instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that _one_ only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
Bien que la santé de Mrs. Bennet ne parut pas réclamer de telles précautions, son frere et sa belle-sour ne chercherent pas a la persuader de quitter sa chambre, car ils savaient qu’elle était incapable de se taire a table devant les domestiques et ils jugeaient préférable qu’une seule personne, – la servante en qui l’on pouvait avoir le plus de confiance, – reçut la confidence de ses craintes et de ses angoisses.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans la salle a manger, ils furent bientôt rejoints par Mary et Kitty que leurs occupations avaient empechées de paraître plus tôt. L’une avait été retenue par ses livres, l’autre par sa toilette. Toutes deux avaient le visage suffisamment calme ; néanmoins, l’absence de sa sour favorite, ou le mécontentement qu’elle avait encouru elle-meme en cette affaire, donnait a la voix de Kitty un accent plus désagréable que d’habitude. Quant a Mary, elle était assez maîtresse d’elle-meme pour murmurer a Elizabeth des qu’elles furent assises a table :
In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before. One came from her books, and the other from her toilette. The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– C’est une bien regrettable histoire, et qui va faire beaucoup parler mais, de ce triste événement, il y a une leçon utile a tirer, c’est que chez la femme, la perte de la vertu est irréparable, que sa réputation est aussi fragile qu’elle est précieuse, et que nous ne saurions etre trop en garde contre les représentants indignes de l’autre sexe.
"This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation." Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, "Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth lui jeta un regard stupéfait et se sentit incapable de lui répondre.
Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans l’apres-midi, les deux aînées purent avoir une demi-heure de tranquillité.
In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to satisfy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth en profita pour poser a Jane maintes questions. – Donnez-moi tous les détails que je ne connais pas encore.
After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject, by saying, "But tell me all and everything about it which I have not already heard.
Traduce the following sentences in english
What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement took place? "Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. I am so grieved for him!
N’avaient-ils, lui et sa femme, conçu aucun soupçon avant le jour de l’enlevement ? – Le colonel Forster a avoué qu’il avait a plusieurs reprises soupçonné une certaine inclination, du côté de Lydia surtout, mais rien dont on eut lieu de s’alarmer… Je suis si fâchée pour ce pauvre colonel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il est impossible d’agir avec plus de cour qu’il ne l’a fait. Il se proposait de venir nous exprimer sa contrariété avant meme de savoir qu’ils n’étaient pas partis pour l’Écosse. Des qu’il a été renseigné, il a hâté son voyage.
His behaviour was attentive and kind to the utmost. He _was_ coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey."
Traduce the following sentences in english
"And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off? "Yes; but, when questioned by _him_, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it.
– Et Denny, est-il vraiment convaincu que Wickham ne voulait pas épouser Lydia ? – Oui, mais questionné par lui, Denny a nié avoir eu connaissance des plans de son camarade et n’a pas voulu dire ce qu’il en pensait.
Traduce the following sentences in english
He did not repeat his persuasion of their not marrying--and from _that_, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before." "And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?" "How was it possible that such an idea should enter our brains?
Ceci me laisse espérer qu’on a pu mal interpréter ce qu’il m’avait dit en premier lieu. – Jusqu’a l’arrivée du colonel, personne de vous, naturellement, n’éprouvait le moindre doute sur le but de leur fuite ? – Comment un tel doute aurait-il pu nous venir a l’esprit ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’éprouvais bien quelque inquiétude au sujet de l’avenir de Lydia, la conduite de Wickham n’ayant pas toujours été sans reproche ; mais mon pere et ma mere ignoraient tout cela et sentaient seulement l’imprudence d’une telle union.
I felt a little uneasy--a little fearful of my sister's happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right. My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be.
Traduce the following sentences in english
Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia's last letter she had prepared her for such a step. She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks."
C’est alors que Kitty, avec un air de se prévaloir de ce qu’elle en savait plus que nous, nous a avoué que Lydia, dans sa derniere lettre, l’avait préparée a cet événement. Elle savait qu’ils s’aimaient, semble-t-il, depuis plusieurs semaines.
Traduce the following sentences in english
"And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself? "I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did.
– Et le colonel Forster, semblait-il juger lui-meme Wickham défavorablement ? – Je dois reconnaître qu’il n’en a pas dit autant de bien qu’autrefois.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il le trouve imprudent et dépensier, et, depuis cette triste affaire, on dit dans Meryton qu’il y a laissé beaucoup de dettes ; mais je veux espérer que c’est faux.
