instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
If _he_ wishes to avoid seeing _me_, he must go. We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding _him_ but what I might proclaim before all the world, a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father." Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry. Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter with gentle but very intelligible gallantry. "It was the prospect of constant society, and good society," he added, "which was my chief inducement to enter the ----shire. I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintances Meryton had procured them. Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude.
Darcy. S’il ne veut pas me voir, il n’a qu’a s’en aller. Nous ne sommes pas en bons termes, c’est vrai, et chaque rencontre avec lui m’est pénible mais, je puis le dire tres haut, je n’ai pas d’autre raison de l’éviter que le souvenir de mauvais procédés a mon égard et le profond regret de voir ce qu’il est devenu. Son pere, miss Bennet, le défunt Mr. Darcy, était le meilleur homme de l’univers et l’ami le plus sincere que j’aie jamais eu : je ne puis me trouver en présence de son fils sans etre ému jusqu’a l’âme par mille souvenirs attendrissants. Mr. Darcy s’est conduit envers moi d’une maniere scandaleuse, cependant, je crois que je pourrais tout lui pardonner, tout, sauf d’avoir trompé les espérances et manqué a la mémoire de son pere. Elizabeth de plus en plus intéressée ne perdait pas une seule de ces paroles, mais le sujet était trop délicat pour lui permettre de poser la moindre question. Wickham revint a des propos d’un intéret plus général : Meryton, les environs, la société. De celle-ci, surtout, il paraissait enchanté et le disait dans les termes les plus galants. – C’est la perspective de ce milieu agréable qui m’a poussé a choisir ce régiment. Je le connaissais déja de réputation et mon ami Denny a achevé de me décider en me vantant les charmes de sa nouvelle garnison et des agréables relations qu’on pouvait y faire. J’avoue que la société m’est nécessaire : j’ai eu de grands chagrins, je ne puis supporter la solitude.
Traduce the following sentences in english
A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible. The church _ought_ to have been my profession--I was brought up for the church, and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now." "Yes--the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift.
L’armée n’était pas ma vocation, les circonstances seules m’y ont poussé. Je devais entrer dans les ordres, c’est dans ce but que j’avais été élevé et je serais actuellement en possession d’une tres belle cure si tel avait été le bon plaisir de celui dont nous parlions tout a l’heure. – Oui, le défunt Mr. Darcy m’avait désigné pour la prochaine vacance du meilleur bénéfice de son domaine.
Traduce the following sentences in english
He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere." How could his will be disregarded? "There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it--or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence--in short anything or nothing. Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion _of_ him, and _to_ him, too freely. I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me."
Il pensait avoir, de cette façon, assuré mon avenir ; mais, quand la vacance se produisit, ce fut un autre qui obtint le bénéfice. Comment a-t-on pu faire aussi peu de cas de ses dernieres volontés ? – Il y avait, par malheur, dans le testament un vice de forme qui rendait stérile tout recours. Un homme loyal n’aurait jamais mis en doute l’intention du donateur. Il a plu a Mr. Darcy de le faire et de considérer cette recommandation comme une apostille conditionnelle en affirmant que j’y avais perdu tout droit par mes imprudences, mes extravagances, tout ce que vous voudrez. Ce qu’il y a de certain, c’est que le bénéfice est devenu vacant il y a deux ans exactement, lorsque j’étais en âge d’y aspirer, et qu’il a été donné a un autre : et il n’est pas moins sur que je n’avais rien fait pour mériter d’en etre dépossédé. Je suis d’une humeur assez vive et j’ai pu dire avec trop de liberté a Mr. Darcy ce que je pensais de lui, mais la vérité c’est que nos caracteres sont radicalement opposés et qu’il me déteste.
Traduce the following sentences in english
"Some time or other he _will_ be--but it shall not be by _me_.
– Ceci lui arrivera sans doute un jour ou l’autre, mais ce n’est point moi qui le ferai.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il faudrait d’abord que je puisse oublier tout ce que je dois a son pere.
Till I can forget his father, I can never defy or expose _him_."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De tels sentiments redoublerent l’estime d’Elizabeth, et celui qui les exprimait ne lui en sembla que plus séduisant. – Mais, reprit-elle apres un silence, quels motifs ont donc pu le pousser, et le déterminer a si mal agir ?
Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them. "But what," said she, after a pause, "can have been his motive? What can have induced him to behave so cruelly?"
Traduce the following sentences in english
"A thorough, determined dislike of me--a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father's uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life. He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood--the sort of preference which was often given me." "I had not thought Mr. Darcy so bad as this--though I have never liked him. I had not thought so very ill of him.
– Une antipathie profonde et tenace a mon égard, – une antipathie que je suis forcé, en quelque mesure, d’attribuer a la jalousie. Si le pere avait eu moins d’affection pour moi, le fils m’aurait sans doute mieux supporté. Mais l’amitié vraiment peu commune que son pere me témoignait l’a, je crois, toujours irrité. Il n’était point homme a accepter l’espece de rivalité qui nous divisait et la préférence qui m’était souvent manifestée. – Je n’aurais jamais cru Mr. Darcy aussi vindicatif. Tout en n’éprouvant aucune sympathie pour lui, je ne le jugeais pas aussi mal.
Traduce the following sentences in english
I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this." After a few minutes' reflection, however, she continued, "I _do_ remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. "I will not trust myself on the subject," replied Wickham; "I can hardly be just to him."
Je le supposais bien rempli de dédain pour ses semblables, mais je ne le croyais pas capable de s’abaisser a une telle vengeance, – de montrer tant d’injustice et d’inhumanité. Elle reprit apres quelques minutes de réflexion : – Je me souviens cependant qu’un jour, a Netherfield, il s’est vanté d’etre implacable dans ses ressentiments et de ne jamais pardonner. – Je n’ose m’aventurer sur ce sujet, répliqua Wickham. Il me serait trop difficile d’etre juste a son égard.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, "To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!" She could have added, "A young man, too, like _you_, whose very countenance may vouch for your being amiable"--but she contented herself with, "and one, too, who had probably been his companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!"
De nouveau, Elizabeth resta un moment silencieuse et pensive ; puis elle s’exclama : – Traiter ainsi le filleul, l’ami, le favori de son pere !… Elle aurait pu ajouter « un jeune homme aussi sympathique » ! Elle se contenta de dire : – et, de plus, un ami d’enfance ! Ne m’avez-vous pas dit que vous aviez été élevés ensemble ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons passé ensemble la plus grande partie de notre jeunesse, partageant les memes jeux, entourés des memes soins paternels. Mon pere, a ses débuts, avait exercé la profession ou votre oncle Philips semble si bien réussir, mais il l’abandonna pour rendre service au défunt Mr. Mr. Darcy avait pour lui une haute estime et le traitait en confident et en ami.
"We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. _My_ father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, appears to do so much credit to--but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property. He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il a souvent reconnu tous les avantages que lui avait valus l’active gestion de mon pere. Peu de temps avant sa mort, il lui fit la promesse de se charger de mon avenir et je suis convaincu que ce fut autant pour acquitter une dette de reconnaissance envers mon pere que par affection pour moi.
Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father's active superintendence, and when, immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to _him_, as of his affection to myself."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy ne l’ait pas poussé a se montrer plus juste envers vous, que l’orgueil, a défaut d’un autre motif, ne l’ait pas empeché de se conduire malhonnetement – car c’est une véritable malhonneteté dont il s’agit la.
I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you! If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest--for dishonesty I must call it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oui, c’est étrange, répondit Wickham, car l’orgueil, en effet, inspire la plupart de ses actions et c’est ce sentiment, plus que tous les autres, qui le rapproche de la vertu. Mais nous ne sommes jamais conséquents avec nous-memes, et, dans sa conduite a mon égard, il a cédé a des impulsions plus fortes encore que son orgueil. – Pensez-vous qu’un orgueil aussi détestable puisse jamais le porter a bien agir ? – Certainement ; c’est par orgueil qu’il est libéral, généreux, hospitalier, qu’il assiste ses fermiers et secourt les pauvres. L’orgueil familial et filial – car il a le culte de son pere – est la cause de cette conduite. La volonté de ne pas laisser se perdre les vertus traditionnelles et l’influence de sa maison a Pemberley est le mobile de tous ses actes.
"It _is_ wonderful," replied Wickham, "for almost all his actions may be traced to pride; and pride had often been his best friend. It has connected him nearer with virtue than with any other feeling. But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride." "Can such abominable pride as his have ever done him good?" "Yes. It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor. Family pride, and _filial_ pride--for he is very proud of what his father was--have done this. Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.
Traduce the following sentences in english
He has also _brotherly_ pride, which, with _some_ brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers."
L’orgueil fraternel renforcé d’un peu d’affection fait de lui un tuteur plein de bonté et de sollicitude pour sa sour, et vous l’entendrez généralement vanter comme le frere le meilleur et le plus dévoué.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Wickham hocha la tete. – Je voudrais vous dire qu’elle est aimable, – il m’est pénible de critiquer une Darcy, – mais vraiment elle ressemble trop a son frere : c’est la meme excessive fierté. Enfant, elle était gentille et affectueuse, et me témoignait beaucoup d’amitié.
He shook his head. "I wish I could call her amiable. It gives me pain to speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother--very, very proud.
Traduce the following sentences in english
As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement.
J’ai passé des heures nombreuses a l’amuser, mais, aujourd’hui je ne suis plus rien pour elle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est une belle fille de quinze ou seize ans, tres instruite, m’a-t-on dit. Depuis la mort de son pere elle vit a Londres avec une institutrice qui dirige son éducation.
But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished. Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education."
Traduce the following sentences in english
After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying: "I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley!
Elizabeth, a diverses reprises, essaya d’aborder d’autres sujets mais elle ne put s’empecher de revenir au premier. – Je suis étonnée, dit-elle, de l’intimité de Mr. Darcy avec Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comment Mr. Bingley, qui semble la bonne humeur et l’amabilité personnifiées, a-t-il pu faire son ami d’un tel homme ?
How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– C’est un homme charmant. Il ne connaît surement pas Mr.
"He is a sweet-tempered, amiable, charming man.
Traduce the following sentences in english
He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable--allowing something for fortune and figure." The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips.
Il ne manque pas de charme ni de talents ; c’est un fort agréable causeur quand il veut s’en donner la peine. Avec ses égaux il peut se montrer extremement différent de ce qu’il est avec ses inférieurs. Sa fierté ne l’abandonne jamais completement, mais, dans la haute société, il sait se montrer large d’idées, juste, sincere, raisonnable, estimable, et peut-etre meme séduisant, en faisant la juste part due a sa fortune et a son extérieur. La partie de whist avait pris fin. Les joueurs se grouperent autour de l’autre table et Mr.
Traduce the following sentences in english
The usual inquiries as to his success was made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy. "I know very well, madam," said he, "that when persons sit down to a card-table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.
Collins s’assit entre Elizabeth et Mrs. Philips. Cette derniere lui demanda si la chance l’avait favorisé. Non, il avait continuellement perdu et, comme elle lui en témoignait son regret, il l’assura avec gravité que la chose était sans importance ; il n’attachait a l’argent aucune valeur et il la priait de ne pas s’en affecter. – Je sais tres bien, madame, que lorsqu’on s’assied a une table de jeu l’on doit s’en remettre au hasard, et mes moyens, c’est heureux, me permettent de perdre cinq shillings.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Beaucoup sans doute ne peuvent en dire autant, mais, grâce a lady Catherine de Bourgh, je puis regarder avec indifférence de pareils détails. Wickham et, apres avoir considéré Mr. Collins un instant, il demanda tout bas a Elizabeth si son cousin était tres intime avec la famille de Bourgh. – Lady Catherine lui a fait donner récemment la cure de Hunsford, répondit-elle.
There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters." Mr. Wickham's attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation was very intimately acquainted with the family of de Bourgh. "Lady Catherine de Bourgh," she replied, "has very lately given him a living.
Traduce the following sentences in english
I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long." "You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy." I never heard of her existence till the day before yesterday." "Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates." This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley.
Je ne sais pas du tout comment Mr. Collins a été présenté a cette dame mais je suis certaine qu’il ne la connaît pas depuis longtemps. – Vous savez sans doute que lady Catherine de Bourgh et lady Anne Darcy étaient sours et que, par conséquent, lady Catherine est la tante de Mr. Darcy. J’ai entendu parler d’elle avant-hier pour la premiere fois. – Sa fille, miss de Bourgh, est l’héritiere d’une énorme fortune et l’on croit généralement qu’elle et son cousin réuniront les deux domaines. Cette information fit sourire Elizabeth qui pensa a la pauvre miss Bingley.
Traduce the following sentences in english
Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another. "Mr. Collins," said she, "speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman."
A quoi serviraient tous ses soins, l’amitié qu’elle affichait pour la sour, l’admiration qu’elle montrait pour le frere si celui-ci était déja promis a une autre ? Collins, remarqua-t-elle, dit beaucoup de bien de lady Catherine et de sa fille. Mais, d’apres certains détails qu’il nous a donnés sur Sa Grâce, je le soupçonne de se laisser aveugler par la reconnaissance, et sa protectrice me fait l’effet d’etre une personne hautaine et arrogante.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je crois, répondit Wickham, qu’elle mérite largement ces deux qualificatifs. Je ne l’ai pas revue depuis des années mais je me rappelle que ses manieres avaient quelque chose de tyrannique et d’insolent qui ne m’a jamais plu.
"I believe her to be both in a great degree," replied Wickham; "I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On vante la fermeté de son jugement mais je crois qu’elle doit cette réputation pour une part a son rang et a sa fortune, pour une autre a ses manieres autoritaires, et pour le reste a la fierté de son neveu qui a décidé que tous les membres de sa famille étaient des etres supérieurs. Elizabeth convint que c’était assez vraisemblable et la conversation continua de la sorte jusqu’a l’annonce du souper qui, en interrompant la partie de cartes, rendit aux autres dames leur part des attentions de Mr. Wickham.
She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride for her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class." Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Toute conversation était devenue impossible dans le brouhaha du souper de Mrs. Philips, mais Mr. Wickham se rendit agréable a tout le monde. Tout ce qu’il disait était si bien exprimé, et tout ce qu’il faisait était fait avec grâce. Pendant le trajet du retour elle ne pensa qu’a lui et a tout ce qu’il lui avait raconté ; mais elle ne put meme pas mentionner son nom car ni Lydia, ni Mr. Collins ne cesserent de parler une seconde. Collins avait tant a dire de l’hospitalité de Mr. et de Mrs. Philips, de son indifférence pour ses pertes au jeu, du menu du souper, de la crainte qu’il avait d’etre de trop dans la voiture, qu’il n’avait pas terminé lorsqu’on arriva a Longbourn. Jane l’écouta, stupéfaite et consternée : elle ne pouvait se décider a croire que Mr. Darcy fut indigne a ce point de l’estime de Mr.
There could be no conversation in the noise of Mrs. Phillips's supper party, but his manners recommended him to everybody. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins in describing the civility of Mr. and Mrs. Phillips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House. Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself.
Traduce the following sentences in english
Jane listened with astonishment and concern; she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.
Bingley. D’autre part, il n’était pas dans sa nature de soupçonner la véracité d’un jeune homme d’apparence aussi sympathique que Wickham. La seule pensée qu’il eut pu subir une aussi grande injustice suffisait a émouvoir son âme sensible. Ce qu’il y avait de mieux a faire était de n’accuser personne et de mettre sur le compte du hasard ou d’une erreur ce qu’on ne pouvait expliquer autrement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tous deux ont sans doute été trompés, des gens intéressés ont pu faire a chacun de faux rapports sur le compte de l’autre ; bref, il est impossible d’imaginer ce qui, sans tort réel d’aucun côté, a pu faire naître une pareille inimitié. – Certes oui. Et maintenant, ma chere Jane, qu’avez-vous a dire pour excuser les « gens intéressés » qui sont sans doute les vrais coupables ?
"They have both," said she, "been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side." "Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business?
Traduce the following sentences in english
Do clear _them_ too, or we shall be obliged to think ill of somebody." "Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.
Justifiez-les aussi, que nous n’en soyons pas réduites a les mal juger ! – Riez tant qu’il vous plaira ; cela ne changera point mon opinion.
Traduce the following sentences in english
My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, one whom his father had promised to provide for. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him?
Ne voyez-vous point, ma chere Lizzy, sous quel jour détestable ceci place Mr. Traiter ainsi le protégé dont son pere avait promis d’assurer l’avenir ! Quel homme ayant le souci de sa réputation serait capable d’agir ainsi ? Et ses amis, pourraient-ils s’abuser a ce point sur son compte ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Il m’est plus facile de croire que Mr. Bingley s’est trompé a son sujet que d’imaginer que Mr. Wickham a inventé tout ce qu’il m’a conté hier soir en donnant les noms, les faits, tous les détails. A ce moment on appela les jeunes filles qui durent quitter le bosquet ou elles s’entretenaient pour retourner a la maison. Mr.
"I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. But Jane could think with certainty on only one point--that Mr. Bingley, if he _had_ been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.
Traduce the following sentences in english
The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
Bingley et ses sours venaient apporter eux-memes leur invitation pour le bal si impatiemment attendu et qui se trouvait fixé au mardi suivant. Mrs. Hurst et miss Bingley se montrerent enchantées de retrouver leur chere Jane, déclarant qu’il y avait des siecles qu’elles ne s’étaient vues.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au reste de la famille elles accorderent peu d’attention : elles éviterent autant que possible de causer avec Mrs. Bennet, dirent quelques mots a Elizabeth et rien du tout aux autres.
To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others.
Traduce the following sentences in english
They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities.
Au bout de tres peu de temps elles se leverent avec un empressement qui déconcerta quelque peu leur frere et firent rapidement leurs adieux comme pour échapper aux démonstrations de Mrs. Bennet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mrs. Bennet se flattait qu’il était donné a l’intention de sa fille aînée, et considérait comme une faveur particuliere que Mr. Bingley fut venu faire son invitation en personne au lieu d’envoyer la carte d’usage. Jane se promettait une agréable soirée ou elle gouterait la compagnie de ses deux amies et les attentions de leur frere. Elizabeth jouissait d’avance du plaisir de danser beaucoup avec Mr. Wickham, et d’observer la confirmation de ce qu’il lui avait confié dans l’expression et l’attitude de Mr.
The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of her brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behaviour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La joie que se promettaient Catherine et Lydia dépendait moins de telle personne ou de telle circonstance en particulier ; bien que, comme Elizabeth, chacune d’elles fut décidée a danser la moitié de la soirée avec Mr. Wickham, il n’était pas l’unique danseur qui put les satisfaire, et un bal, apres tout, est toujours un bal.
The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et Mary elle-meme pouvait, sans mentir, assurer que la perspective de cette soirée n’était pas pour lui déplaire.
And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth's spirits were so high on this occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley's invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening's amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke either from the Archbishop, or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance. "I am by no means of the opinion, I assure you," said he, "that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her." She had fully proposed being engaged by Mr. Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead! her liveliness had never been worse timed. There was no help for it, however. Mr. Wickham's happiness and her own were perforce delayed a little longer, and Mr. Collins's proposal accepted with as good a grace as she could. She was not the better pleased with his gallantry from the idea it suggested of something more.
Bingley et, le cas échéant, s’il jugerait convenable de se meler aux divertissements de la soirée. A son grand étonnement il lui répondit qu’il n’éprouvait a ce sujet aucun scrupule et qu’il était sur de n’encourir aucun blâme de la part de son éveque ou de lady Catherine s’il s’aventurait a danser. – Je ne crois nullement, l’assura-t-il, qu’un bal donné par un jeune homme de qualité a des gens respectables puisse rien présenter de répréhensible, et je réprouve si peu la danse que j’espere que toutes mes charmantes cousines me feront l’honneur de m’accepter pour cavalier dans le cours de la soirée. Je saisis donc cette occasion, miss Elizabeth, pour vous inviter pour les deux premieres danses. Elle avait revé se faire inviter pour ces memes danses par Wickham ! Il n’y avait plus qu’a accepter l’invitation de son cousin d’aussi bonne grâce que possible, mais cette galanterie lui causait d’autant moins de plaisir qu’elle ouvrait la porte a une supposition nouvelle. Pour la premiere fois l’idée vint a Elizabeth que, parmi ses sours, c’était elle que Mr. Collins avait élue pour aller régner au presbytere de Hundsford et faire la quatrieme a la table de whist de Rosings en l’absence de plus nobles visiteurs.
Traduce the following sentences in english
It now first struck her, that _she_ was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors. The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to _her_. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr. Collins might never make the offer, and till he did, it was useless to quarrel about him. Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her.
Cette supposition se changea en certitude devant les attentions multipliées de son cousin et ses compliments sur sa vivacité et son esprit. A sa fille, plus étonnée que ravie de sa conquete, Mrs. Bennet donna bientôt a entendre que la perspective de ce mariage lui était extremement agréable. Elizabeth jugea préférable d’avoir l’air de ne point comprendre afin d’éviter une discussion. Apres tout, il se pouvait fort bien que Mr. Collins ne fît jamais la demande de sa main et, jusqu’a ce qu’il la fît, il était bien inutile de se quereller a son sujet. Quand elle fit son entrée dans le salon de Netherfield, Elizabeth remarqua que Wickham ne figurait point dans le groupe d’habits rouges qui y étaient rassemblés. Jusque-la l’idée de cette absence n’avait meme pas effleuré son esprit ; au contraire, mettant a sa toilette un soin tout particulier, elle s’était préparée joyeusement a achever sa conquete, persuadée que c’était l’affaire d’une soirée.
Traduce the following sentences in english
She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy's pleasure in the Bingleys' invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, "I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here." This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make.
Alors, brusquement, surgit l’affreux soupçon que les Bingley, par complaisance pour Mr. Darcy, avaient omis sciemment Wickham dans l’invitation adressée aux officiers. Bien que la supposition fut inexacte, son absence fut bientôt confirmée par son ami, Mr. Denny ; a Lydia qui le pressait de questions il répondit que Wickham avait du partir pour Londres la veille et qu’il n’était point encore de retour, ajoutant d’un air significatif : – Je ne crois pas que ses affaires l’eussent décidé a s’absenter précisément aujourd’hui s’il n’avait eu surtout le désir d’éviter une rencontre avec un gentleman de cette société. Cette allusion, perdue pour Lydia, fut saisie par Elizabeth et lui montra que Darcy n’était pas moins responsable de l’absence de Wickham que si sa premiere supposition avait été juste. L’antipathie qu’il lui inspirait s’en trouva tellement accrue qu’elle eut grand’peine a lui répondre dans des termes suffisamment polis lorsque, peu apres, il vint lui-meme lui présenter ses hommages.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ne voulant avoir aucune conversation avec lui, elle se détourna avec un mouvement de mauvaise humeur qu’elle ne put tout de suite surmonter, meme en causant avec Mr. Bingley dont l’aveugle partialité a l’égard de son ami la révoltait. Mais il n’était pas dans la nature d’Elizabeth de s’abandonner longtemps a une telle impression, et quand elle se fut soulagée en exposant son désappointement a Charlotte Lucas, elle fut bientôt capable de faire dévier la conversation sur les originalités de son cousin et de les signaler a l’attention de son amie. Les deux premieres danses, cependant, furent pour elle un intolérable supplice : Mr.
Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her. But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Collins, solennel et maladroit, se répandant en excuses au lieu de faire attention, dansant a contretemps sans meme s’en apercevoir, donnait a sa cousine tout l’ennui, toute la mortification qu’un mauvais cavalier peut infliger a sa danseuse. Elizabeth en retrouvant sa liberté éprouva un soulagement indicible.
The first two dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification. Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give.
Traduce the following sentences in english
The moment of her release from him was ecstasy. She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked. When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him. He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her:
Invitée ensuite par un officier, elle eut la satisfaction de parler avec lui de Wickham et d’entendre dire qu’il était universellement apprécié. Elle venait de reprendre sa conversation avec Charlotte Lucas, lorsque Mr. Darcy s’approcha et, s’inclinant devant elle, sollicita l’honneur d’etre son cavalier. Elle se trouva tellement prise au dépourvu qu’elle accepta sans trop savoir ce qu’elle faisait. Il s’éloigna aussitôt, la laissant toute dépitée d’avoir montré si peu de présence d’esprit. Charlotte Lucas essaya de la réconforter :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quoi ! Trouver aimable un homme qu’on est résolu a détester ! Mais quand la musique recommença et que Darcy s’avança pour lui rappeler sa promesse, Charlotte Lucas ne put s’empecher de lui souffler a l’oreille que son caprice pour Wickham ne devait pas lui faire commettre la sottise de se rendre déplaisante aux yeux d’un homme dont la situation valait dix fois celle de l’officier. Elizabeth prit rang parmi les danseurs, confondue de l’honneur d’avoir Mr. Darcy pour cavalier et lisant dans les regards de ses voisines un étonnement égal au sien. Pendant un certain temps ils garderent le silence. Elizabeth était bien décidée a ne pas le rompre la premiere lorsque l’idée lui vint qu’elle infligerait une pénitence a Mr. Darcy en l’obligeant a parler. Elle fit donc une réflexion sur la danse.
To find a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil." When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent.
Traduce the following sentences in english
After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:--"It is _your_ turn to say something now, Mr. Darcy. I talked about the dance, and _you_ ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples." He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said. Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. But _now_ we may be silent." "Do you talk by rule, then, while you are dancing?" It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of _some_, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible." "Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?" "Both," replied Elizabeth archly; "for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb." "This is no very striking resemblance of your own character, I am sure," said he.
Il lui répondit, puis retomba dans son mutisme. Au bout de quelques instants, elle reprit : – Maintenant, Mr. J’ai déja parlé de la danse. A vous de faire la remarque qu’il vous plaira sur les dimensions du salon ou le nombre des danseurs. Il sourit et l’assura qu’il était pret a dire tout ce qu’elle désirait. Un peu plus tard j’observerai que les soirées privées présentent plus d’agrément que les bals officiels, mais pour l’instant, nous pouvons en rester la. – Est-ce donc par devoir que vous causez en dansant ? Il serait étrange de rester ensemble une demi-heure sans ouvrir la bouche. Cependant, pour la commodité de certains danseurs, il vaut mieux que la conversation soit réglée de telle façon qu’ils n’aient a parler que le moins possible. – Dans le cas présent, suivez-vous vos préférences ou cherchez-vous a vous conformer aux miennes ? – Aux uns et aux autres tout ensemble, car j’ai remarqué dans notre tour d’esprit une grande ressemblance. Nous sommes tous deux de caractere taciturne et peu sociable et nous n’aimons guere a penser, a moins que ce ne soit pour dire une chose digne d’étonner ceux qui nous écoutent et de passer a la postérité avec tout l’éclat[4] d’un proverbe. – Ce portrait ne vous ressemble pas d’une façon frappante selon moi, dit-il.
Traduce the following sentences in english
"How near it may be to _mine_, I cannot pretend to say. _You_ think it a faithful portrait undoubtedly." "I must not decide on my own performance."
A quel point il me ressemble c’est ce que je ne puis décider. Vous le trouvez fidele, sans doute ? – Ce n’est pas a moi de juger de mon ouvre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mr. Darcy ne reprit la conversation qu’au début de la deuxieme danse pour demander a Elizabeth si elle allait souvent a Meryton avec ses sours. Elle répondit affirmativement et, ne pouvant résister a la tentation, ajouta : – Lorsque vous nous avez rencontrées l’autre jour, nous venions justement de faire une nouvelle connaissance. Un air de hauteur plus accentuée se répandit sur le visage de Darcy, mais il resta un instant sans répondre. Il dit enfin d’un air contraint : – Mr.
He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, "When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance." A deeper shade of _hauteur_ overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Wickham est doué de manieres agréables qui lui permettent de se faire facilement des amis. Qu’il soit également capable de les conserver est une chose moins sure.
At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, "Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his _making_ friends--whether he may be equally capable of _retaining_ them, is less certain."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je sais qu’il a eu le malheur de perdre « votre » amitié, répliqua Elizabeth, et cela d’une façon telle qu’il en souffrira probablement toute son existence. Darcy ne répondit pas et parut désireux de changer la conversation. A ce moment apparut pres d’eux sir William Lucas qui essayait de traverser le salon en se faufilant entre les groupes. A la vue de Mr. Darcy il s’arreta pour lui faire son salut le plus courtois et lui adresser quelques compliments sur lui et sa danseuse. On a rarement l’avantage de voir danser avec un art aussi consommé.
"He has been so unlucky as to lose _your_ friendship," replied Elizabeth with emphasis, "and in a manner which he is likely to suffer from all his life." Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner. Such very superior dancing is not often seen.
Traduce the following sentences in english
It is evident that you belong to the first circles.
Vous me permettrez d’ajouter que votre aimable danseuse vous fait honneur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’espere que ce plaisir se renouvellera souvent pour moi, surtout, ma chere Eliza, si un événement des plus souhaitables vient a se produire, ajouta-t-il en lançant un coup d’oil dans la direction de Jane et de Bingley. Quel sujet de joie et de félicitations pour tout le monde ! Mais que je ne vous retienne pas, monsieur. Vous m’en voudriez de vous importuner davantage et les beaux yeux de votre jeune danseuse condamnent mon indiscrétion. La fin de ce discours fut a peine entendue de Darcy. L’allusion de sir William semblait l’avoir frappé, et il dirigeait vers Bingley et Jane un regard préoccupé. Il se ressaisit vite, cependant, et se tournant vers sa danseuse : – L’interruption de sir William, dit-il, m’a fait oublier de quoi nous nous entretenions.
Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place. I appeal to Mr. Darcy:--but let me not interrupt you, sir. You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me." The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together. Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, "Sir William's interruption has made me forget what we were talking of."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avions essayé sans succes deux ou trois sujets de conversation et je me demande quel pourra etre le suivant. Je suis sure que nous n’avons pas les memes gouts. – Je le regrette. Mais, quand cela serait, nous pourrions discuter nos idées respectives. – Non, il m’est impossible de causer littérature dans un bal ; mon esprit est trop occupé d’autre chose. – Est-ce ce qui vous entoure qui vous absorbe a ce point ? demanda-t-il d’un air de doute. – Oui, répondit-elle machinalement, car sa pensée était ailleurs comme elle le montra bientôt par cette soudaine exclamation : – Mr. Darcy, je me rappelle vous avoir entendu dire que vous ne pardonniez jamais une offense. Je suppose que ce n’est pas a la légere que vous concevez un ressentiment aussi implacable.
Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine." I am sure we never read the same, or not with the same feelings." "I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions." "No--I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else." "The _present_ always occupies you in such scenes--does it?" said he, with a look of doubt. "Yes, always," she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, "I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its _being created_."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et vous ne vous laissez jamais aveugler par des préventions ?
"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Ceux qui ne changent jamais d’opinion doivent naturellement veiller a juger du premier coup sans se tromper. – A expliquer votre caractere, tout simplement, dit-elle en reprenant le ton de la plaisanterie.
"It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first." "Merely to the illustration of _your_ character," said she, endeavouring to shake off her gravity.
Traduce the following sentences in english
She shook her head. "I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly."
– Guere, répondit-elle en hochant la tete ; j’entends sur vous des jugements si contradictoires que je m’y perds.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je crois en effet, répondit-il d’un ton grave, que l’on exprime sur moi des opinions tres différentes, et ce n’est pas en ce moment, miss Bennet, que j’aurais plaisir a vous voir essayer de faire mon portrait, car l’ouvre, je le crains, ne ferait honneur ni a vous, ni a moi.
"I can readily believe," answered he gravely, "that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth n’ajouta rien. La danse terminée, ils se séparerent en silence, mécontents l’un de l’autre, mais a un degré différent, car Darcy avait dans le cour un sentiment qui le poussa bientôt a pardonner a Elizabeth et a réserver toute sa colere pour un autre. Presque aussitôt miss Bingley se dirigea vers Elizabeth, et, d’un air de politesse dédaigneuse, l’accosta ainsi. – Il paraît, miss Elizabeth, que George Wickham a fait, votre conquete ?
She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another. They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her: "So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham!
Traduce the following sentences in english
Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward.
Votre sour vient de me poser sur lui toutes sortes de questions et j’ai constaté que ce jeune homme avait négligé de vous dire, entre autres choses intéressantes, qu’il était le fils du vieux Wickham, l’intendant de feu Mr. Darcy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Permettez-moi de vous donner un conseil amical : ne recevez pas comme parole d’Évangile tout ce qu’il vous racontera. Il est faux que Mr.
Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy ait fait tort a Wickham : il l’a toujours traité avec une grande générosité, alors que Wickham, au contraire, s’est conduit fort mal envers lui. J’ignore les détails de cette affaire, mais je puis vous affirmer que Mr. Darcy n’a rien a se reprocher, qu’il ne veut plus entendre parler de Wickham, et que mon frere, n’ayant pu se dispenser d’inviter ce dernier avec les autres officiers, a été ravi de voir que de lui-meme il s’était retiré.
I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je me demande comment il a eu l’audace de venir dans ce pays-ci. Je vous plains, miss Elizabeth, d’etre mise ainsi face a face avec l’indignité de votre favori : mais connaissant son origine, on ne pouvait guere s’attendre a mieux !
I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– En somme, répliqua Elizabeth irritée, votre accusation la plus fondée est celle d’etre le fils d’un subalterne : et je puis vous certifier que Mr. Wickham m’avait lui-meme révélé ce détail ! – Oh ! pardon, répondit miss Bingley en s’éloignant avec un ricanement moqueur.
"His guilt and his descent appear by your account to be the same," said Elizabeth angrily; "for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of _that_, I can assure you, he informed me himself." "I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a sneer.
Traduce the following sentences in english
"Excuse my interference--it was kindly meant."
Et excusez-moi en faveur de mon intention, qui était bonne !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Croit-elle donc m’influencer par d’aussi misérables procédés ?… Je ne vois la qu’ignorance voulue de sa part, et méchanceté pure du côté de Mr. Darcy.
"You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis elle chercha sa sour aînée qui avait du entreprendre une enquete sur le meme sujet aupres de Bingley. Elle trouva Jane avec un sourire de contentement et une flamme joyeuse dans le regard qui montraient assez combien elle était satisfaite de sa soirée. Elizabeth s’en aperçut tout de suite et tout autre sentiment s’effaça en elle devant l’espoir de voir Jane sur le chemin du bonheur. – J’aimerais savoir, dit-elle en souriant, elle aussi, si vous avez appris quelque chose sur Mr. Wickham. Mais vous étiez peut-etre engagée dans un entretien trop agréable pour penser aux autres. En ce cas, vous etes tout excusée. – Non, reprit Jane, je ne l’ai point oublié, mais je n’ai rien de satisfaisant a vous dire. Mr. Il répond seulement de la probité et de l’honneur de son ami et il est convaincu que Mr. Wickham ne mérite meme pas ce que Mr.
She then sought her eldest sister, who has undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness. "I want to know," said she, with a countenance no less smiling than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham. But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case you may be sure of my pardon." "No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je regrette de dire que d’apres sa sour comme d’apres lui, Mr. Wickham ne serait pas un jeune homme respectable. – Non, il l’a vu l’autre matin a Meryton pour la premiere fois.
I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard." "No; he never saw him till the other morning at Meryton."
Traduce the following sentences in english
"This account then is what he has received from Mr. Darcy.
– Donc les renseignements qu’il vous a donnés lui viennent de Mr.
Traduce the following sentences in english
"He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him _conditionally_ only." "I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity," said Elizabeth warmly; "but you must excuse my not being convinced by assurances only.
Je n’éprouve aucun doute quant a la sincérité de Mr. Bingley, mais permettez-moi de ne pas me laisser convaincre par de simples affirmations. Puisque Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bingley ignore une partie de l’affaire et n’en connaît le reste que par son ami, je préfere m’en tenir a mon sentiment personnel sur les deux personnes en question. Elle prit alors un sujet plus agréable pour toutes deux et sur lequel elles ne pouvaient manquer de s’entendre.
Mr. Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before." She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it.
Elizabeth se réjouit d’entendre sa sour lui exprimer l’espoir joyeux, bien que timide, qu’entretenait en elle l’attitude de Mr. Bingley a son égard, et dit ce qu’elle put pour affermir la confiance de Jane.
Traduce the following sentences in english
On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery. "I have found out," said he, "by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness. I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before.
Elle avait a peine eu le temps de répondre aux questions de son amie sur son dernier danseur que Mr. Collins les joignit, leur annonçant d’un ton joyeux qu’il venait de faire une importante découverte. – Par un hasard singulier j’ai trouvé, dit-il, qu’il y avait dans ce salon un proche parent de ma bienfaitrice. J’ai, a son insu, entendu ce gentleman prononcer lui-meme le nom de sa cousine, miss de Bourgh, et celui de sa mere, lady Catherine, en causant avec la jeune dame qui fait les honneurs du bal. Que le monde est donc petit ! et qui aurait pu penser que je ferais dans cette réunion la rencontre d’un neveu de lady Catherine de Bourgh ! Je suis bien heureux d’avoir fait cette découverte a temps pour que je puisse aller lui présenter mes respects. J’espere qu’il me pardonnera de ne pas m’etre acquitté plus tôt de ce devoir.
Traduce the following sentences in english
"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!" I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine's _nephew_. It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight." Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance.
– Vous n’allez pas aborder Mr. Darcy sans lui avoir été présenté ? C’est, si j’ai bien compris, le propre neveu de lady Catherine. J’aurai le plaisir de lui apprendre que Sa Grâce se portait parfaitement il y a huit jours. Elizabeth essaya en vain de l’arreter et de lui faire comprendre que s’il s’adressait a Mr. Darcy sans lui avoir été présenté, celui-ci considérerait cette démarche plutôt comme une incorrection que comme un acte de déférence envers sa tante.
Traduce the following sentences in english
Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus:
Mr. Collins l’écouta avec l’air d’un homme décidé a n’en faire qu’a sa tete, et quand elle eut fini :
Traduce the following sentences in english
"My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding; but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom--provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained.
– Ma chere miss Elizabeth, dit-il, j’ai la plus haute opinion de votre excellent jugement pour toutes les matieres qui sont de votre compétence. Mais permettez-moi de vous faire observer qu’a l’égard de l’étiquette les gens du monde et le clergé ne sont pas astreints aux memes regles.
Traduce the following sentences in english
You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself." And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident.
Laissez-moi donc, en la circonstance, suivre les ordres de ma conscience et remplir ce que je considere comme un devoir, et pardonnez-moi de négliger vos avis qui, en toute autre occasion, me serviront toujours de guide. – Et, s’inclinant profondément, il la quitta pour aller aborder Mr. Darcy. Elizabeth le suivit des yeux, curieuse de voir l’accueil qu’il recevrait. L’étonnement de Mr.
Traduce the following sentences in english
Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words "apology," "Hunsford," and "Lady Catherine de Bourgh."
Mr. Collins avait préludé par un grand salut et, bien qu’elle fut trop loin pour entendre, Elizabeth croyait tout comprendre et reconnaître, aux mouvements des levres, les mots « excuses, Hunsford, lady Catherine de Bourgh ».
Traduce the following sentences in english
It vexed her to see him expose himself to such a man.
Il lui était pénible de voir son cousin s’exposer ainsi a la critique d’un tel homme ; Mr.
Traduce the following sentences in english
Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility. Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way. Mr. Collins then returned to Elizabeth. "I have no reason, I assure you," said he, "to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought. As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane.
Darcy regardait son interlocuteur avec une surprise non dissimulée, et, lorsque celui-ci voulut bien s’arreter, il répondit avec un air de politesse distante. Ceci ne parut pas décourager Mr. Collins qui se remit a parler de plus belle, mais l’air dédaigneux de Mr. Darcy s’accentuait a mesure que son discours s’allongeait. Lorsqu’il eut enfin terminé, Mr. Darcy fit simplement un léger salut et s’éloigna. – Je suis tres satisfait, je vous assure, de la réception qui m’a été faite. Mr. Darcy a paru beaucoup apprécier la délicatesse de mon intention et m’a répondu avec la plus grande courtoisie. Il a meme eu l’amabilité de me dire qu’il connaissait assez sa tante pour etre sur qu’elle n’accordait pas ses faveurs sans discernement. – Voila une belle pensée bien exprimée. – En définitive, il me plaît beaucoup. Elizabeth tourna ensuite toute son attention du côté de sa sour et de Mr. Bingley, et les réflexions agréables que suscita cet examen la rendirent presque aussi heureuse que sa sour elle-meme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle voyait déja Jane installée dans cette meme maison et toute au bonheur que seule peut donner dans le mariage une véritable affection.
She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters.
Traduce the following sentences in english
Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much.
La pensée de Mrs. Bennet suivait visiblement le meme cours.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au souper, Elizabeth, qui n’était séparée d’elle que par lady Lucas, eut la mortification d’entendre sa mere parler ouvertement a sa voisine de ses espérances maternelles. Entraînée par son sujet, Mrs. Bennet ne se lassait pas d’énumérer les avantages d’une telle union : un jeune homme si bien, si riche, n’habitant qu’a trois milles de Longbourn ! dont les sours montraient tant d’affection pour Jane et souhaitaient certainement cette alliance autant qu’elle-meme. D’autre part, quel avantage pour les plus jeunes filles que le beau mariage de leur aînée qui les aiderait sans doute a trouver elles aussi des partis avantageux. Enfin Mrs. Bennet serait tres heureuse de pouvoir les confier a la garde de leur sour et de se dispenser ainsi de les accompagner dans le monde. C’est la un sentiment qu’il est d’usage d’exprimer en pareille circonstance, mais il était difficile de se représenter Mrs. Bennet éprouvant, a n’importe quel âge, une si grande satisfaction a rester chez elle.
When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr. Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life. She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.
Traduce the following sentences in english
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. "What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him?
Elizabeth essayait d’arreter ce flot de paroles ou de persuader a sa mere de mettre une sourdine a sa voix, car elle rougissait a la pensée que Mr. Darcy, qui était assis en face d’elles, ne devait presque rien perdre du chuchotement trop intelligible de Mrs. – Et pour quelle raison dois-je avoir si grand’peur de Mr. Darcy, je vous prie !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’amabilité qu’il nous montre m’oblige-t-elle donc a ne pas prononcer une parole qui puisse avoir le malheur de lui déplaire ?
I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing _he_ may not like to hear."
Traduce the following sentences in english
What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing!" Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her. The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity. At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken. Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.
Quel avantage voyez-vous a blesser Mr. Darcy ? Cela ne sera certainement pas une recommandation pour vous aupres de son ami. Tout ce que put dire Elizabeth fut absolument inutile ; sa mere continua a parler de ses espoirs d’avenir avec aussi peu de réserve. Rouge de honte et de contrariété, Elizabeth ne pouvait s’empecher de regarder constamment dans la direction de Mr. Darcy et chaque coup d’oil la confirmait dans ses craintes. Il ne regardait pas Mrs. Bennet, mais son attention certainement était fixée sur elle et l’expression de son visage passa graduellement de l’indignation a une froideur dédaigneuse. A la fin, pourtant, Mrs. Bennet n’eut plus rien a dire et lady Lucas, que ces considérations sur un bonheur qu’elle n’était pas appelée a partager faisaient bâiller depuis longtemps, put enfin savourer en paix son jambon et son poulet froid. Elizabeth commençait a respirer, mais cette tranquillité ne fut pas de longue durée. Le souper terminé, on proposa un peu de musique et elle eut l’ennui de voir Mary, qu’on en avait a peine priée, se préparer a charmer l’auditoire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Du regard, elle tenta de l’en dissuader, mais enchantée de cette occasion de se produire, Mary ne voulut pas comprendre et commença une romance.
By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another.
Elizabeth l’écouta chanter plusieurs strophes avec une impatience qui ne s’apaisa point a la fin du morceau ; car quelqu’un ayant exprimé vaguement l’espoir de l’entendre encore, Mary se remit au piano.
Traduce the following sentences in english
Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected. Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley.
Son talent n’était pas a la hauteur de la circonstance ; sa voix manquait d’ampleur et son interprétation de naturel. Elizabeth au supplice lança un coup d’oil a Jane pour savoir ce qu’elle en pensait, mais Jane causait tranquillement avec Bingley.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses yeux se tournerent alors vers les deux sours qu’elle vit échanger des regards amusés, vers Mr. Darcy, qui gardait le meme sérieux impénétrable, vers son pere, enfin, a qui elle fit signe d’intervenir, dans la crainte que Mary ne continuât a chanter toute la nuit. Mr. Bennet comprit et lorsque Mary eut achevé son second morceau, il dit a haute voix : – C’est parfait, mon enfant.
She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave. She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night. He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, "That will do extremely well, child.
Traduce the following sentences in english
Let the other young ladies have time to exhibit."
Laissez aux autres le temps de se produire a leur tour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mary, bien qu’elle fît semblant de n’avoir pas entendu, se montra quelque peu décontenancée et Elizabeth, contrariée par l’apostrophe de son pere, regretta son intervention.
Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Si j’avais le bonheur de savoir chanter, dit Mr. Collins, j’aurais grand plaisir a charmer la compagnie car j’estime que la musique est une distraction innocente et parfaitement compatible avec la profession de clergyman. Je ne veux pas dire, cependant, que nous soyons libres d’y consacrer beaucoup de temps. Le recteur d’une paroisse est tres occupé : quand il a composé ses sermons et rempli les devoirs de sa charge, il lui reste bien peu de loisirs pour les soins a donner a son intérieur qu’il serait inexcusable de ne pas rendre aussi confortable que possible.
"If I," said Mr. Collins, "were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman. I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to. The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron.
Traduce the following sentences in english
He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible. And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment. I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family."
D’autre part, il doit avoir le souci constant de se montrer plein d’égards pour tous, et en particulier pour la famille de laquelle il tient son bénéfice. C’est une obligation dont il ne saurait se dispenser et, pour ma part, je ne pourrais juger favorablement celui qui négligerait une occasion de témoigner son respect a toute personne apparentée a ses bienfaiteurs. Et par un salut adressé a Mr. Darcy, il conclut ce discours débité assez haut pour etre entendu de la moitié du salon.
Traduce the following sentences in english
And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room.
Plusieurs personnes le regarderent avec étonnement, d’autres sourirent, mais personne ne paraissait plus amusé que Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bennet tandis que sa femme, avec un grand sérieux, félicitait Mr. Collins de la sagesse de ses propos et observait a voix basse a lady Lucas que ce jeune homme était fort sympathique et d’une intelligence remarquable. Il semblait a Elizabeth que si sa famille avait pris tâche, ce soir-la, de se rendre ridicule, elle n’aurait pu le faire avec plus de succes. Heureusement qu’une partie de cette exhibition avait échappé a Mr. Bingley ; mais la pensée que ses deux sours et Mr. Darcy n’en avaient pas perdu un détail lui était fort pénible, et elle ne savait si elle souffrait plus du mépris silencieux de l’un ou des sourires moqueurs des deux autres. Le reste de la soirée offrit peu d’agrément a Elizabeth, agacée par la présence continuelle de Mr. Collins a ses côtés. S’il n’obtint pas d’elle la faveur d’une nouvelle danse, il l’empecha du moins de danser avec d’autres. En vain lui offrit-elle de le présenter a ses amies ; il l’assura que la danse le laissait indifférent, que son seul objet était de lui etre agréable et qu’il se ferait un devoir de lui tenir compagnie toute la soirée. Elizabeth dut son unique soulagement a miss Lucas qui, en se joignant a leur conversation, détourna sur elle-meme une partie des discours de Mr. Collins.
Many stared--many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man. To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable. The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room. He assured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy. Bien qu’il demeurât longtemps seul a peu de distance de leur groupe, il ne chercha plus a lui adresser la parole. Elizabeth vit dans cette attitude le résultat de ses allusions a Mr. Wickham et s’en félicita. Les habitants de Longbourn furent des derniers a prendre congé, et par suite d’une manouvre de Mrs. Bennet, ils durent attendre leur voiture un quart d’heure de plus que les autres invités, ce qui leur laissa le temps de voir combien leur départ était ardemment souhaité par une partie de leurs hôtes. Mrs. Hurst et sa sour étaient visiblement impatientes de retrouver leur liberté pour aller se coucher, et n’ouvraient la bouche que pour se plaindre de la fatigue, laissant Mrs. Bingley et Jane, un peu a l’écart, causaient sans s’occuper des autres ; Elizabeth gardait le meme silence que Mrs. Hurst et miss Bingley, et Lydia elle-meme n’avait plus la force que de s’exclamer de temps a autre avec un large bâillement : « Dieu, que je suis lasse ! » Bennet exprima d’une maniere pressante son désir de voir bientôt tous ses hôtes a Longbourn, et s’adressa particulierement a Mr. Bingley pour l’assurer du plaisir qu’il leur ferait en venant n’importe quel jour, sans invitation, partager leur repas de famille. Avec plaisir et reconnaissance, Mr. Bingley promit de saisir la premiere occasion d’aller lui faire visite apres son retour de Londres ou il devait se rendre le lendemain meme pour un bref séjour. Mrs.
She was at least free from the offense of Mr. Darcy's further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it. The Longbourn party were the last of all the company to depart, and, by a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths, except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests. Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the rest, and talked only to each other. Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of "Lord, how tired I am!" accompanied by a violent yawn. When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn, and addressed herself especially to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation. Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time. Mrs. Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months.
Traduce the following sentences in english
Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for _her_, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield. Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business. On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words: "May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?" Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet answered instantly, "Oh dear!--yes--certainly. I am sure Lizzy will be very happy--I am sure she can have no objection. And, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out:
Bennet était pleinement satisfaite. Elle quitta ses hôtes avec l’agréable persuasion que, – en tenant compte des délais nécessaires pour dresser le contrat et commander l’équipage et les toilettes de noces, – elle pouvait espérer voir sa fille installée a Netherfield dans un délai de trois ou quatre mois. Il n’avait plus de temps a perdre, son congé devant se terminer le samedi suivant ; et comme sa modestie ne lui inspirait aucune inquiétude qui put l’arreter au dernier moment, il décida de faire sa demande dans les formes qu’il jugeait indispensables dans cette circonstance. Trouvant apres le breakfast Mrs. Bennet en compagnie d’Elizabeth et d’une autre de ses filles, il lui parla ainsi : – Puis-je, madame, solliciter votre bienveillant appui pour obtenir de votre fille, Elizabeth, un entretien particulier dans le cours de la matinée ? Avant qu’Elizabeth rougissante eut eu le temps d’ouvrir la bouche. Mrs. Bennet avait déja répondu : – Mais je crois bien ! Venez, Kitty, j’ai besoin de vous au premier. – Et rassemblant son ouvrage, elle se hâtait vers la porte, lorsque Elizabeth s’écria :
Traduce the following sentences in english
"Dear madam, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse me. He can have nothing to say to me that anybody need not hear.
– Ma mere, ne sortez pas, je vous en prie. Mr. Collins m’excusera, mais il n’a certainement rien a me dire que tout le monde ne puisse entendre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je désire que vous restiez. – Et comme Elizabeth, rouge de confusion et de colere, continuait a gagner la porte, Mrs. Bennet ajouta : – Lizzy, j’insiste pour que vous restiez et que vous écoutiez ce que Mr.
And upon Elizabeth's seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added: "Lizzy, I _insist_ upon your staying and hearing Mr. Collins."