instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je pensai moi aussi à m’éloigner, mais je sentais les deux jeunes gens si gênés, si anxieux l’un en face de l’autre, que je jugeai prudent de ne pas le faire… | I was planning also to withdraw, but I felt the two young people so ill at ease, so worried in each other's presence, that I thought it prudent to remain. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tant de discrétion de la part de Jasmin, tant de précaution de la mienne servirent à peu de chose.
Ils parlèrent. Mais invariablement, avec un entêtement dont il ne se, rendait certainement pas compte, Meaulnes en revenait à toutes les merveilles de jadis.
Et chaque fois la jeune fille au supplice devait lui répéter que tout était disparu : la vieille demeure si étrange et si compliquée, abattue ; le grand étang, asséché, comblé ; et dispersés, les enfants aux charmants costumes…
– Ah ! faisait simplement Meaulnes avec désespoir et comme si chacune de ces disparitions lui eût donné raison contre la jeune fille ou contre moi… | But all this discretion on Jasmin's part, all this precaution on mine, served little purpose.
These two talked, but invariably, with an obstinacy of which he must have been unaware, Meaulnes always came back to the marvels of the old days.
And each time the poor tortured girl had to repeat to him that everything was gone: the old queer and oddly shaped house rased to the ground; the lake drained and filled with earth; and the children in their charming costumes dispersed for ever.. .
'Ah!' Meaulnes would simply say with despair and as if each of these disappearances showed him to be right and the girl or myself wrong . . . |
Traduce the following sentences in english | We were walking side by side ... I vainly tried to create a diversion from the sadness which was coming over all three of us. | Nous marchions côte à côte… Vainement j’essayais de faire diversion à la tristesse qui nous gagnait tous les trois. |
Traduce the following sentences in english | For again Meaulnes, with one abrupt question, would give way to his haunting idea.
He asked information about everything he had seen of old : the little girls, the driver of the old berlin, the ponies of the race. '. . . | D’une question abrupte, Meaulnes, de nouveau, cédait à son idée fixe.
Il demandait des renseignements sur tout ce qu’il avait vu autrefois : les petites filles, le conducteur de la vieille berline, les poneys de la course. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n’y a plus de chevaux au Domaine ?… »
Alors il évoqua les objets de sa chambre : les candélabres, la grande glace, le vieux luth brisé… Il s’enquérait de tout cela, avec une passion insolite, comme s’il eût voulu se persuader que rien ne subsistait de sa belle aventure, que la jeune fille ne lui rapporterait pas une épave capable de prouver qu’ils n’avaient pas rêvé tous les deux, comme le plongeur rapporte du fond de l’eau un caillou et des algues…
Mlle de Galais et moi, nous ne pûmes nous empêcher de sourire tristement : elle se décida à lui expliquer :
– Vous ne reverrez pas le beau château que nous avions arrangé, M. de Galais et moi, pour le pauvre Frantz. »
Mais tout a disparu avec lui le soir de ses fiançailles manquées.
« Déjà M. de Galais était ruiné sans que nous le sachions.
Frantz avait fait des dettes et ses anciens camarades – apprenant sa disparition… ont aussitôt réclamé auprès de nous. | So, there are no longer horses on the estate? . .
Then he conjured up the things in his bedroom; the chandeliers, the tall tooking-glass, the old broken lute ... He inquired about all this with unwonted eagerness, as if he wanted to convince himself that nothing survived of his fine adventure, and that the girl would not bring back to him one piece of wreckage which could prove that they had not both lived in a dream - as the diver brings up from the bottom of the sea mere pebbles and seaweeds . . .
Mademoiselle de Galais and I could not refrain from smiling sadly; then she decided to explain to him:
'You will never see again the beautiful mansion that M. de Galais and I had arranged for our poor Frantz.
But everything vanished with him on that evening of the betrothal that never came off.
M. de Galais had then already lost his fortune without our knowing.
Frantz was in debt and his former friends - getting news of his disappearance - at once brought us their claims. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous sommes devenus pauvres ; Mme de Galais est morte et nous avons perdu tous nos amis en quelques jours. | We became poor. Madame de Galais died, and in a few days we lost all our friends. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Que Frantz revienne, s’il n’est pas mort. Qu’il retrouve ses amis et sa fiancée ; que la noce interrompue se fasse et peut-être tout redeviendra-t-il comme c’était autrefois.
Sur l’herbe courte et légèrement jaunie déjà, nous marchions tous les trois sans bruit : Augustin avait à sa droite près de lui la jeune fille qu’il avait crue perdue pour toujours.
Lorsqu’il posait une de ces dures questions, elle tournait vers lui lentement, pour lui répondre, son charmant visage inquiet ; et une fois, en lui parlant, elle avait posé doucement sa main sur son bras, d’un geste plein de confiance et de faiblesse. | Could Frantz come back - if he is not dead - and find again his friends and his fiancée, and the interrupted wedding take place - then perhaps everything would be as of old !
We were walking, all three of us, without noise on grass that was short and ever so slightly touched with yellow. Augustin had close to him on his right the girl whom he had thought forever lost.
Whenever he asked one of his cruel questions, her charming and troubled face would slowly turn towards him as she answered; and once, while speaking, she gently placed her hand on his arm in a gesture full of trust and surrender. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pourquoi le grand Meaulnes était-il là comme un étranger, comme quelqu’un qui n’a pas trouvé ce qu’il cherchait et que rien d’autre ne peut intéresser ?
Ce bonheur-là, trois ans plus tôt, il n’eût pu le supporter sans effroi, sans folie, peut-être.
D’où venait donc ce vide, cet éloignement, cette impuissance à être heureux, qu’il y avait en lui, à cette heure ?
Nous approchions du petit bois où le matin M. de Galais avait attaché Bélisaire ; le soleil vers son déclin allongeait nos ombres sur l’herbe ; à l’autre bout de la pelouse, nous entendions, assourdis par l’éloignement, comme un bourdonnement heureux, les voix des joueurs et des fillettes, et nous restions silencieux dans ce calme admirable, lorsque nous entendîmes chanter de l’autre côté du bois, dans la direction des Aubiers, la ferme du bord de l’eau. | Why was Admiral Meaulnes there like a stranger, like some one who has not found what he was looking for and for whom nothing else has any interest?
Three years earlier he might not have been able to bear this happiness without terror, without madness, perhaps.
But whence came this emptiness, this remoteness, this powerlessness to be happy which now possessed him?
We were approaching the little wood where M. de Galais had that morning tied up Bélisaire; the sun, now declining, lengthened our shadows upon the grass. On the far end of the lawn we heard the voices of the little girls and others playing games - voices mellowed by distance to a happy buzz ; and we remained silent in the marvellous quiet; then we heard some one singing on the other side of the wood, from the direction of The Guelders, the farm by the river. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’était la voix jeune et lointaine de quelqu’un qui mène ses bêtes à l’abreuvoir, un air rythmé comme un air de danse, mais que l’homme étirait et alanguissait comme une vieille balade triste :
Ce n’était rien qu’un de ces airs que chantaient les paysans attardés, au Domaine sans nom, le dernier soir de la fête, quand déjà tout s’était écroulé… Rien qu’un souvenir – le plus misérable – de ces beaux jours qui ne reviendraient plus.
Presque aussitôt la voix se tut ; on entendit encore une seconde l’homme siffler ses bêtes en s’éloignant ; puis plus rien… | The voice was young and distant, and belonged to some one taking cattle to water: the tune was rhythmic as a dance, but the man sang it with a drawl and dragged it as though it were some old sad ballad:
It was actually one of the tunes which the belated peasants had sung that last evening of the fête at the nameless manor, when everything had fallen to pieces. Nothing but a memory - the most wretched memory - of those beautiful days which would return no more.
Almost at once the voice was silent; one heard for a moment longer the man whistling to his beast still farther away - then nothing more . . . |
Traduce the following sentences in english | Pensive and dismayed, she kept her eyes fixed on the copse where Meaulnes had just disappeared. | Pensive et accablée, elle avait les yeux fixés sur le taillis où Meaulnes venait de disparaître. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Que de fois, plus tard, elle devait regarder ainsi, pensivement, le passage par où s’en irait à jamais le grand Meaulnes !
Elle ajouta : – Et peut-être que je ne puis rien faire pour lui ?…
J’hésitais à répondre, craignant que Meaulnes, qui, devait d’un saut avoir gagné la ferme et qui maintenant revenait par le bois, ne surprît notre conversation. | How many times, in later days, was she not to look thus pensively at the gap through which Admiral Meaulnes was vanishing for ever!
She added: 'And perhaps I can't do anything for him? . . .'
I hesitated to reply, fearing that Meaulnes, who must have reached the farm in an instant and was now coming back through the wood, might hear what we were saying. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais j’allais l’encourager cependant ; lui dire de ne pas craindre de brusquer le grand gars ; qu’un secret sans doute le désespérait et que jamais de lui-même il ne se confierait à elle ni à personne – lorsque soudain, de l’autre côté du bois, partit un cri ; puis nous entendîmes un piétinement comme d’un cheval qui pétarade et le bruit d’une dispute à voix entrecoupées… Je compris tout de suite qu’il était arrivé un accident au vieux Bélisaire et je courus vers l’endroit d’où venait tout le tapage.
Du fond de la pelouse on avait dû remarquer notre mouvement, car j’entendis, au moment où j’entrai dans le taillis, les cris des gens qui accouraient.
Le vieux Bélisaire, attaché trop bas, s’était pris une patte de devant dans sa longe ; il n’avait pas bougé jusqu’au moment où M. de Galais et Delouche, au cours de leur promenade, s’étaient approchés de lui ; effrayé, excité par l’avoine insolite qu’on lui avait donnée, il s’était débattu furieusement ; les deux hommes avaient essayé de le délivrer, mais si maladroitement qu’ils avaient réussi à l’empêtrer davantage, tout en risquant d’essuyer de dangereux coups de sabots.
C’est à ce moment que par hasard Meaulnes, revenant des Aubiers, était tombé sur le groupe.
Furieux de tant de gaucherie, il avait bousculé les deux hommes au risque de les envoyer rouler dans le buisson.
Avec précaution mais en un tour de main il avait délivré Bélisaire.
Trop tard, car le mal était, déjà fait ; le cheval devait avoir un nerf foulé, quelque chose de brisé peut-être, car il se tenait piteusement la tête basse, sa selle à demi dessanglée sur le dos, une patte repliée sous son ventre et toute tremblante.
Meaulnes, penché, le tâtait et l’examinait sans rien dire.
Lorsqu’il releva la tête, presque tout le monde était là, rassemblé, mais il ne vit personne.
– Je me demande, cria-t-il, qui a bien pu l’attacher de la sorte ! | I was, however, on the point of encouraging her; of advising her not to mind being rather blunt with the tall boy; that most likely some secret tormented him which he could never confide to her or any one of his own accord - when suddenly a cry came from the other side of the wood; then we heard a thudding, as of a horse furiously pawing the ground, and the noise of wrangling .in broken sentences ... I understood at once that an accident had happened to old Bélisaire and I ran towards the place whence the uproar came.
At the other end of the lawn our movement must have been noticed, for directly I entered the copse, I heard the shouts of people hurrying to meet us.
Old Bélisaire, tied up too low, had caught one of his forefeet in the halter; he had not moved until M. de Galais and Delouche, in the course of their walk, had come near him, then frightened, upset by the unusual oats given him, he had begun to struggle furiously; the two men had tried to free him, but so clumsily that they had only succeeded in further entangling him, at the risk, too, of dangerous kicks.
It was then that Meaulnes, on his way back from The Guelders, had chanced upon the group.
Furious at so much bungling, he had pushed the two men aside, almost knocking them into a bush.
He had freed Bélisaire cautiously but very deftly.
Too late, though; the damage was done; the horse appeared to have strained a tendon or else to have broken something, for he drooped his head dismally and kept one of his legs held up under his belly; he was trembling all over; his saddle, too, was half off his back.
Meaulnes was stooping to feel the leg and examine it and said nothing.
When he looked up, nearly every one had gathered around, but he saw no one.
'I would like to know,' he called out, 'who tied him up like this ! |
Traduce the following sentences in english | And left his saddle on all day ! | Et lui laisser sa selle sur le dos toute la journée ? |
Traduce the following sentences in english | And who dared to saddle so old a horse, scarcely fit for the lightest gig.'
Delouche was about to say something - to take the blame upon himself. | Et qui a eu l’audace de seller ce vieux cheval, bon tout au plus pour une carriole.
Delouche voulut dire quelque chose – tout prendre sur lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je t’ai vu tirer bêtement sur sa longe pour le dégager.
Et se baissant de nouveau, il se remit à frotter le jarret du cheval avec le plat de la main.
M. de Galais, qui n’avait rien dit encore, eut le tort de vouloir sortir de sa réserve.
– Ah ! il est à vous ? dit Meaulnes un peu calmé, très rouge, en tournant la tête de côté vers le vieillard.
Je crus qu’il allait changer de ton, faire des excuses.
Et je vis alors qu’il prenait un plaisir amer et désespéré à aggraver la situation, à tout briser à jamais, en disant avec insolence : | I saw you tugging at his halter like a fool to get him loose.'
And bending down again he began rubbing the horse's leg with the palm of his hand.
M. de Galais, who so far had said nothing, made the mistake of attempting to come out of his reserve.
'Oh! He's yours, is he?' said Meaulnes, a little calmer, but very red, turning his head towards the old man.
I thought he was going to change his tone, to apologise.
And then I saw that he took a bitter, despairing pleasure in aggravating the situation, in smashing everything for ever, as he said with insolence : |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quelqu’un suggéra : – Peut-être que de l’eau fraîche… En le baignant dans le gué…
– Il faut, dit Meaulnes sans répondre, emmener tout de suite ce vieux cheval, pendant qu’il peut encore marcher, – et il n’y a pas de temps à perdre ! – le mettre à l’écurie et ne jamais plus l’en sortir.
Le visage en feu, prête à fondre en larmes, elle dit au revoir à tout le monde, et même à Meaulnes décontenancé, qui n’osa pas la regarder. | Some one suggested: 'Perhaps cold water ... If we bathed it at the ford.'
'This horse must be taken away at once,' said Meaulnes, without replying, 'while he can still walk - and there's no time to be lost! He should be put in the stable and never taken out again.'
Her face on fire and ready to burst into tears, she said good-bye to every one and even to Meaulnes, who, utterly abashed, dared not look at her. She took the animal by the reins as one catches hold of somebody's hand, more to feel close to him than to lead him . . . |
Traduce the following sentences in english | The late summer wind was so mild on the Sand Pit road that it seemed like May, and the leaves in the hedges quivered in the south wind . . . We saw her set off thus, her arm partly out of her cloak, and holding in her slim hand the thick leather rein.
Little by little everybody picked up his belongings and the picnic things ; chairs were folded, tables taken down; the carriages, loaded with luggage and guests, went away one by one while hats were raised and handkerchiefs waved.
We were the last to go with my Uncle Florentin who, like us, was silently brooding over his sad and great disappointment.
Then we drove swiftly off in our well-hung carriage behind out beautiful chestnut. | Elle prit la bête par les rênes, comme on donne à quelqu’un la main, plutôt pour s’approcher d’elle davantage que pour la conduire… Le vent de cette fin d’été était si tiède sur le chemin des Sablonnières qu’on se serait cru au mois de mai, et les feuilles des haies tremblaient à la brise du Sud… Nous la vîmes partir ainsi, son bras à demi sorti du manteau, tenant dans sa main étroite la grosse rêne de cuir.
Peu à peu, chacun ramassa ses paquets, ses couverts ; on plia les chaises, on démonta les tables ; une à une, les voitures chargées de bagages et de gens partirent, avec des chapeaux levés et des mouchoirs agités.
Les derniers nous restâmes sur le terrain avec mon oncle Florentin, qui ruminait comme nous, sans rien dire, ses regrets et sa grosse déception.
Nous aussi, nous partîmes, emportés vivement, dans notre voiture bien suspendue, par notre beau cheval alezan. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La roue grinça au tournant dans le sable et bientôt, Meaulnes et moi, qui étions assis sur le siège de derrière, nous vîmes disparaître sur la petite route l’entrée du chemin de traverse que le vieux Bélisaire et ses maîtres avaient pris.
Mais alors mon compagnon – l’être que je sache au monde le plus incapable de pleurer – tourna soudain vers moi son visage bouleversé par une irrésistible montée de larmes.
– Arrêtez, voulez-vous ? dit-il en mettant la main sur l’épaule de Florentin. | The wheels grated on the sand as we took the corner, and soon Meaulnes and I, who sat at the back, saw the cross-road which old Bélisaire and his owners had taken slowly disappear.
Then my friend, the last person in the world to cry, turned suddenly towards me and his face was twisted by the coming of irresistible tears.
'Stop, will you?' he said, placing a hand on Florentin's shoulder. |
Traduce the following sentences in english | He put a hand on the mud-guard of the carriage and vaulted to the ground at one leap.
He turned back, to our consternation, and started running: he ran right back to the lane we had just passed, the lane leading to the Sand Pit. | Et d’un bond, la main au garde-boue de la voiture il sauta à terre.
À notre stupéfaction, rebroussant chemin, il se prit à courir, et courut jusqu’au petit chemin que nous venions de passer, le chemin des Sablonnières. |
Traduce the following sentences in english | He must have reached the manor by the avenue of firs he had followed in the old days when, like a tramp hiding in the thicket, he had heard the mysterious conversation of the unknown beautiful children.
And this was the evening on which, sobbing, he asked Mademoiselle de Galais to marry him. | Il dut arriver au Domaine par cette allée de sapins qu’il avait suivie jadis, où il avait entendu, vagabond caché dans les basses branches, la conversation mystérieuse des beaux enfants inconnus…
Et c’est ce soir-là, avec des sanglots, qu’il demanda en mariage Mlle de Galais. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’est un jeudi, au commencement de février, un beau jeudi soir glacé, où le grand vent souffle. | A Thursday, early in February, a fine icy Thursday evening with a high wind blowing, somewhere about half-past three or four . . . |
Traduce the following sentences in english | Near the villages, clothes have been hung on hedges since midday and ate drying in the strong breeze. | Il est trois heures et demie, quatre heures… Sur les haies, auprès des bourgs, les lessives sont étendues depuis midi et sèchent à la bourrasque. |
Traduce the following sentences in english | Children, tired of playing, sit by their mothers asking for the story of their wedding days. | Dans chaque maison, le feu de la salle à manger fait luire tout un reposoir de joujoux vernis. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Fatigué de jouer, l’enfant s’est assis auprès de sa mère et il lui fait raconter la journée de son mariage…
Pour celui qui ne veut pas être heureux, il n’a qu’à monter dans son grenier et il entendra, jusqu’au soir, siffler et gémir les naufrages ; il n’a qu’à s’en aller dehors, sur la route, et le vent lui rabattra son foulard sur la bouche comme un chaud baiser soudain qui le fera pleurer.
Mais pour celui qui aime le bonheur, il y a, au bord d’un chemin boueux, la maison des Sablonnières, où mon ami Meaulnes est rentré avec Yvonne de Galais, qui est sa femme depuis midi.
Elles ont été paisibles, aussi paisibles que la première entrevue avait été mouvementée.
Meaulnes est venu très souvent aux Sablonnières, à bicyclette ou en voiture. | In every house the dining-room fire brightly lights up what seems an altar of shining toys.
Any one who does not wish to be happy has only to climb up to the attics to hear till evening the whistle and moan of shipwrecks ; or he can go out on the road for the wind to flap back his scarf on his mouth as in a sudden warm kiss which will make him weep.
But for him who loves happiness there stands, by the side of a muddy lane, the Sand Pit house which my friend Meaulnes has just entered with Yvonne de Galais who has been his wife since midday.
It had been a peaceful time, as peaceful as the first meeting had been full of excitement.
Meaulnes had often come to the Sand Pit during those days, either on his bicycle or driving. |
Traduce the following sentences in english | At least twice a week, as she sat sewing or reading by the window overlooking the moor and the firs, Mademoiselle de Galais would suddenly see his tall hurrying shadow move behind the curtain, for he always comes that roundabout way, up the drive he once came by. | Plus de deux fois par semaine, cousant ou lisant près de la grande fenêtre qui donne sur la lande et les sapins, Mlle de Galais a vu tout d’un coup sa haute silhouette rapide passer derrière le rideau, car il vient toujours par l’allée détournée qu’il a prise autrefois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais c’est la seule allusion – tacite – qu’il fasse au passé. | But this is the only allusion - a tacit one - which he makes to the past. |
Traduce the following sentences in english | Some trivial happenings have marked these five quiet months. | De petits événements ont fait date pendant ces cinq calmes mois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On m’a nommé instituteur au hameau de Saint-Benoist-des-Champs. | I have been appointed teacher at the little hamlet of Saint- Benoist-des-Champs. |
Traduce the following sentences in english | Saint-Benoist is not a village, but only a few farms scattered about the countryside, with the school- house standing completely isolated on the side of the road some way up a hill. | Saint-Benoist n’est pas un village. Ce sont des fermes disséminées à travers la campagne, et la maison d’école est complètement isolée sur une côte au bord de la route. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je mène une vie bien solitaire ; mais, en passant par les champs, il ne faut que trois quarts d’heure de marche pour gagner les Sablonnières.
Delouche est maintenant chez son oncle, qui est entrepreneur de maçonnerie au Vieux-Nançay.
Meaulnes, sur la prière de Mlle de Galais, est maintenant très aimable avec lui. | I lead a very solitary life; but going across the fields it takes me only three quarters of an hour to reach the Sand Pit.
Delouche lives now with his uncle who is a builder at Vieux- Nançay.
Meaulnes, at the request of Mademoiselle de Galais, is now very nice to him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et ceci explique comment nous sommes là tous deux à rôder, vers quatre heures de l’après-midi, alors que les gens de la noce sont déjà tous repartis.
Le mariage s’est fait à midi, avec le plus de silence possible, dans l’ancienne chapelle des Sablonnières qu’on n’a pas abattue et que les sapins cachent à moitié sur le versant de la côte prochaine. | All this explains why we are there rambling about together, towards four in the afternoon, when all the wedding people have already left.
The ceremony was held at midday as quietly as possible, in the old chapel of the Sand Pit, which was not pulled down and stands partly hidden by firs, on the slope of the adjoining hill. |
Traduce the following sentences in english | Meaulnes' mother, M. Seurel and Millie, Florentin and the others went off in their carriages after a hurried lunch.
We are taking a stroll along the woods behind the Sand Pit house, by the side of a wide expanse of land, the site of the manor now destroyed.
Without owning to it and without knowing why, we are filled with anxiety.
We try in vain to divert our thoughts and beguile our uneasiness during this wandering walk, by attracting one another's attention to the forms of hares and the small sandy furrows where rabbits have been scratching ... to a trap set in the wood ... or to the trail of a poacher . . . But we always come back hauntingly to the edge of the copse from where the silent and closed house can be seen . . . | Après un déjeuner rapide, la mère de Meaulnes, M. Seurel et Millie, Florentin et les autres sont remontés en voiture.
Nous errons à la lisière des bois qui sont derrière la maison des Sablonnières, au bord du grand terrain en friche, emplacement ancien du Domaine aujourd’hui abattu.
Sans vouloir l’avouer et sans savoir pourquoi, nous sommes remplis d’inquiétude.
En vain nous essayons de distraire nos pensées et de tromper notre angoisse en nous montrant, au cours de notre promenade errante, les bauges des lièvres et les petits sillons de sable où les lapins ont gratté fraîchement… un collet tendu… la trace d’un braconnier… Mais sans cesse nous revenons à ce bord du taillis, d’où l’on découvre la maison silencieuse et fermée… |
Traduce the following sentences in english | The wide window which looks on the firs opens onto a wooden balcony invaded by unruly grass bending under the wind.
A light, as of a burning fire, is reflected on the panes of the window where from time to time a shadow is seen to pass. | Au bas de la grande croisée qui donne sur les sapins, il y a un balcon de bois, envahi par les herbes folles que couche le vent.
Une lueur comme d’un feu allumé se reflète sur les carreaux de la fenêtre. De temps à autre, une ombre passe. |
Traduce the following sentences in english | Silence and solitude are all around: in the neighbouring fields, in the kitchen garden, in the farm which alone remains of the old outhouses.
The farm hands have gone to the village to celebrate the happiness of their master and mistress. | Tout autour, dans les champs environnants, dans le potager, dans la seule ferme qui reste des anciennes dépendances, silence et solitude.
Les métayers sont partis au bourg pour fêter le bonheur de leurs maîtres. |
Traduce the following sentences in english | From, time to time the wind, heavy with a mist which feels almost like rain, comes to damp our faces, and brings us the remote phrases of a piano.
It is at first like a trembling voice which, from afar, scarcely dares to sing its joy ... It is like the laughter of a little girl who, in her room, fetches all her toys out and displays them to her sweetheart. . . | De temps à autre, le vent chargé d’une buée qui est presque de la pluie nous mouille la figure et nous apporte la parole perdue d’un piano.
C’est d’abord comme une voix tremblante qui, de très loin, ose à peine chanter sa joie… C’est comme le rire d’une petite fille qui, dans sa chambre, a été chercher tous ses jouets et les répand devant son ami. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je pense aussi à la joie craintive encore d’une femme qui a été mettre une belle robe et qui vient la montrer et ne sait pas si elle plaira… Cet air que je ne connais pas, c’est aussi une prière, une supplication au bonheur de ne pas être trop cruel, un salut et comme un agenouillement devant le bonheur…
Je pense : « Ils sont heureux enfin. | It also brings to my mind the shy pleasure of a woman who, having gone to put on a beautiful dress, comes back to show it and is not yet sure it will please . . . This air which I do not know is also a prayer, an entreaty to happiness not to be too cruel, a bowing of the head and as it were a falling on the knees before happiness . . .
The thought comes to me : 'At last they are happy. |
Traduce the following sentences in english | And to know this, to feel sure of it, is sufficient to bring perfect satisfaction to the simple child that I am.
But just then, while thus dreaming, and my face wet from the wind crossing the moor as if by sea-spray, I feel some one touch me on the shoulder. | Et savoir cela, en être sûr, suffit au contentement parfait du brave enfant que je suis.
À ce moment, tout absorbé, le visage mouillé par le vent de la plaine comme par l’embrun de la mer, je sens qu’on me touche l’épaule. |
Traduce the following sentences in english | He beckons to me not to move; and he too, with bent head and knitted brow, stands listening.
It is a signal - a call on two notes, high and low - which I once heard of old . . . Ah! | Il me fait signe de ne pas bouger ; et, lui-même, la tête inclinée, le sourcil froncé, il écoute…
C’est un signal, un appel sur deux notes, haute et basse, que j’ai déjà entendu jadis… Ah ! je me souviens : c’est le cri du grand comédien lorsqu’il hélait son jeune compagnon à la grille de l’école. |
Traduce the following sentences in english | I remember: it is the cry of the tall comedian as he hailed his young companion from the school gate. It is the call to which Frantz made us swear to answer no matter where or when it came.
'It comes from the big fir wood on the left,' I say in half whispers. | C’est l’appel à quoi Frantz nous avait fait jurer de nous rendre, n’importe où et n’importe quand.
– Cela vient de la grande sapinière à gauche, dis-je à mi-voix. |
Traduce the following sentences in english | Jasmin shakes his head: 'You know quite well it's not,' he says.
Then lower: 'They have both been in these parts ever since this morning.
About eleven I came unawares upon Booby keeping a lookout in a field close to the chapel.
Perhaps they've come a long way on their bikes, for he was covered with mud halfway up his back . . .' | Jasmin secoue la tête : – Tu sais bien que non, dit-il.
Puis, plus bas : – Ils sont dans le pays, tous les deux, depuis ce matin.
J’ai surpris Ganache à onze heures en train de guetter dans un champ auprès de la chapelle.
Ils sont venus de loin peut-être à bicyclette, car il était couvert de boue jusqu’au milieu du dos… |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Le mieux, dis-je, serait de les joindre, de voir ce qu’ils veulent et de leur faire entendre raison…
Lentement, silencieusement, nous nous glissons donc en nous baissant à travers le taillis jusqu’à la grande sapinière, d’où part, à intervalles réguliers, ce cri prolongé qui n’est pas en soi plus triste qu’autre chose, mais qui nous semble à tous les deux de sinistre augure.
Il est difficile, dans cette partie du bois de sapins, où le regard s’enfonce entre les troncs régulièrement plantés, de surprendre quelqu’un et de s’avancer sans être vu.
Je me poste à l’angle du bois. Jasmin va se placer à l’angle opposé, de façon à commander comme moi, de l’extérieur, deux des côtés du rectangle et à ne pas laisser fuir l’un des bohémiens sans le héler. | 'The best would be to join them,' I say, 'to see what they want, to make them listen to reason . . .'
So, stooping under the branches, we slowly and silently make our way across the copse as far as the big fir wood from where, at regular intervals, rises this prolonged cry, which is not in itself uncanny, yet seems to us an evil omen.
In this part of the wood where the eye roams between regular rows of trees, it is difficult to take any one by surprise or walk any distance without being seen.
I post myself at one corner of the wood, Jasmin goes to the opposite corner, thus allowing each of us to command, from the outside, a view on two sides of a rectangle and to let neither of the bohemians escape without hailing him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ces dispositions prises, je commence à jouer mon rôle d’éclaireur pacifique et j’appelle : – Frantz !…Frantz ! | These arrangements being made, I begin to play my part of peace messenger and call out: 'Frantz! . . . Frantz! |
Traduce the following sentences in english | It's only me, Seurel; I want to talk to you . . .'
There is a moment's silence; I am about to call again when from the very heart of the wood and rather too far for my eyes to reach, a voice orders : 'Stay where you are ; he'll come to you.' | C’est moi, Seurel, je voudrais vous parler…
Un instant de silence ; je vais me décider à crier encore, lorsque, au cœur même de la sapinière, où mon regard n’atteint pas tout à fait, une voix commande : – Restez où vous êtes : il va venir vous trouver. |
Traduce the following sentences in english | Gradually from between the tall firs, which in the distance look closely set together, I discern the outline of the young man approaching.
He seems to be covered with mud and is badly dressed; trouser clips are tight round his ankles, an old midshipman's cap fits closely on his hair which is too long. I can now see his face, so much thinner . . .
Coming towards me resolutely: 'What is it you want?' he asks insolently.
Questioned thus point-blank, he blushes slightly, stammers, and only replies : 'But I am not happy; I am so wretched.'
Then he breaks into bitter sobs, his head in the bend of one arm; he is leaning against a tree.
We had taken a few steps in the wood; the spot is perfectly quiet.
Even the sound of the wind is hushed by the tall firs bordering the wood. | Peu à peu, entre les grands sapins que l’éloignement fait paraître serrés, je distingue la silhouette du jeune homme qui s’approche.
Il paraît couvert de boue et mal vêtu ; des épingles de bicyclette serrent le bas de son pantalon, une vieille casquette à ancre est plaquée sur ses cheveux trop longs ; je vois maintenant sa figure amaigrie… Il semble avoir pleuré.
S’approchant de moi, résolument : – Que voulez-vous ? demande-t-il d’un air très insolent.
Ainsi interrogé directement, il rougit un peu, balbutie, répond seulement : – Je suis malheureux, moi, je suis malheureux.
Puis, la tête dans le bras, appuyé à un tronc d’arbre, il se prend à sangloter amèrement.
Nous avons fait quelques pas dans la sapinière. L’endroit est parfaitement silencieux.
Pas même la voix du vent que les grands sapins de la lisière arrêtent. |
Traduce the following sentences in english | Amongst the rows of trunks the noise of the stifled sobbing of the young man echoes and dies out. | Entre les troncs réguliers se répète et s’éteint le bruit des sanglots étouffés du jeune homme. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’attends que cette crise s’apaise et je dis, en lui mettant la main sur l’épaule : | I wait until he grows calmer, and, placing a hand on his shoulders, say: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils vous accueilleront comme un enfant perdu, qu’on a retrouvé et tout sera fini.
Mais il ne voulait rien entendre. D’une voix assourdie par les larmes, malheureux, entêté, colère, il reprenait :
– Voyons, Frantz, répondis-je, le temps des fantasmagories et des enfantillages est passé.
Ne troublez pas avec des folies le bonheur de ceux que vous aimez ; de votre sœur et d’Augustin Meaulnes. | They'll welcome you as a lost child now found, and all this will be at an end.'
But he would hear nothing; in a voice subdued by tears, miserable, angry, obstinate, he started once again: 'And so
'Oh ! come on, Frantz,' I replied, 'these fantastic childlike days are over.
Don't disturb with mad whims the happiness of those you love; of your sister and Augustin Meaulnes.' |
Traduce the following sentences in english | 'But he alone can save me, you know that well.
He alone can find again the trail I am looking for.
These last three years, now, Booby and I have been knocking about France without any success. | – Mais lui seul peut me sauver, vous le savez bien.
Lui seul est capable de retrouver la trace que je cherche.
Voilà bientôt trois ans que Ganache et moi nous battons toute la France sans résultat. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Yvonne le laissera bien partir… Elle ne m’a jamais rien refusé.
Il me montrait un visage où, dans la poussière et la boue, les larmes avaient tracé des sillons sales, un visage de vieux gamin épuisé et battu. | Yvonne will let him go . . . She's never refused me anything.'
He turned towards me a face where tears had traced dirty streaks in dust and grime, the face of an old-looking child, worn-out and beaten. |
Traduce the following sentences in english | His eyes were circled with freckles, his chin badly shaved; his hair, too long, trailed over his dirty collar; with hands in his pockets he stood shivering. | Ses yeux étaient cernés de taches de rousseur son menton, mal rasé ; ses cheveux trop longs traînaient sur son col sale. Les mains dans les poches, il grelottait. |
Traduce the following sentences in english | He no longer was, as of old, a princely child dressed in tatters.
Yet at heart, most likely, he was more of a child than ever : fantastically imperious and then all at once in despair. | Ce n’était plus ce royal enfant en guenilles des années passées.
De cœur, sans doute, il était plus enfant que jamais : impérieux, fantasque et tout de suite désespéré. |
Traduce the following sentences in english | But these childish ways were now intolerable in a young man already looking more than grown up . . . Formerly there was so much youthful pride about him that all the madness in the world was right for him.
But now one was at first tempted to pity him for having failed in life, then to reproach him for absurdly acting the romantic young hero, as I saw that he persisted in doing . . . And finally I could not help thinking that our handsome Frantz with the beautiful love story had most likely taken to stealing for a living, just like his companion Booby ... | Mais cet enfantillage était pénible à supporter chez ce garçon déjà légèrement vieilli… Naguère, il y avait en lui tant d’orgueilleuse jeunesse que toute folie au monde lui paraissait permise.
À présent, on était d’abord tenté de le plaindre pour n’avoir pas réussi sa vie ; puis de lui reprocher ce rôle absurde de jeune héros romantique où je le voyais s’entêter… Et enfin je pensais malgré moi que notre beau Frantz aux belles amours avait dû se mettre à voler pour vivre, tout comme son compagnon Ganache… Tant d’orgueil avait abouti à cela ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Si je vous promets, dis-je enfin, après avoir réfléchi, que dans quelques jours Meaulnes se mettra en campagne pour vous, rien que pour vous ?…
Vous en êtes sûr ? me demanda-t-il en claquant des dents. | 'What if I promise,' I said at last, having thought it out, 'that in a few days Meaulnes shall start on a search all for your sake?'
You are sure of it?' he asked with chattering teeth. |
Traduce the following sentences in english | 'You will come back here in exactly a year from today, at this same time : you will then find the girl you love.' | – Vous reviendrez ici dans un an exactement, à cette même heure : vous trouverez la jeune fille que vous aimez. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et, en disant ceci, je pensais non pas troubler les nouveaux époux, mais m’enquérir auprès de la tante Moinel et faire diligence moi-même pour trouver la jeune fille.
Le bohémien me regardait dans les yeux avec une volonté de confiance vraiment admirable.
Quinze ans, il avait encore et tout de même quinze ans ! – l’âge que nous avions à Sainte-Agathe, le soir du balayage des classes, quand nous fîmes tous les trois ce terrible serment enfantin. | And saying this I am thinking not of disturbing the newly married couple, but of making inquiries through Aunt Moinel and myself hastening to find the girl.
The bohemian looked straight at me with really wonderful trustfulness.
Just as if he were fifteen ! - the age one could easily have taken us to be at Sainte-Agathe, on the evening of the sweeping of the classrooms, when we three took that terrible childlike oath. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le désespoir le reprit lorsqu’il fut obligé de dire : – Eh bien, nous allons partir.
Il regarda, certainement avec un grand serrement de cœur, tous ces bois d’alentour qu’il allait de nouveau quitter. | Despair gripped him once more when he felt obliged to say : 'Very well, we must go.'
He looked with an evident pang at the surrounding woods which he was about to leave again. |
Traduce the following sentences in english | 'In three days from now,' he said, 'we shall be on the roads of Germany.
And for the last thirty hours we've ridden without a stop. | – Nous serons dans trois jours, dit-il, sur les routes d’Allemagne.
Et depuis trente heures, nous marchions sans arrêt. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous pensions arriver à temps pour emmener Meaulnes avant le mariage et chercher avec lui ma fiancée, comme il a cherché le Domaine des Sablonnières. | We thought to get here in time to take Meaulnes away before the wedding and search with him for my fiancée, as he once looked for the Sand Pit Manor.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis, repris par sa terrible puérilité : – Appelez votre Delouche, dit-il en s’en allant, parce que si je le rencontrais ce serait affreux. | Then again, falling back to his terrible childishness: 'Call your Delouche back,' he said, going away; 'meeting him would really be too dreadful.' |
Traduce the following sentences in english | Gradually, in between the firs, I watched until I saw his grey outline disappear.
But almost at once, farther out, we spotted Augustin closing the shutters of the house, and we were struck by his strange behaviour. | Peu à peu, entre les sapins, je vis disparaître sa silhouette grise.
Mais presque aussitôt, nous aperçûmes, là-bas, Augustin qui fermait les volets de la maison et nous fûmes frappés par l’étrangeté de son allure. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Plus tard, j’ai su par le menu détail tout ce qui s’était passé là-bas…
Dans le salon des Sablonnières, dès le début de l’après-midi, Meaulnes et sa femme, que j’appelle encore Mlle de Galais, sont restés complètement seuls.
Tous les invités partis, le vieux M. de Galais a ouvert la porte, laissant une seconde le grand vent pénétrer dans la maison et gémir ; puis il s’est dirigé vers le Vieux-Nançay et ne reviendra qu’à l’heure du dîner, pour fermer tout à clef et donner des ordres à la métairie.
Aucun bruit du dehors n’arrive plus maintenant jusqu’aux jeunes gens. Il y a tout juste une branche de rosier sans feuilles qui cogne la vitre, du côté de la lande. | Later on I came to know in minute detail what had happened out there. . .
From early in the afternoon Meaulnes and his wife, whom I still call Mademoiselle de Galais, had been left entirely by themselves in the drawing-room at the Sand Pit.
All the guests having gone, M. de Galais had opened the door, letting the high wind moan for a second all through the house, then he had set off towards Vieux-Nançay, not to be back until dinner, in time for locking up and giving orders at the farm.
No noise from outside now reaches the young people, only the leafless branch of a rose tree tapping against the window-pane on the side of the moor. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme deux passagers dans un bateau à la dérive (adrift), ils sont, dans le grand vent d’hiver, deux amants enfermés avec le bonheur. | Like two passengers in a drifting boat, the two lovers, in the winter gale, are left alone with happiness. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Le feu menace de s’éteindre, dit Mlle de Galais, et elle voulut prendre une bûche dans le coffre. | 'The fire is almost going out,' said Mademoiselle de Galais, and she tried to take a log out of the chest. |
Traduce the following sentences in english | But Meaulnes hurried to put the wood on the fire himself.
He then took the hand the girl had put out, and they stood there facing one another as if stifled by some great news which could not be uttered. | Mais Meaulnes se précipita et plaça lui-même le bois dans le feu.
Puis il prit la main tendue de la jeune fille et ils restèrent là, debout, l’un devant l’autre, étouffés comme par une grande nouvelle qui ne pouvait pas se dire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le vent roulait avec le bruit d’une rivière débordée. | The wind swirled by with the noise of an overflowing river. |
Traduce the following sentences in english | From time to time, as on the window of a train, a drop of rain left a slanting streak across the pane. | De temps à autre une goutte d’eau, diagonalement, comme sur la portière d’un train, rayait la vitre. |
Traduce the following sentences in english | She opened the passage door and disappeared with a mysterious smile. Augustin was for a -moment left alone in semi-darkness . . .
The tick-tick of a small clock recalled the dining-room at Sainte-Agathe . . . He no doubt thought: 'So this is the house so much sought after; the passage once so full of whispers and strange encounters . .
It is at this moment that he must have heard - Mademoiselle de Galais told me later that she also heard it - the first call of Frantz close to the house.
It was in vain then that the young woman showed him all the marvels with which she was burdened: the toys she had played with as a little girl; all the photographs of herself as a child; as a vivandière, herself and Frantz on their mother's knee, and such a pretty mother . . . then all that was left of her sedate little dresses of childhood; 'even this one which I was still wearing just before you came to know me, at the time, so I believe, you must have arrived at the Higher Elementary School at Sainte-Agathe . . .' Meaulnes no longer saw anything or heard anything. | Elle ouvrit la porte du couloir et disparut avec un sourire mystérieux.
Un instant, dans la demi-obscurité, Augustin resta seul… Le tic tac d’une petite pendule faisait penser à la salle à manger de Sainte-Agathe… Il songea sans doute : « C’est donc ici la maison tant cherchée, le couloir jadis plein de chuchotements et de passages étranges… »
C’est à ce moment qu’il dut entendre – Mlle de Galais me dit plus tard l’avoir entendu aussi – le premier cri de Frantz, tout près de la maison.
La jeune femme, alors, eut beau lui montrer les choses merveilleuses dont elle était chargée : ses jouets de petite fille, toutes ses photographies d’enfant : elle, en cantinière, elle et Frantz sur les genoux de leur mère, qui était si jolie… puis tout ce qui restait de ses sages petites robes de jadis : « jusqu’à celle-ci que je portais, voyez, vers le temps où vous alliez bientôt me connaître, où vous arriviez, je crois, au cours de Sainte-Agathe… Meaulnes ne voyait plus rien et n’entendait plus rien. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un instant pourtant il parut ressaisi par la pensée de son extraordinaire, inimaginable bonheur : | Once, however, he appeared to grasp again the idea of his extraordinary, inconceivable happiness. |
Traduce the following sentences in english | 'You are here,' he said dully, as if merely .to say it made him dizzy - 'you are moving close to the table and your hand for a moment rests on it. . .'
And again: 'Mother, when she was young, would lean forward slightly like you, when speaking to me ... And when she sat at the piano . . .' | – Vous êtes là, – dit-il sourdement, comme si le dire seulement donnait le vertige, – vous passez auprès de la table et votre main s’y pose un instant…
Et encore : – Ma mère, lorsqu’elle était jeune femme, penchait ainsi légèrement son buste sur sa taille pour me parler… Et quand elle se mettait au piano… |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors Mlle de Galais proposa de jouer avant que la nuit ne vînt.
Mais il faisait sombre dans ce coin du salon et l’on fut obligé d’allumer une bougie.
L’abat-jour rose, sur le visage de la jeune fille, augmentait ce rouge dont elle était marquée aux pommettes et qui était le signe d’une grande anxiété. | Then Mademoiselle de Galais proposed to play before night came.
But it was growing dark in that corner of the drawing- room and they had to light a candle.
The pink lamp-shade accentuated the rosy flush which on the girl's face was a sign of great anxiety. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Là-bas, à la lisière du bois, je commençai d’entendre cette chanson tremblante que nous apportait le vent, coupée bientôt par le second cri des deux fous, qui s’étaient rapprochés de nous dans les sapins.
Longtemps Meaulnes écouta la jeune fille en regardant silencieusement par une fenêtre.
Plusieurs fois il se tourna vers le doux visage plein de faiblesse et d’angoisse.
Puis il s’approcha d’Yvonne et, très légèrement, il mit sa main sur son épaule.
Elle sentit doucement peser auprès de son cou cette caresse à laquelle il aurait fallu savoir répondre.
Que se passa-t-il alors dans ce cœur obscur et sauvage ?
Je me le suis souvent demandé et je ne l’ai su que lorsqu’il fut trop tard.
Peur de voir s’évanouir bientôt entre ses mains ce bonheur inouï qu’il tenait si serré ?
Et alors tentation terrible de jeter irrémédiablement à terre, tout de suite, cette merveille qu’il avait conquise ?
Il sortit lentement, silencieusement, après avoir regardé sa jeune femme une fois encore. | Out there, at the edge of the wood, I began to hear the trembling song brought by the wind, but soon broken into by the second call of the two mad fellows who had come nearer to us through the firs.
For a long time Meaulnes listened to the girl, while he looked silently out of the window.
More than once he turned towards the sweet face, now so frail and anxious.
Then he came near to Yvonne de Galais and lightly placed one hand on her shoulder.
She felt, close to her neck, the gentle pressure of the caress to which she should have been able to respond.
What took place then in that mysterious and wild heart?
I often wondered and only came to know when it was too late.
Fear of seeing this unheard-of happiness, to which he clung so closely, soon vanish from between his hands?
And then the terrible temptation at once and for ever to dash to the ground this marvel he had conquered? . . .
He went out slowly and silently after having once more looked at his young wife. |
Traduce the following sentences in english | From the edge of the wood we saw him first close with some hesitation one of the shutters, then look vaguely our way, close another, and suddenly run off at full speed in our direction. | Nous le vîmes, de la lisière du bois, fermer d’abord avec hésitation un volet, puis regarder vaguement vers nous, en fermer un autre, et soudain s’enfuir à toutes jambes dans notre direction. |
Traduce the following sentences in english | He reached us before we could think of better concealment.
He noticed us as he was going to jump over a small hedge recently planted and enclosing a meadow. | Il arriva près de nous avant que nous eussions pu songer à nous dissimuler davantage.
Il nous aperçut, comme il allait franchir une petite haie récemment plantée et qui formait la limite d’un pré. |
Traduce the following sentences in english | I recall that he looked haggard, like a hunted beast. . . He attempted to retrace his steps and climb over the hedge on the side of the brook. | Je me rappelle son allure hagarde, son air de bête traquée… Il fit mine de revenir sur ses pas pour franchir la haie du côté du petit ruisseau. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je l’appelai : – Meaulnes !… Augustin !… | I called him : 'Meaulnes ! . . . Augustin ! . . .' |
Traduce the following sentences in english | Then, feeling sure that this alone could hold him back: 'Frantz is here,' I called out.
Out of breath and without giving me time to be ready with what I ought to say: 'He's here!' he said.
'He came to ask your help in looking for what he has lost.'
I tried in vain to drown that thought. . . But where is he? | Alors, persuadé que cela seulement pourrait le retenir : – Frantz est là, criai-je.
Haletant et sans me laisser le temps de préparer ce que je pourrais dire : – Il est là ! dit-il.
Il venait te demander de l’aide, pour retrouver ce qu’il a perdu.
J’avais beau essayer d’endormir cette pensée-là… Mais où est-il ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je dis que Frantz venait de partir et que certainement on ne le rejoindrait plus maintenant. | I told him that Frantz had just gone and that he certainly could not be caught now. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui racontai ce que j’avais promis en son nom au jeune homme. | I related to him what I had promised in his name to Frantz. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je dis que je lui avais donné rendez-vous dans un an à la même place.
Augustin, si calme en général, était maintenant dans un état de nervosité et d’impatience extraordinaires :
Il faut que je le voie, que je lui parle, qu’il me pardonne et que je répare tout… Autrement je ne peux plus me présenter là-bas…
– Ainsi, dis-je, pour une promesse enfantine que tu lui as faite, tu es en train de détruire ton bonheur.
Et ainsi je connus qu’autre chose liait les deux jeunes hommes, mais sans pouvoir deviner quoi.
– En tout cas, dis-je, il n’est plus temps de courir. | I said that I had arranged a meeting with him a year hence at the same place.
Augustin, so calm usually, was now in an extraordinary state of impatience and agitation.
I must see him, speak to him; he must forgive me, that I may make amends for all. . . Otherwise I can no longer show my face out there . . .'
'Well,' I said, 'just for a childish promise you made you are now going to wreck your happiness.'
And thus I knew that something else was binding the two men together, though I could not guess what it was.
'In any case,' I said, 'it's now too late. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il allait répondre, lorsqu’une figure échevelée, déchirée, hagarde, se dressa entre nous. | He was about to reply when a face, dishevelled, tortured, haggard, appeared between us. |
Traduce the following sentences in english | She must have run, for her face was wet with drops of sweat.
She must have fallen and hurt herself, for her forehead was scratched above the right eye and blood was caked in her hair. | Elle avait dû courir, car elle avait le visage baigné de sueur.
Elle avait dû tomber et se blesser, car elle avait le front écorché au-dessus de l’œil droit et du sang figé dans les cheveux. |
Traduce the following sentences in english | It has sometimes happened to me, in the poor districts of Paris, to witness a couple which one thought happy, united, and honest, suddenly bring their quarrel into the street to be separated by the intervention of the police.
The scandal had broken out all at once, no matter when, just as they sat down at dinner, before the Sunday walk, when keeping the little boy's birthday. . . and now everything is forgotten and smashed. | Il m’est arrivé, dans les quartiers pauvres de Paris, de voir soudain, descendu dans la rue, séparé par des agents intervenus dans la bataille, un ménage qu’on croyait heureux, uni, honnête.
Le scandale a éclaté tout d’un coup, n’importe quand, à l’instant de se mettre à table, le dimanche avant de sortir, au moment de souhaiter la fête du petit garçon… – et maintenant tout est oublié, saccagé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L’homme et la femme, au milieu du tumulte, ne sont plus que deux démons pitoyables et les enfants en larmes se jettent contre eux, les embrassent étroitement, les supplient de se taire et de ne plus se battre.
Mlle de Galais, quand elle arriva près de Meaulnes, me fit penser à un de ces enfants-là, à un de ces pauvres enfants affolés.
Je crois que tous ses amis, tout un village, tout un monde l’eût regardée, qu’elle fût accourue tout de même, qu’elle fût tombée de la même façon, échevelée, pleurante, salie. | The man and the woman in their quarrel are no more than two pitiful fiends, while the children in tears rush up to them, hugging them closely, begging them to keep quiet and not to fight.
Mademoiselle de Galais, coming thus close to Meaulnes, put me in mind of one of those children, those poor distracted children.
I believe that, had all her friends, all the village, all the world been looking on, she would have rushed forward all the same, she would have dropped on us in the same way, dishevelled, tearful, her face dirty. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais quand elle eut compris que Meaulnes était bien là, que cette fois du moins, il ne l’abandonnerait pas, alors elle passa son bras sous le sien, puis elle ne put s’empêcher de rire au milieu de ses larmes comme un petit enfant.
Mais, comme elle avait tiré son mouchoir, Meaulnes le lui prit doucement des mains : avec précaution et application, il essuya le sang qui tachait la chevelure de la jeune fille.
Et je les laissai retourner tous les deux, dans le beau grand vent du soir d’hiver qui leur fouettait le visage, lui, l’aidant de la main aux passages difficiles ; elle, souriant et se hâtant, – vers leur demeure pour un instant abandonnée.
Mal rassuré, en proie à une sourde inquiétude, que l’heureux dénouement du tumulte de la veille n’avait pas suffi à dissiper, il me fallut rester enfermé dans l’école pendant toute la journée du lendemain.
Sitôt après l’heure d’« étude » qui suit la classe du soir, je pris le chemin des Sablonnières.
La nuit tombait quand j’arrivai dans l’allée de sapins qui menait à la maison.
Je craignis d’être importun, en me présentant à cette heure tardive, le lendemain d’un mariage.
Je restai fort tard à rôder sur la lisière du jardin et dans les terres avoisinantes, espérant toujours voir sortir quelqu’un de la maison fermée… Mais mon espoir fut déçu.
Et je dus rentrer chez moi, hanté par les imaginations les plus sombres.
Le soir, je pris en hâte ma pèlerine, mon bâton, un morceau de pain, pour manger en route, et j’arrivai, quand la nuit tombait déjà, pour trouver tout fermé aux Sablonnières, comme la veille… Un peu de lumière au premier étage ; mais aucun bruit ; pas un mouvement… Pourtant, de la cour de la métairie, je vis cette fois la porte de la ferme ouverte, le feu allumé dans la grande cuisine et j’entendis le bruit habituel des voix et des pas à l’heure de la soupe.
Ceci me rassura sans me renseigner. Je ne pouvais rien dire ni rien demander à ces gens.
Et je retournai guetter encore, attendre en vain, pensant toujours voir la porte s’ouvrir et surgir enfin la haute silhouette d’Augustin.
C’est le dimanche seulement, dans l’après-midi, que je résolus de sonner à la porte des Sablonnières. | But when she once understood that Meaulnes was really there, that this time, at all events, he would not forsake her, she placed her arm under his and could not help laughing amidst her tears as would a child.
But, as she had pulled out her handkerchief, Meaulnes took it gently from her hands ; with care and precaution he wiped away the blood from the girl's hair.
And in the bracing high wind which lashed at their faces that wintry evening I left them to go back together, he helping her by the hand at awkward places, she smiling and hastening - towards the home they had for a moment forsaken.
I had to remain shut up in the school during the whole of the following day, a prey to dull anxiety, feeling but little reassured by the happy ending to yesterday's scene.
Immediately after the hour of 'private study' which follows afternoon school, I made my way to the Sand Pit.
Night was falling when I reached the avenue of firs leading to the house.
I feared to intrude by coming at so late an hour the day after a wedding.
So I prowled about close to the edge of the garden and in the neighbouring fields for a long while, hoping all the time to see some one come out of the closed house . . . But my hopes were in vain.
And I had to go home, haunted by the gloomiest forebodings.
In the evening I made haste to get my cape, my stick, a piece of bread to eat on the way, and reached the Sand Pit to find everything closed up there just as the day before ... A little light on the first floor; but not noise, not a movement. . .
At the farmhouse, however, I now noticed, from the yard, the front door left open, the fire burning in the great kitchen, and I heard a noise of voices and footsteps as is usual at supper time. This reassured me without telling me much.
I could not say anything to these people nor ask them anything. And I went back to resume my watch, to wait in vain, thinking at any moment to see the door open and the tall form of Meaulnes emerge.
It was only on Sunday, during the afternoon, that I resolved to pull the bell at the Sand Pit. |
Traduce the following sentences in english | While I was making my way up the bare hills, I heard in the distance the church bells ringing for vespers on that winter Sunday.
And I was only partly surprised when, in answer to my ring. M. de Galais appeared alone and spoke to me almost in whispers: Yvonne de Galais was in bed with a high fever; Meaulnes had been obliged to leave on Friday morning to go on a long journey; no one knew when he would come back . . . | Tandis que je grimpais les coteaux dénudés, j’entendais sonner au loin les vêpres du dimanche d’hiver.
Et je ne fus qu’à demi surpris lorsque à mon coup de sonnette, je vis M. de Galais tout seul paraître et me parler à voix basse : Yvonne de Galais était alitée, avec une fièvre violente ; Meaulnes avait dû partir dès vendredi matin pour un long voyage ; on ne savait quand il reviendrait… |
Traduce the following sentences in english | And as the old man, very embarrassed, very sad, did not ask me to come in, I at once said good-bye to him.
The door shut and I remained on the doorstep for a moment, my heart torn, my mind in chaos, watching, without knowing why, a branch of dead wistaria which the wind swayed in a beam of sunshine.
Thus the secret remorse, which Meaulnes had carried within him since his stay in Paris, had ended by proving too strong.
My big friend had been forced in the end to let go of the happiness to which he had clung so obstinately.
Every Thursday and Sunday I came to ask news of Yvonne de Galais until the evening when at last, being convalescent, she sent word for me to come in. | Et comme le vieillard, très embarrassé, très triste, ne m’offrait pas d’entrer, je pris aussitôt congé de lui.
La porte refermée, je restai un instant sur le perron, le cœur serré, dans un désarroi absolu, à regarder sans savoir pourquoi une branche de glycine desséchée que le vent balançait tristement dans un rayon de soleil.
Ainsi ce remords secret que Meaulnes portait depuis son séjour à Paris avait fini par être le plus fort.
Il avait fallu que mon grand compagnon échappât à la fin à son bonheur tenace…
Chaque jeudi et chaque dimanche, je vins demander des nouvelles d’Yvonne de Galais, jusqu’au soir où, convalescente enfin, elle me fit prier d’entrer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je la trouvai, assise auprès du feu, dans le salon dont la grande fenêtre basse donnait sur la terre et les bois.
Elle n’était point pâle comme je l’avais imaginé, mais tout enfiévrée, au contraire, avec de vives taches rouges sous les yeux, et dans un état d’agitation extrême. | I found her sitting by the fire in the drawing-room with its low wide window looking on the grounds and the woods.
She was not pale as I had imagined she would be, but on the contrary feverish, with bright red patches under her eyes and in a state of extreme agitation. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Bien qu’elle parût très faible encore, elle s’était habillée comme pour sortir.
Elle parlait peu, mais elle disait chaque phrase avec une animation extraordinaire, comme si elle eût voulu se persuader à elle-même que le bonheur n’était pas évanoui encore… Je n’ai pas gardé le souvenir de ce que nous avons dit. | Though she still seemed very weak, she was fully dressed.
She hardly spoke, but said each sentence with extraordinary animation as though she were longing to convince herself that happiness had not yet vanished ... I have no memory of what we said. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me rappelle seulement que j’en vins à demander avec hésitation quand Meaulnes serait de retour.
– Je ne sais pas quand il reviendra, répondit-elle vivement. | I remember only that, with some hesitation, I came to ask when Meaulnes would be back.
I don't know when he will come back,' she replied quickly. |
Traduce the following sentences in english | There was entreaty in her eyes and I refrained from asking more. | Il y avait une supplication dans ses yeux, et je me gardai d’en demander davantage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Souvent je causai avec elle auprès du feu, dans ce salon bas où la nuit venait plus vite que partout ailleurs.
Mais elle ne se lassait pas de me faire conter par le détail notre existence d’écoliers de Sainte-Agathe.
Elle écoutait gravement, tendrement, avec un intérêt quasi maternel, le récit de nos misères de grands enfants. | I often talked to her by the fire in that low drawing-room where night came quicker than anywhere else.
But she never tired of making me relate in all its details our schoolboy life at Sainte-Agathe.
She listened to the tale of our youthful troubles with a grave, tender interest, almost maternal. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle ne paraissait jamais surprise, pas même de nos enfantillages les plus audacieux, les plus dangereux. | She showed no surprise at anything, not even at our most daring, most dangerous childish pranks. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cette tendresse attentive qu’elle tenait de M. de Galais, les aventures déplorables de son frère ne l’avaient point lassée.
Le seul regret que lui inspirât le passé, c’était, je pense, de n’avoir point encore été pour son frère une confidente assez intime, puisque, au moment de sa grande débâcle, il n’avait rien osé lui dire non plus qu’à personne et s’était jugé perdu sans recours.
Et c’était là, quand j’y songe, une lourde tâche qu’avait assumée la jeune femme ; – tâche périlleuse, de seconder un esprit follement chimérique comme son frère ; tâche écrasante, quand il s’agissait de lier partie avec ce cœur aventureux qu’était mon ami le grand Meaulnes. | This thoughtful tenderness which she had inherited from M. de Galais, had not been exhausted by her brother's deplorable adventures.
The only lament to which the past prompted her was, I think, at not having been enough her brother's true friend, for on the day of his great disaster he had not dared to tell her more than any one else, and he had thought himself for ever lost.
And, after all, it was indeed a heavy task the young woman had assumed - a perilous task that of seconding a mind as madly fantastic as was her brother's; an overwhelming task when it was a matter of joining one's lot with so adventurous a spirit as my friend Admiral Meaulnes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De cette foi qu’elle gardait dans les rêves enfantins de son frère, de ce soin qu’elle apportait à lui conserver au moins des bribes de ce rêve dans lequel il avait vécu jusqu’à vingt ans, elle me donna un jour la preuve la plus touchante et je dirai presque la plus mystérieuse. | One day she gave me the most touching, I could almost say the most mysterious proof of this faith she kept in her brother's childish dreams, and the care she took to preserve at least some fragments of the dream in which he had lived up to his twentieth year. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce fut par une soirée d’avril désolée comme une fin d’automne.
Depuis près d’un mois nous vivions dans un doux printemps prématuré, et la jeune femme avait repris en compagnie de M. de Galais les longues promenades qu’elle aimait.
Mais ce jour-là, le vieillard se trouvant fatigué et moi-même libre, elle me demanda de l’accompagner malgré le temps menaçant.
À plus d’une demi-lieue des Sablonnières, en longeant l’étang, l’orage, la pluie, la grêle nous surprirent.
Sous le hangar où nous nous étions abrités contre l’averse interminable, le vent nous glaçait, debout l’un près de l’autre, pensifs, devant le paysage noirci. | It was during a desolate evening of April, very much like autumn.
For nearly a month we had enjoyed a softly premature spring and, accompanied by M. de Galais, the dear woman had again resumed the long walks she was fond of.
But that day, the old man being tired and myself free, she asked me to go with her in spite of the threatening weather.
The storm - rain and hail - caught us more than two kilometres away from the Sand Pit as we walked by the lake.
Under the shed where we sought shelter from the never-ending shower, the wind was icy cold, and we stood close to one another, lost in thought in front of the darkened landscape. |
Traduce the following sentences in english | I still picture her, wearing a soft neat dress and looking pale and worried.
But to my surprise, when at last it became possible to leave our shelter, the young woman, instead of turning back towards the Sand Pit, went on her way and asked me to follow her.
After a long walk we reached a house I did not know, standing by itself at the side of a rutted lane which must have led towards Préveranges.
It was a small private house with a slate roof, only marked out from the type usual in the district by its isolation and remoteness. | Je la revois, dans sa douce robe sévère, toute pâlie, toute tourmentée.
Mais, à mon étonnement, lorsqu’il nous fut possible enfin de quitter notre abri, la jeune femme, au lieu de revenir vers les Sablonnières, continua son chemin et me demanda de la suivre.
Nous arrivâmes, après avoir longtemps marché, devant une maison que je ne connaissais pas, isolée au bord d’un chemin défoncé qui devait aller vers Préveranges.
C’était une petite maison bourgeoise, couverte en ardoise, et que rien ne distinguait du type usuel dans ce pays, sinon son éloignement et son isolement. |
Traduce the following sentences in english | Any one watching Yvonne de Galais would have believed the house belonged to us and that we had left it during a long absence.
She stooped to open the small iron gate, and she made haste to inspect anxiously the lonely spot.
A big yard, overgrown by weeds where children seemed to have come to play during the long dragging evenings at the end of winter, was hollowed out by the rain. | À voir Yvonne de Galais, on eût dit que cette maison nous appartenait et que nous l’avions abandonnée durant un long voyage.
Elle ouvrit, en se penchant, une petite grille, et se hâta d’inspecter avec inquiétude le lieu solitaire.
Une grande cour herbeuse, où des enfants avaient dû venir pendant les longues et lentes soirées de la fin de l’hiver, était ravinée par l’orage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dans les jardinets où les enfants avaient semé des fleurs et des pois, la grande pluie n’avait laissé que des traînées de gravier blanc.
Et enfin nous découvrîmes, blottie contre le seuil d’une des portes mouillées, toute une couvée de poussins transpercée par l’averse.
Presque tous étaient morts sous les ailes raidies et les plumes fripées de la mère. | The heavy shower had left only trails of white gravel in the small gardens which the children had bestrewed with flowers and peas.
And we at last discovered, huddled together against the step of one of the damp doors, a whole brood of chickens quite drenched.
Most of them were dead under the stiffened wings and the crumpled feathers of the mother. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À ce spectacle pitoyable, la jeune femme eut un cri étouffé. | The dear woman, fronted by so pitiful a sight, gave a stifled cry. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle se pencha et, sans souci de l’eau ni de la boue, triant les poussins vivants d’entre les morts, elle les mit dans un pan de son manteau.
Puis nous entrâmes dans la maison dont elle avait la clef.
Quatre portes ouvraient sur un étroit couloir où le vent s’engouffra en sifflant. | She bent down, disregarding water and mud, pulled out the live chickens from the dead, and wrapped them in a fold of her cloak.
Then we went into the house, of which she had the key.
Four doors opened out of a narrow passage into which swept a gust of wind. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.