instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
N’est-ce pas vous et les vôtres qui les avez adroitement mis en circulation ? Ne savez-vous pas qu’ils se répandent partout ?
Has it not been industriously circulated by yourselves? Do you not know that such a report is spread abroad?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et pouvez-vous m’affirmer de meme que ces bruits n’ont aucun fondement ? – Je ne prétends pas a la meme franchise que Votre Grâce. Il peut lui arriver de poser des questions auxquelles je n’aie point envie de répondre. Mon neveu vous a-t-il demandée en mariage ?
"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?" "I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may ask questions which I shall not choose to answer." Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Votre Grâce a déclaré tout a l’heure que la chose était impossible.
"Your ladyship has declared it to be impossible."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Assurément, tant qu’il gardera l’usage de sa raison. Mais vos charmes et votre habileté peuvent lui avoir fait oublier, dans un instant de vertige, ce qu’il doit a sa famille et a lui-meme. – Si j’ai fait cela, je serai la derniere personne a l’avouer. Je suis la plus proche parente que mon neveu ait au monde, et j’ai le droit de connaître ses affaires les plus intimes. – Mais non pas les miennes. Et ce n’est pas votre façon d’agir, madame, qui me décidera a en dire davantage. Cette union, a laquelle vous avez la présomption d’aspirer, ne peut se réaliser, non, jamais. – Que s’il en est ainsi, vous n’avez aucune raison de craindre qu’il me demande de l’épouser.
"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason. But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family. "If I have, I shall be the last person to confess it." I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns." "But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit." This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. "Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me."
Traduce the following sentences in english
From their infancy, they have been intended for each other.
Depuis leur tendre enfance, ils ont été destinés l’un a l’autre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce mariage était notre vou le plus cher, a sa mere et a moi. Nous projetions de les unir alors qu’ils étaient encore au berceau. Et maintenant que ce reve pourrait s’accomplir, il y serait mis obstacle par une jeune fille de naissance obscure, sans fortune, et completement étrangere a notre famille ?… N’avez-vous donc aucun égard pour les désirs des siens, pour son engagement tacite avec miss de Bourgh ? Avez-vous perdu tout sentiment de délicatesse, tout respect des convenances ?
It was the favourite wish of _his_ mother, as well as of hers. While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! Do you pay no regard to the wishes of his friends? To his tacit engagement with Miss de Bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?
Traduce the following sentences in english
Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?" If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh. You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others. If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice? And if I am that choice, why may not I accept him?" "Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it. Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all. You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us." "These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. "But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine." Is this your gratitude for my attentions to you last spring? You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it. I have not been used to submit to any person's whims. I have not been in the habit of brooking disappointment." "_That_ will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me." My daughter and my nephew are formed for each other. They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient--though untitled--families.
Ne m’avez-vous jamais entendu dire que, des ses premieres années, il était destiné a sa cousine ? Si la seule objection a mon mariage avec votre neveu est le désir qu’avaient sa mere et sa tante de lui voir épouser miss de Bourgh, elle n’existe pas pour moi. Vous avez fait ce qui était en votre pouvoir en formant ce projet ; son accomplissement ne dépendait pas de vous. Si Mr. Darcy ne se sent lié a sa cousine ni par l’honneur, ni par l’inclination, pourquoi ne pourrait-il faire un autre choix ? Et si c’est moi qui suis l’objet de ce choix, pourquoi refuserais-je ? – Parce que l’honneur, les convenances, la prudence, et votre intéret meme vous l’interdisent. Oui, miss Bennet, votre intéret ! car n’allez pas vous imaginer que vous serez accueillie par sa famille ou ses amis, si vous agissez volontairement contre leur désir a tous. Vous serez blâmée, dédaignée et méprisée par tous les gens de sa connaissance ; cette alliance sera considérée comme un déshonneur, et votre nom ne sera meme jamais prononcé parmi nous. – Voila en effet de terribles perspectives ! répliqua Elizabeth ; mais la femme qui épousera Mr. Darcy trouvera dans ce mariage de telles compensations que, tout compte fait, elle n’aura rien a regretter. Est-ce donc ainsi que vous reconnaissez les bontés que j’ai eues pour vous au printemps dernier ? Il faut que vous compreniez, miss Bennet, que je suis venue ici absolument déterminée a voir ma volonté s’accomplir. Rien ne peut m’en détourner ; je n’ai pas coutume de céder aux caprices d’autrui. – Tout ceci rend la situation de Votre Grâce plus digne de compassion, mais ne peut avoir aucun effet sur moi. Ma fille et mon neveu sont faits l’un pour l’autre ; ils descendent du côté maternel de la meme noble souche, et du côté paternel de familles anciennes et honorables quoique non titrées.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout le monde dans les deux familles est d’accord pour désirer ce mariage. Et qu’est-ce qui les séparerait ? Les prétentions extravagantes d’une jeune personne sans parenté, relations, ni fortune… Peut-on supporter chose pareille ? Non, cela ne doit pas etre, et cela ne sera pas. Si vous aviez le moindre bon sens, vous ne souhaiteriez pas quitter le milieu dans lequel vous avez été élevée. – Je ne considere pas que je le quitterais en épousant votre neveu. Mr.
They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them? The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune. Is this to be endured! But it must not, shall not be. If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up." "In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy est un gentleman, je suis la fille d’un gentleman : sur ce point, nous sommes égaux. Et vos oncles, et vos tantes ?… Ne croyez pas que j’ignore leur situation sociale. – Quelle que soit ma famille, si votre neveu n’y trouve rien a redire, vous n’avez pas a vous occuper d’elle. – Répondez-moi une fois pour toutes ; lui etes-vous fiancée ?
He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal." Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their condition." "Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to _you_." "Tell me once for all, are you engaged to him?"
Traduce the following sentences in english
Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation: "And will you promise me, never to enter into such an engagement?"
Bien qu’Elizabeth n’eut pas voulu, dans le seul dessein d’obliger lady Catherine, répondre a cette question, elle ne put que répondre apres un instant de réflexion : – Alors, faites-moi la promesse de ne jamais l’etre ?
Traduce the following sentences in english
"I will make no promise of the kind." But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the assurance I require."
– Je me refuse absolument a faire une promesse de ce genre. Mais n’allez pas vous imaginer que je céderai. Je ne partirai pas d’ici avant d’avoir obtenu la promesse que je désire.
Traduce the following sentences in english
I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable.
Ce n’est pas par intimidation que l’on parviendra a me faire faire une chose aussi déraisonnable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Votre Grâce désire marier sa fille avec Mr. Darcy : la promesse que vous exigez rendra-t-elle plus probable leur mariage ? En supposant que Mr. Darcy m’aime, mon refus le poussera-t-il a reporter sa tendresse sur sa cousine ?
Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Permettez-moi de vous dire, lady Catherine, que les arguments par lesquels vous appuyez une démarche si extraordinaire sont aussi vains que la démarche est malavisée. Vous me connaissez bien mal si vous pensez qu’ils peuvent m’influencer le moins du monde. Jusqu’a quel point Mr. Darcy peut approuver votre ingérence dans ses affaires, je ne saurais le dire ; mais vous n’avez certainement pas le droit de vous occuper des miennes. C’est pourquoi je demande a ne pas etre importunée davantage sur ce sujet. A toutes les raisons que j’ai déja données, j’en ajouterai une autre. Je n’ignore rien de la honteuse aventure de votre plus jeune sour.
Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged. You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these. How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine. I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject." To all the objections I have already urged, I have still another to add. I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement.
Traduce the following sentences in english
I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles.
Je sais que son mariage avec le jeune homme n’a été qu’un replâtrage qui s’est fait aux frais de votre pere et de votre oncle.
Traduce the following sentences in english
And is such a girl to be my nephew's sister?
Et une fille pareille deviendrait la sour de mon neveu ?
Traduce the following sentences in english
Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?" "You can now have nothing further to say," she resentfully answered. I must beg to return to the house." Lady Catherine rose also, and they turned back.
Il aurait comme beau-frere le fils du régisseur de feu son pere ? Les ombres des anciens maîtres de Pemberley doivent-elles etre a ce point déshonorées ? – Apres cela, vous n’avez certainement rien a ajouter, répliqua Elizabeth amerement. Je vous prie de bien vouloir me laisser retourner chez moi. Lady Catherine se leva aussi et elles se dirigerent vers la maison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous refusez d’obéir a la voix du devoir, de l’honneur, de la reconnaissance. Vous avez juré de perdre mon neveu dans l’estime de tous ses amis, et de faire de lui la risée du monde. Je sais maintenant ce qu’il me reste a faire.
You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world."
Traduce the following sentences in english
"And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. I shall now know how to act. Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point."
Ne croyez pas, miss Bennet, que votre ambition puisse triompher. Je suis venue pour essayer de m’entendre avec vous ; j’espérais vous trouver plus raisonnable. Mais, ne vous trompez pas, ce que je veux, je saurai l’obtenir.
Traduce the following sentences in english
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added, "I take no leave of you, Miss Bennet. I send no compliments to your mother.
Lady Catherine continua son discours jusqu’a la portiere de sa voiture ; alors, se retournant vivement, elle ajouta : – Je ne prends pas congé de vous, miss Bennet ; je ne vous charge d’aucun compliment pour votre mere.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself.
Elizabeth ne répondit pas, et rentra tranquillement dans la maison.
Traduce the following sentences in english
She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs.
Elle entendit la voiture s’éloigner tandis qu’elle montait l’escalier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa mere l’attendait, impatiente, a la porte du petit salon, et demanda pourquoi lady Catherine n’était pas revenue pour se reposer.
Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.
Traduce the following sentences in english
"She did not choose it," said her daughter, "she would go." "She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well. She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?" Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible. The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly. Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings, for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy. It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that _his_ being the intimate friend of Bingley, and _her_ being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea. She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together. And her neighbours at Lucas Lodge, therefore (for through their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached Lady Catherine), had only set that down as almost certain and immediate, which she had looked forward to as possible at some future time.
– Elle n’a pas voulu, répondit la jeune fille ; elle était pressée de repartir. – Quelle personne distinguée ! et comme c’est aimable a elle de venir nous faire visite ! car je suppose que c’est uniquement pour nous apporter des nouvelles des Collins qu’elle est venue. Elle est sans doute en voyage, et, passant par Meryton, elle aura eu l’idée de s’arreter pour nous voir. Je suppose qu’elle n’avait rien de particulier a vous dire, Lizzy ? Elizabeth fut forcée de répondre par un léger mensonge, car il était vraiment impossible de faire connaître le véritable sujet de leur conversation. Ce ne fut pas sans peine qu’Elizabeth parvint a surmonter le trouble ou l’avait plongée cette visite extraordinaire, et son esprit en demeura obsédé durant de longues heures. Lady Catherine avait donc pris, selon toute apparence, la peine de venir de Rosings a seule fin de rompre l’accord qu’elle supposait arreté entre son neveu et Elizabeth. Il n’y avait la rien qui put étonner de sa part ; mais d’ou cette nouvelle lui était-elle venue, c’est ce qu’Elizabeth n’arrivait pas a s’expliquer. Enfin, l’idée lui vint que le fait qu’elle était la sour de Jane, et Darcy l’ami intime de Bingley, avait pu suffire a faire naître cette supposition, un projet de mariage ne manquant jamais d’en suggérer un autre a l’imagination du public. Leurs voisins de Lucas Lodge (car c’était certainement par eux et les Collins que le bruit avait atteint lady Catherine) avaient seulement prédit comme un fait assuré et prochain ce qu’elle-meme entrevoyait comme possible dans un avenir plus ou moins éloigné.
Traduce the following sentences in english
In revolving Lady Catherine's expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference. From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how _he_ might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce. She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than _she_ could do; and it was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with _one_, whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side. With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning.
Le souvenir des déclarations de lady Catherine n’était pas sans lui causer quelque malaise, car il fallait s’attendre, apres ce qu’elle avait dit de sa résolution d’empecher le mariage, a ce qu’elle exerçât une pression sur son neveu. Comment celui-ci prendrait-il le tableau qu’elle lui ferait des fâcheuses conséquences d’une alliance avec la famille Bennet ? Elizabeth n’osait le prévoir. Elle ne savait pas au juste le degré d’affection que lui inspirait sa tante, ni l’influence que ses jugements pouvaient avoir sur lui ; mais il était naturel de supposer qu’il avait pour lady Catherine beaucoup plus de considération que n’en avait Elizabeth. Il était certain qu’en énumérant les inconvénients d’épouser une jeune fille dont la parenté immédiate était si inférieure a la sienne, sa tante l’attaquerait sur son point vulnérable. Avec ses idées sur les inégalités sociales, il estimerait sans doute raisonnables et judicieux les arguments qu’Elizabeth avait jugés faibles et ridicules.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
S’il était encore hésitant, les conseils et les exhortations d’une proche parente pouvaient avoir raison de ses derniers doutes, et le décider a chercher le bonheur dans la satisfaction de garder sa dignité intacte.
If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him.
Traduce the following sentences in english
Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
Lady Catherine le verrait sans doute en traversant Londres et il n’aurait plus qu’a révoquer la promesse faite a Bingley de revenir a Netherfield.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Par conséquent, se dit-elle, si son ami reçoit ces jours-ci une lettre ou il s’excuse de ne pouvoir tenir sa promesse, je saurai a quoi m’en tenir, et qu’entre lui et moi tout est fini. » Le lendemain matin, comme elle descendait de sa chambre, elle rencontra son pere qui sortait de la bibliotheque, une lettre a la main.
"If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days," she added, "I shall know how to understand it. I shall then give over every expectation, every wish of his constancy. If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all." The next morning, as she was going downstairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je vous cherchais justement, Lizzy, lui dit-il, entrez ici avec moi. Elle le suivit, curieuse de ce qu’il allait lui dire, intriguée par cette lettre qui devait avoir une certaine importance. L’idée la frappa brusquement qu’elle venait peut-etre de lady Catherine, ce qui lui fit entrevoir non sans effroi toute une série d’explications ou il lui faudrait s’engager. Elle suivit son pere jusque devant la cheminée, et tous deux s’assirent. Mr. – Je viens de recevoir une lettre qui m’a causé une surprise extreme ; comme elle vous concerne tout particulierement, il faut que je vous en dise le contenu.
"Lizzy," said he, "I was going to look for you; come into my room." She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held. It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations. She followed her father to the fire place, and they both sat down. "I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’ignorais jusqu’alors que j’avais « deux » filles sur le point de se lier par les nouds sacrés du mariage.
I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony.
Traduce the following sentences in english
Let me congratulate you on a very important conquest."
Permettez-moi de vous adresser mes félicitations pour une conquete aussi brillante.
Traduce the following sentences in english
The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself; when her father continued:
La couleur monta aux joues d’Elizabeth, subitement convaincue que la lettre venait, non pas de la tante, mais du neveu. A la fois satisfaite qu’il en vînt a se déclarer et mécontente que la lettre ne lui fut pas adressée, elle entendit son pere poursuivre :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous avez l’air de comprendre de quoi il s’agit, – les jeunes filles, en ces matieres, sont douées d’une grande pénétration, – mais je crois pouvoir défier votre sagacité elle-meme de deviner le nom de votre admirateur.
"You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even _your_ sagacity, to discover the name of your admirer.
Traduce the following sentences in english
He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases.
Sa lettre commence par des félicitations sur le « prochain hyménée » de ma fille Jane, dont il a été averti, semble-t-il, par le bavardage de ces braves Lucas.
Traduce the following sentences in english
I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point. What relates to yourself, is as follows: 'Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority.
Je ne me jouerai pas de votre impatience en vous lisant ce qu’il écrit la-dessus. Voici le passage qui vous concerne : « Apres vous avoir offert mes sinceres congratulations et celles de Mrs. Collins, laissez-moi faire une discrete allusion a un événement analogue que nous apprenons de meme source.
Traduce the following sentences in english
Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.'
Votre fille Elizabeth, annonce-t-on, ne garderait pas longtemps le nom de Bennet apres que sa sour aînée l’aura quitté, et celui qu’elle a choisi pour partager son destin est considéré comme l’un des personnages les plus importants de ce pays. »
Traduce the following sentences in english
"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?" 'This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,--splendid property, noble kindred, and extensive patronage. Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.' "Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out: "'My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.' "_Mr. Darcy_, you see, is the man! Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related?
– Pouvez-vous vraiment deviner de qui il est question, Lizzy ? « … Ce jeune homme est favorisé d’une façon particuliere en tout ce que peut souhaiter le cour d’une mortelle : beau domaine, noble parenté, relations influentes. Cependant, en dépit de tous ces avantages, laissez-moi vous avertir, ainsi que ma cousine Elizabeth, des maux que vous risquez de déchaîner en accueillant précipitamment les propositions de ce gentleman, – propositions que vous etes probablement tentés d’accepter sans retard. » – A votre idée, Lizzy, quel peut etre ce gentleman ?… Mais ici, tout se dévoile : « … Voici le motif pour lequel je vous conseille la prudence : nous avons toute raison de croire que sa tante, lady Catherine de Bourgh, ne considere pas cette union d’un oil favorable… » – C’est donc Mr. Darcy ! Pouvait-on, parmi toutes nos connaissances, tomber sur quelqu’un dont le nom put mieux faire, ressortir la fausseté de toute cette histoire ? Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy, qui ne regarde jamais une femme que pour lui découvrir une imperfection, Mr. Darcy qui, probablement, ne vous a meme jamais regardée !
Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth tenta de s’associer a la gaieté de son pere, mais ne réussit qu’a ébaucher un sourire hésitant. – « … Hier soir, lorsque j’ai entretenu Sa Grâce de la possibilité de ce mariage, avec sa bienveillance coutumiere, elle m’a confié ses sentiments. Par suite de certaines raisons de famille qu’elle fait valoir contre ma cousine, il me paraît évident qu’elle ne donnerait jamais son consentement a ce qu’elle appelle une mésalliance inacceptable. Je crois de mon devoir d’avertir avec toute la diligence possible ma cousine et son noble admirateur, afin qu’ils sachent a quoi ils s’exposent, et ne précipitent pas une union qui ne serait pas dument approuvée… » – Mr. Collins ajoute encore : « Je me réjouis véritablement de ce que la triste histoire de ma cousine Lydia ait été si bien étouffée. Une seule chose me peine, c’est que l’on sache dans le public qu’ils ont vécu ensemble quinze jours avant la bénédiction nuptiale. Je ne puis me dérober au devoir de ma charge et m’abstenir d’exprimer mon étonnement que vous ayez reçu le jeune couple chez vous, aussitôt apres le mariage : c’est un encouragement au vice, et si j’étais le recteur de Longbourn, je m’y serais opposé de tout mon pouvoir. Assurément vous devez leur pardonner en chrétien, mais non les admettre en votre présence, ni supporter que l’on prononce leurs noms devant vous… »
Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her. "'After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it became apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match. I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.' Mr. Collins moreover adds, 'I am truly rejoiced that my cousin Lydia's sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known. I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it. You ought certainly to forgive them, as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La fin de la lettre roule sur l’intéressante situation de sa chere Charlotte, et leur espérance de voir bientôt chez eux « un jeune plant d’olivier ». Mais, Lizzy, cela n’a pas l’air de vous amuser ? Vous n’allez pas faire la délicate, je pense, et vous montrer affectée par un racontar stupide. Pourquoi sommes-nous sur terre, sinon pour fournir quelque distraction a nos voisins, et en retour, nous égayer a leurs dépens ? – Oh ! s’écria Elizabeth, je trouve cela tres drôle, mais tellement étrange ! – Et justement ! c’est ce qui en fait le piquant ! Si ces braves gens avaient choisi un autre personnage, il n’y aurait eu la rien de divertissant ; mais l’extreme froideur de Mr. Darcy et votre aversion pour lui témoignent a quel point cette fable est délicieusement absurde.
The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch. But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it. You are not going to be _missish_, I hope, and pretend to be affronted at an idle report. For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?" "Oh!" cried Elizabeth, "I am excessively diverted. But it is so strange!" "Yes--_that_ is what makes it amusing. Had they fixed on any other man it would have been nothing; but _his_ perfect indifference, and _your_ pointed dislike, make it so delightfully absurd!
Traduce the following sentences in english
Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any consideration.
Bien que j’aie horreur d’écrire, je ne voudrais pour rien au monde mettre un terme a ma correspondance avec Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Collins. Bien mieux, quand je lis une de ses lettres, je ne puis m’empecher de le placer au-dessus de Wickham, quoique j’apprécie fort l’impudence et l’hypocrisie de mon gendre. Pour toute réponse, Elizabeth se mit a rire ; la question avait été posée le plus légerement du monde et Mr. Bennet n’insista pas. Elizabeth était plus malheureuse que jamais d’avoir a dissimuler ses sentiments ; elle se forçait a rire alors qu’elle aurait eu plutôt envie de pleurer.
Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law. To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it. Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not.
Traduce the following sentences in english
It was necessary to laugh, when she would rather have cried.
Son pere l’avait cruellement mortifiée par ce qu’il avait dit de l’indifférence de Mr.
Traduce the following sentences in english
Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr. Darcy's indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much. Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine's visit.
Darcy. Elle s’étonnait d’un tel manque de clairvoyance et en arrivait a craindre que la ou son pere n’avait rien vu, elle-meme n’eut vu plus que la réalité. Au lieu de recevoir de son ami une lettre d’excuse, ainsi qu’Elizabeth s’y attendait a demi, Mr. Bingley put amener Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy en personne a Longbourn, peu de jours apres la visite de lady Catherine. Tous deux arriverent de bonne heure, et avant que Mrs.
The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy qu’elle avait vu sa tante, – ce qu’Elizabeth redouta un instant, – Bingley, qui cherchait l’occasion d’un tete-a-tete avec Jane, proposa a tout le monde une promenade. Mrs. Bennet n’aimait pas la marche, et Mary n’avait jamais un moment a perdre ; mais les autres accepterent et ensemble se mirent en route.
Mrs. Bennet was not in the habit of walking; Mary could never spare time; but the remaining five set off together. Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them.
Traduce the following sentences in english
They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other.
Bingley et Jane, toutefois, se laisserent bientôt distancer et resterent a marcher doucement en arriere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le groupe formé par les trois autres était plutôt taciturne ; Kitty, intimidée par Mr. Darcy, n’osait ouvrir la bouche, Elizabeth se préparait secretement a bruler ses vaisseaux, et peut-etre Darcy en faisait-il autant de son côté. Ils s’étaient dirigés vers Lucas Lodge ou Kitty avait l’intention de faire visite a Maria. Elizabeth, ne voyant pas la nécessité de l’accompagner, la laissa entrer seule, et poursuivit délibérément sa route avec Mr.
Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk; Elizabeth was secretly forming a desperate resolution; and perhaps he might be doing the same. They walked towards the Lucases, because Kitty wished to call upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’était maintenant le moment, ou jamais, d’exécuter sa résolution. Profitant du courage qu’elle se sentait en cet instant, elle commença sans plus attendre :
Now was the moment for her resolution to be executed, and, while her courage was high, she immediately said:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je suis tres égoiste, Mr. Darcy. Pour me soulager d’un poids, je vais donner libre cours a mes sentiments, au risque de heurter les vôtres ; mais je ne puis rester plus longtemps sans vous remercier de la bonté vraiment extraordinaire dont vous avez fait preuve pour ma pauvre sour.
"Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours. I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. Ever since I have known it, I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Croyez bien que si le reste de ma famille en était instruit, je n’aurais pas ma seule reconnaissance a vous exprimer. – Je regrette, je regrette infiniment, répliqua Darcy avec un accent plein de surprise et d’émotion, qu’on vous ait informée de choses qui, mal interprétées, ont pu vous causer quelque malaise.
Were it known to the rest of my family, I should not have merely my own gratitude to express." "I am sorry, exceedingly sorry," replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, "that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness.
Traduce the following sentences in english
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted."
J’aurais cru qu’on pouvait se fier davantage a la discrétion de Mrs. Gardiner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’étourderie de Lydia seule m’a révélé que vous aviez été melé a cette affaire, et, bien entendu, je n’ai pas eu de repos tant que je n’en ai pas connu tous les détails. Laissez-moi vous remercier mille et mille fois au nom de toute ma famille de la généreuse pitié qui vous a poussé a prendre tant de peine et a supporter tant de mortifications pour arriver a découvrir ma sour.
Lydia's thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter; and, of course, I could not rest till I knew the particulars. Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Si vous tenez a me remercier, répliqua Darcy, remerciez-moi pour vous seule.
"If you _will_ thank me," he replied, "let it be for yourself alone.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Que le désir de vous rendre la tranquillité ait ajouté aux autres motifs que j’avais d’agir ainsi, je n’essaierai pas de le nier, mais votre famille ne me doit rien. Avec tout le respect que j’ai pour elle, je crois avoir songé uniquement a vous.
That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny. But your _family_ owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of _you_."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous etes trop généreuse pour vous jouer de mes sentiments. Si les vôtres sont les memes qu’au printemps dernier, dites-le-moi tout de suite. Les miens n’ont pas varié, non plus que le reve que j’avais formé alors. Mais un mot de vous suffira pour m’imposer silence a jamais. Désireuse de mettre un terme a son anxiété, Elizabeth retrouva enfin assez d’empire sur elle-meme pour lui répondre, et sans tarder, bien qu’en phrases entrecoupées, elle lui fit entendre que depuis l’époque a laquelle il faisait allusion, ses sentiments avaient subi un changement assez profond pour qu’elle put accueillir maintenant avec joie le nouvel aveu des siens.
"You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. _My_ affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever." Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette réponse causa a Darcy un bonheur tel que sans doute il n’en avait point encore éprouvé un semblable, et il l’exprima dans des termes ou l’on sentait toute l’ardeur et la tendresse d’un cour passionnément épris. Si Elizabeth avait osé lever les yeux, elle aurait vu combien l’expression de joie profonde qui illuminait sa physionomie embellissait son visage. Mais si son trouble l’empechait de regarder, elle pouvait l’entendre : et tout ce qu’il disait, montrant a quel point elle lui était chere, lui faisait sentir davantage, de minute en minute, le prix de son affection. Ils marchaient au hasard, sans but, absorbés par ce qu’ils avaient a se confier, et le reste du monde n’existait plus pour eux. Elizabeth apprit bientôt que l’heureuse entente qui venait de s’établir entre eux était due aux efforts de lady Catherine pour les séparer. En traversant Londres au retour, elle était allée trouver son neveu et lui avait conté son voyage a Longbourn sans lui en taire le motif ; elle avait rapporté en substance sa conversation avec Elizabeth, appuyant avec emphase sur toutes les paroles qui, a son sens, prouvaient la perversité ou l’impudence de la jeune fille, persuadée qu’avec un tel récit elle obtiendrait de son neveu la promesse qu’Elizabeth avait refusé de lui faire. Mais, malheureusement pour Sa Grâce, l’effet produit avait été exactement le contraire de celui qu’elle attendait. – Elle m’a donné, dit-il, des raisons d’espérer que je n’avais pas encore.
The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do. Had Elizabeth been able to encounter his eye, she might have seen how well the expression of heartfelt delight, diffused over his face, became him; but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings, which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable. They walked on, without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship's apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give. But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise. "It taught me to hope," said he, "as I had scarcely ever allowed myself to hope before.
Traduce the following sentences in english
I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly."
Je connaissais assez votre caractere pour etre sur que si vous aviez été décidée a me refuser d’une façon absolue et irrévocable, vous l’auriez dit a lady Catherine franchement et sans détour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth rougit et répondit en riant : – Vous ne connaissez que trop, en effet, ma franchise.
Elizabeth coloured and laughed as she replied, "Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of _that_.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si j’ai pu vous faire en face tant de reproches abominables, je n’aurais eu aucun scrupule a les redire devant n’importe quel membre de votre famille.
After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et qu’avez-vous donc dit qui ne fut mérité ? Car si vos accusations étaient mal fondées, mon attitude envers vous dans cette circonstance était digne des reproches les plus séveres ; elle était impardonnable, et je ne puis y songer sans honte.
"What did you say of me, that I did not deserve? For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof. It was unpardonable.
Traduce the following sentences in english
"We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening," said Elizabeth. "The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, improved in civility."
– Ne nous disputons pas pour savoir qui de nous fut, ce soir-la, le plus a blâmer. D’aucun des deux la conduite, en toute impartialité, ne peut etre jugée irréprochable. Mais depuis lors nous avons fait, je crois, l’un et l’autre des progres en politesse.
Traduce the following sentences in english
The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me.
Le souvenir de ce que j’ai dit alors, de mes manieres, de mes expressions, m’est encore, apres de longs mois, infiniment pénible.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y a un de vos reproches que je n’oublierai jamais : « Si votre conduite avait été celle d’un gentleman… », m’avez-vous dit.
Your reproof, so well applied, I shall never forget: 'had you behaved in a more gentlemanlike manner.' Those were your words.
Traduce the following sentences in english
You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;--though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice." "I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way." "I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did. The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me."
Vous ne pouvez savoir, vous pouvez a peine imaginer combien ces paroles m’ont torturé, bien qu’il m’ait fallu quelque temps, je l’avoue, pour arriver a en reconnaître la justesse. – J’étais certes bien éloignée de penser qu’elles produiraient sur vous une si forte impression. – Je le crois aisément ; vous me jugiez alors incapable de tout bon sentiment. Oui, ne protestez pas. Je ne pourrai jamais oublier l’expression de votre visage lorsque vous m’avez déclaré que, « faite sous n’importe quelle forme, ma demande n’aurait jamais pu vous donner la moindre tentation de l’agréer. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oh ! ne répétez pas tout ce que j’ai dit ! Ces souvenirs n’ont rien d’agréable, et voila longtemps, je vous assure, qu’ils me remplissent de confusion.
"Oh! do not repeat what I then said. These recollections will not do at all. I assure you that I have long been most heartily ashamed of it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy rappela sa lettre : – Vous a-t-elle donné meilleure opinion de moi ? Avez-vous, en la lisant, fait crédit a ce qu’elle contenait ? Elizabeth expliqua les impressions qu’elle avait ressenties et comment, l’une apres l’autre, toutes ses préventions étaient tombées.
Darcy mentioned his letter. "Did it," said he, "did it soon make you think better of me? Did you, on reading it, give any credit to its contents?" She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– En écrivant cette lettre, reprit Darcy, je m’imaginais etre calme et froid ; mais je me rends compte maintenant que je l’ai écrite le cour plein d’une affreuse amertume.
"When I wrote that letter," replied Darcy, "I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit."
Traduce the following sentences in english
"The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. The adieu is charity itself. But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten. You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure." "I cannot give you credit for any philosophy of the kind. Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence. But with me, it is not so. Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled.
– Peut-etre commençait-elle dans l’amertume, mais elle se terminait par un adieu plein de charité. Allons, ne pensez plus a cette lettre : les sentiments de celui qui l’a écrite, comme de celle qui l’a reçue, ont si profondément changé depuis lors que tous les souvenirs désagréables qui s’y rapportent doivent etre oubliés. Mettez-vous a l’école de ma philosophie, et ne retenez du passé que ce qui peut vous donner quelque plaisir. – Je n’appelle pas cela de la philosophie : les souvenirs que vous évoquez sont si exempts de reproches que la satisfaction qu’ils font naître ne peut prendre le nom de philosophie. Mais il n’en va pas de meme pour moi, et des souvenirs pénibles s’imposent a mon esprit qui ne peuvent pas, qui ne doivent pas etre repoussés.
Traduce the following sentences in english
I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper. I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own.
J’ai vécu jusqu’ici en égoiste : enfant, on m’a enseigné a faire le bien, mais on ne m’a pas appris a corriger mon caractere. J’étais malheureusement fils unique, – meme, durant de longues années, unique enfant, – et j’ai été gâté par mes parents qui, bien que pleins de bonté (mon pere en particulier était la bienveillance meme), ont laissé croître et meme encouragé la tendance que j’avais a me montrer personnel et hautain, a enfermer mes sympathies dans le cadre familial et a faire fi du reste du monde. Tel ai-je été depuis mon enfance jusqu’a l’âge de vingt-huit ans.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tel serais-je encore si je ne vous avais pas rencontrée, aimable et charmante Elizabeth. Vous m’avez donné une leçon, dure sans doute, mais précieuse.
Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth! You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je venais a vous, n’éprouvant aucun doute au sujet de l’accueil qui m’attendait.
I came to you without a doubt of my reception.
Traduce the following sentences in english
You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased."
Vous m’avez montré combien mes prétentions étaient insuffisantes pour plaire a une femme qui avait le droit d’etre difficile.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Comme vous avez du me détester apres ce soir-la !
"My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong. How you must have hated me after _that_ evening?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’ai été en colere, peut-etre, pour commencer, mais ma colere a pris bientôt une meilleure direction. – J’ose a peine vous demander ce que vous avez pensé de moi lorsque nous nous sommes rencontrés a Pemberley. Ma présence en ce lieu ne vous a-t-elle pas paru déplacée ? – Non, en vérité. Je n’ai ressenti que de la surprise.
I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction." "I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley. You blamed me for coming?" "No indeed; I felt nothing but surprise."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Votre surprise n’a surement pas été plus grande que la mienne en me voyant traitée par vous avec tant d’égards.
"Your surprise could not be greater than _mine_ in being noticed by you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ma conscience me disait que je ne méritais pas d’etre l’objet d’une politesse exagérée, et j’avoue que je ne comptais pas recevoir plus qu’il ne m’était du.
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive _more_ than my due."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Mon but, répliqua Darcy, était de vous montrer, par toute la courtoisie dont j’étais capable, que je n’avais pas l’âme assez basse pour vous garder rancune du passé. J’espérais obtenir votre pardon et adoucir la mauvaise opinion que vous aviez de moi, en vous faisant voir que vos reproches avaient été pris en considération. A quel moment d’autres souhaits se sont-ils melés a cet espoir, je puis a peine le dire ; mais je crois bien que ce fut moins d’une heure apres vous avoir revue.
"My object then," replied Darcy, "was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to. How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you."
Traduce the following sentences in english
He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend. She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther. After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home. "What could become of Mr. Bingley and Jane!" was a wonder which introduced the discussion of their affairs.
Il lui dit alors combien Georgiana avait été charmée de faire sa connaissance, et sa déception en voyant leurs relations si brusquement interrompues. Ici, leur pensée se portant naturellement sur la cause de cette interruption, Elizabeth apprit bientôt que c’était a l’hôtel meme de Lambton que Darcy avait pris la décision de quitter le Derbyshire a sa suite et de se mettre a la recherche de Lydia. Son air grave et préoccupé venait uniquement du débat intérieur d’ou était sortie cette détermination. Apres avoir fait ainsi plusieurs milles sans y songer, un coup d’oil jeté a leurs montres leur fit voir qu’il était grand temps de rentrer. Et Bingley, et Jane ? Qu’étaient-ils devenus ? Cette question tourna sur eux la conversation.
Traduce the following sentences in english
Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.
Darcy était enchanté de leurs fiançailles ; son ami lui en avait donné la premiere nouvelle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je voudrais savoir si elle vous a surpris, dit Elizabeth.
"I must ask whether you were surprised?" said Elizabeth.
Traduce the following sentences in english
When I went away, I felt that it would soon happen."
Lorsque j’étais parti, je savais que ce dénouement était proche.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et, bien qu’il protestât contre le terme, Elizabeth découvrit que c’était a peu pres ainsi que les choses s’étaient passées.
And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.
Traduce the following sentences in english
"On the evening before my going to London," said he, "I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago. I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent. I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together." Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.
– Le soir qui a précédé mon départ pour Londres, dit-il, j’ai fait a Bingley une confession a laquelle j’aurais du me décider depuis longtemps. Je lui ai dit tout ce qui était arrivé pour rendre ma premiere intervention dans ses affaires absurde et déplacée. Je lui ai dit de plus que je m’étais trompé en supposant votre sour indifférente a son égard et que, ne pouvant douter de la constance de son amour pour elle, j’étais convaincu qu’ils seraient heureux ensemble.
Traduce the following sentences in english
"And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him."
– Et votre conviction, je le suppose, a entraîné immédiatement la sienne ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley est tres sincerement modeste ; sa défiance naturelle l’avait empeché de s’en remettre a son propre jugement, dans une question aussi importante. Sa confiance dans le mien a tout décidé.
Bingley is most unaffectedly modest. His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made every thing easy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais je lui devais un autre aveu qui, pendant un moment, et non sans raison, l’a blessé.
I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him.
Traduce the following sentences in english
I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister's sentiments. He has heartily forgiven me now."
Je ne pouvais me permettre de lui cacher que votre sour avait passé trois mois a Londres l’hiver dernier, que je l’avais su, et le lui avais laissé volontairement ignorer. Ceci l’a fâché ; mais sa colere, je crois bien, s’est évanouie en meme temps que son doute sur les sentiments de votre sour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elisabeth avait grande envie d’observer que Mr. Bingley avait été un ami tout a fait charmant et que sa docilité a se laisser guider rendait inappréciable ; mais elle se contint.
Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle se rappela que Mr. Darcy n’était pas encore habitué a ce qu’on le plaisantât, et il était encore un peu tôt pour commencer. Tout en continuant a parler du bonheur de Bingley, qui, naturellement, ne pouvait etre inférieur qu’au sien, il poursuivit la conversation jusqu’a leur arrivée a Longbourn. – Ma chere Lizzy, ou avez-vous bien pu aller vous promener ? Telle fut la question que Jane fit a Elizabeth, a son retour, et que répéterent les autres membres de la famille au moment ou l’on se mettait a table.
She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin. In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house. "My dear Lizzy, where can you have been walking to?" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table.
Traduce the following sentences in english
She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.
Elle répondit qu’ils avaient marché au hasard des routes jusqu’a ne plus savoir exactement ou ils se trouvaient, et elle rougit en faisant cette réponse ; mais ni par la, ni par autre chose, elle n’excita aucun soupçon.
Traduce the following sentences in english
The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent. Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather _knew_ that she was happy than _felt_ herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.
Les fiancés déclarés causaient et riaient ; ceux qui l’étaient secretement restaient silencieux. Darcy n’était pas d’un caractere a laisser son bonheur se révéler par des dehors joyeux, et Elizabeth, émue et perplexe, se demandait ce que diraient les siens lorsqu’ils sauraient tout, Jane étant la seule qui n’eut pas d’antipathie pour Mr. Darcy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bien que la défiance ne fut pas dans ses habitudes, Jane reçut la nouvelle avec une parfaite incrédulité : Darcy ?… Non, non, je ne puis vous croire ; je sais que c’est impossible… Moi qui mettais toute ma confiance en vous, je suis sure a présent que personne ne me croira, si vous vous y refusez vous-meme. Pourtant, je parle tres sérieusement ; je ne dis que la vérité : il m’aime toujours, et nous nous sommes fiancés tout a l’heure. Lizzy, ce n’est pas possible… Je sais combien il vous déplaît. – Vous n’en savez rien du tout. Oubliez tout ce que vous croyez savoir. Peut-etre fut-il un temps ou je ne l’aimais pas comme aujourd’hui, mais je vous dispense d’avoir une mémoire trop fidele. Dorénavant, je ne veux plus m’en souvenir moi-meme.
Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here. No, no, you shall not deceive me. I know it to be impossible." My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am in earnest. I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged." "Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him." "You know nothing of the matter. _That_ is all to be forgot. Perhaps I did not always love him so well as I do now. But in such cases as these, a good memory is unpardonable. This is the last time I shall ever remember it myself."
Traduce the following sentences in english
"Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane.
Lizzy chérie, je voudrais… je veux vous féliciter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais etes-vous certaine, – excusez ma question, – etes-vous bien certaine que vous puissiez etre heureuse avec lui ?
"My dear, dear Lizzy, I would--I do congratulate you--but are you certain? forgive the question--are you quite certain that you can be happy with him?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons déja décidé que nous serions le couple le plus heureux du monde.
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous en parlions quelquefois, mais en considérant la chose comme impossible.
But we considered it, we talked of it as impossible.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oh ! Lizzy ! tout plutôt qu’un mariage sans amour !… Etes-vous bien sure de vos sentiments ?
Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tellement sure que j’ai peur de vous entendre dire qu’ils sont exagérés !
"Oh, yes! You will only think I feel _more_ than I ought to do, when I tell you all."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Parce que je l’aime plus que Mr.
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley.