instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead. She complained bitterly of all this to her husband. "Indeed, Mr. Bennet," said she, "it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for _her_, and live to see her take her place in it!" Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor."
La vue de miss Lucas lui était devenue odieuse, elle ne pouvait, sans horreur, penser qu’elle lui succéderait a Longbourn et, le cour plein d’amertume, elle fatiguait son mari de ses doléances. – Oui, Mr. Bennet, il est trop dur de penser que Charlotte Lucas sera un jour maîtresse de cette maison et qu’il me faudra m’en aller pour lui céder la place. Flattons-nous plutôt de l’espoir que je vous survivrai.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais cette consolation semblait un peu mince a Mrs. Bennet qui, sans y répondre, continuait : – Je ne puis supporter l’idée que tout ce domaine lui appartiendra.
This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before. "I cannot bear to think that they should have all this estate.
Traduce the following sentences in english
If it was not for the entail, I should not mind it."
Ah ! s’il n’y avait pas cet « entail », comme cela me serait égal !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Rendons grâce au ciel, alors, de vous avoir préservée d’une telle insensibilité.
"Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility."
Traduce the following sentences in english
"I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. How anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too!
– Jamais, Mr. Bennet, je ne rendrai grâce pour ce qui touche a ce maudit « entail ». Qu’on puisse prendre des dispositions pareilles pour frustrer ses filles de leur bien, c’est une chose que je ne pourrai jamais comprendre. Et tout cela pour les beaux yeux de Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je vous laisse le soin de résoudre le probleme, dit Mr. Bennet.
"I leave it to yourself to determine," said Mr. Bennet.
Traduce the following sentences in english
Miss Bingley's letter arrived, and put an end to doubt. The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country. Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort. Miss Darcy's praise occupied the chief of it. Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture. Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others.
La lettre de miss Bingley arriva et mit fin a tous les doutes. Des la premiere phrase elle confirmait la nouvelle de leur installation a Londres pour tout l’hiver et transmettait les regrets de Mr. Bingley de n’avoir pu aller présenter ses respects a ses voisins avant de quitter la campagne. Il fallait donc renoncer a tout espoir et quand Jane eut le courage d’achever sa lettre, a part les protestations d’amitié de Caroline, elle n’y trouva rien qui put la réconforter. Les louanges de miss Darcy en occupaient la plus grande partie : miss Bingley se félicitait de leur intimité croissante et prévoyait l’accomplissement des désirs secrets qu’elle avait révélés a son amie dans sa lettre précédente. Elle racontait avec satisfaction que son frere fréquentait beaucoup chez Mr. Darcy et décrivait avec transports les plans de celui-ci pour le renouvellement de son mobilier. Elizabeth a qui Jane communiqua le principal de sa lettre écouta, silencieuse et pleine d’indignation, le cour partagé entre la pitié qu’elle éprouvait pour sa sour et le ressentiment que lui inspiraient les Bingley.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle n’attachait aucune valeur a ce que disait Caroline sur l’admiration de son frere pour miss Darcy ; de la tendresse de celui-ci pour Jane elle n’avait jamais douté et n’en doutait pas encore, mais elle ne pouvait sans colere, a peine sans mépris, songer a ce manque de décision qui faisait de lui actuellement le jouet des intrigues des siens et l’amenait a sacrifier son bonheur a leurs préférences.
To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.
Traduce the following sentences in english
Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister's was involved in it, as she thought he must be sensible himself. It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else; and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference; whether he had been aware of Jane's attachment, or whether it had escaped his observation; whatever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister's situation remained the same, her peace equally wounded.
Et s’il ne s’agissait que de son bonheur !… libre a lui d’en disposer. Mais celui de Jane aussi était en jeu et il ne pouvait l’ignorer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un jour ou deux se passerent avant que Jane eut le courage d’aborder ce sujet avec Elizabeth, mais une apres-midi ou sa mere avait plus encore que d’habitude épanché son irritation contre le maître de Netherfield, elle ne put s’empecher de dire : – Comme je souhaiterais que notre mere eut un peu plus d’empire sur elle-meme ! Elle ne se doute pas de la peine qu’elle me cause avec ses allusions continuelles a Mr. Tout cela passera et nous nous retrouverons comme auparavant. Elizabeth, sans répondre, regarda sa sour avec une tendresse incrédule. – Vous ne me croyez pas ! s’écria Jane en rougissant ; vous avez tort.
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying: "Oh, that my dear mother had more command over herself! She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. He will be forgot, and we shall all be as we were before." Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing. "You doubt me," cried Jane, slightly colouring; "indeed, you have no reason.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il restera dans ma mémoire comme l’homme le plus aimable que j’aie connu.
He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all. I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je n’ai rien a lui reprocher ; – Dieu soit loué de m’avoir, du moins, évité ce chagrin. – Aussi, dans un peu de temps… je serai certainement capable de me ressaisir.
I have not _that_ pain. A little time, therefore--I shall certainly try to get the better."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle ajouta bientôt d’une voix plus ferme : – J’ai pour l’instant cette consolation : tout ceci n’a été qu’une erreur de mon imagination et n’a pu faire de mal qu’a moi-meme. Votre douceur, votre désintéressement sont vraiment angéliques. Je ne sais que vous dire. Il me semble que je ne vous ai jamais rendu justice ni montré toute la tendresse que vous méritiez. Jane repoussa ces éloges avec force et se mit en retour a louer la chaude affection de sa sour.
With a stronger voice she soon added, "I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself." Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve." Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister's warm affection.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Non, dit Elizabeth, ce n’est pas juste. Vous voulez ne voir partout que du bien ; vous etes contrariée si je porte un jugement sévere, et quand je vous déclare parfaite vous protestez. Oh ! ne craignez pas que j’exagere ou que j’empiete sur votre privilege de juger favorablement tout l’univers. Plus je vais et moins le monde me satisfait.
"Nay," said Elizabeth, "this is not fair. _You_ wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. I only want to think _you_ perfect, and you set yourself against it. Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will. You need not. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.
Traduce the following sentences in english
The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense. I have met with two instances lately, one I will not mention; the other is Charlotte's marriage.
Chaque jour me montre davantage l’instabilité des caracteres et le peu de confiance qu’on peut mettre dans les apparences de l’intelligence et du mérite. Je viens d’en avoir deux exemples. De l’un, je ne parlerai pas ; l’autre, c’est le mariage de Charlotte.