He believed him to be imprudent and extravagant. And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; but I hope this may be false."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jane, si seulement nous avions été moins discretes ! Si nous avions dit ce que nous savions ! – Peut-etre cela eut-il mieux valu, mais nous avons agi avec les meilleures intentions. – Le colonel Forster a-t-il pu vous répéter ce que Lydia avait écrit a sa femme ? – Il a apporté la lettre elle-meme pour nous la montrer. La voici. Et Jane la prenant dans son portefeuille la tendit a Elizabeth. « Vous allez surement bien rire en apprenant ou je suis partie. Je ne puis m’empecher de rire moi-meme en pensant a la surprise que vous aurez demain matin, lorsque vous vous apercevrez que je ne suis plus la. « Je pars pour Gretna Green, et si vous ne devinez pas avec qui, c’est que vous serez bien sotte, car il n’y a que lui qui existe a mes yeux ; c’est un ange, et je l’adore ! Aussi ne vois-je aucun mal a partir avec lui.
"Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!" "Perhaps it would have been better," replied her sister. "But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions." "Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his wife?" "He brought it with him for us to see." Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. "You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think it no harm to be off.
Traduce the following sentences in english
You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name 'Lydia Wickham.'
Ne vous donnez pas la peine d’écrire a Longbourn si cela vous ennuie. La surprise n’en sera que plus grande lorsqu’on recevra la-bas une lettre de moi signée : Lydia Wickham.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Dites a Pratt mon regret de ne pouvoir danser avec lui ce soir.
Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.
Traduce the following sentences in english
Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure.
Il ne m’en voudra pas de ne point tenir ma promesse, quand il saura la raison qui m’en empeche.
Traduce the following sentences in english
I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. Good-bye.
« J’enverrai chercher mes vetements des que je serai a Longbourn, mais je vous serai reconnaissante de dire a Sally de réparer un grand accroc a ma robe de mousseline brodée avant de l’emballer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Mes amitiés au colonel Forster ; j’espere que vous boirez tous deux a notre santé et a notre heureux voyage.
Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.
Traduce the following sentences in english
"Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it. "What a letter is this, to be written at such a moment!
– Écervelée, insouciante Lydia ! s’écria Elizabeth. Écrire une telle lettre dans un moment pareil !
Traduce the following sentences in english
But at least it shows that _she_ was serious on the subject of their journey. Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a _scheme_ of infamy. He could not speak a word for full ten minutes. My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!"
Toutefois, ceci nous montre que de son côté il n’y avait pas de honteuses intentions. Mon pauvre pere ! Pendant quelques minutes, il est resté sans pouvoir articuler une syllabe. Ma mere s’est trouvée mal, et la maison a été dans un état de confusion indescriptible.
Traduce the following sentences in english
Jane," cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?" I hope there was. But to be guarded at such a time is very difficult.
Jane, s’écria Elizabeth, y a-t-il un seul de nos domestiques qui n’ait tout connu avant la fin de la journée ? Il est bien difficile d’etre sur ses gardes en de tels moments.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Notre mere avait des attaques de nerfs et je faisais tout mon possible pour la soulager. Mais je crains de n’avoir pas fait tout ce que j’aurais pu. L’horreur et le chagrin m’ôtaient presque l’usage de mes facultés. Oh ! que n’étais-je avec vous ! Tous les soins et toutes les angoisses sont retombés sur vous seule. – Mary et Kitty ont été tres gentilles. Ma tante Philips, venue a Longbourn mardi, apres le départ de notre pere, a eu l’obligeance de rester avec nous jusqu’a jeudi.
My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done! But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties." Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone." "Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure; but I did not think it right for either of them. Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.
Traduce the following sentences in english
My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me.
Lady Lucas, elle aussi, nous a montré beaucoup de bonté.
Traduce the following sentences in english
She was of great use and comfort to us all. And Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters', if they should be of use to us."
Elle est venue mercredi nous apporter ses condoléances et nous offrir ses services ou ceux de ses filles au cas ou nous en aurions besoin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Lady Lucas aurait mieux fait de rester chez elle ! s’écria Elizabeth. Peut-etre ses intentions étaient bonnes ; mais dans une infortune comme la nôtre, moins on voit ses voisins et mieux cela vaut. Leur assistance ne peut etre d’aucun secours et leurs condoléances sont importunes. Qu’ils triomphent de loin et nous laissent en paix ! Elle s’enquit alors des mesures que Mr. Bennet, une fois a Londres, comptait prendre pour retrouver sa fille. – Il voulait, je crois, aller a Epsom, – car c’est la que Wickham et Lydia ont changé de chevaux pour la derniere fois, – et voir s’il pouvait obtenir des postillons quelques renseignements. Son but principal était de découvrir la voiture de louage qu’ils avaient prise a Clapham. Cette voiture avait amené de Londres un voyageur : s’il pouvait connaître la maison ou le fiacre avait déposé son voyageur, il aurait a faire la aussi une enquete qui pouvait, pensait-il, lui faire découvrir le numéro et la station du fiacre. J’ignore ses autres projets.
