester en tete-en-tete avec elle-meme. Mary se trouva donc forcée de se meler un peu plus au monde ; comme cela ne l’empechait pas de philosopher a tort et a travers, et que le voisinage de ses jolies sours ne l’obligeait plus a des comparaisons mortifiantes pour elle-meme, son pere la soupçonna d’accepter sans regret cette nouvelle existence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le mariage de Jane et d’Elizabeth n’amena aucun changement chez les Wickham. Le mari de Lydia supporta avec philosophie la pensée qu’Elizabeth devait maintenant connaître toute l’ingratitude de sa conduite et la fausseté de son caractere qu’elle avait ignorées jusque-la, mais il garda malgré tout le secret espoir que Darcy pourrait etre amené a l’aider dans sa carriere. C’était tout au moins ce que laissait entendre la lettre que Lydia envoya a sa sour a l’occasion de ses fiançailles : Si vous aimez Mr. Darcy moitié autant que j’aime mon cher Wickham, vous serez tres heureuse. C’est une grande satisfaction que de vous voir devenir si riche ! Et quand vous n’aurez rien de mieux a faire, j’espere que vous penserez a nous. Je suis sure que mon mari apprécierait beaucoup une charge a la cour ; et vous savez que nos moyens ne nous permettent guere de vivre sans un petit appoint. N’importe quelle situation de trois ou quatre cents livres serait la bienvenue. Mais, je vous en prie, ne vous croyez pas obligée d’en parler a Mr. Darcy si cela vous ennuie. Comme il se trouvait justement que cela ennuyait beaucoup Elizabeth, elle s’efforça en répondant a Lydia de mettre un terme définitif a toute sollicitation de ce genre.
As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters. He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune. The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished. The letter was to this effect: If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy. It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help. Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not. As it happened that Elizabeth had _much_ rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind.
Traduce the following sentences in english
Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expences, she frequently sent them. It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support; and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills. Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme. They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought.
Mais par la suite elle ne laissa pas d’envoyer a sa jeune sour les petites sommes qu’elle pouvait prélever sur ses dépenses personnelles. Elle avait toujours été persuadée que les modestes ressources du ménage Wickham seraient insuffisantes entre les mains de deux etres aussi prodigues et aussi insouciants de l’avenir. A chacun de leurs changements de garnison, elle ou Jane se voyait mise a contribution pour payer leurs créanciers. Meme lorsque, la paix ayant été conclue, ils purent avoir une résidence fixe, ils continuerent leur vie désordonnée, toujours a la recherche d’une situation, et toujours dépensant plus que leur revenu. L’affection de Wickham pour sa femme se mua bientôt en indifférence.
Traduce the following sentences in english
His affection for her soon sunk into indifference; hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her. Though Darcy could never receive _him_ at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him further in his profession. Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley's good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.
Lydia, elle, lui demeura attachée un peu plus longtemps, et, en dépit de sa jeunesse et de la liberté de ses manieres, sa réputation ne donna plus sujet a la critique. Quoique Darcy ne put consentir a recevoir Wickham a Pemberley, a cause d’Elisabeth, il s’occupa de son avancement. Lydia venait parfois les voir, lorsque son mari allait se distraire a Londres ou a Bath. Mais, chez les Bingley, tous deux firent de si fréquents et si longs séjours que Bingley finit par se lasser et alla meme jusqu’a envisager la possibilité de leur suggérer qu’ils feraient bien de s’en aller.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Miss Bingley fut tres mortifiée par le mariage de Darcy ; mais pour ne pas se fermer la porte de Pemberley, elle dissimula sa déception, se montra plus affectueuse que jamais pour Georgiana, presque aussi empressée pres de Darcy, et liquida tout son arriéré de politesse vis-a-vis d’Elizabeth.
Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy's marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Georgiana vécut des lors a Pemberley, et son intimité avec Elizabeth fut aussi complete que Darcy l’avait revée.
Pemberley was now Georgiana's home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each other even as well as they intended.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Georgiana avait la plus grande admiration pour sa belle-sour, quoique au début elle fut presque choquée de la maniere enjouée et familiere dont celle-ci parlait a son mari. Ce frere aîné qui lui avait toujours inspiré un respect touchant a la crainte, elle le voyait maintenant taquiné sans façon ! Elle comprit peu a peu qu’une jeune femme peut prendre avec son mari des libertés qu’un frere ne permettrait pas toujours a une sour de dix ans plus jeune que lui. Lady Catherine fut indignée du mariage de son neveu ; comme elle donna libre cours a sa franchise dans sa réponse a la lettre qui le lui annonçait, elle s’exprima en termes si blessants, spécialement a l’égard d’Elizabeth, que tout rapport cessa pour un temps entre Rosings et Pemberley. Mais a la longue, sous l’influence d’Elizabeth, Darcy consentit a oublier son déplaisir et a chercher un rapprochement ; apres quelque résistance de la part de lady Catherine, le ressentiment de celle-ci finit par céder, et, que ce fut par affection pour son neveu ou par curiosité de voir comment sa femme se comportait, elle condescendit a venir a Pemberley, bien que ces lieux eussent été profanés, non seulement par la présence d’une telle châtelaine, mais encore par les visites de ses oncle et tante de la cité. Les habitants de Pemberley resterent avec les Gardiner dans les termes les plus intimes. Darcy, aussi bien que sa femme, éprouvait pour eux une affection réelle ; et tous deux conserverent toujours la plus vive reconnaissance pour ceux qui, en amenant Elizabeth en Derbyshire, avaient joué entre eux le rôle providentiel de trait d’union. Le matin, nous avions erré pendant une heure dans le bosquet dépouillé de feuilles; mais, depuis le dîner (quand il n'y avait personne, Mme Reed dînait de bonne heure), le vent glacé d'hiver avait amené avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante, qu'on ne pouvait songer à aucune excursion. J'en étais contente. Je n'ai jamais aimé les longues promenades, surtout par le froid, et c'était une chose douloureuse pour moi que de revenir à la nuit, les pieds et les mains gelés, le coeur attristé par les réprimandes de Bessie, la bonne d'enfants, et l'esprit humilié par la conscience de mon infériorité physique vis-à-vis d'Éliza, de John et de Georgiana Reed. Éliza, John et Georgiana étaient groupés dans le salon auprès de leur mère; celle-ci, étendue sur un sofa au coin du feu, et entourée de ses préférés, qui pour le moment ne se disputaient ni ne pleuraient, semblait parfaitement heureuse. Elle m'avait défendu de me joindre à leur groupe, en me disant qu'elle regrettait la nécessité où elle se trouvait de me tenir ainsi éloignée, mais que, jusqu'au moment où Bessie témoignerait de mes efforts pour me donner un caractère plus sociable et plus enfantin, des manières plus attrayantes, quelque chose de plus radieux, de plus ouvert et de plus naturel, elle ne pourrait pas m'accorder les mêmes privilèges qu'aux petits enfants joyeux et satisfaits.
Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother. He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry. Her mind received knowledge which had never before fallen in her way. By Elizabeth's instructions, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself. Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end. But at length, by Elizabeth's persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; and, after a little further resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city. With the Gardiners, they were always on the most intimate terms. Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed. The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, "She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner--something lighter, franker, more natural, as it were--she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children."
Traduce the following sentences in english
"Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.
-- Jane, je n'aime pas qu'on me questionne! D'ailleurs, il est mal à une enfant de traiter ainsi ses supérieurs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Asseyez-vous quelque part et restez en repos jusqu'au moment où vous pourrez parler raisonnablement.» Une petite salle à manger ouvrait sur le salon; je m'y glissai. Il s'y trouvait une bibliothèque; j'eus bientôt pris possession d'un livre, faisant attention à le choisir orné de gravures. Je me plaçai dans l'embrasure de la fenêtre, ramenant mes pieds sous moi à la manière des Turcs, et, ayant tiré le rideau de damas rouge, je me trouvai enfermée dans une double retraite.
Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent." A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window- seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les larges plis de la draperie écarlate me cachaient tout ce qui se trouvait à ma droite; à ma gauche, un panneau en vitres me protégeait, mais ne me séparait pas d'un triste jour de novembre. De temps à autre, en retournant les feuillets de mon livre, j'étudiais l'aspect de cette soirée d'hiver. Au loin, on voyait une pâle ligne de brouillards et de nuages, plus près un feuillage mouillé, des bosquets battus par l'orage, et enfin une pluie incessante que repoussaient en mugissant de longues et lamentables bouffées de vent. Je revenais alors à mon livre.
Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'était l'histoire des oiseaux de l'Angleterre par Berwick. En général, je m'inquiétais assez peu du texte; pourtant il y avait là quelques pages servant d'introduction, que je ne pouvais passer malgré mon jeune âge. Elles traitaient de ces repaires des oiseaux de mer, de ces promontoires, de ces rochers solitaires habités par eux seuls, de ces côtes de Norvège parsemées d'îles depuis leur extrémité sud jusqu'au cap le plus au nord, «où l'Océan septentrional bouillonne en vastes tourbillons autour de l'île aride et mélancolique de Thull, et où la mer Atlantique se précipite au milieu des Hébrides orageuses.» Je ne pouvais pas non plus passer sans la remarquer la description de ces pâles rivages de la Sibérie, du Spitzberg, de la Nouvelle- Zemble, de l'Islande, de la verte Finlande! J'étais saisie à la pensée de cette solitude de la zone arctique, de ces immenses régions abandonnées, de ces réservoirs de glace, où des champs de neiges accumulées pendant des hivers de bien des siècles entassent montagnes sur montagnes pour entourer le pôle, et y concentrent toutes les rigueurs du froid le plus intense.
I returned to my book--Bewick's History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank. They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of "the solitary rocks and promontories" by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape-- "Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides." Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with "the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn regions of dreary space,--that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je m'étais formé une idée à moi de ces royaumes blêmes comme la mort, idée vague, ainsi que le sont toutes les choses à moitié comprises qui flottent confusément dans la tête des enfants; mais ce que je me figurais m'impressionnait étrangement. Dans cette introduction, le texte, s'accordant avec les gravures, donnait un sens au rocher isolé au milieu d'une mer houleuse, au navire brisé et jeté sur une côte déserte, aux pâles et froids rayons de la lune qui, brillant à travers une ligne de nuées, venaient éclaircir un naufrage. Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites, mais toujours profondément intéressante; intéressante comme celles que nous racontait Bessie, les soirs d'hiver, lorsqu'elle était de bonne humeur et quand, après avoir apporté sa table à repasser dans la chambre des enfants, elle nous permettait de nous asseoir toutes auprès d'elle. Alors, en tuyautant les jabots de dentelle et les bonnets de nuit de Mme Reed, elle satisfaisait notre ardente curiosité par des épisodes romanesques et des aventures tirées de vieux contes de fées et de ballades plus vieilles encore, ou, ainsi que je le découvris plus tard, de Paméla et de Henri, comte de Moreland. Ayant ainsi Berwick sur mes genoux, j'étais heureuse, du moins heureuse à ma manière; je ne craignais qu'une interruption, et elle ne tarda pas à arriver. «Hé! madame la boudeuse,» cria la voix de John Reed... Puis il s'arrêta, car il lui sembla que la chambre était vide.
Of these death-white realms I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float dim through children's brains, but strangely impressive. The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking. Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed's lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland. With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way. I feared nothing but interruption, and that came too soon. "Boh! Madam Mope!" cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.
Traduce the following sentences in english
"Lizzy! Georgy! (calling to his sisters) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain--bad animal!"
Lizzy, Georgy, continua-t-il en s'adressant à ses soeurs, dites à maman que la mauvaise bête est allée courir sous la pluie!»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai bien fait de tirer le rideau, pensai-je tout bas; et je souhaitai vivement qu'on ne découvrît pas ma retraite. John ne l'aurait jamais trouvée de lui-même; il n'avait pas le regard assez prompt; mais Éliza ayant passé la tête par la porte s'écria:
"It is well I drew the curtain," thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once--
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je sortis immédiatement, car je tremblais à l'idée d'être retirée de ma cachette par John. Je veux que vous veniez ici!» Et, se plaçant dans un fauteuil, il me fit signe d'approcher et de me tenir debout devant lui! John était un écolier de quatorze ans, et je n'en avais alors que dix. Il était grand et vigoureux pour son âge; sa peau était noire et malsaine, ses traits épais, son visage large, ses membres lourds, ses extrémités très développées. Il avait l'habitude de manger avec une telle voracité, que son teint était devenu bilieux, ses yeux troubles, ses joues pendantes. Il aurait dû être alors en pension; mais sa mère l'avait repris un mois ou deux, à cause de sa santé. M. Miles, le maître de pension, affirmait pourtant que celle-ci serait parfaite si l'on envoyait un peu moins de gâteaux et de plats sucrés; mais la mère s'était récriée contre une aussi dure exigence, et elle préféra se faire à l'idée plus agréable que la maladie de John venait d'un excès de travail ou de la tristesse de se voir loin des siens. John n'avait beaucoup d'affection ni pour sa mère ni pour ses soeurs. Quant à moi, je lui étais antipathique: il me punissait et me maltraitait, non pas deux ou trois fois par semaine, non pas une ou deux fois par jour, mais continuellement. Chacun de mes nerfs le craignait, et chaque partie de ma chair ou de mes os tressaillait quand il approchait.
And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack. "I want you to come here;" and seating himself in an arm-chair, he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him. John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities. He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks. He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, "on account of his delicate health." Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother's heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John's sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home. John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me. He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near.
Traduce the following sentences in english
There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.
Il y avait des moments où je devenais sauvage par la terreur qu'il m'inspirait; car, lorsqu'il me menaçait ou me châtiait, je ne pouvais en appeler à personne. Les serviteurs auraient craint d'offenser leur jeune maître en prenant ma défense, et Mme Reed était aveugle et sourde sur ce sujet!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En entendant son ordre, je m'approchai donc de sa chaise. Il passa trois minutes environ à me tirer la langue; je savais qu'il allait me frapper, et, en attendant le coup, je regardais vaguement sa figure repoussante. Je ne sais s'il lut ma pensée sur mon visage, mais tout à coup il se leva sans parler et me frappa rudement. Je chancelai, et, en reprenant mon équilibre, je m'éloignai d'un pas ou deux.
Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it. I wonder if he read that notion in my face; for, all at once, without speaking, he struck suddenly and strongly. I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«C'est pour l'impudence avec laquelle vous avez répondu à maman, me dit-il, et pour vous être cachée derrière le rideau, et pour le regard que vous m'avez jeté il y a quelques instants.»
"That is for your impudence in answering mama awhile since," said he, "and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Accoutumée aux injures de John, je n'avais jamais eu l'idée de lui répondre, et j'en appelais à toute ma fermeté pour me préparer à recevoir courageusement le coup qui devait suivre l'insulte.
Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult.
Traduce the following sentences in english
I returned to the window and fetched it thence.
Je retournai vers la fenêtre et j'allai le chercher en silence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Vous n'avez nul besoin de prendre nos livres; maman dit que vous dépendez de nous; vous n'avez pas d'argent, votre père ne vous en a pas laissé; vous devriez mendier, et non pas vivre ici avec les enfants riches, manger les mêmes aliments qu'eux, porter les mêmes vêtements, aux dépens de notre mère!
"You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama's expense.
Traduce the following sentences in english
Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they _are_ mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows." I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded. "Wicked and cruel boy!" I said. "You are like a murderer--you are like a slave-driver--you are like the Roman emperors!" I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud. "What! what!" he cried. "Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana?
Maintenant je vais vous apprendre à piller ainsi ma bibliothèque: car ces livres m'appartiennent, toute la maison est à moi ou le sera dans quelques années; allez dans l'embrasure de la porte, loin de la glace et de la fenêtre.» Je le fis sans comprendre d'abord quelle était son intention; mais quand je le vis soulever le livre, le tenir en équilibre et faire un mouvement pour le lancer, je me reculai instinctivement en jetant un cri. Je ne le fis pourtant point assez promptement. La coupure saigna; je souffrais beaucoup; ma terreur avait cessé pour faire place à d'autres sentiments. «Vous êtes un méchant, un misérable, m'écriai-je; un assassin, un empereur romain.» Je venais justement de lire l'histoire de Rome par Goldsmith, et je m'étais fait une opinion sur Néron, Caligula et leurs successeurs. «Comment, comment! s'écria-t-il, est-ce bien à moi qu'elle a dit cela? vous l'avez entendue, Éliza, Georgiana.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vais le rapporter à maman, mais avant tout...» En disant ces mots, il se précipita sur moi; il me saisit par les cheveux et les épaules. Je sentais de petites gouttes de sang descendre le long de ma tête et tomber dans mon cou, ma crainte s'était changée en rage; je ne puis dire au juste ce que je fis de mes mains, mais j'entendis John m'insulter et crier. Du secours arriva bientôt. Éliza et sa soeur étaient allées chercher leur mère, elle entra pendant la scène; sa bonne, Mlle Abbot et Bessie l'accompagnaient.
Won't I tell mama? but first--" He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I really saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On nous sépara et j'entendis quelqu'un prononcer ces mots: Emmenez-la dans la chambre rouge et qu'on l'y enferme.» Quatre mains se posèrent immédiatement sur moi, et je fus emportée.
We were parted: I heard the words-- "Dear! dear! What a fury to fly at Master John!" "Take her away to the red-room, and lock her in there." Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs.
Traduce the following sentences in english
I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me.
Je résistai tout le long du chemin, chose nouvelle et qui augmenta singulièrement la mauvaise opinion qu'avaient de moi Bessie et Abbot.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il est vrai que je n'étais plus moi-même, ou plutôt, comme les Français le diraient, j'étais hors de moi; je savais que, pour un moment de révolte, d'étranges punitions allaient m'être infligées, et, comme tous les esclaves rebelles, j'étais résolue, dans mon désespoir, à pousser ces choses jusqu'au bout. «Mademoiselle Abbot, tenez son bras, dit Bessie; elle est comme un chat enragé. -- Quelle honte! quelle honte! continua la femme de chambre, oui, elle est semblable à un chat enragé! Quelle scandaleuse conduite, mademoiselle Eyre! Battre un jeune noble, le fils de votre bienfaitrice, votre maître! -- Vous êtes moins qu'une servante, car vous ne gagnez pas de quoi vous entretenir. Elles m'avaient emmenée dans la chambre indiquée par Mme Reed et m'avaient jetée sur une chaise. Mon premier mouvement fut de me lever d'un bond: quatre mains m'arrêtèrent.
The fact is, I was a trifle beside myself; or rather _out_ of myself, as the French would say: I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths. "Hold her arms, Miss Abbot: she's like a mad cat." "For shame! for shame!" cried the lady's-maid. "What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son! Your young master." "No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Si vous ne demeurez pas tranquille, il faudra vous attacher, dit Bessie. Mademoiselle Abbot, prêtez-moi votre jarretière; car elle aurait bientôt brisé la mienne.» Mlle Abbot se tourna pour débarrasser sa vigoureuse jambe de son lien.
"If you don't sit still, you must be tied down," said Bessie. "Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly." Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces préparatifs et la honte qui s'y rattachait calmèrent un peu mon agitation. Et pour prouver ce que j'avançais, je cramponnai mes mains à mon siège. Quand elle fut certaine que j'étais vraiment décidée à obéir, elle me lâcha. Alors elle et Mlle Abbot croisèrent leurs bras et me regardèrent d'un air sombre, comme si elles eussent douté de ma raison.
This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me. In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands. "Mind you don't," said Bessie; and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Elle n'en avait jamais fait autant, dit Bessie en se tournant vers la prude.
"She never did so before," at last said Bessie, turning to the Abigail.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mais tout cela était en elle, répondit Mlle Abbot; j'ai souvent dit mon opinion à madame, et madame est convenue avec moi que j'avais raison; c'est une enfant dissimulée; je n'ai jamais vu de petite fille aussi dépourvue de franchise.» Bessie ne répondit pas; mais bientôt s'adressant à moi, elle me dit: «Ne savez-vous pas, mademoiselle, que vous devez beaucoup à Mme Reed? elle vous garde chez elle, et, si elle vous chassait, vous seriez obligée de vous en aller dans une maison de pauvres.» Je n'avais rien à répondre à ces mots; ils n'étaient pas nouveaux pour moi, les souvenirs les plus anciens de ma vie se rattachaient à des paroles semblables. Ces reproches sur l'état de dépendance où je me trouvais étaient devenus des sons vagues pour mes oreilles; sons douloureux et accablants, mais à moitié inintelligibles. Mlle Abbot ajouta: «Vous n'allez pas vous croire semblable à M. et à Mlles Reed parce que madame a la bonté de vous faire élever avec eux. Ils seront riches et vous ne le serez pas; vous devez donc vous faire humble et essayer de leur être agréable. -- Ce que nous vous disons est pour votre bien, ajouta Bessie d'une voix moins dure. Vous devriez tâcher d'être utile et aimable, on vous garderait ici; mais si vous devenez brutale et colère, madame vous renverra, soyez-en sûre. -- Et puis, continua Mlle Abbot, Dieu la punira. Il pourra la frapper de mort au milieu de ses fautes, et alors où ira-t-elle? Venez, Bessie, laissons-la. Pour rien au monde je ne voudrais avoir un coeur semblable au sien. Dites vos prières, mademoiselle Eyre, lorsque vous serez seule: car, si vous ne vous repentez pas, Dieu pourra bien permettre à quelque méchant esprit de descendre par la cheminée pour vous enlever.»
"But it was always in her," was the reply. "I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover." Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said--"You ought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs. Reed: she keeps you: if she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse." I had nothing to say to these words: they were not new to me: my very first recollections of existence included hints of the same kind. This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible. Miss Abbot joined in-- "And you ought not to think yourself on an equality with the Misses Reed and Master Reed, because Missis kindly allows you to be brought up with them. They will have a great deal of money, and you will have none: it is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them." "What we tell you is for your good," added Bessie, in no harsh voice, "you should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here; but if you become passionate and rude, Missis will send you away, I am sure." "Besides," said Miss Abbot, "God will punish her: He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go? Come, Bessie, we will leave her: I wouldn't have her heart for anything. Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself; for if you don't repent, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La chambre rouge était une chambre de réserve où l'on couchait rarement. Je ne l'avais jamais vue habitée, excepté lorsqu'un grand nombre de visiteurs, en arrivant au château, obligeait à faire occuper toutes les pièces; et pourtant c'était une des plus grandes et des plus belles chambres de la maison. Au milieu se trouvait un lit aux quatre coins duquel s'élevaient des piliers d'acajou massif d'où pendaient des rideaux d'un damas rouge foncé; deux grandes fenêtres aux jalousies toujours fermées étaient à moitié cachées par des festons et des draperies semblables à celles du lit; le tapis était rouge, la table placée au pied du lit recouverte d'une draperie cramoisie; les murs tendus en couleur chamois et mouchetés de taches rases; l'armoire, la toilette, les chaises étaient en vieil acajou bien poli. Au milieu de ce sombre ameublement s'élevait sur le lit et se détachait en blanc une pile de matelas et d'oreillers, le tout recouvert d'une courte-pointe de Marseille.
The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany. Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled- up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.
Traduce the following sentences in english
Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.
À la tête du lit, on voyait un grand fauteuil également blanc, et au-dessous se trouvait un petit tabouret.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette chambre était froide, on y faisait rarement du feu; éloignée de la cuisine et de la salle des domestiques, elle restait toujours silencieuse, et, comme on y entrait peu, elle avait quelque chose de solennel. Mme Reed elle-même la visitait à intervalles éloignés pour examiner certains tiroirs secrets de l'armoire, où étaient renfermés des papiers, sa cassette à bijoux et le portrait de son mari défunt. Ces derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge, le secret de cet enchantement qui la rendait si déserte malgré sa beauté.
This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent, because remote from the nursery and kitchen; solemn, because it was known to be so seldom entered. The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week's quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room--the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
M. Reed y était mort il y avait neuf ans; c'était là qu'il avait rendu le dernier soupir; c'était de là que son cercueil avait été enlevé, et, depuis ce jour, une espèce de culte imposant avait maintenu cette chambre déserte. Le siège sur lequel Bessie et Mlle Abbot m'avaient déposée était une petite ottomane placée près de la cheminée. Devant moi se trouvait le lit, à ma droite, la grande armoire sombre; à ma gauche, deux fenêtres closes et séparées par une glace qui réfléchissait la sombre majesté de la chambre et du lit;
Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker's men; and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion. My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; the bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; to my left were the muffled windows; a great looking-glass between them repeated the vacant majesty of the bed and room.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
je ne savais pas si la porte avait été fermée, et, dès que j'osai remuer, je me levai pour m'en assurer. En m'en retournant, je fus obligée de passer devant la glace; mon regard fasciné y plongea involontairement. Tout y était plus froid, plus sombre que dans la réalité; et l'étrange petite créature qui me regardait avec sa figure pâle, ses bras se détachant dans l'ombre, ses yeux brillants, et s'agitant avec crainte dans cette chambre silencieuse, me fit soudain l'effet d'un esprit; elle m'apparut comme un de ces chétifs fantômes, moitié fées, moitié lutins, dont Bessie parlait dans les contes racontés le soir auprès du feu, et qu'elle nous représentait sortant des vallées abandonnées où croissent les bruyères, pour s'offrir aux regards des voyageurs attardés. Je retournai à ma place; la superstition commençait à s'emparer de moi, mais le moment de sa victoire complète n'était pas encore venu; mon sang échauffait encore mes veines; la rage de l'esclave révolté me travaillait encore avec force. J'avais à ralentir la course rapide de mes souvenirs vers le passé, avant de pouvoir me laisser abattre par l'effroi du présent.
I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I got up and went to see. Returning, I had to cross before the looking- glass; my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed. All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie's evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers. I returned to my stool. Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les violentes tyrannies de John Reed, l'orgueilleuse indifférence de ses soeurs, l'aversion de leur mère, la partialité des domestiques, obscurcissaient mon esprit, comme l'eussent fait autant d'impuretés jetées dans une source troublée.
All John Reed's violent tyrannies, all his sisters' proud indifference, all his mother's aversion, all the servants' partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pourquoi devais-je toujours souffrir? Pourquoi étais-je toujours traitée avec mépris, accusée, condamnée par avance?
Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned?
Traduce the following sentences in english
Why was it useless to try to win any one's favour? Eliza, who was headstrong and selfish, was respected. Georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid spite, a captious and insolent carriage, was universally indulged. Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother "old girl," too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still "her own darling." I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night. My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium. "Unjust!--unjust!" said my reason, forced by the agonising stimulus into precocious though transitory power: and Resolve, equally wrought up, instigated some strange expedient to achieve escape from insupportable oppression--as running away, or, if that could not be effected, never eating or drinking more, and letting myself die. What a consternation of soul was mine that dreary afternoon! How all my brain was in tumult, and all my heart in insurrection! Yet in what darkness, what dense ignorance, was the mental battle fought! I could not answer the ceaseless inward question--_why_ I thus suffered; now, at the distance of--I will not say how many years, I see it clearly.
Pourquoi était-il inutile d'essayer à gagner les bonnes grâces de personne? Éliza, bien qu'entêtée et égoïste, était respectée; Georgiana, gâtée, envieuse, insolente, querelleuse, était traitée avec indulgence par tout le monde; sa beauté, ses joues roses, ses boucles d'or, semblaient ravir tous ceux qui la regardaient et racheter ses fautes. John n'était jamais contrarié, encore moins puni, quoiqu'il tordît le cou des pigeons, tuât les jeunes paons, dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes et brisât les boutons des plantes rares. Il reprochait quelquefois à sa mère d'avoir le teint noir comme il l'avait lui-même, déchirait ou tachait ses vêtements de soie, et pourtant elle le nommait son cher Benjamin. Quant à moi, je n'osais pas commettre une seule faute, je m'efforçais d'accomplir mes devoirs, et du matin au soir on me déclarait méchante et intraitable. Cependant je continuais à souffrir, et ma tête saignait encore du coup que j'avais reçu. Personne n'avait fait un reproche à John pour m'avoir frappée; et, parce que je m'étais retournée contre lui, afin d'éviter quelque autre violence, tous m'avaient blâmée. «Injustice! injustice!» criait ma raison excitée par le douloureux aiguillon d'une énergie précoce, mais passagère. Ce qu'il y avait en moi de résolution, exalté par tout ce qui se passait, me faisait rêver aux plus étranges moyens pour échapper à une aussi insupportable oppression; je songeais à fuir, par exemple, ou, si je ne pouvais m'échapper, à refuser toute espèce d'aliments et à me laisser mourir de faim. Quel abattement dans mon âme pendant cette terrible après-midi, quel désordre dans mon esprit, quelle exaltation dans mon coeur, quelle obscurité, quelle ignorance dans cette lutte mentale! Je ne pouvais répondre à cette incessante question de mon être intérieur: Pourquoi étais-je destinée à souffrir ainsi? Maintenant, après bien des années écoulées, toutes ces raisons m'apparaissent clairement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au château de Gateshead, j'étais une cause de discorde; là, je ne ressemblais à personne: rien en moi ne pouvait s'harmoniser avec Mme Reed, ses enfants ou ceux de ses inférieurs qu'elle préférait. S'ils ne m'aimaient pas, il est vrai de dire que je ne les aimais guère davantage.
I was a discord in Gateshead Hall: I was like nobody there; I had nothing in harmony with Mrs. Reed or her children, or her chosen vassalage. If they did not love me, in fact, as little did I love them.
Traduce the following sentences in english
They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment.
Ils n'étaient pas forcés de montrer de l'affection à un être qui ne pouvait sympathiser avec aucun d'entre eux, à un être extraordinaire qui différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinations, à un être inutile, incapable de servir leurs intérêts ou d'ajouter à leurs plaisirs, à un être nuisible cherchant à entretenir en lui des germes d'indignation contre leurs traitements, de mépris pour leurs opinions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je sens que si j'avais été une enfant brillante, sans soin, exigeante, belle, folâtre, Mme Reed m'eût supportée plus volontiers, bien que je me fusse également trouvée sous sa dépendance et privée d'amis. Ses enfants m'eussent témoigné un peu plus de cette cordialité qui existe ordinairement entre compagnons de jeu, et les domestiques eussent été moins disposés à faire de moi leur bouc émissaire. La lumière du jour commençait à se retirer de la chambre rouge; il était quatre heures passées; les nuages qui couvraient le ciel devaient amener bientôt l'obscurité tant redoutée; j'entendais la pluie battre continuellement contre les vitres de l'escalier; peu à peu je devins froide comme la pierre et je perdis tout courage.
I know that had I been a sanguine, brilliant, careless, exacting, handsome, romping child--though equally dependent and friendless--Mrs. Reed would have endured my presence more complacently; her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling; the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery. Daylight began to forsake the red-room; it was past four o'clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight. I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove behind the hall; I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank.
Traduce the following sentences in english
My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire.
L'habitude que j'avais contractée d'humilité, de doute de moi- même, d'abaissement, vint, comme une froide ondée, tomber sur les cendres encore chaudes de ma colère mourante.
Traduce the following sentences in english
All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death? That certainly was a crime: and was I fit to die? Or was the vault under the chancel of Gateshead Church an inviting bourne? In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread. I could not remember him; but I knew that he was my own uncle--my mother's brother--that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children. Mrs. Reed probably considered she had kept this promise; and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; but how could she really like an interloper not of her race, and unconnected with her, after her husband's death, by any tie? It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group. A singular notion dawned upon me. I doubted not--never doubted--that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls--occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror--I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed's spirit, harassed by the wrongs of his sister's child, might quit its abode--whether in the church vault or in the unknown world of the departed--and rise before me in this chamber. I wiped my tears and hushed my sobs, fearful lest any sign of violent grief might waken a preternatural voice to comfort me, or elicit from the gloom some haloed face, bending over me with strange pity. This idea, consolatory in theory, I felt would be terrible if realised: with all my might I endeavoured to stifle it--I endeavoured to be firm.
Tous disaient que j'avais de mauvais instincts, c'était peut-être vrai. Ne venais-je pas de concevoir le coupable désir de mourir volontairement? c'était là certainement un crime. Et étais-je en état de mourir, ou bien le caveau funéraire de la chapelle du château était-il une demeure attrayante? On m'avait dit que M. Reed y était enseveli. Conduite ainsi au souvenir du mort, je me mis à réfléchir avec une terreur croissante, je ne pouvais me souvenir de lui; mais je savais qu'il était mon oncle, le frère de ma mère; qu'il m'avait prise chez lui, alors que j'étais une pauvre enfant orpheline, et qu'à ses derniers moments il avait exigé de Mme Reed la promesse que je serais élevée comme ses propres enfants. Mme Reed croyait sans doute avoir tenu sa parole, et, je puis le dire maintenant, elle avait fait tout ce que lui permettait sa nature. Comment pouvait-elle me voir avec satisfaction, moi qui après la mort de son mari ne lui étais plus rien, empiéter sur la part de ses enfants? Il était pénible pour elle de s'être engagée par un serment forcé à servir de mère à une enfant qu'elle ne pouvait pas aimer, et de la voir ainsi s'introduire dans sa propre famille. Une singulière idée s'empara de moi: je ne doutais pas, je n'avais jamais douté que, si M. Reed eût vécu, il ne m'eût traitée avec bonté; et maintenant, pendant que je regardais le lit recouvert de blanc, les murailles que l'ombre de la nuit gagnait peu à peu, et que je dirigeais de temps en temps mon regard fasciné vers la glace qui n'envoyait plus que de sombres reflets, je commençai à me rappeler ce que j'avais entendu dire sur les morts qui, troublés dans leurs tombes par la violation de leurs dernières volontés, reviennent sur la terre pour punir le parjure et venger l'opprimé. Je pensais que l'esprit de M. Reed, fatigué par les souffrances de l'enfant de sa soeur, quitterait peut-être sa demeure, qu'elle fût sous les voûtes de l'église ou dans le monde inconnu des morts, et apparaîtrait devant moi dans cette chambre. J'essuyai mes larmes et j'étouffai mes sanglots, craignant que les signes d'une douleur trop violente n'éveillassent quelque voix surnaturelle et consolatrice, ou ne fissent sortir de l'obscurité quelque figure entourée d'une auréole, et qui se pencherait vers moi avec une étrange pitié; car je sentais bien que ces choses si consolantes en théorie seraient terribles si elles venaient à se réaliser. Je fis tous mes efforts pour éloigner cette pensée, pour demeurer ferme; écartant mes cheveux, je levai la tête, et j'essayai de regarder hardiment tout autour de moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À ce moment, une lumière glissa le long de la muraille; je me demandai si ce n'était pas un rayon de la lune pénétrant à travers les jalousies. Non, la lune était immobile, et cette lumière vacillait. Pendant que je la regardais, elle glissa sur le plafond et vint se poser au-dessus de ma tête. Je suppose que ce devait être le reflet d'une lanterne portée par quelqu'un qui traversait la pelouse; mais alors mon esprit était préparé à la crainte; mes nerfs étaient ébranlés par une récente agitation, et je pris ce timide rayon pour le héraut d'une vision venant d'un autre monde; mon coeur battait avec violence, ma tête était brûlante; un son qui ressemblait à un bruissement d'ailes arriva jusqu'à mes oreilles; j'étais oppressée, suffoquée; je ne pus pas me contenir plus longtemps, je me précipitai vers la porte, et je secouai la serrure avec des efforts désespérés. J'entendis des pas se diriger de ce côté; la clef tourna; Bessie et Mlle Abbot entrèrent. -- Quel bruit épouvantable! J'en ai été toute saisie, s'écria Mlle Abbot.
Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room; at this moment a light gleamed on the wall. Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind? No; moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head. I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world. My heart beat thick, my head grew hot; a sound filled my ears, which I deemed the rushing of wings; something seemed near me; I was oppressed, suffocated: endurance broke down; I rushed to the door and shook the lock in desperate effort. Steps came running along the outer passage; the key turned, Bessie and Abbot entered. "What a dreadful noise! it went quite through me!" exclaimed Abbot.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Emmenez-moi, laissez-moi aller dans la chambre des enfants, répondis-je en criant.
"Take me out! Let me go into the nursery!" was my cry.
Traduce the following sentences in english
"Oh! I saw a light, and I thought a ghost would come." I had now got hold of Bessie's hand, and she did not snatch it from me. "She has screamed out on purpose," declared Abbot, in some disgust. "And what a scream! If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: I know her naughty tricks." "What is all this?" demanded another voice peremptorily; and Mrs. Reed came along the corridor, her cap flying wide, her gown rustling stormily.
-- Oh! j'ai vu une lumière et j'ai cru qu'un fantôme allait venir.» Je m'étais emparée de la main de Bessie, et elle ne me la retira pas. «Elle a crié sans nécessité, déclara Mlle Abbot avec une sorte de dégoût; et quels cris! On aurait pu l'excuser si elle avait beaucoup souffert, mais elle voulait seulement nous faire venir. Je connais sa méchanceté et sa malice. -- Que signifie tout ceci?» demanda une voix impérieuse; et Mme Reed arriva par le corridor. Son bonnet était soulevé par le vent, et sa marche précipitée agitait violemment sa robe.
Traduce the following sentences in english
"Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself." "Loose Bessie's hand, child: you cannot succeed in getting out by these means, be assured. I abhor artifice, particularly in children; it is my duty to show you that tricks will not answer: you will now stay here an hour longer, and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then." "O aunt! have pity! Forgive me! I cannot endure it--let me be punished some other way! I shall be killed if--" "Silence! This violence is all most repulsive:" and so, no doubt, she felt it.
«Bessie et Abbot, j'avais donné ordre de laisser Jane dans la chambre jusqu'au moment où je viendrais la chercher moi-même. Allons, enfant, lâchez la main de Bessie; soyez certaine que vous ne réussirez pas par de tels moyens. Je déteste l'hypocrisie, particulièrement chez les enfants, et il est de mon devoir de vous prouver que vous n'obtiendrez pas de votre ruse ce que vous en attendiez; vous resterez ici une heure de plus, et ce n'est qu'à condition d'une soumission et d'une tranquillité parfaites que vous recouvrerez votre liberté. -- Oh! ma tante, ayez pitié de moi, pardonnez-moi; je ne puis plus souffrir tout ceci; punissez-moi d'une autre manière; je vais mourir ici... -- Taisez-vous, votre violence me fait horreur!»