Traduce the following sentences in english
"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness. You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's steady, prudent character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody's sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin." "To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart. My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking.
– Ma chere Lizzy, ne vous laissez pas aller a des sentiments de ce genre. Vous ne tenez pas assez compte des différences de situation et de caractere. Considérez seulement l’honorabilité de Mr. Collins et l’esprit sensé et prudent de Charlotte. Souvenez-vous qu’elle appartient a une nombreuse famille, que ce mariage, sous le rapport de la fortune, est tres avantageux, et, par égard pour tous deux, efforcez-vous de croire que Charlotte peut vraiment éprouver quelque chose comme de l’estime et de l’affection pour notre cousin. – Je croirai n’importe quoi pour vous faire plaisir, mais je me demande qui, hormis vous, en bénéficiera. Si je pouvais me persuader que Charlotte aime notre cousin, il me faudrait juger son esprit aussi séverement que je juge son cour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Collins ne soit un etre prétentieux, pompeux et ridicule, et vous sentez forcément comme moi que la femme qui consent a l’épouser manque de jugement. Vous ne pouvez donc la défendre, meme si elle s’appelle Charlotte Lucas.
You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness."
Traduce the following sentences in english
"I must think your language too strong in speaking of both," replied Jane; "and I hope you will be convinced of it by seeing them happy together. You alluded to something else. You mentioned _two_ instances. I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking _that person_ to blame, and saying your opinion of him is sunk.
– Je trouve seulement que vous exprimez votre pensée en termes trop séveres, et vous en serez convaincue, je l’espere, en les voyant heureux ensemble. Vous avez parlé de « deux » exemples et je vous ai bien comprise. Je vous en prie, ma chere Lizzy, n’ajoutez pas a ma peine en jugeant une certaine personne digne de blâme et en déclarant qu’elle a perdu votre estime.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il ne faut pas se croire si vite victime d’une offense volontaire ; nous ne devons pas attendre d’un jeune homme gai et plein d’entrain tant de prudence et de circonspection. Bien souvent c’est votre propre vanité qui vous égare, et les femmes croient trouver dans l’admiration qu’elles excitent beaucoup de choses qui n’y sont pas. – Et les hommes font bien ce qu’ils peuvent pour le leur faire croire. – S’ils le font sciemment, ils sont impardonnables. Mais je ne puis voir partout d’aussi noirs calculs.
We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does." "And men take care that they should." "If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine."
Traduce the following sentences in english
"I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design," said Elizabeth; "but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery.
Bingley d’une telle accusation. Mais sans avoir de mauvaise intention on peut mal agir et etre une cause de chagrin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il suffit pour cela d’etre insouciant, de ne pas tenir assez compte des sentiments des autres, ou de manquer de volonté.
Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Laquelle de ces trois choses reprochez-vous a Mr. Bingley ? – La derniere.
"And do you impute it to either of those?" "Yes; to the last. But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me whilst you can."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous persistez alors a supposer que ses sours ont essayé de l’influencer ? – C’est une chose que je ne puis croire. Elles ne peuvent souhaiter que son bonheur, et, s’il m’aime, aucune autre femme ne pourra le rendre heureux. – Elles peuvent souhaiter bien d’autres choses que son bonheur !
"You persist, then, in supposing his sisters influence him?" "I cannot believe it. Why should they try to influence him? They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it." "Your first position is false.
Traduce the following sentences in english
They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride." "Beyond a doubt, they _do_ wish him to choose Miss Darcy," replied Jane; "but this may be from better feelings than you are supposing. They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better. But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother's. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed. By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. Do not distress me by the idea. I am not ashamed of having been mistaken--or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters. Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood."
Elles peuvent souhaiter pour lui plus de richesse et de considération ; elles peuvent souhaiter lui voir épouser une jeune fille qui lui apporte a la fois de la fortune et de hautes relations. – Sans aucun doute elles souhaitent lui voir épouser miss Darcy. Mais cela peut venir d’un meilleur sentiment que vous ne pensez. La connaissant depuis plus longtemps que moi, il est naturel qu’elles me la préferent. Cependant si elles croyaient qu’il m’aime, elles ne chercheraient pas a nous séparer, et, s’il m’aimait, elles ne pourraient y réussir. Pour croire qu’il m’aime, il faut supposer que tout le monde agit mal et cette idée me rend malheureuse. Au contraire, je n’éprouve nulle honte a reconnaître que je me suis trompée. Laissez-moi donc voir l’affaire sous ce jour qui me paraît etre le véritable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth ne pouvait que se rendre au désir de sa sour et entre elles, a partir de ce jour, le nom de Mr. Bingley ne fut plus que rarement prononcé.
Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Wickham fut précieuse pour dissiper le voile de tristesse que ces malencontreux événements avaient jeté sur Longbourn. On le voyait souvent et a ses autres qualités s’ajoutait maintenant un abandon qui le rendait encore plus aimable.
Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.
Traduce the following sentences in english
They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve. The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.
Tout ce qu’Elizabeth avait appris de ses démelés avec Mr. Darcy était devenu public : on en parlait un peu partout et l’on se plaisait a remarquer que Mr. Darcy avait paru antipathique a tout le monde avant meme que personne fut au courant de cette affaire. Jane était la seule a supposer qu’il pouvait exister des faits ignorés de la société de Meryton.
Traduce the following sentences in english
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes--but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.
Dans sa candeur charitable, elle plaidait toujours les circonstances atténuantes, et alléguait la possibilité d’une erreur, mais tous les autres s’accordaient pour condamner Mr. Darcy et le déclarer le plus méprisable des hommes.
Traduce the following sentences in english
After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday. The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men. He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.
Apres une semaine passée a exprimer son amour et a faire des reves de bonheur, l’arrivée du samedi arracha Mr. Collins a son aimable Charlotte. Le chagrin de la séparation, toutefois, allait etre allégé de son côté par les préparatifs qu’il avait a faire pour la réception de la jeune épouse car il avait tout lieu d’espérer que le jour du mariage serait fixé a son prochain retour en Hertfordshire. Il prit congé des habitants de Longbourn avec autant de solennité que la premiere fois, renouvela ses voux de santé et de bonheur a ses belles cousines et promit a leur pere une autre lettre de remerciements.
Traduce the following sentences in english
On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn. Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education.
Le lundi suivant, Mrs. Bennet eut le plaisir de recevoir son frere et sa belle-sour qui venaient comme a l’ordinaire passer la Noël a Longbourn. Mr. Gardiner était un homme intelligent et de bonnes manieres, infiniment supérieur a sa sour tant par les qualités naturelles que par l’éducation.
Traduce the following sentences in english
The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable. Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces. Between the two eldest and herself especially, there subsisted a particular regard. They had frequently been staying with her in town. The first part of Mrs. Gardiner's business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions.
Les dames de Netherfield auraient eu peine a croire qu’un homme qui était dans le commerce pouvait etre aussi agréable et aussi distingué. Mrs. Gardiner, plus jeune que Mrs. Bennet, était une femme aimable, élégante et fine que ses nieces de Longbourn aimaient beaucoup. Les deux aînées surtout lui étaient unies par une vive affection, et elles faisaient de fréquents séjours a Londres chez leur tante. Le premier soin de Mrs. Gardiner fut de distribuer les cadeaux qu’elle avait apportés et de décrire les dernieres modes de Londres.
Traduce the following sentences in english
When this was done she had a less active part to play. It became her turn to listen.
Ceci fait, son rôle devint moins actif et ce fut alors son tour d’écouter. Mrs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bennet avait beaucoup de griefs a raconter, beaucoup de plaintes a exhaler depuis leur derniere rencontre, sa famille avait eu bien de la malchance. Deux de ses filles avaient été sur le point de se marier et, finalement, les deux projets avaient échoué. – Je ne blâme pas Jane, ajoutait-elle : ce n’est pas sa faute si l’affaire a manqué. Mais Lizzy !… Oh ! ma sour, il est tout de meme dur de penser qu’elle pourrait a l’heure qu’il est s’appeler « Mrs. Collins », n’eut été son déplorable entetement.
Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. They had all been very ill-used since she last saw her sister. Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it. "I do not blame Jane," she continued, "for Jane would have got Mr. Bingley if she could. But Lizzy! Oh, sister! It is very hard to think that she might have been Mr. Collins's wife by this time, had it not been for her own perverseness. He made her an offer in this very room, and she refused him.
Traduce the following sentences in english
The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever. The Lucases are very artful people indeed, sister.
Il l’a demandée en mariage dans cette piece meme, et elle l’a refusé ! Le résultat, c’est que lady Lucas aura une fille mariée avant moi et que la propriété de Longbourn sortira de la famille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les Lucas sont des gens fort habiles, ma sour, et disposés a s’emparer de tout ce qui est a leur portée : je regrette de le dire, mais c’est la pure vérité. Quant a moi, cela me rend malade d’etre contrecarrée de la sorte par les miens et d’avoir des voisins qui pensent toujours a eux-memes avant de penser aux autres ; mais votre arrivée est un véritable réconfort, et je suis charmée de ce que vous me dites au sujet des manches longues. Gardiner, qui avait déja été mise au courant des faits par sa correspondance avec Jane et Elizabeth, répondit brievement a sa belle-sour et, par amitié pour ses nieces, détourna la conversation. Mais elle reprit le sujet un peu plus tard, quand elle se trouva seule avec Elizabeth.
They are all for what they can get. I am sorry to say it of them, but so it is. It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else. However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves." Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
Traduce the following sentences in english
When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject. "It seems likely to have been a desirable match for Jane," said she. "I am sorry it went off. But these things happen so often! A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent."
– Ce parti semblait vraiment souhaitable pour Jane, dit-elle, et je suis bien fâchée que la chose en soit restée la, mais il n’est pas rare de voir un jeune homme tel que vous me dépeignez Mr. Bingley s’éprendre soudain d’une jolie fille et, si le hasard vient a les séparer, l’oublier aussi vite.
Traduce the following sentences in english
"An excellent consolation in its way," said Elizabeth, "but it will not do for _us_. We do not suffer by _accident_. It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before." "But that expression of 'violently in love' is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea. It is as often applied to feelings which arise from a half-hour's acquaintance, as to a real, strong attachment.
– Voila certes une excellente consolation, dit Elizabeth, mais, dans notre cas, le hasard n’est point responsable, et il est assez rare qu’un jeune homme de fortune indépendante se laisse persuader par les siens d’oublier une jeune fille dont il était violemment épris quelques jours auparavant. – Cette expression de « violemment épris » est a la fois si vague et si rebattue qu’elle ne me représente pas grand’chose. On l’emploie aussi bien pour un sentiment passager, né d’une simple rencontre, que pour un attachement réel et profond.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
S’il vous plaît, comment se manifestait ce violent amour de Mr. Bingley ? – Je n’ai jamais vu une inclination aussi pleine de promesses. Il ne voyait que Jane et ne faisait plus attention a personne.
Pray, how _violent was_ Mr. Bingley's love?" "I never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her.
Traduce the following sentences in english
Every time they met, it was more decided and remarkable. At his own ball he offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself, without receiving an answer.
Au bal qu’il a donné chez lui, il a froissé plusieurs jeunes filles en oubliant de les inviter a danser, et moi-meme ce jour-la je lui ai adressé deux fois la parole sans qu’il eut l’air de m’entendre.
Traduce the following sentences in english
Is not general incivility the very essence of love?" "Oh, yes!--of that kind of love which I suppose him to have felt.
Le fait d’etre impoli envers tout le monde n’est-il pas chez un homme la marque meme de l’amour ! – Oui… de cette sorte d’amour qu’éprouvait sans doute Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pauvre Jane ! j’en suis fâchée pour elle ; avec sa nature il lui faudra longtemps pour se remettre. Si vous aviez été a sa place, Lizzy, votre gaieté vous aurait aidée a réagir plus vite.
I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately. It had better have happened to _you_, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner.
Traduce the following sentences in english
But do you think she would be prevailed upon to go back with us?
Mais pensez-vous que nous pourrions décider Jane a venir a Londres avec nous ?
Traduce the following sentences in english
Change of scene might be of service--and perhaps a little relief from home may be as useful as anything."
Un changement lui ferait du bien, et quitter un peu sa famille serait peut-etre pour elle le remede le plus salutaire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth applaudit a cette proposition, sure que Jane l’accepterait volontiers. – J’espere, ajouta Mrs. Gardiner, qu’aucune arriere-pensée au sujet de ce jeune homme ne l’arretera.
Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister's ready acquiescence. "I hope," added Mrs. Gardiner, "that no consideration with regard to this young man will influence her.
Traduce the following sentences in english
We live in so different a part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable that they should meet at all, unless he really comes to see her."
Nous habitons un quartier tout différent, nous n’avons pas les memes relations, et nous sortons peu, comme vous le savez. Il est donc fort peu probable qu’ils se rencontrent, a moins que lui-meme ne cherche réellement a la voir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oh ! cela, c’est impossible, car il est maintenant sous la garde de son ami, et Mr. Darcy ne lui permettra certainement pas d’aller rendre visite a Jane dans un tel quartier. Darcy a peut-etre entendu parler d’une certaine rue qu’on appelle Gracechurch Street, mais un mois d’ablutions lui semblerait a peine suffisant pour s’en purifier si jamais il y mettait les pieds et, soyez-en sure, Mr. Bingley ne sort jamais sans lui.
"And _that_ is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London! Mr. Darcy may perhaps have _heard_ of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month's ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; and depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais Jane n’est-elle pas en correspondance avec la sour ? Elle ne pourra résister au désir d’aller la voir. Tout en faisant cette déclaration avec la meme assurance qu’elle avait prédit que Mr. Bingley n’aurait pas la permission d’aller voir Jane, Elizabeth ressentait au fond d’elle-meme une anxiété qui, a la réflexion, lui prouva qu’elle ne jugeait pas l’affaire absolument désespérée.
But does not Jane correspond with his sister? _She_ will not be able to help calling." But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley's being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Apres tout il était possible, – elle allait meme jusqu’a se dire probable, – que l’amour de Mr. Bingley se réveillât, et que l’influence des siens se trouvât moins forte que le pouvoir plus naturel des attraits qui l’avaient charmé.
It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be reanimated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane's attractions.
Traduce the following sentences in english
Miss Bennet accepted her aunt's invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time, than as she hoped by Caroline's not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him. The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Phillipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner.
Jane accepta l’invitation de sa tante avec plaisir et, si elle pensa aux Bingley, ce fut simplement pour se dire que, Caroline n’habitant pas avec son frere, elle pourrait, sans risquer de le rencontrer, passer quelquefois une matinée avec elle. Les Gardiner resterent une semaine a Longbourn, et entre les Philips, les Lucas, et les officiers de la milice, il n’y eut pas une journée sans invitation. Mrs. Bennet avait si bien pourvu a la distraction de son frere et de sa belle-sour qu’ils ne dînerent pas une seule fois en famille. Si l’on passait la soirée a la maison, il ne manquait jamais d’y avoir comme convives quelques officiers et parmi eux Mr.
Traduce the following sentences in english
When the engagement was for home, some of the officers always made part of it--of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth's warm commendation, narrowly observed them both. Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment.
Dans ces occasions, Mrs. Gardiner, mise en éveil par la sympathie avec laquelle Elizabeth lui avait parlé de ce dernier, les observait tous deux avec attention. Sans les croire tres sérieusement épris l’un de l’autre, le plaisir évident qu’ils éprouvaient a se voir suffit a l’inquiéter un peu, et elle résolut de représenter avant son départ a Elizabeth l’imprudence qu’il y aurait a encourager un tel sentiment.
Traduce the following sentences in english
To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, unconnected with his general powers. About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged. They had, therefore, many acquaintances in common; and though Wickham had been little there since the death of Darcy's father, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring.
Indépendamment de ses qualités personnelles, Wickham avait un moyen de se rendre agréable a Mrs. Gardiner. Celle-ci, avant son mariage, avait habité un certain temps la région dont il était lui-meme originaire, dans le Derbyshire. Ils avaient donc beaucoup de connaissances communes et, bien qu’il eut quitté le pays depuis cinq ans, il pouvait lui donner de ses relations d’autrefois des nouvelles plus fraîches que celles qu’elle possédait elle-meme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mrs. Gardiner avait vu Pemberley, jadis, et avait beaucoup entendu parler du pere de Mr. Elle prenait plaisir a comparer ses souvenirs de Pemberley avec la description minutieuse qu’en faisait Wickham et a dire son estime pour l’ancien propriétaire. Son interlocuteur ne se montrait pas moins charmé qu’elle par cette évocation du passé.
Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well. In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsqu’il lui raconta la façon dont l’avait traité le fils elle essaya de se rappeler ce qu’on disait de celui-ci au temps ou il n’était encore qu’un jeune garçon et, en fouillant dans sa mémoire, il lui sembla avoir entendu dire que le jeune Fitzwilliam Darcy était un enfant extremement orgueilleux et désagréable.
On being made acquainted with the present Mr. Darcy's treatment of him, she tried to remember some of that gentleman's reputed disposition when quite a lad which might agree with it, and was confident at last that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy.
Traduce the following sentences in english
Mrs. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she thought, she thus went on: "You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.
Gardiner saisit la premiere occasion favorable pour donner doucement a Elizabeth l’avertissement qu’elle jugeait nécessaire. Apres lui avoir dit franchement ce qu’elle pensait, elle ajouta : – Vous etes, Lizzy, une fille trop raisonnable pour vous attacher a quelqu’un simplement parce que l’on cherche a vous en détourner, c’est pourquoi je ne crains pas de vous parler avec cette franchise. Tres sérieusement, je voudrais que vous vous teniez sur vos gardes : ne vous laissez pas prendre, – et ne laissez pas Mr. Wickham se prendre, – aux douceurs d’une affection que le manque absolu de fortune de part et d’autre rendrait singulierement imprudente.
Traduce the following sentences in english
I have nothing to say against _him_; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is, you must not let your fancy run away with you.
Je n’ai rien a dire contre lui ; c’est un garçon fort sympathique, et s’il possédait la position qu’il mérite, je crois que vous ne pourriez mieux choisir, mais, la situation étant ce qu’elle est, il vaut mieux ne pas laisser votre imagination s’égarer.
Traduce the following sentences in english
You have sense, and we all expect you to use it. Your father would depend on _your_ resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father."
Vous avez beaucoup de bon sens et nous comptons que vous saurez en user. Votre pere a toute confiance dans votre jugement et votre fermeté de caractere ; n’allez pas lui causer une déception.
Traduce the following sentences in english
"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise." I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it." "I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw--and if he becomes really attached to me--I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it.
– Oui, et j’espere vous décider a etre sérieuse, vous aussi. Rassurez-vous, je vous promets d’etre sur mes gardes, et Mr. Wickham ne s’éprendra pas de moi si je puis l’en empecher. – Je vous demande pardon ; je vais faire tous mes efforts pour le devenir. Pour l’instant je ne suis pas amoureuse de Mr. Wickham. Non, tres sincerement, je ne le suis pas, mais c’est, sans comparaison, l’homme le plus agréable que j’aie jamais rencontré, et, s’il s’attachait a moi… Non, décidément, il vaut mieux que cela n’arrive pas ; je vois quel en serait le danger. ?
Traduce the following sentences in english
My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it.
Darcy ! – L’estime de mon pere me fait grand honneur, et je serais tres malheureuse de la perdre.
Traduce the following sentences in english
In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing.
Wickham. En résumé, ma chere tante, je serais désolée de vous faire de la peine, mais puisque nous voyons tous les jours que les jeunes gens qui s’aiment se laissent rarement arreter par le manque de fortune, comment pourrais-je m’engager a me montrer plus forte que tant d’autres en cas de tentation ? Comment, meme, pourrais-je etre sure qu’il est plus sage de résister ? Aussi, tout ce que je puis vous promettre, c’est de ne rien précipiter, de ne pas me hâter de croire que je suis l’unique objet des pensées de Mr. Wickham.
Traduce the following sentences in english
"Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. At least, you should not _remind_ your mother of inviting him." "As I did the other day," said Elizabeth with a conscious smile: "very true, it will be wise in me to refrain from _that_.
– Peut-etre serait-il bon de ne pas l’encourager a venir aussi souvent ; tout au moins pourriez-vous ne pas suggérer a votre mere de l’inviter. – Comme je l’ai fait l’autre jour, dit Elizabeth qui sourit a l’allusion. C’est vrai, il serait sage de m’en abstenir.
Traduce the following sentences in english
But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited this week. You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends. But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied."
Mais ne croyez pas que ses visites soient habituellement aussi fréquentes ; c’est en votre honneur qu’on l’a invité si souvent cette semaine. Vous connaissez les idées de ma mere sur la nécessité d’avoir continuellement du monde pour distraire ses visiteurs. En toute sincérité, j’essaierai de faire ce qui me semblera le plus raisonnable. Et maintenant, j’espere que vous voila satisfaite.
Traduce the following sentences in english
Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.
Sur la réponse affirmative de sa tante, Elizabeth la remercia de son affectueux intéret et ainsi se termina l’entretien, – exemple bien rare d’un avis donné en pareille matiere sans blesser le personnage qui le reçoit.
Traduce the following sentences in english
Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she "_wished_ they might be happy." Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. "And I have another favour to ask you. Will you come and see me?"
Mr. Collins revint en Hertfordshire apres le départ des Gardiner et de Jane, mais comme il descendit cette fois chez les Lucas, son retour ne gena pas beaucoup Mrs. Bennet. Le jour du mariage approchant, elle s’était enfin résignée a considérer l’événement comme inévitable, et allait jusqu’a dire d’un ton désagréable qu’elle « souhaitait qu’ils fussent heureux ». Le mariage devant avoir lieu le jeudi, miss Lucas vint le mercredi a Longbourn pour faire sa visite d’adieu. Lorsqu’elle se leva pour prendre congé, Elizabeth, confuse de la mauvaise grâce de sa mere et de ses souhaits dépourvus de cordialité, sortit de la piece en meme temps que Charlotte pour la reconduire. – Et j’ai une autre faveur a vous demander, celle de venir me voir.
Traduce the following sentences in english
"I am not likely to leave Kent for some time.
– Il est peu probable que je quitte le Kent d’ici quelque temps.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth ne pouvait refuser, bien que la perspective de cette visite la séduisît peu au premier abord. – Mon pere et Maria doivent venir me faire visite en mars. Vous consentirez, je l’espere, a les accompagner, et vous serez accueillie aussi chaudement qu’eux-memes.
Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit. "My father and Maria are coming to me in March," added Charlotte, "and I hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them."
Traduce the following sentences in english
The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual. Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible.
Le mariage eut lieu. Les mariés partirent pour le Kent au sortir de l’église, et dans le public on échangea les propos habituels en de telles circonstances. Les premieres lettres de Charlotte furent accueillies avec empressement.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was.
On se demandait naturellement avec curiosité comment elle parlerait de sa nouvelle demeure, de lady Catherine, et surtout de son bonheur.
Traduce the following sentences in english
Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging. It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest. Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys. Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is. Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline. She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.
Les lettres lues, Elizabeth vit que Charlotte s’exprimait sur chaque point exactement comme elle l’avait prévu. Elle écrivait avec beaucoup de gaieté, semblait jouir d’une existence pleine de confort et louait tout ce dont elle parlait : la maison, le mobilier, les voisins, les routes ne laissaient rien a désirer et lady Catherine se montrait extremement aimable et obligeante. Dans tout cela on reconnaissait les descriptions de Mr. Collins sous une forme plus tempérée. Elizabeth comprit qu’il lui faudrait attendre d’aller a Hunsford pour connaître le reste. Jane avait déja écrit quelques lignes pour annoncer qu’elle avait fait bon voyage, et Elizabeth espérait que sa seconde lettre parlerait un peu des Bingley. Cet espoir eut le sort de tous les espoirs en général. Au bout d’une semaine passée a Londres, Jane n’avait ni vu Caroline, ni rien reçu d’elle. Ce silence, elle l’expliquait en supposant que sa derniere lettre écrite de Longbourn s’était perdue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Ma tante, continuait-elle, va demain dans leur quartier, et j’en profiterai pour passer a Grosvenor Street. » La visite faite, elle écrivit de nouveau : elle avait vu miss Bingley. « Je n’ai pas trouvé a Caroline beaucoup d’entrain, disait-elle, mais elle a paru tres contente de me voir et m’a reproché de ne pas lui avoir annoncé mon arrivée a Londres. Je ne m’étais donc pas trompée ; elle n’avait pas reçu ma derniere lettre. J’ai naturellement demandé des nouvelles de son frere : il va bien, mais est tellement accaparé par Mr. Darcy que ses sours le voient a peine.
"My aunt," she continued, "is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street." She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. "I did not think Caroline in spirits," were her words, "but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. I was right, therefore, my last letter had never reached her. I inquired after their brother, of course. He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’ai appris au cours de la conversation qu’elles attendaient miss Darcy a dîner ; j’aurais bien aimé la voir.
I found that Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could see her.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ma visite n’a pas été longue parce que Caroline et Mrs. Hurst allaient sortir.
My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je suis sure qu’elles ne tarderont pas a me la rendre. » Il était évident qu’un hasard seul pouvait révéler a Mr. Bingley la présence de sa sour a Londres. Elle tâchait de se convaincre que ce silence la laissait indifférente mais il lui était difficile de se faire encore illusion sur les sentiments de miss Bingley.
I dare say I shall see them soon here." It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town. She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Apres l’avoir attendue de jour en jour pendant une quinzaine, en lui trouvant chaque soir une nouvelle excuse, elle la vit enfin apparaître. Mais la brieveté de sa visite, et surtout le changement de ses manieres, lui ouvrirent cette fois les yeux.
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer.
Traduce the following sentences in english
The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt. "My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.
Voici ce qu’elle écrivit a ce propos a sa sour : « Vous etes trop bonne, ma chere Lizzy, j’en suis sure, pour vous glorifier d’avoir été plus perspicace que moi quand je vous confesserai que je m’étais completement abusée sur les sentiments de miss Bingley a mon égard.
Traduce the following sentences in english
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Mais, ma chere sour, bien que les faits vous donnent raison, ne m’accusez pas d’obstination si j’affirme qu’étant données ses démonstrations passées, ma confiance était aussi naturelle que vos soupçons.
Traduce the following sentences in english
I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime. When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on her side. But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. I need not explain myself farther; and though _we_ know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago. He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy--your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt.
Je ne comprends pas du tout pourquoi Caroline a désiré se lier avec moi ; et si les memes circonstances se représentaient, il serait possible que je m’y laisse prendre de nouveau. C’est hier seulement qu’elle m’a rendu ma visite, et jusque-la elle ne m’avait pas donné le moindre signe de vie. Il était visible qu’elle faisait cette démarche sans plaisir : elle s’est vaguement excusée de n’etre pas venue plus tôt, n’a pas dit une parole qui témoignât du désir de me revoir et m’a paru en tout point tellement changée que lorsqu’elle est partie j’étais parfaitement résolue a laisser tomber nos relations. Je ne puis m’empecher de la blâmer et de la plaindre a la fois. Elle a eu tort de me témoigner tant d’amitié, – car je puis certifier que toutes les avances sont venues d’elle. Mais je la plains, cependant, parce qu’elle doit sentir qu’elle a mal agi et que sa sollicitude pour son frere en est la cause. Je n’ai pas besoin de m’expliquer davantage. Je suis étonnée seulement que ses craintes subsistent encore a l’heure qu’il est ; car si son frere avait pour moi la moindre inclination, il y a longtemps qu’il aurait tâché de me revoir. Il sait certainement que je suis a Londres ; une phrase de Caroline me l’a laissé a entendre. « Je n’y comprends rien. J’aurais presque envie de dire qu’il y a dans tout cela quelque chose de louche, si je ne craignais de faire un jugement téméraire. Mais je vais essayer de chasser ces pensées pénibles pour me souvenir seulement de ce qui peut me rendre heureuse : votre affection, par exemple, et l’inépuisable bonté de mon oncle et de ma tante.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Miss Bingley m’a fait comprendre que son frere ne retournerait pas a Netherfield et résilierait son bail, mais sans rien dire de précis.
Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty.
Traduce the following sentences in english
I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford.
« Je suis tres heureuse que vous ayez de bonnes nouvelles de vos amis de Hunsford.
Traduce the following sentences in english
Pray go to see them, with Sir William and Maria.
Il faut que vous alliez les voir avec sir William et Maria.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous ferez la-bas, j’en suis sure, un agréable séjour. A vous affectueusement. » Cette lettre causa quelque peine a Elizabeth, mais elle se réconforta bientôt par la pensée que Jane avait cessé d’etre dupe de miss Bingley.
I am sure you will be very comfortable there.--Yours, etc." This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Du frere, il n’y avait plus rien a espérer ; un retour a ses premiers sentiments ne semblait meme plus souhaitable a Elizabeth, tant il avait baissé dans son estime. Son châtiment serait d’épouser bientôt miss Darcy qui, sans doute, si Wickham avait dit la vérité, lui ferait regretter amerement ce qu’il avait dédaigné. A peu pres vers cette époque, Mrs. Gardiner rappela a sa niece ce qu’elle lui avait promis au sujet de Wickham et réclama d’etre tenue au courant. La réponse que fit Elizabeth était de nature a satisfaire sa tante plutôt qu’elle-meme. La prédilection que semblait lui témoigner Wickham avait disparu ; son empressement avait cessé ; ses soins avaient changé d’objet. Elizabeth s’en rendait compte mais pouvait constater ce changement sans en éprouver un vrai chagrin. Son cour n’avait été que légerement touché, et la conviction que seule la question de fortune l’avait empechée d’etre choisie suffisait a satisfaire son amour-propre.
She would not even wish for a renewal of his attentions. His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy's sister, as by Wickham's account, she would make him abundantly regret what he had thrown away. Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that _she_ would have been his only choice, had fortune permitted it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un héritage inattendu de dix mille livres était le principal attrait de la jeune fille a qui, maintenant, s’adressaient ses hommages, mais Elizabeth, moins clairvoyante ici, semblait-il, que, dans le cas de Charlotte, n’en voulait point a Wickham de la prudence de ses calculs. Au contraire, elle ne trouvait rien de plus naturel, et, tout en supposant qu’il avait du lui en couter un peu de renoncer a son premier reve, elle était prete a approuver la sagesse de sa conduite et souhaitait sincerement qu’il fut heureux. Elizabeth disait en terminant sa lettre a Mrs. Gardiner : « Je suis convaincue maintenant, ma chere tante, que mes sentiments pour lui n’ont jamais été bien profonds, autrement son nom seul me ferait horreur et je lui souhaiterais toutes sortes de maux ; or, non seulement je me sens pour lui pleine de bienveillance, mais encore je n’en veux pas le moins du monde a miss King et ne demande qu’a lui reconnaître beaucoup de qualités.
The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence. Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy. All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: "I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial towards _him_; they are even impartial towards Miss King.
Traduce the following sentences in english
I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance.
Tout ceci ne peut vraiment pas etre de l’amour ; ma vigilance a produit son effet. Certes, je serais plus intéressante si j’étais folle de chagrin, mais je préfere, somme toute, la médiocrité de mes sentiments.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Kitty et Lydia prennent plus a cour que moi la défection de Mr. Wickham.
Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elles sont jeunes, et l’expérience ne leur a pas encore appris que les jeunes gens les plus aimables ont besoin d’argent pour vivre, tout aussi bien que les autres. »
They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sans autre événement plus notable que des promenades a Meryton, tantôt par la boue et tantôt par la gelée, janvier et février s’écoulerent.
With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away.
Traduce the following sentences in english
She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte's first sketch. The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be. The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter. The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more. His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her--their opinion of everybody--would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing. It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon. As they drove to Mr. Gardiner's door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival; when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever. On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin's appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower. All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres. Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection. It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance. Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well.
Tout d’abord, elle n’avait pas songé sérieusement a s’y rendre, mais bientôt, s’étant rendu compte que Charlotte comptait véritablement sur sa visite, elle en vint a envisager elle-meme ce voyage avec un certain plaisir. L’absence avait excité chez elle le désir de revoir son amie et atténué en meme temps son antipathie pour Mr. Collins. Ce séjour mettrait un peu de variété dans son existence, et, comme avec sa mere et ses sours d’humeur si différente, la maison n’était pas toujours un paradis, un peu de changement serait, apres tout, le bienvenu. Bref, a mesure que le jour du départ approchait, elle eut été bien fâchée que le voyage fut remis. Tout s’arrangea le mieux du monde, et selon les premiers plans de Charlotte. Elizabeth devait partir avec sir William et sa seconde fille ; son plaisir fut complet lorsqu’elle apprit qu’on s’arreterait une nuit a Londres. Les adieux qu’elle échangea avec Mr. Wickham furent pleins de cordialité, du côté de Mr. Ses projets actuels ne pouvaient lui faire oublier qu’Elizabeth avait été la premiere a attirer son attention, la premiere a écouter ses confidences avec sympathie, la premiere a mériter son admiration. Aussi, dans la façon dont il lui souhaita un heureux séjour, en lui rappelant quel genre de personne elle allait trouver en lady Catherine de Bourgh, et en exprimant l’espoir que la comme ailleurs leurs opinions s’accorderaient toujours, il y avait un intéret, une sollicitude a laquelle Elizabeth fut extremement sensible, et, en le quittant, elle garda la conviction que, marié ou célibataire, il resterait toujours a ses yeux le modele de l’homme aimable. La distance jusqu’a Londres n’était que de vingt-quatre milles et, partis des le matin, les voyageurs purent etre chez les Gardiner a Gracechurch street vers midi. Jane qui les guettait a une fenetre du salon s’élança pour les accueillir dans le vestibule. Le premier regard d’Elizabeth fut pour scruter anxieusement le visage de sa sour et elle fut heureuse de constater qu’elle avait bonne mine et qu’elle était aussi fraîche et jolie qu’a l’ordinaire. Sur l’escalier se pressait toute une bande de petits garçons et de petites filles impatientes de voir leur cousine ; l’atmosphere était joyeuse et accueillante, et la journée se passa tres agréablement, l’apres-midi dans les magasins et la soirée au théâtre. Elles commencerent naturellement par s’entretenir de Jane, et Elizabeth apprit avec plus de peine que de surprise que sa sour, malgré ses efforts pour se dominer, avait encore des moments d’abattement. Mrs. Gardiner donna aussi quelques détails sur la visite de miss Bingley et rapporta plusieurs conversations qu’elle avait eues avec Jane, qui prouvaient que la jeune fille avait renoncé a cette relation d’une façon définitive. Mrs. Gardiner plaisanta ensuite sa niece sur l’infidélité de Wickham et la félicita de prendre les choses d’une âme si tranquille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Mais comment est donc cette miss King ?
"But my dear Elizabeth," she added, "what sort of girl is Miss King?
Traduce the following sentences in english
I should be sorry to think our friend mercenary." "Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary." "If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think." "But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death made her mistress of this fortune."
Il me serait pénible de penser que notre ami ait l’âme vénale. – Pourriez-vous me dire, ma chere tante, quelle est la différence entre la vénalité et la prudence ? A Noël, vous aviez peur qu’il ne m’épousât ; vous regardiez ce mariage comme une imprudence, et maintenant qu’il cherche a épouser une jeune fille pourvue d’une modeste dot de dix mille livres, vous voila prete a le taxer de vénalité ! – Dites-moi seulement comment est miss King, je saurai ensuite ce que je dois penser. – Mais Mr. Wickham ne s’était jamais occupé d’elle jusqu’au jour ou elle a hérité cette fortune de son grand-pere ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
S’il ne lui était point permis de penser a moi parce que je n’avais pas d’argent, comment aurait-il pu etre tenté de faire la cour a une jeune fille qui n’en avait pas davantage et qui par surcroît lui était indifférente ? – Il semble peu délicat de s’empresser aupres d’elle sitôt apres son changement de fortune.
If it were not allowable for him to gain _my_ affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?" "But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event."
Traduce the following sentences in english
"A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. If _she_ does not object to it, why should _we_?" It only shows her being deficient in something herself--sense or feeling." "Well," cried Elizabeth, "have it as you choose. _He_ shall be mercenary, and _she_ shall be foolish." "No, Lizzy, that is what I do _not_ choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire." "Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing, after all." "Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment." Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer. "We have not determined how far it shall carry us," said Mrs. Gardiner, "but, perhaps, to the Lakes." No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. "Oh, my dear, dear aunt," she rapturously cried, "what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are young men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we _do_ return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything. We _will_ know where we have gone--we _will_ recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation. Let _our_ first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers." Every object in the next day's journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight. When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view. The palings of Rosings Park was their boundary on one side. Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.
– Un homme pressé par le besoin d’argent n’a pas le temps de s’arreter a des convenances que d’autres ont le loisir d’observer. Si miss King n’y trouve rien a redire, pourquoi serions-nous choquées ? Cela prouve seulement que quelque chose lui manque aussi, bon sens ou délicatesse. – Eh bien ! s’écria Elizabeth, qu’il en soit comme vous le voulez, et admettons une fois pour toutes qu’elle est sotte, et qu’il est, lui, un coureur de dot. – Non, Lizzy, ce n’est pas du tout ce que je veux. Il m’est pénible de porter ce jugement sévere sur un jeune homme originaire du Derbyshire. – Oh ! quant a cela, j’ai une assez pauvre opinion des jeunes gens du Derbyshire ; et leurs intimes amis du Hertfordshire ne valent pas beaucoup mieux. Je suis excédée des uns et des autres, Dieu merci ! Je vais voir demain un homme totalement dépourvu de sens, d’intelligence et d’éducation, et je finis par croire que ces gens-la seuls sont agréables a fréquenter ! – Prenez garde, Lizzy, voila un discours qui sent fort le désappointement. Avant la fin de la représentation, Elizabeth eut le plaisir tres inattendu de se voir inviter par son oncle et sa tante a les accompagner dans le voyage d’agrément qu’ils projetaient pour l’été suivant. – Nous n’avons pas encore décidé ou nous irons. Peut-etre dans la région des Lacs. Nul projet ne pouvait etre plus attrayant pour Elizabeth et l’invitation fut acceptée avec empressement et reconnaissance. – Ô ma chere tante, s’écria-t-elle ravie, vous me transportez de joie ! Quelles heures exquises nous passerons ensemble ! Adieu, tristesses et déceptions ! Nous oublierons les hommes en contemplant les montagnes ! Dans le voyage du lendemain, tout parut nouveau et intéressant a Elizabeth. Rassurée sur la santé de Jane par sa belle mine et ravie par la perspective de son voyage dans le Nord, elle se sentait pleine d’entrain et de gaieté. Quand on quitta la grand’route pour prendre le chemin de Hunsford, tous chercherent des yeux le presbytere, s’attendant a le voir surgir a chaque tournant. Leur route longeait d’un côté la grille de Rosings Park. Elizabeth sourit en se souvenant de tout ce qu’elle avait entendu au sujet de sa propriétaire.
Traduce the following sentences in english
The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving.
Le jardin descendant jusqu’a la route, les palissades vertes, la haie de lauriers, tout annonçait qu’on était au terme du voyage. Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Collins et Charlotte se montrerent a la porte, et la voiture s’arreta devant la barriere, séparée de la maison par une courte avenue de lauriers. Mrs. Collins reçut son amie avec une joie si vive qu’Elizabeth, devant cet accueil affectueux, se félicita encore davantage d’etre venue. Elle vit tout de suite que le mariage n’avait pas changé son cousin et que sa politesse était toujours aussi cérémonieuse. Il la retint plusieurs minutes a la porte pour s’informer de toute sa famille, puis apres avoir, en passant, fait remarquer le bel aspect de l’entrée, il introduisit ses hôtes sans plus de délai dans la maison.
Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of the whole party. In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other. Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received. She saw instantly that her cousin's manners were not altered by his marriage; his formal civility was just what it had been, and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her family.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au salon, il leur souhaita une seconde fois la bienvenue dans son modeste presbytere et répéta ponctuellement les offres de rafraîchissements que sa femme faisait aux voyageurs. Elizabeth s’attendait a le voir briller de tout son éclat, et, pendant qu’il faisait admirer les belles proportions du salon, l’idée lui vint qu’il s’adressait particulierement a elle comme s’il souhaitait de lui faire sentir tout ce qu’elle avait perdu en refusant de l’épouser.
They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance, taken into the house; and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious formality to his humble abode, and punctually repeated all his wife's offers of refreshment. Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.
Traduce the following sentences in english
But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion. When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte.
Il lui eut été difficile pourtant d’éprouver le moindre regret, et elle s’étonnait plutôt que son amie, vivant avec un tel compagnon, put avoir l’air aussi joyeux. Toutes les fois que Mr. Collins proférait quelque sottise, – et la chose n’était pas rare, – les yeux d’Elizabeth se tournaient involontairement vers sa femme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une ou deux fois, elle crut surprendre sur son visage une faible rougeur, mais la plupart du temps, Charlotte, tres sagement, avait l’air de ne pas entendre.
Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Apres avoir tenu ses visiteurs assez longtemps pour leur faire admirer en détail le mobilier, depuis le bahut jusqu’au garde-feu, et entendre le récit de leur voyage, Mr. Collins les emmena faire le tour du jardin qui était vaste, bien dessiné, et qu’il cultivait lui-meme.
After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Travailler dans son jardin était un de ses plus grands plaisirs. Elizabeth admira le sérieux avec lequel Charlotte vantait la salubrité de cet exercice et reconnaissait qu’elle encourageait son mari a s’y livrer le plus possible.
To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.
Traduce the following sentences in english
Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind. He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump. But of all the views which his garden, or which the country or kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house.
Mr. Collins les conduisit dans toutes les allées et leur montra tous les points de vue avec une minutie qui en faisait oublier le pittoresque. Mais de toutes les vues que son jardin, la contrée et meme le royaume pouvaient offrir, aucune n’était comparable a celle du manoir de Rosings qu’une trouée dans les arbres du parc permettait d’apercevoir presque en face du presbytere.
Traduce the following sentences in english
It was a handsome modern building, well situated on rising ground. From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back; and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of showing it without her husband's help.
C’était un bel édifice de construction moderne, fort bien situé sur une éminence. Apres le jardin, Mr. Collins voulut leur faire faire le tour de ses deux prairies, mais les dames, qui n’étaient point chaussées pour affronter les restes d’une gelée blanche, se récuserent, et tandis qu’il continuait sa promenade avec sir William, Charlotte ramena sa sour et son amie a la maison, heureuse sans doute de pouvoir la leur faire visiter sans l’aide de son mari.