"She had better have stayed at home," cried Elizabeth; "perhaps she _meant_ well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours. Assistance is impossible; condolence insufferable. Let them triumph over us at a distance, and be satisfied." She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter. "He meant I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions and try if anything could be made out from them. His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham. It had come with a fare from London; and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady's removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham. If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait si grande hâte de partir et il était tellement troublé que j’ai déja eu beaucoup de mal a lui arracher ces quelques renseignements.
I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this."
Traduce the following sentences in english
The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him.
Le lendemain matin, on s’attendait a Longbourn a recevoir une lettre de Mr. Bennet, mais le courrier passa sans rien apporter de lui.
Traduce the following sentences in english
His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion. They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send; but even of _that_ they would have been glad to be certain. Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off. When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn, as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband's not being killed in a duel. Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces. She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom.
Bennet était connu pour etre en temps ordinaire un correspondant plein de négligence. Tout de meme, en des circonstances pareilles, les siens attendaient de lui un effort. Ils furent obligés de conclure qu’il n’avait a leur envoyer aucune nouvelle rassurante. Mais de cela meme ils auraient aimé etre certains. Mr. Gardiner se mit en route pour Londres aussitôt apres le passage de la poste. Il devait insister aupres de Mr. Bennet pour qu’il revînt chez lui le plus tôt possible ; il l’avait promis en partant, au grand soulagement de sa sour qui voyait dans ce retour la seule chance pour son mari de n’etre pas tué en duel. Mrs. Gardiner s’était décidée a rester quelques jours de plus en Hertfordshire avec ses enfants, dans la pensée qu’elle pourrait etre utile a ses nieces. Elle les aidait a s’occuper de leur mere et sa présence leur était un réconfort dans leurs moments de liberté.
Traduce the following sentences in english
Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up--though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham's extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.
Leur tante Philips aussi les visitait fréquemment, et toujours, comme elle le disait, dans l’unique but de les distraire et de les remonter ; mais comme elle n’arrivait jamais sans leur apporter un nouveau témoignage des désordres de Wickham, elle laissait généralement ses nieces plus découragées qu’elle ne les avait trouvées.
Traduce the following sentences in english
All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light.
Tout Meryton semblait s’acharner a noircir l’homme qui, trois mois auparavant, avait été son idole.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On racontait qu’il avait laissé des dettes chez tous les commerçants de la ville, et qu’il avait eu des intrigues qu’on décorait du nom de séductions dans les familles de tous ces commerçants.
He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman's family.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On le proclamait d’une voix unanime l’homme le plus dépravé de l’univers, et chacun commençait a découvrir que ses dehors vertueux ne lui avaient jamais inspiré confiance. Elizabeth, tout en n’ajoutant pas foi a la moitié de ces racontars, en retenait assez pour etre de plus en plus convaincue de la perte irrémédiable de sa sour. Jane elle-meme abandonnait tout espoir a mesure que le temps s’écoulait, car, si les fugitifs étaient partis pour l’Écosse, ce qu’elle avait toujours voulu espérer, on aurait, selon toute probabilité, déja reçu de leurs nouvelles.
Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; and everybody began to find out that they had always distrusted the appearance of his goodness. Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to make her former assurance of her sister's ruin more certain; and even Jane, who believed still less of it, became almost hopeless, more especially as the time was now come when, if they had gone to Scotland, which she had never before entirely despaired of, they must in all probability have gained some news of them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Gardiner avait quitté Longbourn le dimanche : le mardi, sa femme reçut une lettre ou il disait qu’il avait vu son beau-frere a son arrivée, et l’avait décidé a s’installer a Gracechurch street. Mr.
Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday his wife received a letter from him; it told them that, on his arrival, he had immediately found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street; that Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings.
Traduce the following sentences in english
Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure, but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it. He added that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London and promised to write again very soon.
Bennet revenait d’Epsom et de Clapham ou il n’avait pu recueillir la moindre information ; il se disposait maintenant a demander des renseignements dans tous les hôtels de Londres, pensant que Wickham et Lydia avaient pu séjourner dans l’un d’eux avant de trouver un logement. Mr. Gardiner n’attendait pas grand’chose de ces recherches mais comme son beau-frere y tenait, il s’appretait a le seconder. Il ajoutait que Mr.
Traduce the following sentences in english
There was also a postscript to this effect: "I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man's intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of town he has now concealed himself. If there were anyone that one could apply to with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence. Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on this head. But, on second thoughts, perhaps, Lizzy could tell us what relations he has now living, better than any other person." Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference to her authority proceeded; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved. She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years. It was possible, however, that some of his companions in the ----shire might be able to give more information; and though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to. Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected. The arrival of letters was the grand object of every morning's impatience. Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every succeeding day was expected to bring some news of importance. But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as follows:
Bennet n’était pas disposé pour l’instant a quitter Londres et qu’il allait écrire a sa famille. Un post-scriptum suivait ainsi conçu : « Je viens d’écrire au colonel Forster pour lui demander d’essayer de savoir par les camarades de Wickham si ce dernier a des parents ou des amis en passe de connaître l’endroit ou il se dissimule. Ce serait un point capital pour nous que de savoir ou nous adresser avec des chances de trouver un fil conducteur. Le colonel Forster, j’en suis sur, fera tout son possible pour nous obtenir ce renseignement ; mais, en y réfléchissant, je me demande si Lizzy ne saurait pas nous dire mieux que personne quels peuvent etre les proches parents de Wickham. » Elizabeth se demanda pourquoi l’on faisait appel a son concours. Il lui était impossible de fournir aucune indication. Elle n’avait jamais entendu parler a Wickham de parents autres que son pere et sa mere, décédés depuis longtemps. Il était possible en effet qu’un de ses camarades du régiment fut capable d’apporter plus de lumiere. Meme sans chances sérieuses de réussir, il y avait a faire de ce côté une tentative qui entretiendrait l’espérance dans les esprits. L’une apres l’autre, les journées s’écoulaient a Longbourn dans une anxiété que redoublait l’heure de chaque courrier. Car toute nouvelle, bonne ou mauvaise, ne pouvait venir que par la poste. Mais avant que Mr. Gardiner écrivît de nouveau, une lettre venant d’une tout autre direction, – une lettre de Mr. Collins, – arriva a l’adresse de Mr. Bennet. Jane, chargée de dépouiller le courrier de son pere, l’ouvrit, et Elizabeth, qui connaissait le curieux style des lettres de son cousin, lut par-dessus l’épaule de sa sour :
Traduce the following sentences in english
"I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire. Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.
« Nos relations de parenté et ma situation de membre du clergé me font un devoir de prendre part a la douloureuse affliction qui vous frappe, et dont nous avons été informés hier par une lettre du Hertfordshire. Croyez bien, cher Monsieur, que Mrs. Collins et moi sympathisons sincerement avec vous et toute votre respectable famille, dans votre présente infortune, d’autant plus amere qu’elle est irréparable.
Traduce the following sentences in english
No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune--or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others the most afflicting to a parent's mind.
Je ne veux oublier aucun argument capable de vous réconforter dans cette circonstance affligeante entre toutes pour le cour d’un pere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La mort de votre fille eut été en comparaison une grâce du ciel. L’affaire est d’autant plus triste qu’il y a fort a supposer, ainsi que me le dit ma chere Charlotte, que la conduite licencieuse de votre fille provient de la maniere déplorable dont elle a été gâtée. Cependant, pour votre consolation et celle de Mrs.
The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this. And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age.
Traduce the following sentences in english
Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair.
Bennet, j’incline a penser que sa nature était foncierement mauvaise, sans quoi elle n’aurait pas commis une telle énormité a un âge aussi tendre. Quoi qu’il en soit, vous etes fort a plaindre, et je partage cette opinion non seulement avec Mrs.
Traduce the following sentences in english
They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family? And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace. Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense. Mr. Gardiner did not write again till he had received an answer from Colonel Forster; and then he had nothing of a pleasant nature to send. It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living.
Collins, mais encore avec lady Catherine et miss de Bourgh. Elles craignent comme moi que l’erreur d’une des sours ne porte préjudice a l’avenir de toutes les autres ; car, ainsi que daignait tout a l’heure me faire remarquer lady Catherine, « qui voudrait maintenant s’allier a votre famille » ? Et cette considération me porte a réfléchir sur le passé avec encore plus de satisfaction, car si les événements avaient pris un autre tour, en novembre dernier, il me faudrait participer maintenant a votre chagrin et a votre déshonneur. « Laissez-moi vous conseiller, cher Monsieur, de reprendre courage, de rejeter loin de votre affection une fille indigne et de la laisser recueillir les fruits de son coupable égarement. Mr. Gardiner ne récrivit qu’apres avoir reçu la réponse du colonel Forster, mais il n’avait rien de satisfaisant a communiquer. On ne connaissait a Wickham aucun parent avec qui il entretînt des rapports, et tres certainement il n’avait plus de famille proche.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il ne manquait pas de relations banales, mais depuis son arrivée au régiment on ne l’avait vu se lier intimement avec personne. L’état pitoyable de ses finances était pour lui un puissant motif de se cacher, qui s’ajoutait a la crainte d’etre découvert par la famille de Lydia. Le bruit se répandait qu’il avait laissé derriere lui des dettes de jeu considérables. Le colonel Forster estimait qu’il faudrait plus de mille livres pour régler ses dépenses a Brighton.
His former acquaintances had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them. There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him. And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia's relations, for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount. Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il devait beaucoup en ville, mais ses dettes d’honneur étaient plus formidables encore. Mr. Gardiner n’essayait pas de dissimuler ces faits.
He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable. Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La lettre de Mr. Gardiner annonçait aux jeunes filles le retour probable de leur pere le lendemain meme qui était un samedi. Découragé par l’insucces de ses tentatives, il avait cédé aux instances de son beau-frere qui l’engageait a retourner aupres des siens en lui laissant le soin de poursuivre ses recherches a Londres. Cette détermination ne causa pas a Mrs. Bennet la joie a laquelle on s’attendait, apres les craintes qu’elle avait manifestées pour l’existence de son mari.
Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday. Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law's entreaty that he would return to his family, and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit. When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.
Traduce the following sentences in english
"What, is he coming home, and without poor Lydia?" she cried.
– Comment, il revient sans cette pauvre Lydia !
Traduce the following sentences in english
"Sure he will not leave London before he has found them.
Il quitte Londres avant de les avoir retrouvés !
Traduce the following sentences in english
Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?" As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it. The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.
Qui donc, s’il s’en va, se battra avec Wickham pour l’obliger a épouser Lydia ? Comme Mrs. Gardiner désirait retourner chez elle, il fut convenu qu’elle partirait avec ses enfants le jour du retour de Mr. Bennet. La voiture les transporta donc jusqu’au premier relais et revint a Longbourn avec son maître.
Traduce the following sentences in english
Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world. His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley.
Mrs. Gardiner repartait non moins intriguée au sujet d’Elizabeth et de son ami de Pemberley qu’elle l’avait été en quittant le Derbyshire. Le nom de Darcy n’était plus jamais venu spontanément aux levres de sa niece, et le demi-espoir qu’elle-meme avait formé de voir arriver une lettre de lui s’était évanoui. Depuis son retour, Elizabeth n’avait rien reçu qui parut venir de Pemberley.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En vérité, on ne pouvait faire aucune conjecture d’apres l’humeur d’Elizabeth, son abattement s’expliquant assez par les tristesses de la situation présente. Cependant, celle-ci voyait assez clair en elle-meme pour sentir que si elle n’avait pas connu Darcy, elle aurait supporté la crainte du déshonneur de Lydia avec un peu moins d’amertume et qu’une nuit d’insomnie sur deux lui aurait été épargnée. Lorsque Mr. Bennet arriva chez lui, il paraissait avoir repris son flegme et sa philosophie habituels. Aussi peu communicatif que de coutume, il ne fit aucune allusion a l’événement qui avait motivé son départ et ses filles n’eurent pas le courage de lui en parler elles-memes. C’est seulement l’apres-midi lorsqu’il les rejoignit pour le thé qu’Elizabeth osa aborder le sujet ; mais lorsqu’elle lui eut exprimé brievement son regret de tout ce qu’il avait du supporter, il répliqua : – Ne parlez pas de cela. Comme je suis responsable de ce qui s’est passé, il est bien juste que j’en souffre.
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from _that_, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better. It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two. When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it. It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, "Say nothing of that. Who should suffer but myself? It has been my own doing, and I ought to feel it."
Traduce the following sentences in english
"You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone to fall into it! No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame. I am not afraid of being overpowered by the impression. It will pass away soon enough."
– C’est charitable a vous de me prémunir contre un tel danger. Non, Lizzy, laissez-moi sentir au moins une fois dans mon existence combien j’ai été répréhensible. Ne craignez point de me voir accablé par ce sentiment qui passera toujours assez tôt.
Traduce the following sentences in english
"And Lydia used to want to go to London," added Kitty. "She is happy then," said her father drily; "and her residence there will probably be of some duration." "Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind." They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea.
– Et Lydia souhaitait beaucoup aller a Londres, remarqua Kitty. – Elle peut etre satisfaite alors, dit son pere froidement, car elle y demeurera sans doute quelque temps. – Lizzy, je ne vous en veux pas d’avoir eu raison contre moi. L’avis que vous m’avez donné au mois de mai, et qui se trouve justifié par les événements, dénote un esprit clairvoyant. Ils furent interrompus par Jane qui venait chercher le thé de sa mere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Quelle aimable mise en scene, et que cela donne d’élégance au malheur ! s’écria Mr. Bennet. J’ai bonne envie, moi aussi, de m’enfermer dans ma bibliotheque en bonnet de nuit et en robe de chambre, et de donner tout l’embarras possible a mon entourage. Mais peut-etre puis-je attendre pour cela que Kitty se fasse enlever a son tour.
"This is a parade," he cried, "which does one good; it gives such an elegance to misfortune! Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away."
Traduce the following sentences in english
"I am not going to run away, papa," said Kitty fretfully.
– Mais je n’ai pas l’intention de me faire enlever, papa ! répliqua Kitty d’un ton vexé.
Traduce the following sentences in english
"If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia."
Et si jamais je vais a Brighton, je m’y conduirai beaucoup mieux que Lydia.
Traduce the following sentences in english
"_You_ go to Brighton. I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds! No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it.
– Vous, aller a Brighton ! mais je ne voudrais pas vous voir aller meme a Eastbourn pour un empire ! Non, Kitty. J’ai appris enfin la prudence, et vous en sentirez les effets.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Aucun officier désormais ne sera admis a franchir le seuil de ma maison, ni meme a passer par le village. Les bals seront absolument interdits, a moins que vous n’y dansiez qu’avec vos sours et vous ne sortirez des limites du parc que lorsque vous aurez prouvé que vous pouvez consacrer dix minutes par jour a une occupation raisonnable.
No officer is ever to enter into my house again, nor even to pass through the village. Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Kitty, qui prenait toutes ces menaces a la lettre, fondit en larmes.
Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.
Traduce the following sentences in english
"Well, well," said he, "do not make yourself unhappy. If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them."
– Allons, allons ! ne pleurez pas, lui dit son pere. Si vous etes sage, d’ici une dizaine d’années je vous promets de vous mener a une revue.
Traduce the following sentences in english
Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but, instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, "I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask."
La croyant envoyée par leur mere pour les appeler, les deux jeunes filles allerent a sa rencontre, mais Mrs. Hill dit en s’adressant a Jane : – Excusez-moi de vous déranger, mademoiselle, mais je pensais qu’on avait reçu de bonnes nouvelles de Londres, et je me suis permis de venir m’en enquérir aupres de vous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Que voulez-vous dire, Hill ? nous n’avons rien reçu de Londres. Hill stupéfaite. Vous ne saviez donc pas qu’il est arrivé pour Monsieur un expres envoyé par Mr. Gardiner ? Il est la depuis une demi-heure et il a remis une lettre a mon maître. Les jeunes filles couraient déja vers la maison ; elles traverserent le hall et se précipiterent dans la salle a manger, et de la, dans la bibliotheque : leur pere ne se trouvait nulle part. Elles allaient monter chez leur mere quand elles rencontrerent le valet de chambre. – Si vous cherchez Monsieur, Mesdemoiselles, il est parti vers le petit bois.
"What do you mean, Hill? We have heard nothing from town." "Dear madam," cried Mrs. Hill, in great astonishment, "don't you know there is an express come for master from Mr. Gardiner? He has been here this half-hour, and master has had a letter." Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library; their father was in neither; and they were on the point of seeking him up stairs with their mother, when they were met by the butler, who said: "If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards the little copse."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sur cette indication, elles s’élancerent hors de la maison et traverserent la pelouse en courant pour rejoindre leur pere qui d’un pas délibéré se dirigeait vers un petit bois qui bordait la prairie.
Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jane, moins légere et moins habituée a courir qu’Elizabeth, fut bientôt distancée, tandis que sa sour tout essoufflée rattrapait son pere et lui demandait avidement :
Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out:
Traduce the following sentences in english
"Yes I have had a letter from him by express." "Well, and what news does it bring--good or bad?"
– Oui, un expres vient de m’apporter une lettre de lui. – Eh bien ! quelles nouvelles contient-elle ?… bonnes ou mauvaises ?
Traduce the following sentences in english
"What is there of good to be expected?" said he, taking the letter from his pocket. "Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about." "At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I reserve till we meet; it is enough to know they are discovered.
– Que peut-on attendre de bon ? dit-il, tirant la lettre de sa poche. – Lisez-la tout haut, dit Mr. Bennet, car c’est a peine si je sais moi-meme ce qu’elle contient. « Enfin il m’est possible de vous envoyer des nouvelles de ma niece, et j’espere que, somme toute, elles vous donneront quelque satisfaction. Samedi, peu apres votre départ, j’ai été assez heureux pour découvrir dans quelle partie de Londres ils se cachaient ; – je passe sur les détails que je vous donnerai de vive voix ; il suffit que vous sachiez qu’ils sont retrouvés. – Je les ai vus tous les deux. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Alors, c’est bien comme je l’espérais, s’écria Jane, ils sont mariés !
"Then it is as I always hoped," cried Jane; "they are married!" Elizabeth read on:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils ne sont pas mariés, et je n’ai pas découvert que le mariage entrât dans leurs projets, mais si vous etes pret a remplir les engagements que je me suis risqué a prendre pour vous, je crois qu’il ne tardera pas a avoir lieu.
They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout ce qu’on vous demande est d’assurer par contrat a votre fille sa part des cinq mille livres qui doivent revenir a vos enfants apres vous, et promettre en outre de lui servir annuellement une rente de cent livres, votre vie durant. Étant donné les circonstances, j’ai cru pouvoir souscrire sans hésiter a ces conditions dans la mesure ou je pouvais m’engager pour vous.
All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum. These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vous envoie cette lettre par expres afin que votre réponse m’arrive sans aucun retard. Vous comprenez facilement par ces détails que la situation pécuniaire de Wickham n’est pas aussi mauvaise qu’on le croit généralement. Le public a été trompé sur ce point, et je suis heureux de dire que les dettes une fois réglées, il restera un petit capital qui sera porté au nom de ma niece.
I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer. You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be. The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune.
Traduce the following sentences in english
If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement.
Si, comme je le suppose, vous m’envoyez pleins pouvoirs pour agir en votre nom, je donnerai mes instructions a Haggerston pour qu’il dresse le contrat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne vois pas la moindre utilité a ce que vous reveniez a Londres ; aussi demeurez donc tranquillement a Longbourn et reposez-vous sur moi. Envoyez votre réponse aussitôt que possible en ayant soin de m’écrire en termes tres explicites.
There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care. Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly.
Traduce the following sentences in english
We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve.
Nous avons jugé préférable que notre niece résidât chez nous jusqu’a son mariage et je pense que vous serez de cet avis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vous récrirai aussitôt que de nouvelles décisions auront été prises. – Wickham n’est donc pas aussi indigne que nous l’avions pensé, dit sa sour. – Non, mais il faut que je le fasse sans tarder.
I shall write again as soon as anything more is determined on. Yours, etc., "Wickham is not so undeserving, then, as we thought him," said her sister. "No; but it must be done soon."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oh ! pere, revenez vite écrire cette lettre ; pensez a l’importance que peut avoir le moindre délai ! – Voulez-vous que j’écrive pour vous, si cela vous ennuie de le faire ? proposa Jane. – Cela m’ennuie énormément, mais il faut que cela soit fait.
"Oh! my dear father," she cried, "come back and write immediately. Consider how important every moment is in such a case." "Let me write for you," said Jane, "if you dislike the trouble yourself." "I dislike it very much," he replied; "but it must be done."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La-dessus il fit volte-face et revint vers la maison avec ses filles.
And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.
Traduce the following sentences in english
"And may I ask--" said Elizabeth; "but the terms, I suppose, must be complied with."
– Puis-je vous poser une question ? dit Elizabeth. Ces conditions, il n’y a sans doute qu’a s’y soumettre ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais il y a deux choses que je désire vivement savoir : d’abord, quelle somme votre oncle a du débourser pour obtenir ce résultat ; ensuite, comment je pourrai jamais m’acquitter envers lui.
But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever to pay him."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je veux dire que pas un homme de sens n’épouserait Lydia pour un appât aussi mince que cent livres par an pendant ma vie, et cinquante apres ma mort.
"I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– C’est tres juste, dit Elizabeth ; cette idée ne m’était pas venue encore.
"That is very true," said Elizabeth; "though it had not occurred to me before.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses dettes payées, et en outre un petit capital ! Surement, c’est mon oncle qui a tout fait. Ce n’est pas avec une petite somme qu’il aurait pu obtenir ce résultat. – Non, dit son pere, Wickham est fou s’il prend Lydia a moins de dix mille livres sterling.
His debts to be discharged, and something still to remain! A small sum could not do all this." "No," said her father; "Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je serais fâché d’avoir a le juger si mal des le début de nos relations de famille. Comment pourrait-on rembourser seulement la moitié d’une pareille somme ? Mr, Bennet ne répondit point et tous trois garderent le silence jusqu’a la maison. Mr. Bennet se rendit dans la bibliotheque pour écrire, tandis que ses filles entraient dans la salle a manger. – Ainsi, ils vont se marier ! s’écria Elizabeth des qu’elles furent seules. Et dire qu’il faut en remercier la Providence… Qu’ils s’épousent avec des chances de bonheur si minces et la réputation de Wickham si mauvaise, voila ce dont nous sommes forcées de nous réjouir !
I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship." Heaven forbid! How is half such a sum to be repaid?" Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house. Their father then went on to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room. "And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. "How strange this is! And for _this_ we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je me console, dit Jane, en pensant qu’il n’épouserait pas Lydia, s’il n’avait pour elle une réelle affection. Que notre oncle ait fait quelque chose pour le libérer de ses dettes, c’est probable ; mais je ne puis croire qu’il ait avancé dix mille livres ou une somme qui en approche ! Il est pere de famille : comment pourrait-il disposer de dix mille livres ?
"I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her. Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced. He has children of his own, and may have more. How could he spare half ten thousand pounds?"
Traduce the following sentences in english
"If he were ever able to learn what Wickham's debts have been," said Elizabeth, "and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own.
– Si nous arrivons jamais a connaître d’un côté le montant des dettes, et de l’autre le chiffre du capital ajouté a la dot de Lydia, nous saurons exactement ce qu’a fait pour eux Mr. Gardiner, car Wickham n’a pas six pence lui appartenant en propre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jamais nous ne pourrons assez reconnaître la bonté de mon oncle et de ma tante. Avoir pris Lydia chez eux, et lui accorder pour son plus grand bien leur protection et leur appui est un acte de dévouement que des années de reconnaissance ne suffiront pas a acquitter. Pour le moment, la voila pres d’eux, et si un tel bienfait n’excite pas ses remords, elle ne mérite pas d’etre heureuse.
The kindness of my uncle and aunt can never be requited. Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge. By this time she is actually with them! If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quel a du etre son embarras devant ma tante, a leur premiere rencontre ! – Efforçons-nous d’oublier ce qui s’est passé de part et d’autre, dit Jane. J’ai espoir et confiance qu’ils seront heureux.
What a meeting for her, when she first sees my aunt!" "We must endeavour to forget all that has passed on either side," said Jane: "I hope and trust they will yet be happy.
Traduce the following sentences in english
His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking. Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten."
Pour moi, du moment qu’il l’épouse, c’est qu’il veut enfin rentrer dans la bonne voie. Leur affection mutuelle les soutiendra, et je me dis qu’ils meneront une vie assez rangée et raisonnable pour que le souvenir de leur imprudence finisse par s’effacer.
Traduce the following sentences in english
"Their conduct has been such," replied Elizabeth, "as neither you, nor I, nor anybody can ever forget.
– Leur conduite a été telle, répliqua Elizabeth, que ni vous, ni moi, ni personne ne pourrons jamais l’oublier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il vint alors a l’esprit des jeunes filles que leur mere, selon toute vraisemblance, ignorait encore les nouvelles reçues.
It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened.
Traduce the following sentences in english
They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her.
Elles allerent donc trouver leur pere dans la bibliotheque, et lui demanderent si elles devaient mettre elles-memes Mrs. Bennet au courant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était en train d’écrire et, sans lever la tete, répondit froidement :
He was writing and, without raising his head, coolly replied:
Traduce the following sentences in english
"May we take my uncle's letter to read to her?"
– Pouvons-nous emporter la lettre de mon oncle pour la lui lire ?
Traduce the following sentences in english
Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went up stairs together. Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all. After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly contain herself. As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance. She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation. To know that her daughter would be married was enough. She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.
Elizabeth prit la lettre sur le bureau, et les deux sours monterent chez Mrs. Bennet. Kitty et Mary se trouvaient aupres d’elle, si bien que la meme communication servit pour tout le monde. Apres un court préambule pour les préparer a de bonnes nouvelles, Jane lut la lettre tout haut. Mrs. Bennet avait peine a se contenir. Quand vint le passage ou Mr. Gardiner exprimait l’espoir que Lydia serait bientôt mariée, sa joie éclata, et la suite ne fit qu’ajouter a son exaltation. Le bonheur la bouleversait aussi violemment que l’inquiétude et le chagrin l’avaient tourmentée.
Traduce the following sentences in english
How I long to see her! and to see dear Wickham too! But the clothes, the wedding clothes! I will write to my sister Gardiner about them directly. Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her. Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.
Comme il me tarde de la revoir, et de revoir aussi ce cher Wickham… Mais les toilettes ? les toilettes de noce ? Je vais écrire tout de suite a ma sour Gardiner pour qu’elle s’en occupe. Lizzy, mon enfant, courez demander a votre pere combien il lui donnera. Jane tenta de calmer ces transports en représentant a sa mere les obligations que leur créait le dévouement de Mr. Gardiner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Car, dit-elle, nous devons pour une bonne part attribuer cet heureux dénouement a la générosité de mon oncle.
"For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a great measure to his kindness.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous sommes persuadés qu’il s’est engagé a aider pécuniairement Mr. Wickham.
We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Eh bien ! s’écria sa mere, c’est tres juste. Qui pouvait mieux le faire que l’oncle de Lydia ?
"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle?
Traduce the following sentences in english
If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents. Well!
S’il n’avait pas de famille, toute sa fortune devrait revenir a moi et a mes enfants. C’est bien la premiere fois que nous recevrons quelque chose de lui, a part de menus cadeaux de temps a autre.
Traduce the following sentences in english
I am so happy! In a short time I shall have a daughter married. And she was only sixteen last June.
Vraiment, je suis trop heureuse : j’aurai bientôt une fille mariée. Et elle n’a ses seize ans que depuis le mois de juin !
Traduce the following sentences in english
My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write; so I will dictate, and you write for me.
Ma chere Jane, je suis trop émue pour etre capable d’écrire moi-meme ; aussi je vais dicter et vous écrirez.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Plus tard, nous déciderons avec votre pere la somme a envoyer, mais occupons-nous d’abord de commander le nécessaire. Elle commençait a entrer dans toutes sortes de détails de calicot, de mousseline, de batiste, et elle aurait bientôt dicté d’abondantes commandes si Jane ne l’avait, non sans peine, persuadée d’attendre que Mr. Bennet fut libre pour le consulter.
We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately." She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted.