instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | I took care, when I gave him the shilling, to let him see that I had a little better furniture about me than the ordinary prisoners, for he saw that I had a purse, and in it a pretty deal of money; and I found that the very sight of it immediately furnished me with very different treatment from what I should otherwise have met with in the ship; for though he was very courteous indeed before, in a kind of natural compassion to me, as a woman in distress, yet he was more than ordinarily so afterwards, and procured me to be better treated in the ship than, I say, I might otherwise have been; as shall appear in its place.
He very honestly had my letter delivered to my governess's own hands, and brought me back an answer from her in writing; and when he gave me the answer, gave me the shilling again. | Je pris garde, en lui donnant le shilling, de lui faire voir que j'en étais mieux fournie que les prisonniers ordinaires; que j'avais une bourse, où il ne manquait pas d'argent; et je trouvai que cette vue seule m'attira un traitement très différent de celui que j'eusse autrement subi; car bien qu'il fût civil vraiment, auparavant, c'était par une sorte de compassion naturelle qu'il ressentait pour une femme dans la détresse; tandis qu'il le fut plus qu'à l'ordinaire après, et me fit mieux traiter dans le navire, dis-je, qu'autrement je ne l'eusse été; ainsi qu'il paraîtra en lieu et place.
Il remit fort honnêtement ma lettre dans les propres mains de ma gouvernante et me rapporta sa réponse. Et quand il me la donna il me rendit le shilling: |
Traduce the following sentences in english | 'There,' says he, 'there's your shilling again too, for I delivered the letter myself.'
I could not tell what to say, I was so surprised at the thing; but after some pause, I said, 'Sir, you are too kind; it had been but reasonable that you had paid yourself coach-hire, then.' | --Tenez, dit-il, voilà votre shilling que je vous rends, car j'ai remis la lettre moi-même.
Je ne sus que dire; j'étais toute surprise; mais après une pause je répondis: --Monsieur, vous êtes trop bon; ce n'eût été que justice que vous vous fussiez alors payé du message. |
Traduce the following sentences in english | 'No, sir,' says I, 'she is no relation to me, but she is a dear friend, and all the friends I have in the world.' | --Non, monsieur, dis-je; ce n'est point ma parente; mais c'est une très chère amie, et la seule amie que j'aie au monde. |
Traduce the following sentences in english | 'Well,' says he, 'there are few such friends in the world.
Why, she cried after you like a child,' 'Ay,' says I again, 'she would give a hundred pounds, I believe, to deliver me from this dreadful condition I am in.' | --Eh bien! dit-il, il y a peu d'amies semblables.
Figurez-vous qu'elle pleure comme une enfant. --Ah! oui, fis-je encore: je crois bien qu'elle donnerait cent livres pour me délivrer de cette affreuse condition. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Vraiment oui! dit-il,--mais je pense que pour la moitié je pourrais bien vous mettre en mesure de vous délivrer.
Mais il dit ces paroles si bas que personne ne put l'entendre. | 'Would she so?' says he. 'For half the money I believe I could put you in a way how to deliver yourself.'
But this he spoke softly, that nobody could hear. |
Traduce the following sentences in english | 'Alas! sir,' said I, 'but then that must be such a deliverance as, if I should be taken again, would cost me my life.' | --Hélas, monsieur, fis-je, mais alors ce serait une délivrance telle que si j'étais reprise, il m'en coûterait la vie. |
Traduce the following sentences in english | 'Nay,' said he, 'if you were once out of the ship, you must look to yourself afterwards; that I can say nothing to.' | --Oui bien, dit-il, une fois hors du navire, il faudrait prendre bonne garde, à l'avenir: je n'y puis rien dire. |
Traduce the following sentences in english | In the meantime, my governess, faithful to the last moment, conveyed my letter to the prison to my husband, and got an answer to it, and the next day came down herself to the ship, bringing me, in the first place, a sea-bed as they call it, and all its furniture, such as was convenient, but not to let the people think it was extraordinary. She brought with her a sea-chest--that is, a chest, such as are made for seamen, with all the conveniences in it, and filled with everything almost that I could want; and in one of the corners of the chest, where there was a private drawer, was my bank of money--this is to say, so much of it as I had resolved to carry with me; for I ordered a part of my stock to be left behind me, to be sent afterwards in such goods as I should want when I came to settle; for money in that country is not of much use where all things are brought for tobacco, much more is it a great loss to carry it from hence. | Cependant ma gouvernante, fidèle jusqu'au dernier moment, fit passer ma lettre dans la prison à mon mari, et se chargea de la réponse; et le lendemain elle arriva elle-même, m'apportant d'abord un hamac, comme on dit, avec la fourniture ordinaire; elle m'apporta aussi un coffre de mer, c'est à savoir un de ces coffres qu'on fabrique pour les marins, avec toutes les commodités qui y sont contenues, et plein de presque tout ce dont je pouvais avoir besoin; et dans un des coins du coffre, où il y avait un tiroir secret, était ma banque--c'est-à-dire qu'elle y avait serré autant d'argent que j'avais résolu d'emporter avec moi; car j'avais ordonné qu'on conservât une partie de mon fonds, afin qu'elle pût m'envoyer ensuite tels effets dont j'aurais besoin quand je viendrais à m'établir: car l'argent dans cette contrée ne sert pas à grand'chose, où on achète tout pour du tabac; à plus forte raison est-ce grand dommage d'en emporter d'ici. |
Traduce the following sentences in english | But my case was particular; it was by no means proper to me to go thither without money or goods, and for a poor convict, that was to be sold as soon as I came on shore, to carry with me a cargo of goods would be to have notice taken of it, and perhaps to have them seized by the public; so I took part of my stock with me thus, and left the other part with my governess.
My governess brought me a great many other things, but it was not proper for me to look too well provided in the ship, at least till I knew what kind of a captain we should have.
When she came into the ship, I thought she would have died indeed; her heart sank at the sight of me, and at the thoughts of parting with me in that condition, and she cried so intolerably, I could not for a long time have any talk with her.
I took that time to read my fellow-prisoner's letter, which, however, greatly perplexed me. | Mais mon cas était particulier; il n'était point bon pour moi de partir sans effets ni argent; et d'autre part pour une pauvre déportée qui allait être vendue sitôt qu'elle arriverait à terre, d'emporter une cargaison de marchandises, cela eût attiré l'attention, et les eût peut-être fait saisir; de sorte que j'emportai ainsi une partie de mon fonds, et que je laissai le reste à ma gouvernante.
Ma gouvernante m'apporta un grand nombre d'autres effets; mais il ne convenait pas que je fisse trop la brave du moins avant de savoir l'espèce de capitaine que nous aurions.
Quand elle entra dans le navire, je pensai qu'elle allait mourir vraiment; son coeur s'enfonça, quand elle me vit, à la pensée de me quitter en cette condition; et elle pleura d'une manière si intolérable que je fus longtemps avant de pouvoir lui parler.
Je profitai de ce temps pour lire la lettre de mon camarade de prison, dont je fus étrangement embarrassée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me disait qu'il lui serait impossible de se faire décharger à temps pour partir dans le même vaisseau: et par-dessus tout, il commençait à se demander si on voudrait bien lui permettre de partir dans le vaisseau qu'il lui plairait, bien qu'il consentit à être déporté de plein gré, mais qu'on le ferait mettre à bord de tel navire qu'on désignerait, où il serait consigné au capitaine ainsi qu'on fait pour les autres forçats; tel qu'il commençait à désespérer de me voir avant d'arriver en Virginie, d'où il pensait devenir forcené; regardant que si, d'autre part, je n'étais point là, au cas où quelque accident de mer ou de mortalité m'enlèverait, il serait la créature la plus désolée du monde.
C'était une chose fort embarrassante, et je ne savais quel parti prendre: je dis à ma gouvernante l'histoire du bosseman, et elle me poussa fort ardemment à traiter avec lui, mais je n'en avais point d'envie, jusqu'à ce que j'eusse appris si mon mari, ou mon camarade de prison, comme elle l'appelait, aurait la liberté de partir avec moi, ou non. | He told me was determined to go, but found it would be impossible for him to be discharged time enough for going in the same ship, and which was more than all, he began to question whether they would give him leave to go in what ship he pleased, though he did voluntarily transport himself; but that they would see him put on board such a ship as they should direct, and that he would be charged upon the captain as other convict prisoners were; so that he began to be in despair of seeing me till he came to Virginia, which made him almost desperate; seeing that, on the other hand, if I should not be there, if any accident of the sea or of mortality should take me away, he should be the most undone creature there in the world.
This was very perplexing, and I knew not what course to take. I told my governess the story of the boatswain, and she was mighty eager with me treat with him; but I had no mind to it, till I heard whether my husband, or fellow-prisoner, so she called him, could be at liberty to go with me or no. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Enfin je fus forcée de lui livrer le secret de toute l'affaire, excepté toutefois de lui dire que c'était mon mari, je lui dis que j'avais convenu fermement avec lui de partir, s'il pouvait avoir la liberté de partir dans le même vaisseau, et que je savais qu'il avait de l'argent. | At last I was forced to let her into the whole matter, except only that of his being my husband. I told her I had made a positive bargain or agreement with him to go, if he could get the liberty of going in the same ship, and that I found he had money. |
Traduce the following sentences in english | Then I read a long lecture to her of what I proposed to do when we came there, how we could plant, settle, and, in short, grow rich without any more adventures; and, as a great secret, I told her that we were to marry as soon as he came on board.
She soon agreed cheerfully to my going when she heard this, and she made it her business from that time to get him out of the prison in time, so that he might go in the same ship with me, which at last was brought to pass, though with great difficulty, and not without all the forms of a transported prisoner-convict, which he really was not yet, for he had not been tried, and which was a great mortification to him. | Puis je lui dis ce que je me proposais de faire quand nous arriverions là-bas, comment nous pourrions planter, nous établir, devenir riches, en somme, sans plus d'aventures; et, comme un grand secret, je lui dis que nous devions nous marier sitôt qu'il viendrait à bord.
Elle ne tarda pas à acquiescer joyeusement à mon départ, quand elle apprit tout cela, et à partir de ce moment elle fit son affaire de voir à ce qu'il fût délivré à temps de manière à embarquer dans le même vaisseau que moi, ce qui put se faire enfin, bien qu'avec une grande difficulté, et non sans qu'il passât toutes les formalités d'un forçat déporté, ce qu'il n'était pas en réalité, puisqu'il n'avait point été jugé, et qui fut une grande mortification pour lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme notre sort était maintenant déterminé et que nous étions tous deux embarqués à réelle destination de la Virginie, dans la méprisable qualité de forçats transportés destinés à être vendus comme esclaves, moi pour cinq ans, et lui tenu sous engagement et caution de ne plus jamais revenir en Angleterre tant qu'il vivrait, il était fort triste et déprimé; la mortification d'être ramené à bord ainsi qu'il l'avait été comme un prisonnier le piquait infiniment, puisqu'on lui avait dit en premier lieu qu'il serait déporté de façon qu'il parût gentilhomme en liberté: il est vrai qu'on n'avait point donné ordre de le vendre lorsqu'il arriverait là-bas, ainsi qu'on l'avait fait pour nous, et pour cette raison il fut obligé de payer son passage au capitaine, à quoi nous n'étions point tenus: pour le reste, il était autant hors d'état qu'un enfant de faire quoi que ce fût sinon par instructions. | As our fate was now determined, and we were both on board, actually bound to Virginia, in the despicable quality of transported convicts destined to be sold for slaves, I for five years, and he under bonds and security not to return to England any more, as long as he lived, he was very much dejected and cast down; the mortification of being brought on board, as he was, like a prisoner, piqued him very much, since it was first told him he should transport himself, and so that he might go as a gentleman at liberty. It is true he was not ordered to be sold when he came there, as we were, and for that reason he was obliged to pay for his passage to the captain, which we were not; as to the rest, he was as much at a loss as a child what to do with himself, or with what he had, but by directions. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Notre premier soin fut de comparer nos fonds; il eut beaucoup d'honnêteté et me dit que son fonds avait été assez fourni quand il était entré en prison, mais que de vivre là comme il l'avait fait, en façon de gentilhomme, et, ce qui était bien plus, d'avoir fait des amis, et d'avoir soutenu son procès, lui avait coûté beaucoup d'argent, et en un mot il ne lui restait en tout que 108£ qu'il avait sur lui en or. | Our first business was to compare our stock. He was very honest to me, and told me his stock was pretty good when he came into the prison, but the living there as he did in a figure like a gentleman, and, which was ten times as much, the making of friends, and soliciting his case, had been very expensive; and, in a word, all his stock that he had left was #108, which he had about him all in gold. |
Traduce the following sentences in english | I gave him an account of my stock as faithfully, that is to say, of what I had taken to carry with me, for I was resolved, whatever should happen, to keep what I had left with my governess in reserve; that in case I should die, what I had with me was enough to give him, and that which was left in my governess's hands would be her own, which she had well deserved of me indeed.
My stock which I had with me was #246 some odd shillings; so that we had #354 between us, but a worse gotten estate was scarce ever put together to being the world with. | Je lui rendis aussi fidèlement compte de mon fonds c'est-à-dire de ce que j'avais emporté avec moi, car j'étais résolue, quoi qu'il pût advenir, à garder ce que j'avais laissé en réserve: au cas où je mourrais, ce que j'avais serait suffisant pour lui et ce que j'avais laissé aux mains de ma gouvernante lui appartiendrait à elle, chose qu'elle avait bien méritée par ses services.
Le fonds que j'avais sur moi était de 246£ et quelques shillings, de sorte que nous avions entre nous 354£, mais jamais fortune plus mal acquise n'avait été réunie pour commencer la vie. |
Traduce the following sentences in english | Our greatest misfortune as to our stock was that it was all in money, which every one knows is an unprofitable cargo to be carried to the plantations. I believe his was really all he had left in the world, as he told me it was; but I, who had between #700 and #800 in bank when this disaster befell me, and who had one of the faithfullest friends in the world to manage it for me, considering she was a woman of manner of religious principles, had still #300 left in her hand, which I reserved as above; besides, some very valuable things, as particularly two gold watches, some small pieces of plate, and some rings--all stolen goods.
The plate, rings, and watches were put in my chest with the money, and with this fortune, and in the sixty-first year of my age, I launched out into a new world, as I may call it, in the condition (as to what appeared) only of a poor, naked convict, ordered to be transported in respite from the gallows. My clothes were poor and mean, but not ragged or dirty, and none knew in the whole ship that I had anything of value about me. | Notre plus grande infortune était que ce fonds en argent ne représentait aucun profit à l'emporter aux plantations; je crois que le sien était réellement tout ce qui lui restait au monde, comme il me l'avait dit; mais moi qui avais entre 700 et 800£ en banque quand ce désastre me frappa et qui avais une des amies les plus fidèles au monde pour s'en occuper, regardant que c'était une femme qui n'avait point de principes, j'avais encore 300£ que je lui avais laissées entre les mains et mises en réserve ainsi que j'ai dit; d'ailleurs, j'avais emporté plusieurs choses de grande valeur, en particulier deux montres d'or, quelques petites pièces de vaisselle plate et plusieurs bagues: le tout volé.
Avec cette fortune et dans la soixante et unième année de mon âge je me lançai dans un nouveau monde, comme je puis dire, dans la condition d'une pauvre déportée qu'on avait envoyée au delà des mers pour lui faire grâce de la potence; mes habits étaient pauvres et médiocres, mais point déguenillés ni sales, et personne ne savait, dans tout le vaisseau, que j'eusse rien de valeur sur moi. |
Traduce the following sentences in english | However, as I had a great many very good clothes and linen in abundance, which I had ordered to be packed up in two great boxes, I had them shipped on board, not as my goods, but as consigned to my real name in Virginia; and had the bills of loading signed by a captain in my pocket; and in these boxes was my plate and watches, and everything of value except my money, which I kept by itself in a private drawer in my chest, which could not be found, or opened, if found, with splitting the chest to pieces.
The ship began now to fill; several passengers came on board, who were embarked on no criminal account, and these had accommodations assigned them in the great cabin, and other parts of the ship, whereas we, as convicts, were thrust down below, I know not where.
But when my husband came on board, I spoke to the boatswain, who had so early given me hints of his friendship in carrying my letter. I told him he had befriended me in many things, and I had not made any suitable return to him, and with that I put a guinea into his hand. I told him that my husband was now come on board; that though we were both under the present misfortune, yet we had been persons of a different character from the wretched crew that we came with, and desired to know of him, whether the captain might not be moved to admit us to some conveniences in the ship, for which we would make him what satisfaction he pleased, and that we would gratify him for his pains in procuring this for us.
He took the guinea, as I could see, with great satisfaction, and assured me of his assistance.
Then he told us he did not doubt but that the captain, who was one of the best-humoured gentlemen in the world, would be easily brought to accommodate us as well as we could desire, and, to make me easy, told me he would go up the next tide on purpose to speak to the captain about it. | Cependant comme j'avais une grande quantité de très bons habits et du linge en abondance que j'avais fait emballer dans deux grandes caisses, je les fis embarquer à bord, non comme mes bagages, mais les ayant fait consigner à mon vrai nom en Virginie; et j'avais dans ma poche les billets déchargement, et dans ces caisses étaient mon argenterie et mes montres et tout ce qui avait de la valeur, excepté mon argent, que je conservais à part dans un tiroir secret de mon coffre et qu'on ne pouvait découvrir ou bien ouvrir, si on le découvrait, sans mettre le coffre en pièces.
Le vaisseau commença maintenant de se remplir: plusieurs passagers vinrent à bord qui n'avaient point été embarqués à compte criminel, et on leur désigna de quoi s'accommoder dans la grande cabine et autres parties du vaisseau, tandis que nous, forçats, on nous fourra en bas je ne sais où.
Mais quand mon mari vint à bord, je parlai au bosseman qui m'avait de si bonne heure donné des marques d'amitié; je lui dis qu'il m'avait aidé en bien des choses et que je ne lui avais fait aucun retour qui convînt et là-dessus je lui mis une guinée dans la main; je lui dis que mon mari était maintenant venu à bord et que, bien que nous fussions dans notre infortune présente, cependant nous avions été des personnes d'un autre caractère que la bande misérable avec laquelle nous étions venus, et que nous désirions savoir si on ne pourrait obtenir du capitaine de nous admettre à quelque commodité dans le vaisseau, chose pour laquelle nous lui ferions la satisfaction qu'il lui plairait et que nous le payerions de sa peine pour nous avoir procuré cette faveur.
Il prit la guinée, ainsi que je pus voir, avec grande satisfaction, et m'assura de son assistance.
Puis il nous dit qu'il ne faisait point doute que le capitaine, qui était un des hommes de la meilleure humeur qui fût au monde, ne consentirait volontiers à nous donner les aises que nous pourrions désirer, et pour nous rassurer là-dessus, il me dit qu'à la prochaine marée il irait le trouver à seule fin de lui en parler. |
Traduce the following sentences in english | The next morning, happening to sleep a little longer than ordinary, when I got up, and began to look abroad, I saw the boatswain among the men in his ordinary business. I was a little melancholy at seeing him there, and going forward to speak to him, he saw me, and came towards me, but not giving him time to speak first, I said, smiling, 'I doubt, sir, you have forgot us, for I see you are very busy.' | Le lendemain matin, m'étant trouvée dormir plus longtemps que d'ordinaire, quand je me levai et que je montai sur le tillac, je vis le bosseman, parmi les hommes, à ses affaires ordinaires; je fus un peu mélancolique de le voir là, et allant pour lui parler, il me vit et vint à moi, et, sans lui donner le temps de me parler d'abord, je lui dis en souriant: --Je pense, monsieur, que vous nous ayez oubliés, car je vois que vous avez bien des affaires. |
Traduce the following sentences in english | He returned presently, 'Come along with me, and you shall see.'
So he took me into the great cabin, and there sat a good sort of a gentlemanly man for a seaman, writing, and with a great many papers before him. | Il me répondit aussitôt: --Venez avec moi, vous allez voir.
Et il m'emmena dans la grande cabine où je trouvai assis un homme de bonne apparence qui écrivait et qui avait beaucoup de papiers devant lui. |
Traduce the following sentences in english | 'Here,' says the boatswain to him that was a-writing, 'is the gentlewoman that the captain spoke to you of'; and turning to me, he said, 'I have been so far from forgetting your business, that I have been up at the captain's house, and have represented faithfully to the captain what you said, relating to you being furnished with better conveniences for yourself and your husband; and the captain has sent this gentleman, who is made of the ship, down with me, on purpose to show you everything, and to accommodate you fully to your content, and bid me assure you that you shall not be treated like what you were at first expected to be, but with the same respect as other passengers are treated.' | --Voici, dit le bosseman à celui qui écrivait, la dame dont vous a parlé le capitaine. Et, se tournant vers moi, il ajouta: --J'ai été si loin d'oublier votre affaire, que je suis allé à la maison du capitaine et que je lui ai représenté fidèlement votre désir d'être fournie de commodités pour vous-même, et votre mari, et le capitaine a envoyé monsieur, qui est maître du vaisseau, à dessein de tout vous montrer et de vous donner toutes les aises que vous désirez et m'a prié de vous assurer que vous ne seriez pas traités ainsi que vous l'attendez, mais avec le même respect que les autres passagers. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Là-dessus le maître me parla, et ne me donnant point le temps de remercier le bosseman de sa bonté, confirma ce qu'il m'avait dit, et ajouta que c'était la joie du capitaine de se montrer tendre et charitable surtout à ceux qui se trouvaient dans quelque infortune, et là-dessus il me montra plusieurs cabines ménagées les unes dans la grande cabine, les autres séparées par des cloisons de l'habitacle du timonier, mais s'ouvrant dans la grande cabine, à dessein pour les passagers, et me donna liberté de choisir celle que je voudrais. | The mate then spoke to me, and, not giving me time to thank the boatswain for his kindness, confirmed what the boatswain had said, and added that it was the captain's delight to show himself kind and charitable, especially to those that were under any misfortunes, and with that he showed me several cabins built up, some in the great cabin, and some partitioned off, out of the steerage, but opening into the great cabin on purpose for the accommodation of passengers, and gave me leave to choose where I would. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je pris une de ces dernières où il y avait d'excellentes commodités pour placer notre coffre et nos caisses et une table pour manger. | However, I chose a cabin which opened into the steerage, in which was very good conveniences to set our chest and boxes, and a table to eat on. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis le maître me dit que le bosseman avait donné un rapport si excellent sur moi et mon mari qu'il avait ordre de nous dire que nous pourrions manger avec lui s'il nous plaisait pendant tout le voyage, aux conditions ordinaires qu'on fait aux passagers, que nous pourrions faire venir des provisions fraîches si nous voulions, ou que, sinon, nous vivrions sur la provision ordinaire et que nous partagerions avec lui. | The mate then told me that the boatswain had given so good a character of me and my husband, as to our civil behaviour, that he had orders to tell me we should eat with him, if we thought fit, during the whole voyage, on the common terms of passengers; that we might lay in some fresh provisions, if we pleased; or if not, he should lay in his usual store, and we should have share with him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce fut là une nouvelle bien revivifiante pour moi après tant de dures épreuves et d'afflictions; je le remerciai et lui dis que le capitaine nous ferait les conditions qu'il voudrait et lui demandai l'autorisation d'aller prévenir mon mari qui ne se trouvait pas fort bien et n'était point encore sorti de sa cabine. | This was very reviving news to me, after so many hardships and afflictions as I had gone through of late. I thanked him, and told him the captain should make his own terms with us, and asked him leave to go and tell my husband of it, who was not very well, and was not yet out of his cabin. |
Traduce the following sentences in english | Accordingly I went, and my husband, whose spirits were still so much sunk with the indignity (as he understood it) offered him, that he was scare yet himself, was so revived with the account that I gave him of the reception we were like to have in the ship, that he was quite another man, and new vigour and courage appeared in his very countenance. So true is it, that the greatest of spirits, when overwhelmed by their afflictions, are subject to the greatest dejections, and are the most apt to despair and give themselves up. | Je m'y rendis en effet, et mon mari dont les esprits étaient encore si affaissés sous l'infamie, ainsi qu'il disait, qu'on lui faisait subir, que je le reconnaissais à peine, fut tellement ranimé par le récit que je lui fis de l'accueil que nous trouverions sur le vaisseau, que ce fut tout un autre homme et qu'une nouvelle vigueur et un nouveau courage parurent sur son visage même: tant il est vrai que les plus grands esprits quand ils sont renversés par leurs afflictions sont sujets aux plus grandes dépressions. |
Traduce the following sentences in english | After some little pause to recover himself, my husband came up with me, and gave the mate thanks for the kindness, which he had expressed to us, and sent suitable acknowledgment by him to the captain, offering to pay him by advance, whatever he demanded for our passage, and for the conveniences he had helped us to.
The mate told him that the captain would be on board in the afternoon, and that he would leave all that till he came.
Accordingly, in the afternoon the captain came, and we found him the same courteous, obliging man that the boatswain had represented him to be; and he was so well pleased with my husband's conversation, that, in short, he would not let us keep the cabin we had chosen, but gave us one that, as I said before, opened into the great cabin. Nor were his conditions exorbitant, or the man craving and eager to make a prey of us, but for fifteen guineas we had our whole passage and provisions and cabin, ate at the captain's table, and were very handsomely entertained. | Après quelque pause pour se remettre, mon mari monta avec moi, remercia le maître de la bonté qu'il nous témoignait et le pria d'offrir l'expression de sa reconnaissance au capitaine, lui proposant de payer d'avance le prix qu'il nous demanderait pour notre passage et pour les commodités qu'il nous donnait.
Le maître lui dit que le capitaine viendrait à bord l'après-midi et qu'il pourrait s'arranger avec lui.
En effet, l'après-midi le capitaine arriva, et nous trouvâmes que c'était bien l'homme obligeant que nous avait représenté le bosseman et il fut si charmé de la conversation de mon mari qu'en somme il ne voulut point nous laisser garder la cabine que nous avions choisie, mais nous en donna une qui, ainsi que je l'ai dit avant, ouvrait dans la grande cabine, et ses conditions ne furent point exorbitantes: ce n'était point un homme avide de faire de nous sa proie, mais pour quinze guinées nous eûmes tout, notre passage et nos provisions, repas à table du capitaine et fort bravement entretenus. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant tout ce temps, je ne m'étais fournie de rien de ce qui nous était nécessaire quand nous arriverions là-bas et que nous commencerions à nous appeler planteurs, et j'étais loin d'être ignorante de ce qu'il fallait à telle occasion, en particulier toutes sortes d'outils pour l'ouvrage des plantations et pour construire et toutes sortes de meubles qui, si on les achète dans le pays, doivent nécessairement coûter le double.
Je parlai à ce sujet avec ma gouvernante, et elle alla trouver le capitaine, à qui elle dit qu'elle espérait qu'on pourrait trouver moyen d'obtenir la liberté de ses deux malheureux cousins, comme elle nous appelait, quand nous serions arrivés par delà la mer; puis s'enquit de lui quelles choses il était nécessaire d'emporter avec nous, et lui, en homme d'expérience, lui répondit: | All this while I had provided nothing for our assistance when we should come to the place and begin to call ourselves planters; and I was far from being ignorant of what was needful on that occasion; particularly all sorts of tools for the planter's work, and for building; and all kinds of furniture for our dwelling, which, if to be bought in the country, must necessarily cost double the price.
So I discoursed that point with my governess, and she went and waited upon the captain, and told him that she hoped ways might be found out for her two unfortunate cousins, as she called us, to obtain our freedom when we came into the country, and so entered into a discourse with him about the means and terms also, of which I shall say more in its place; and after thus sounding the captain, she let him know, though we were unhappy in the circumstances that occasioned our going, yet that we were not unfurnished to set ourselves to work in the country, and we resolved to settle and live there as planters, if we might be put in a way how to do it. |
Traduce the following sentences in english | The captain readily offered his assistance, told her the method of entering upon such business, and how easy, nay, how certain it was for industrious people to recover their fortunes in such a manner. 'Madam,' says he, ''tis no reproach to any many in that country to have been sent over in worse circumstances than I perceive your cousins are in, provided they do but apply with diligence and good judgment to the business of that place when they come there.'
And then she begged his assistance in it. She told him she would furnish us with everything that was convenient whatever it cost her. He accordingly gave her a long particular of things necessary for a planter, which, by his account, came to about fourscore or a hundred pounds. | --Madame, il faut d'abord que vos cousins se procurent une personne pour les acheter comme esclaves suivant les conditions de leur déportation, et puis, au nom de cette personne, ils pourront s'occuper de ce qu'il leur plaira, soit acheter des plantations déjà exploitées, soit acheter des terres en friche au gouvernement.
Elle lui demanda alors s'il ne serait pas nécessaire de nous fournir d'outils et de matériaux pour établir notre plantation, et il répondit que oui, certes; puis, elle lui demanda son assistance en cela et lui dit qu'elle nous fournirait de tout ce qu'il nous faudrait, quoi qu'il lui en coûtât; sur quoi il lui donna une liste des choses nécessaires à un planteur, qui, d'après son compte, montait à 80 ou 100£. |
Traduce the following sentences in english | And, in short, she went about as dexterously to buy them, as if she had been an old Virginia merchant; only that she bought, by my direction, above twice as much of everything as he had given her a list of.
These she put on board in her own name, took his bills of loading for them, and endorsed those bills of loading to my husband, insuring the cargo afterwards in her own name, by our order; so that we were provided for all events, and for all disasters.
I should have told you that my husband gave her all his whole stock of #108, which, as I have said, he had about him in gold, to lay out thus, and I gave her a good sum besides; so that I did not break into the stock which I had left in her hands at all, but after we had sorted out our whole cargo, we had yet near #200 in money, which was more than enough for our purpose.
In this condition, very cheerful, and indeed joyful at being so happily accommodated as we were, we set sail from Bugby's Hole to Gravesend, where the ship lay about ten more days, and where the captain came on board for good and all.
Here the captain offered us a civility, which indeed we had no reason to expect, namely, to let us go on shore and refresh ourselves, upon giving our words in a solemn manner that we would not go from him, and that we would return peaceably on board again. | Et, en somme, elle s'y prit aussi adroitement pour les acheter que si elle eût été un vieux marchand de Virginie, sinon que sur mon indication elle acheta plus du double de tout ce dont il lui avait donné la liste.
Elle embarqua toutes ces choses à son nom, prit les billets de chargement et endossa ces billets au nom de mon mari, assurant ensuite la cargaison à son propre nom, si bien que nous étions parés pour tous les événements et pour tous les désastres.
J'aurais dû vous dire que mon mari lui donna tout son fonds de 108£ qu'il portait sur lui, ainsi que j'ai dit, en monnaie d'or, pour le dépenser à cet effet, et je lui donnai une bonne somme en outre, si bien que je n'entamai pas la somme que je lui avais laissée entre les mains, en fin de quoi nous eûmes près de 200£ en argent, ce qui était plus que suffisant à notre dessein.
En cette condition, fort joyeux de toutes ces commodités, nous fîmes voile de Bugby's note à Gravesend, où le vaisseau resta environ dix jours de plus et où le capitaine vint à bord pour de bon.
Ici le capitaine nous montra une civilité qu'en vérité nous n'avions point de raison d'attendre, c'est à savoir qu'il nous permit d'aller à terre pour nous rafraîchir, après que nous lui eûmes donné nos paroles que nous ne nous enfuirions pas et que nous reviendrions paisiblement à bord. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En vérité le capitaine avait assez d'assurances sur nos résolutions de partir, puisque, ayant fait de telles provisions pour nous établir là-bas, il ne semblait point probable que nous eussions choisi de demeurer ici au péril de la vie: car ce n'aurait pas été moins. | Indeed, the captain had assurance enough of our resolutions to go, for that having made such provision to settle there, it did not seem rational that we would choose to remain here at the expense and peril of life, for such it must have been if we had been taken again. |
Traduce the following sentences in english | In a word, we went all on shore with the captain, and supped together in Gravesend, where we were very merry, stayed all night, lay at the house where we supped, and came all very honestly on board again with him in the morning. | En somme, nous allâmes tous à terre avec le capitaine et soupâmes ensemble à Gravesend où nous fûmes fort joyeux, passâmes la nuit, couchâmes dans la maison où nous avions soupé et revînmes tous très honnêtement à bord avec lui le matin. |
Traduce the following sentences in english | Here we bought ten dozen bottles of good beer, some wine, some fowls, and such things as we thought might be acceptable on board.
My governess was with us all this while, and went with us round into the Downs, as did also the captain's wife, with whom she went back.
I was never so sorrowful at parting with my own mother as I was at parting with her, and I never saw her more.
We had a fair easterly wind sprung up the third day after we came to the Downs, and we sailed from thence the 10th of April. Nor did we touch any more at any place, till, being driven on the coast of Ireland by a very hard gale of wind, the ship came to an anchor in a little bay, near the mouth of a river, whose name I remember not, but they said the river came down from Limerick, and that it was the largest river in Ireland.
Here, being detained by bad weather for some time, the captain, who continued the same kind, good-humoured man as at first, took us two on shore with him again.
He did it now in kindness to my husband indeed, who bore the sea very ill, and was very sick, especially when it blew so hard.
Here we bought in again a store of fresh provisions, especially beef, pork, mutton, and fowls, and the captain stayed to pickle up five or six barrels of beef to lengthen out the ship's store.
We were here not above five days, when the weather turning mild, and a fair wind, we set sail again, and in two-and-forty days came safe to the coast of Virginia. | Là, nous achetâmes dix douzaines de bouteilles de bonne bière, du vin, des poulets, et telles choses que nous pensions qui seraient agréables à bord.
Ma gouvernante resta avec nous tout ce temps et nous accompagna jusqu'aux Downs, ainsi que la femme du capitaine avec qui elle revint.
Je n'eus jamais tant de tristesse en me séparant de ma propre mère que j'en eus pour me séparer d'elle, et je ne la revis jamais plus.
Nous eûmes bon vent d'est le troisième jour après notre arrivée aux Downs, et nous fîmes voile de là le dixième jour d'avril, sans toucher ailleurs, jusqu'étant poussé sur la côte d'Irlande par une bourrasque bien forte, le vaisseau jeta l'ancre dans une petite baie près d'une rivière dont je ne me rappelle pas le nom, mais on me dit que c'était une rivière qui venait de Limerick et que c'était la plus grande rivière d'Irlande.
Là, ayant été retenus par le mauvais temps, le capitaine qui continuait de montrer la même humeur charmante, nous emmena de nouveau tous deux à terre.
Ce fut par bonté pour mon mari, en vérité qui supportait fort mal la mer, surtout quand le vent soufflait avec tant de fureur.
Là, nous achetâmes encore des provisions fraîches, du boeuf, du porc, du mouton et de la volaille, et le capitaine resta pour mettre en saumure cinq ou six barils de boeuf, afin de renforcer les vivres.
Nous ne fûmes pas là plus de cinq jours que la température s'adoucissant après une bonne saute de vent, nous fîmes voile de nouveau et, au bout de quarante-deux jours, arrivâmes sans encombre à la côte de Virginie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand nous approchâmes de terre, le capitaine me fit venir et me dit qu'il trouvait par mon discours que j'avais quelques connaissances dans la contrée et que j'y étais venue autrefois, de sorte qu'il supposait que je connaissais la coutume suivant laquelle on disposait des forçats à leur arrivée.
Je lui dis qu'il n'en était rien et que pour les connaissances que j'avais là, il pouvait être certain que je ne me ferais point connaître à aucune d'elles tandis que j'étais dans les conditions d'une prisonnière, et que, pour le reste, nous nous abandonnions entièrement à lui pour nous assister ainsi qu'il lui avait plu de nous le promettre. | When we drew near to the shore, the captain called me to him, and told me that he found by my discourse I had some relations in the place, and that I had been there before, and so he supposed I understood the custom in their disposing the convict prisoners when they arrived.
I told him I did not, and that as to what relations I had in the place, he might be sure I would make myself known to none of them while I was in the circumstances of a prisoner, and that as to the rest, we left ourselves entirely to him to assist us, as he was pleased to promise us he would do. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me dit qu'il fallait qu'une personne du pays vînt m'acheter comme esclave, afin de répondre de moi au gouverneur de la contrée s'il me réclamait. | He told me I must get somebody in the place to come and buy us as servants, and who must answer for us to the governor of the country, if he demanded us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui dis que nous agirions selon ses directions, de sorte qu'il amena un planteur pour traiter avec lui comme s'il se fût agi de m'acheter comme esclave, n'y ayant point l'ordre de vendre mon mari, et là je lui fus vendue en formalité et je le suivis à terre.
Le capitaine alla avec nous et nous mena à une certaine maison, que ce fût une taverne ou non, je n'en sais rien, mais on nous y donna un bol de punch fait avec du rhum, etc., et nous fîmes bonne chère.
Au bout d'un moment, le planteur nous donna un certificat de décharge et une reconnaissance attestant que je l'avais servi fidèlement, et je fus libre dès le lendemain matin d'aller où il me plairait. | I told him we should do as he should direct; so he brought a planter to treat with him, as it were, for the purchase of these two servants, my husband and me, and there we were formally sold to him, and went ashore with him.
The captain went with us, and carried us to a certain house, whether it was to be called a tavern or not I know not, but we had a bowl of punch there made of rum, etc., and were very merry.
After some time the planter gave us a certificate of discharge, and an acknowledgment of having served him faithfully, and we were free from him the next morning, to go wither we would. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour ce service le capitaine me demanda six mille avoir du poids de tabac dont il dit qu'il devait compte à son armateur et que nous lui achetâmes immédiatement et lui fîmes présent, par-dessus le marché, de 20 guinées dont il se déclara abondamment satisfait.
Il ne convient point que j'entre ici dans les détails de la partie de la colonie de Virginie où nous nous établîmes, pour diverses raisons; il suffira de mentionner que nous entrâmes dans la grande rivière de Potomac, qui était la destination du vaisseau, et là nous avions l'intention de nous établir d'abord malgré qu'ensuite nous changeâmes d'avis.
La première chose d'importance que je fis après que nous eûmes débarqué toutes nos marchandises et que nous les eûmes serrées dans un magasin que nous louâmes avec un logement dans le petit endroit du village où nous avions atterri; la première chose que je fis, dis-je, fut de m'enquérir de ma mère et de mon frère (cette personne fatale avec laquelle je m'étais mariée, ainsi que je l'ai longuement raconté). | For this piece of service the captain demanded of us six thousand weight of tabacco, which he said he was accountable for to his freighter, and which we immediately bought for him, and made him a present of twenty guineas besides, with which he was abundantly satisfied.
It is not proper to enter here into the particulars of what part of the colony of Virginia we settled in, for divers reasons; it may suffice to mention that we went into the great river Potomac, the ship being bound thither; and there we intended to have settled first, though afterwards we altered our minds.
The first thing I did of moment after having gotten all our goods on shore, and placed them in a storehouse, or warehouse, which, with a lodging, we hired at the small place or village where we landed--I say, the first thing was to inquire after my mother, and after my brother (that fatal person whom I married as a husband, as I have related at large). |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une petite enquête m'apprit que Mme ***, c'est à savoir ma mère était morte, que mon frère ou mari était vivant et, ce qui était pire, je trouvai qu'il avait quitté la plantation où j'avais vécu et qu'il vivait avec un de ses fils sur une plantation, justement près de l'endroit où nous avions loué un magasin. | A little inquiry furnished me with information that Mrs. ----, that is, my mother, was dead; that my brother (or husband) was alive, which I confess I was not very glad to hear; but which was worse, I found he was removed from the plantation where he lived formerly, and where I lived with him, and lived with one of his sons in a plantation just by the place where we landed, and where we had hired a warehouse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fus un peu surprise d'abord, mais comme je m'aventurais à me persuader qu'il ne pouvait point me reconnaître, non seulement je me sentis parfaitement tranquille, mais j'eus grande envie de le voir, si c'était possible, sans qu'il me vît. | I was a little surprised at first, but as I ventured to satisfy myself that he could not know me, I was not only perfectly easy, but had a great mind to see him, if it was possible to so do without his seeing me. |
Traduce the following sentences in english | In order to that I found out by inquiry the plantation where he lived, and with a woman of that place whom I got to help me, like what we call a chairwoman, I rambled about towards the place as if I had only a mind to see the country and look about me. | Dans ce dessein je m'enquis de la plantation où il vivait et avec une femme du lieu que je trouvai pour m'aider, comme ce que nous appelons une porteuse de chaise, j'errai autour de l'endroit comme si je n'eusse eu d'autre envie que de me promener et de regarder le paysage. |
Traduce the following sentences in english | At last I came so near that I saw the dwellinghouse.
I asked the woman whose plantation that was; she said it belonged to such a man, and looking out a little to our right hands, 'there,' says she, is the gentleman that owns the plantation, and his father with him.' | Enfin j'arrivai si près que je vis la maison.
Je demandai à la femme à qui était cette plantation: elle me dit qu'elle appartenait à un tel, et, tendant la main sur la droite: --Voilà, dit-elle, le monsieur à qui appartient cette plantation et son père est avec lui. |
Traduce the following sentences in english | 'I know not,' says she, 'what the old gentleman's name is, but the son's name is Humphrey; and I believe,' says she, 'the father's is so too.'
You may guess, if you can, what a confused mixture of joy and fight possessed my thoughts upon this occasion, for I immediately knew that this was nobody else but my own son, by that father she showed me, who was my own brother. | --Je ne sais point, dit-elle, quel est le nom du vieux monsieur, mais le nom de son fils est Humphry, et je crois, dit-elle, que c'est aussi le nom du père.
Vous pourrez deviner, s'il vous est possible, le mélange confus de joie et de frayeur qui s'empara de mes esprits en cette occasion, car je connus sur-le-champ que ce n'était là personne d'autre que mon propre fils par ce père qu'elle me montrait qui était mon propre frère. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je n'avais point de masque, mais je chiffonnai les ruches de ma coiffe autour de ma figure si bien que je fus persuadée qu'après plus de vingt ans d'absence et, d'ailleurs, ne m'attendant nullement en cette partie du monde, il serait incapable de me reconnaître. | I had no mask, but I ruffled my hood so about my face, that I depended upon it that after above twenty years' absence, and withal not expecting anything of me in that part of the world, he would not be able to know anything of me. |
Traduce the following sentences in english | But I need not have used all that caution, for the old gentleman was grown dim-sighted by some distemper which had fallen upon his eyes, and could but just see well enough to walk about, and not run against a tree or into a ditch. | Mais je n'aurais point eu besoin à user de toutes ces précautions car sa vue était devenue faible par quelque maladie qui lui était tombée sur les yeux et il ne pouvait voir que juste assez pour se promener, et ne pas se heurter contre un arbre ou mettre le pied dans un fossé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme ils s'approchaient de nous, je dis:
--Est-ce qu'il vous connaît, madame Owen? (C'était le nom de la femme.) --Oui, dit-elle.
S'il m'entend parler, il me reconnaîtra bien, mais il n'y voit point assez pour me reconnaître ou personne d'autre. Et alors elle me parla de l'affaiblissement de sa vue, ainsi que j'ai dit.
Ceci me rassura si bien que je rejetai ma coiffe et que je les laissai passer près de moi. | The woman that was with me had told me that by a mere accident, knowing nothing of what importance it was to me.
As they drew near to us, I said, 'Does he know you, Mrs. Owen?' (so they called the woman).
'Yes,' said she, 'if he hears me speak, he will know me; but he can't see well enough to know me or anybody else'; and so she told me the story of his sight, as I have related.
This made me secure, and so I threw open my hoods again, and let them pass by me. |
Traduce the following sentences in english | It was a wretched thing for a mother thus to see her own son, a handsome, comely young gentleman in flourishing circumstances, and durst not make herself known to him, and durst not take any notice of him.
Let any mother of children that reads this consider it, and but think with what anguish of mind I restrained myself; what yearnings of soul I had in me to embrace him, and weep over him; and how I thought all my entrails turned within me, that my very bowels moved, and I knew not what to do, as I now know not how to express those agonies!
When he went from me I stood gazing and trembling, and looking after him as long as I could see him; then sitting down to rest me, but turned from her, and lying on my face, wept, and kissed the ground that he had set his foot on. | C'était une misérable chose pour une mère que de voir ainsi son propre fils, un beau jeune homme bien fait dans des circonstances florissantes, et de ne point oser se faire connaître à lui et de ne point oser paraître le remarquer.
Que toute mère d'enfant qui lit ces pages considère ces choses et qu'elle réfléchisse à l'angoisse d'esprit avec laquelle je me restreignis, au bondissement d'âme que je ressentis en moi pour l'embrasser et pleurer sur lui et comment je pensai que toutes mes entrailles se retournaient en moi, que mes boyaux mêmes étaient remués et que je ne savais quoi faire, ainsi que je ne sais point maintenant comment exprimer ces agonies.
Puis, m'asseyant sur l'herbe juste à un endroit que j'avais marqué, je feignis de m'y étendre pour me reposer, mais je me détournai de la femme et, couchée sur le visage, je sanglotai et je baisai la terre sur laquelle il avait posé le pied. |
Traduce the following sentences in english | I could not conceal my disorder so much from the woman but that she perceived it, and thought I was not well, which I was obliged to pretend was true; upon which she pressed me to rise, the ground being damp and dangerous, which I did accordingly, and walked away.
As I was going back again, and still talking of this gentleman and his son, a new occasion of melancholy offered itself thus.
The woman began, as if she would tell me a story to divert me: 'There goes,' says she, 'a very odd tale among the neighbours where this gentleman formerly live.' | Je ne pus cacher mon désordre assez pour que cette femme ne s'en aperçut, d'où elle pensa que je n'étais point bien, ce que je fus obligée de prétendre qui était vrai; sur quoi elle me pressa de me lever, la terre étant humide et dangereuse, ce que je fis et m'en allai.
Comme je retournais, parlant encore de ce monsieur et de son fils, une nouvelle occasion de mélancolie se présenta en cette manière: la femme commença comme si elle eût voulu me conter une histoire pour me divertir.
--Il court, dit-elle, un conte bien singulier parmi les voisins là où demeurait autrefois ce gentilhomme. |
Traduce the following sentences in english | 'Why,' says she, 'that old gentleman going to England, when he was a young man, fell in love with a young lady there, one of the finest women that ever was seen, and married her, and brought her over hither to his mother who was then living. | --Mais, dit-elle, ce vieux monsieur, étant allé en Angleterre quand il était tout jeune, tomba amoureux d'une jeune dame de là-bas, une des plus belles femmes qu'on ait jamais vue ici et l'épousa et la mena demeurer chez sa mère, qui alors était vivante. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il vécut ici plusieurs années avec elle, continua la femme, et il eut d'elle plusieurs enfants, dont l'un est le jeune homme qui était avec lui tout à l'heure; mais au bout de quelque temps, un jour que la vieille dame, sa mère, parlait à sa bru de choses qui la touchaient et des circonstances où elle s'était trouvée en Angleterre, qui étaient assez mauvaises, la bru commença d'être fort surprise et inquiète, et en somme, quand on examina les choses plus à fond, il parut hors de doute qu'elle, la vieille dame, était la propre mère de sa bru et que, par conséquent, ce fils était le propre frère de sa femme, ce qui frappa la famille d'horreur et la jeta dans une telle confusion qu'ils pensèrent en être ruinés tous; la jeune femme ne voulut pas vivre avec lui, et lui-même, pendant un temps, fut hors du sens, puis enfin la jeune femme partit pour l'Angleterre et on n'en a jamais entendu parler depuis.
Il est aisé de croire que je fus étrangement affectée de cette histoire, mais il est impossible de décrire la nature de mon trouble; je parus étonnée du récit et lui fis mille questions sur les détails que je trouvai qu'elle connaissait parfaitement.
Enfin je commençai de m'enquérir des conditions de la famille, comment la vieille dame, je veux dire ma mère, était morte, et à qui elle avait laissé ce qu'elle possédait, car ma mère m'avait promis très solennellement que, quand elle mourrait, elle ferait quelque chose pour moi et qu'elle s'arrangerait pour que, si j'étais vivante, je pusse, de façon ou d'autre, entrer en possession, sans qu'il fût au pouvoir de son fils, mon frère et mari, de m'en empêcher.
Elle me dit qu'elle ne savait pas exactement comment les choses avaient été réglées, mais qu'on lui avait dit que ma mère avait laissé une somme d'argent sur le payement de laquelle elle avait hypothéqué sa plantation, afin que cette somme fut remise à sa fille si jamais on pouvait en entendre parler soit en Angleterre, soit ailleurs, et que la gérance du dépôt avait été laissée à ce fils que nous avions vu avec son père. | He lived here several years with her,' continued she, 'and had several children by her, of which the young gentleman that was with him now was one; but after some time, the old gentlewoman, his mother, talking to her of something relating to herself when she was in England, and of her circumstances in England, which were bad enough, the daughter-in-law began to be very much surprised and uneasy; and, in short, examining further into things, it appeared past all contradiction that the old gentlewoman was her own mother, and that consequently that son was his wife's own brother, which struck the whole family with horror, and put them into such confusion that it had almost ruined them all. The young woman would not live with him; the son, her brother and husband, for a time went distracted; and at last the young woman went away for England, and has never been heard of since.'
It is easy to believe that I was strangely affected with this story, but 'tis impossible to describe the nature of my disturbance. I seemed astonished at the story, and asked her a thousand questions about the particulars, which I found she was thoroughly acquainted with.
At last I began to inquire into the circumstances of the family, how the old gentlewoman, I mean my mother, died, and how she left what she had; for my mother had promised me very solemnly, that when she died she would do something for me, and leave it so, as that, if I was living, I should one way or other come at it, without its being in the power of her son, my brother and husband, to prevent it.
She told me she did not know exactly how it was ordered, but she had been told that my mother had left a sum of money, and had tied her plantation for the payment of it, to be made good to the daughter, if ever she could be heard of, either in England or elsewhere; and that the trust was left with this son, who was the person that we saw with his father. |
Traduce the following sentences in english | This was news too good for me to make light of, and, you may be sure, filled my heart with a thousand thoughts, what course I should take, how, and when, and in what manner I should make myself known, or whether I should ever make myself know or no.
Here was a perplexity that I had not indeed skill to manage myself in, neither knew I what course to take. It lay heavy upon my mind night and day. I could neither sleep nor converse, so that my husband perceived it, and wondered what ailed me, strove to divert me, but it was all to no purpose. He pressed me to tell him what it was troubled me, but I put it off, till at last, importuning me continually, I was forced to form a story, which yet had a plain truth to lay it upon too. I told him I was troubled because I found we must shift our quarters and alter our scheme of settling, for that I found I should be known if I stayed in that part of the country; for that my mother being dead, several of my relations were come into that part where we then was, and that I must either discover myself to them, which in our present circumstances was not proper on many accounts, or remove; and which to do I knew not, and that this it was that made me so melancholy and so thoughtful.
He joined with me in this, that it was by no means proper for me to make myself known to anybody in the circumstances in which we then were; and therefore he told me he would be willing to remove to any other part of the country, or even to any other country if I thought fit. | C'était là une nouvelle qui me parut trop bonne pour en faire fi, et vous pouvez bien penser que j'eus le coeur empli de mille réflexions sur le parti que je devais prendre et la façon dont je devais me faire connaître, ou si je devrais jamais me faire connaître ou non.
C'était là un embarras où je n'avais pas, en vérité, la science de me conduire, ni ne savais-je quel parti prendre; mon esprit était obsédé nuit et jour; je ne pouvais ni dormir ni causer; tant que mon mari s'en aperçut, s'étonna de ce que j'avais et s'efforça de me divertir, mais ce fut tout en vain; il me pressa de lui dire ce qui me tourmentait, mais je le remis, jusqu'enfin, m'importunant continuellement, je fus forcée de forger une histoire qui avait cependant un fondement réel, je lui dis que j'étais tourmentée parce que j'avais trouvé que nous devions quitter notre installation et changer notre plan d'établissement, à cause que j'avais trouvé que je serais découverte si je restais dans cette partie de la contrée; car, ma mère étant morte, plusieurs de nos parents étaient venus dans la région où nous étions et qu'il fallait, ou bien me découvrir à eux, ce qui dans notre condition présente, ne convenait point sous bien des rapports, ou bien nous en aller, et que je ne savais comment faire et que c'était là ce qui me donnait de la mélancolie.
Il acquiesça en ceci qu'il ne convenait nullement que je me fisse connaître à personne dans les circonstances où nous étions alors, et par ainsi il me dit qu'il était prêt à partir pour toute autre région de ce pays ou même pour un autre pays si je le désirais. |
Traduce the following sentences in english | But now I had another difficulty, which was, that if I removed to any other colony, I put myself out of the way of ever making a due search after those effects which my mother had left. Again I could never so much as think of breaking the secret of my former marriage to my new husband; it was not a story, as I thought, that would bear telling, nor could I tell what might be the consequences of it; and it was impossible to search into the bottom of the thing without making it public all over the country, as well who I was, as what I now was also. | Mais maintenant j'eus une autre difficulté, qui était que si je partais pour une autre colonie, je me mettais hors d'état de jamais pouvoir rechercher avec succès les effets que ma mère m'avait laissés; d'autre part, je ne pouvais même penser à faire connaître le secret de mon ancien mariage à mon nouveau mari; ce n'était pas une histoire qu'on supportât qu'on la dise, ni ne pouvais-je prévoir quelles pourraient en être les conséquences, c'était d'ailleurs impossible sans rendre la chose publique par toute la contrée, sans qu'on sût tout ensemble qui j'étais et ce que j'étais maintenant. |
Traduce the following sentences in english | In this perplexity I continued a great while, and this made my spouse very uneasy; for he found me perplexed, and yet thought I was not open with him, and did not let him into every part of my grievance; and he would often say, he wondered what he had done that I would not trust him with whatever it was, especially if it was grievous and afflicting.
The truth is, he ought to have been trusted with everything, for no man in the world could deserve better of a wife; but this was a thing I knew not how to open to him, and yet having nobody to disclose any part of it to, the burthen was too heavy for my mind; for let them say what they please of our sex not being able to keep a secret, my life is a plain conviction to me of the contrary; but be it our sex, or the man's sex, a secret of moment should always have a confidant, a bosom friend, to whom we may communicate the joy of it, or the grief of it, be it which it will, or it will be a double weight upon the spirits, and perhaps become even insupportable in itself; and this I appeal to all human testimony for the truth of.
Under the certain oppression of this weight upon my mind, I laboured in the case I have been naming; and the only relief I found for it was to let my husband into so much of it as I thought would convince him of the necessity there was for us to think of settling in some other part of the world; and the next consideration before us was, which part of the English settlements we should go to.
My husband was a perfect stranger to the country, and had not yet so much as a geographical knowledge of the situation of the several places; and I, that, till I wrote this, did not know what the word geographical signified, had only a general knowledge from long conversation with people that came from or went to several places; but this I knew, that Maryland, Pennsylvania, East and West Jersey, New York, and New England lay all north of Virginia, and that they were consequently all colder climates, to which for that very reason, I had an aversion. For that as I naturally loved warm weather, so now I grew into years I had a stronger inclination to shun a cold climate. | Cet embarras continua longtemps et inquiéta beaucoup mon époux, car il pensait que je ne fusse pas franche avec lui et que je ne voulusse pas lui révéler toutes les parties de ma peine, et il disait souvent qu'il s'étonnait de ce qu'il avait fait pour que je n'eusse pas confiance en lui en quoi que ce fût, surtout si la chose était douloureuse et affligeante.
La vérité est que j'eusse dû lui confier tout, car aucun homme ne pouvait mériter mieux d'une femme, mais c'était là une chose que je ne savais comment lui ouvrir, et pourtant, n'ayant personne, à qui en révéler la moindre part, le fardeau était trop lourd pour mon esprit.
Le seul soulagement que je trouvai fut d'en laisser savoir à mon mari assez pour le convaincre de la nécessité qu'il y avait pour nous à songer à nous établir dans quelque autre partie du monde et la prochaine considération qui se présenta fut vers quelle région des colonies anglaises nous nous dirigerions.
Mon mari était parfaitement étranger au pays et n'avait point tant qu'une connaissance géographique de la situation des différents lieux, et moi qui, jusqu'au jour où j'ai écrit ces lignes, ne savais point ce que signifiait le mot _géographique_, je n'en avais qu'une connaissance générale par mes longues conversations avec des gens qui allaient et venaient. Mais je savais bien que le Maryland, la Pennsylvanie, East et West-Jersey, la Nouvelle-York et la Nouvelle-Angleterre étaient toutes situées au nord de la Virginie et qu'elles avaient toutes par conséquent des climats plus froids pour lesquels, pour cette raison même, j'avais de l'aversion; car, ainsi que j'avais toujours naturellement aimé la chaleur: ainsi maintenant que je devenais vieille, je sentais une plus forte inclination à fuir un climat froid. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je pensai donc à aller en Caroline, qui est la colonie la plus méridionale des Anglais sur le continent; et là, je proposai d'aller, d'autant plus que je pourrais aisément revenir à n'importe quel moment quand il serait temps de m'enquérir des affaires de ma mère et de réclamer mon dû.
Mais maintenant je trouvai une nouvelle difficulté; la grande affaire pesait encore lourdement sur mes esprits et je ne pouvais songer à sortir de la contrée sans m'enquérir de façon ou d'autre du grand secret de ce que ma mère avait fait pour moi, ni ne pouvais-je avec aucune patience supporter la pensée de partir sans me faire connaître à mon vieux mari (frère) ou à mon enfant, son fils; seulement j'aurais bien voulu le faire sans que mon nouveau mari en eût connaissance ou sans qu'ils eussent connaissance de lui.
J'agitai d'innombrables desseins dans mes pensées pour arriver à ces fins.
J'aurai aimé à envoyer mon mari en Caroline pour le suivre ensuite moi-même, mais c'était impraticable, parce qu'il ne voulait pas bouger sans moi, ne connaissant nullement le pays ni la manière de s'établir en lieu que ce fut. | I therefore considered of going to Caroline, which is the only southern colony of the English on the continent of America, and hither I proposed to go; and the rather because I might with great ease come from thence at any time, when it might be proper to inquire after my mother's effects, and to make myself known enough to demand them.
But now I found a new difficulty upon me. The main affair grew heavy upon my mind still, and I could not think of going out of the country without somehow or other making inquiry into the grand affair of what my mother had done for me; nor could I with any patience bear the thought of going away, and not make myself known to my old husband (brother), or to my child, his son; only I would fain have had this done without my new husband having any knowledge of it, or they having any knowledge of him, or that I had such a thing as a husband.
I cast about innumerable ways in my thoughts how this might be done.
I would gladly have sent my husband away to Caroline with all our goods, and have come after myself, but this was impracticable; he would never stir without me, being himself perfectly unacquainted with the country, and with the methods of settling there or anywhere else. |
Traduce the following sentences in english | Then I thought we would both go first with part of our goods, and that when we were settled I should come back to Virginia and fetch the remainder; but even then I knew he would never part with me, and be left there to go on alone. The case was plain; he was bred a gentleman, and by consequence was not only unacquainted, but indolent, and when we did settle, would much rather go out into the woods with his gun, which they call there hunting, and which is the ordinary work of the Indians, and which they do as servants; I say, he would rather do that than attend the natural business of his plantation. | Alors je pensai que nous partirions d'abord tous deux, et que lorsque nous serions établie je retournerais en Virginie; mais, même alors, je savais bien qu'il ne se séparerait jamais de moi pour rester seul là-bas; le cas était clair; il était né gentilhomme, et ce n'était pas seulement qu'il n'eût point la connaissance du pays, mais il était indolent, et quand nous nous établissions, il préférait de beaucoup aller dans la forêt avec son fusil, ce qu'ils appellent là-bas chasser et qui est l'ordinaire travail des Indiens; il préférait de beaucoup chasser, dis-je, que de s'occuper des affaires naturelles de la plantation. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'étaient donc là des difficultés insurmontables et telles que je ne savais qu'y faire; je me sentais si fortement poussée à me découvrir à mon ancien mari que je ne pouvais y résister, d'autant plus que l'idée qui me courait dans la tête, c'était que si je ne le faisais point tandis qu'il vivait, ce serait en vain peut-être que je m'efforcerais de convaincre mon fils plus tard que j'étais réellement la même personne et que j'étais sa mère, et qu'ainsi je pourrais perdre tout ensemble l'assistance de la parenté et tout ce que ma mère m'avait laissé. Et pourtant, d'autre part, il me paraissait impossible de révéler la condition où j'étais et de dire que j'avais avec moi un mari ou que j'avais passé la mer comme criminelle; si bien qu'il m'était absolument nécessaire de quitter l'endroit où j'étais et de revenir vers lui, comme revenant d'un autre endroit et sous une autre figure.
Sur ces considérations, je continuai à dire à mon mari l'absolue nécessité qu'il y avait de ne point nous établir dans la rivière de Potomac à cause que nous y serions bientôt publiquement connus, tandis que si nous allions en aucun autre lieu du monde, nous y arriverions avec autant de réputation que famille quelconque qui viendrait y planter. Qu'ainsi qu'il était toujours agréable aux habitants de voir arriver parmi eux des familles pour planter qui apportaient quelque aisance, ainsi serions-nous sûrs d'une réception agréable sans possibilité d'une découverte de notre condition. | These were therefore difficulties insurmountable, and such as I knew not what to do in. I had such strong impressions on my mind about discovering myself to my brother, formerly my husband, that I could not withstand them; and the rather, because it ran constantly in my thoughts, that if I did not do it while he lived, I might in vain endeavour to convince my son afterward that I was really the same person, and that I was his mother, and so might both lose the assistance and comfort of the relation, and the benefit of whatever it was my mother had left me; and yet, on the other hand, I could never think it proper to discover myself to them in the circumstances I was in, as well relating to the having a husband with me as to my being brought over by a legal transportation as a criminal; on both which accounts it was absolutely necessary to me to remove from the place where I was, and come again to him, as from another place and in another figure.
Upon those considerations, I went on with telling my husband the absolute necessity there was of our not settling in Potomac River, at least that we should be presently made public there; whereas if we went to any other place in the world, we should come in with as much reputation as any family that came to plant; that, as it was always agreeable to the inhabitants to have families come among them to plant, who brought substance with them, either to purchase plantations or begin new ones, so we should be sure of a kind, agreeable reception, and that without any possibility of a discovery of our circumstances. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui dis aussi qu'ainsi que j'avais plusieurs parents dans l'endroit où nous étions et que je n'osais point me faire connaître à cette heure, de crainte qu'ils vinssent à savoir l'occasion de ma venue, ce qui serait m'exposer au dernier point; ainsi avais-je des raisons de croire que ma mère, qui était morte ici, m'avait laissé quelque chose et peut-être de considérable, dont il valait bien la peine de m'enquérir; mais que je ne pouvais point le faire sans nous exposer publiquement, à moins de quitter la contrée; qu'ensuite, quel que fût le lieu où nous nous établirions je pourrais revenir sous prétexte de rendre visite à mon frère et à mes neveux, me faire connaître, m'enquérir de mon dû, être reçue avec respect et en même temps me rendre justice.
Nous résolûmes donc aller chercher un établissement dans quelque autre colonie, et ce fut d'abord sur la Caroline que tomba notre choix. | I told him in general, too, that as I had several relations in the place where we were, and that I durst not now let myself be known to them, because they would soon come into a knowledge of the occasion and reason of my coming over, which would be to expose myself to the last degree, so I had reason to believe that my mother, who died here, had left me something, and perhaps considerable, which it might be very well worth my while to inquire after; but that this too could not be done without exposing us publicly, unless we went from hence; and then, wherever we settled, I might come, as it were, to visit and to see my brother and nephews, make myself known to them, claim and inquire after what was my due, be received with respect, and at the same time have justice done me with cheerfulness and good will; whereas, if I did it now, I could expect nothing but with trouble, such as exacting it by force, receiving it with curses and reluctance, and with all kinds of affronts, which he would not perhaps bear to see; that in case of being obliged to legal proofs of being really her daughter, I might be at loss, be obliged to have recourse to England, and it may be to fail at last, and so lose it, whatever it might be.
With these arguments, and having thus acquainted my husband with the whole secret so far as was needful of him, we resolved to go and seek a settlement in some other colony, and at first thoughts, Caroline was the place we pitched upon. |
Traduce the following sentences in english | In order to this we began to make inquiry for vessels going to Carolina, and in a very little while got information, that on the other side the bay, as they call it, namely, in Maryland, there was a ship which came from Carolina, laden with rice and other goods, and was going back again thither, and from thence to Jamaica, with provisions.
On this news we hired a sloop to take in our goods, and taking, as it were, a final farewell of Potomac River, we went with all our cargo over to Maryland. | À cet effet, nous commençâmes de nous enquérir sur les vaisseaux qui allaient en Caroline, et au bout de très peu de temps on nous informa que de l'autre côté de la baie, comme ils l'appellent, c'est à savoir, dans le Maryland, il y avait un vaisseau qui arrivait de la Caroline, chargé de riz et d'autres marchandises, et qui allait y retourner.
Là-dessus, nous louâmes une chaloupe pour y embarquer nos effets; puis, disant en quelque sorte un adieu final à la rivière de Potomac, nous passâmes avec tout notre bagage en Maryland. |
Traduce the following sentences in english | This was a long and unpleasant voyage, and my spouse said it was worse to him than all the voyage from England, because the weather was but indifferent, the water rough, and the vessel small and inconvenient. In the next place, we were full a hundred miles up Potomac River, in a part which they call Westmoreland County, and as that river is by far the greatest in Virginia, and I have heard say it is the greatest river in the world that falls into another river, and not directly into the sea, so we had base weather in it, and were frequently in great danger; for though we were in the middle, we could not see land on either side for many leagues together.
Then we had the great river or bay of Chesapeake to cross, which is where the river Potomac falls into it, near thirty miles broad, and we entered more great vast waters whose names I know not, so that our voyage was full two hundred miles, in a poor, sorry sloop, with all our treasure, and if any accident had happened to us, we might at last have been very miserable; supposing we had lost our goods and saved our lives only, and had then been left naked and destitute, and in a wild, strange place not having one friend or acquaintance in all that part of the world.
The very thought of it gives me some horror, even since the danger is past.
Well, we came to the place in five days' sailing; I think they call it Philip's Point; and behold, when we came thither, the ship bound to Carolina was loaded and gone away but three days before.
This was a disappointment; but, however, I, that was to be discouraged with nothing, told my husband that since we could not get passage to Caroline, and that the country we was in was very fertile and good, we would, if he liked of it, see if we could find out anything for our tune where we was, and that if he liked things we would settle here. | Ce fut un long et déplaisant voyage, et que mon époux déclara pire que tout son voyage depuis l'Angleterre, parce que le temps était mauvais, la mer rude et le vaisseau petit et incommode; de plus, nous nous trouvions à cent bons milles en amont de la rivière de Potomac, en une région qu'on nomme comté de Westmoreland; et comme cette rivière est de beaucoup la plus grande de Virginie, et j'ai ouï dire que c'est la plus grande du monde qui débouche en une autre rivière, et point directement dans la mer, ainsi y trouvâmes-nous du fort mauvais temps, et nous fûmes fréquemment en grand danger, car malgré qu'on l'appelle simplement rivière, elle est parfois si large que lorsque nous étions au milieu, nous n'apercevions point la terre des deux cotés pendant bien des lieues.
Puis il nous fallut traverser la grande baie de Chesapeake, qui a près de trente milles de largeur à l'endroit où y débouche la rivière de Potomac; si bien que nous eûmes un voyage de deux cents milles dans une misérable chaloupe avec tout notre trésor; et si quelque accident nous fût survenu, nous aurions pu être très malheureux, en fin de compte; supposant que nous eussions perdu nos biens, avec la vie sauve seulement, nous aurions été abandonnés nus et désolés dans un pays sauvage et étranger, n'ayant point un ami, point une connaissance dans toute cette partie du monde.
La pensée seule me donne de l'horreur, même aujourd'hui que le danger est passé.
Enfin, nous arrivâmes à destination au bout de cinq jours de voile,--je crois que cet endroit se nomme Pointe-Philippe,--et voici que lorsque nous arrivâmes, le vaisseau pour la Caroline avait terminé son chargement était parti trois jours avant.
C'était une déception; mais pourtant, moi qui ne devais me décourager de rien, je dis à mon mari, que, puisque nous ne pouvions passer en Caroline, et que la contrée où nous étions était belle et fertile, il fallait voir si nous ne pourrions point y trouver notre affaire, et que s'il le voulait, nous pourrions nous y établir. |
Traduce the following sentences in english | We immediately went on shore, but found no conveniences just at that place, either for our being on shore or preserving our goods on shore, but was directed by a very honest Quaker, whom we found there, to go to a place about sixty miles east; that is to say, nearer the mouth of the bay, where he said he lived, and where we should be accommodated, either to plant, or to wait for any other place to plant in that might be more convenient; and he invited us with so much kindness and simple honesty, that we agreed to go, and the Quaker himself went with us.
Here we bought us two servants, viz. an English woman-servant just come on shore from a ship of Liverpool, and a Negro man-servant, things absolutely necessary for all people that pretended to settle in that country. | Nous nous rendîmes aussitôt à terre, mais n'y trouvâmes pas de commodités dans l'endroit même, ni pour y demeurer, ni pour y mettre nos marchandises à l'abri; mais un très honnête quaker, que nous trouvâmes là, nous conseilla de nous rendre en un lieu situé à environ soixante milles à l'est, c'est-à-dire plus près de l'embouchure de la baie, où il dit qu'il vivait lui-même, et où nous trouverions ce qu'il nous fallait, soit pour planter, soit pour attendre qu'on nous indiquât quelque autre lieu de plantation plus convenable; et il nous invita avec tant de grâce que nous acceptâmes, et le quaker lui-même vint avec nous.
Là nous achetâmes deux serviteurs, c'est à savoir une servante anglaise, qui venait de débarquer d'un vaisseau de Liverpool, et un nègre, choses d'absolue nécessité pour toutes gens qui prétendent s'établir en ce pays. |
Traduce the following sentences in english | This honest Quaker was very helpful to us, and when we came to the place that he proposed to us, found us out a convenient storehouse for our goods, and lodging for ourselves and our servants; and about two months or thereabouts afterwards, by his direction, we took up a large piece of land from the governor of that country, in order to form our plantation, and so we laid the thoughts of going to Caroline wholly aside, having been very well received here, and accommodated with a convenient lodging till we could prepare things, and have land enough cleared, and timber and materials provided for building us a house, all which we managed by the direction of the Quaker; so that in one year's time we had nearly fifty acres of land cleared, part of it enclosed, and some of it planted with tabacco, though not much; besides, we had garden ground and corn sufficient to help supply our servants with roots and herbs and bread. | L'honnête quaker nous aida infiniment, et quand nous arrivâmes à l'endroit qu'il nous avait proposé, nous trouva un magasin commode pour nos marchandises et du logement pour nous et nos domestiques; et environ deux mois après, sur son avis, nous demandâmes un grand terrain au gouvernement du pays, pour faire notre plantation; de sorte que nous laissâmes de côté toute la pensée d'aller en Caroline, ayant fort été bien reçus ici; et au bout d'un an nous avions défriché près de cinquante acres de terre, partie en clôture, et nous y avions déjà planté du tabac, quoiqu'en petite quantité; en outre, nous avions un potager et assez de blé pour fournir à nos domestiques des racines, des légumes et du pain. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et maintenant je persuadai à mon mari de me permettre de traverser de nouveau la baie pour m'enquérir de mes amis; il y consentit d'autant plus volontiers qu'il avait assez d'affaires sur les bras pour l'occuper, outre son fusil pour le divertir (ce qu'on appelle chasser par ici), en quoi il prenait beaucoup d'agrément; et en vérité nous nous regardions souvent tous deux avec infiniment de plaisir, songeant combien notre vie était meilleure, non seulement que celle de Newgate, mais que les circonstances les plus prospères de l'affreux métier que nous avions pratiqué.
Notre affaire était maintenant en très bonne posture: nous achetâmes aux propriétaires de la colonie, pour 35£ payées comptant, autant de terre qu'il nous en fallait pour nous établir une plantation qui nous suffirait tant que nous vivrions; et pour ce qui est des enfants, j'avais passé ce temps-là. | And now I persuaded my husband to let me go over the bay again, and inquire after my friends. He was the willinger to consent to it now, because he had business upon his hands sufficient to employ him, besides his gun to divert him, which they call hunting there, and which he greatly delighted in; and indeed we used to look at one another, sometimes with a great deal of pleasure, reflecting how much better that was, not than Newgate only, but than the most prosperous of our circumstances in the wicked trade that we had been both carrying on.
Our affair was in a very good posture; we purchased of the proprietors of the colony as much land for #35, paid in ready money, as would make a sufficient plantation to employ between fifty and sixty servants, and which, being well improved, would be sufficient to us as long as we could either of us live; and as for children, I was past the prospect of anything of that kind. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais notre bonne fortune ne s'arrêta pas là; je traversai, ainsi que j'ai dit, la baie, pour me rendre à l'endroit où habitait mon frère, autrefois mon mari; mais je ne passai point dans le même village où j'avais passé avant; mais je remontai une autre grande rivière, sur la rive orientale de la rivière de Potomac, qu'on nomme rivière de Rappahanoc, et par ce moyen j'arrivai sur l'arrière de sa plantation, qui était très vaste, et à l'aide d'une crique navigable de la rivière de Rappahanoc, je pus venir tout près. | But out good fortune did not end here. I went, as I have said, over the bay, to the place where my brother, once a husband, lived; but I did not go to the same village where I was before, but went up another great river, on the east side of the river Potomac, called Rappahannock River, and by this means came on the back of his plantation, which was large, and by the help of a navigable creek, or little river, that ran into the Rappahannock, I came very near it. |
Traduce the following sentences in english | I was now fully resolved to go up point-blank to my brother (husband), and to tell him who I was; but not knowing what temper I might find him in, or how much out of temper rather, I might make him by such a rash visit, I resolved to write a letter to him first, to let him know who I was, and that I was come not to give him any trouble upon the old relation, which I hoped was entirely forgot, but that I applied to him as a sister to a brother, desiring his assistance in the case of that provision which our mother, at her decease, had left for my support, and which I did not doubt but he would do me justice in, especially considering that I was come thus far to look after it.
I said some very tender, kind things in the letter about his son, which I told him he knew to be my own child, and that as I was guilty of nothing in marrying him, any more than he was in marrying me, neither of us having then known our being at all related to one another, so I hoped he would allow me the most passionate desire of once seeing my one and only child, and of showing something of the infirmities of a mother in preserving a violent affect for him, who had never been able to retain any thought of me one way or other.
I did believe that, having received this letter, he would immediately give it to his son to read, I having understood his eyes being so dim, that he could not see to read it; but it fell out better than so, for as his sight was dim, so he had allowed his son to open all letters that came to his hand for him, and the old gentleman being from home, or out of the way when my messenger came, my letter came directly to my son's hand, and he opened and read it.
He called the messenger in, after some little stay, and asked him where the person was who gave him the letter.
The messenger told him the place, which was about seven miles off, so he bid him stay, and ordering a horse to be got ready, and two servants, away he came to me with the messenger. | J'étais maintenant pleinement résolue à aller franchement et tout droit à mon frère (mari) et à lui dire qui j'étais; mais ne sachant l'humeur où je le trouverais, où plutôt s'il ne serait point hors d'humeur d'une visite si inattendue, je résolus de lui écrire d'abord une lettre afin de lui faire savoir qui j'étais, et que je n'étais point venue lui donner de l'inquiétude sur nos anciens rapports que j'espérais qui étaient entièrement oubliés, mais que je m'adressais à lui comme une soeur à son frère, lui demandant assistance dans le cas de cette provision que notre mère, à son décès, avait laissée pour me supporter, et où je n'avais point de doute qu'il me ferait justice, surtout regardant que j'étais venue si loin pour m'en informer.
Je lui disais dans ma lettre des choses fort tendres au sujet de son fils, qu'il savait bien, lui disais-je, qui était mon enfant, et qu'ainsi que je n'avais été coupable de rien en me mariant à lui, non plus que lui en m'épousant, puisque nous ne savions point du tout que nous fussions parents; ainsi j'espérais qu'il céderait à mon désir le plus passionné de voir une seule fois mon cher et unique enfant et de montrer quelque peu des infirmités d'une mère, à cause que je préservais une si violente affection pour ce fils qui ne pouvait avoir gardé de souvenir de moi en aucune façon.
Je pensais bien qu'en recevant cette lettre, il la donnerait immédiatement à lire à son fils, ses yeux étant, ainsi que je savais, si faibles qu'il ne pouvait point voir pour la lire: mais tout alla mieux encore, car il avait permis à son fils, à cause que sa vue était faible, d'ouvrir toutes les lettres qui lui viendraient en main à son nom, et le vieux monsieur étant absent ou hors de la maison quand mon messager arriva, ma lettre vint tout droit dans les mains de mon fils, et il l'ouvrit et la lut.
Il fit venir le messager après quelque peu de pause et lui demanda où était la personne qui lui avait remis cette lettre.
Le messager lui dit l'endroit, qui était à environ sept milles, de sorte qu'il lui dit d'attendre, se fit seller un cheval, emmena deux domestiques, et le voilà venir vers moi avec le messager. |
Traduce the following sentences in english | Let any one judge the consternation I was in when my messenger came back, and told me the old gentleman was not at home, but his son was come along with him, and was just coming up to me. | Qu'on juge de la consternation où je fus quand mon messager revint et me dit que le vieux monsieur n'était pas chez lui, mais que son fils était arrivé avec lui et que j'allais le voir tout à l'heure. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fus parfaitement confondue, car je ne savais si c'était la guerre ou la paix, et j'ignorais ce qu'il fallait faire.
Toutefois, je n'eus que bien peu de moments pour réfléchir, car mon fils était sur les talons du messager, et arrivant à mon logement, il fit à l'homme qui était à la porte quelque question en ce genre, je suppose, car je ne l'entendis pas, à savoir quelle était la dame qui l'avait envoyée, car le messager dit: «C'est elle qui est là, monsieur»; sur quoi mon fils vient droit à moi, me baise, me prit dans ses bras, m'embrassa avec tant de passion qu'il ne pouvait parler et je pouvais sentir sa poitrine se soulever et haleter comme un enfant qui pleure et sanglote sans pouvoir s'écrier. | I was perfectly confounded, for I knew not whether it was peace or war, nor could I tell how to behave; however, I had but a very few moments to think, for my son was at the heels of the messenger, and coming up into my lodgings, asked the fellow at the door something.
I suppose it was, for I did not hear it so as to understand it, which was the gentlewoman that sent him; for the messenger said, 'There she is, sir'; at which he comes directly up to me, kisses me, took me in his arms, and embraced me with so much passion that he could not speak, but I could feel his breast heave and throb like a child, that cries, but sobs, and cannot cry it out. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne puis ni exprimer ni décrire la joie qui me toucha jusqu'à l'âme quand je trouvai, car il fut aisé de découvrir cette partie, qu'il n'était pas venu comme un étranger, mais comme un fils vers une mère, et en vérité un fils qui n'avait jamais su avant ce que c'était que d'avoir une mère, et en somme nous pleurâmes l'un sur l'autre pendant un temps considérable, jusqu'enfin il s'écria le premier: | I can neither express nor describe the joy that touched my very soul when I found, for it was easy to discover that part, that he came not as a stranger, but as a son to a mother, and indeed as a son who had never before known what a mother of his own was; in short, we cried over one another a considerable while, when at last he broke out first. |
Traduce the following sentences in english | After we had both recovered ourselves a little, and were able to talk, he told me how things stood. | Après que nous eûmes tous deux recouvré nos esprits et que nous fûmes capables de causer, il me dit l'état où étaient les choses. |
Traduce the following sentences in english | As to what I had written to his father, he told me he had not showed my letter to his father, or told him anything about it; that what his grandmother left me was in his hands, and that he would do me justice to my full satisfaction; that as to his father, he was old and infirm both in body and mind; that he was very fretful and passionate, almost blind, and capable of nothing; and he questioned whether he would know how to act in an affair which was of so nice a nature as this; and that therefore he had come himself, as well to satisfy himself in seeing me, which he could not restrain himself from, as also to put it into my power to make a judgment, after I had seen how things were, whether I would discover myself to his father or no.
This was really so prudently and wisely managed, that I found my son was a man of sense, and needed no direction from me. | Il me dit qu'il n'avait point montré ma lettre à son père et qu'il ne lui en avait point parlé, que ce que sa grand-mère m'avait laissé était entre ses mains à lui-même et qu'il me rendrait justice à ma pleine satisfaction; que pour son père, il était vieux et infirme à la fois de corps et d'esprit, qu'il était très irritable et colère, presque aveugle et incapable de tout; et qu'il faisait grand doute qu'il sût agir dans une affaire qui était de nature aussi délicate; et que par ainsi il était venu lui-même autant pour se satisfaire en me voyant, ce dont il n'avait pu s'empêcher, que pour me mettre en mesure de juger, après avoir vu où en étaient les choses, si je voulais me découvrir à son père ou non.
Tout cela avait été mené en vérité de manière si prudente et avisée que je vis que mon fils était homme de bon sens et n'avait point besoin d'être instruit par moi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui dis que je ne m'étonnais nullement que son père fût comme il l'avait décrit à cause que sa tête avait été un peu touchée avant mon départ et que son tourment principal avait été qu'il n'avait point pu me persuader de vivre avec lui comme sa femme après que j'avais appris qu'il était mon frère, que comme il savait mieux que moi quelle était la condition présente de son père, j'étais prête à me joindre à lui en telle mesure qu'il m'indiquerait, que je ne tenais point à voir son père puisque j'avais vu mon fils et qu'il n'eût pu me dire de meilleure nouvelle que de m'apprendre que ce que sa grand'mère m'avait laissé avait été confié à ses mains à lui qui, je n'en doutais pas, maintenant qu'il savait qui j'étais, ne manquerait pas, ainsi qu'il avait dit, de me faire justice.
Puis je lui demandai combien de temps il y avait que ma mère était morte et en quel endroit elle avait rendu l'esprit et je lui donnai tant de détails sur la famille que je ne lui laissai point lieu de douter de la vérité que j'étais réellement et véritablement sa mère.
Mon fils me demanda alors où j'étais et quelles dispositions j'avais prises. | I told him I did not wonder that his father was as he had described him, for that his head was a little touched before I went away; and principally his disturbance was because I could not be persuaded to conceal our relation and to live with him as my husband, after I knew that he was my brother; that as he knew better than I what his father's present condition was, I should readily join with him in such measure as he would direct; that I was indifferent as to seeing his father, since I had seen him first, and he could not have told me better news than to tell me that what his grandmother had left me was entrusted in his hands, who, I doubted not, now he knew who I was, would, as he said, do me justice.
I inquired then how long my mother had been dead, and where she died, and told so many particulars of the family, that I left him no room to doubt the truth of my being really and truly his mother.
My son then inquired where I was, and how I had disposed myself. |
Traduce the following sentences in english | I told him I was on the Maryland side of the bay, at the plantation of a particular friend who came from England in the same ship with me; that as for that side of the bay where he was, I had no habitation.
He told me I should go home with him, and live with him, if I pleased, as long as I lived; that as to his father, he knew nobody, and would never so much as guess at me. | Je lui dis que j'étais fixée sur la rive de la baie qui est dans le Maryland, sur la plantation d'un ami particulier qui était venu d'Angleterre dans le même vaisseau que moi; que pour la rive de la baie où je me trouvais, je n'y avais point d'habitation.
Il me dit que j'allais rentrer avec lui et demeurer avec lui, s'il me plaisait, tant que je vivrais, que pour son père il ne reconnaissait personne et qu'il ne ferait point tant que d'essayer de deviner qui j'étais. |
Traduce the following sentences in english | I considered of that a little, and told him, that though it was really no concern to me to live at a distance from him, yet I could not say it would be the most comfortable thing in the world to me to live in the house with him, and to have that unhappy object always before me, which had been such a blow to my peace before; that though I should be glad to have his company (my son), or to be as near him as possible while I stayed, yet I could not think of being in the house where I should be also under constant restraint for fear of betraying myself in my discourse, nor should I be able to refrain some expressions in my conversing with him as my son, that might discover the whole affair, which would by no means be convenient.
'But then, dear mother,' says he, 'you shall be as near me as you can.' | Je réfléchis un peu et lui dis que malgré que ce ne fût en vérité point un petit souci pour moi que de vivre si éloignée de lui, pourtant je ne pouvais dire que ce me serait la chose la plus confortable du monde que de demeurer dans la même maison que lui, et que d'avoir toujours devant moi ce malheureux objet qui avait jadis si cruellement détruit ma paix, et que, malgré le bonheur que j'aurais à jouir de sa société (de mon fils), ou d'être si près de lui que possible, pourtant je ne saurais songer à rester dans une maison où je vivrais aussi dans une retenue constante de crainte de me trahir dans mon discours, ni ne serais-je capable de réfréner quelques expressions en causant avec lui comme mon fils qui pourraient découvrir toute l'affaire, chose qui ne conviendrait en aucune façon.
--Mais alors, ma chère mère, dit-il, il faut que vous soyez aussi près de moi que possible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il m'emmena donc avec lui à cheval jusqu'à une plantation qui joignait la sienne et où je fus aussi bien entretenue que j'eusse pu l'être chez lui-même.
M'ayant laissée là, il s'en retourna après m'avoir dit qu'il me parlerait de la grosse affaire le jour suivant, et m'ayant d'abord appelée sa tante après avoir donné ordre aux jeunes gens qui, paraît-il, étaient ses fermiers, de me traiter avec tout le respect possible, environ deux heures après qu'il fut parti, il m'envoya une fille de service et un petit nègre pour prendre mes ordres et des provisions toutes préparées pour mon souper; et ainsi, je me trouvai comme si j'eusse été dans un nouveau monde, et je commençai presque de souhaiter que je n'eusse point amené d'Angleterre mon mari du Lancashire. | So he took me with him on horseback to a plantation next to his own, and where I was as well entertained as I could have been in his own.
Having left me there he went away home, telling me we would talk of the main business the next day; and having first called me his aunt, and given a charge to the people, who it seems were his tenants, to treat me with all possible respect. About two hours after he was gone, he sent me a maid-servant and a Negro boy to wait on me, and provisions ready dressed for my supper; and thus I was as if I had been in a new world, and began secretly now to wish that I had not brought my Lancashire husband from England at all. |
Traduce the following sentences in english | However, that wish was not hearty neither, for I loved my Lancashire husband entirely, as indeed I had ever done from the beginning; and he merited from me as much as it was possible for a man to do; but that by the way.
The next morning my son came to visit me again almost as soon as I was up. | Toutefois, c'était un souhait où il n'y avait pas de sincérité, car j'aimais profondément mon mari du Lancashire, ainsi que j'avais toujours fait depuis le commencement, et il le méritait autant qu'il était possible à un homme, soit dit en passant.
Le lendemain matin, mon fils vint me rendre encore visite presque aussitôt que je fus levée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après un peu de discours, il tira premièrement un sac en peau de daim et me le donna, qui contenait cinquante-cinq pistoles d'Espagne, et me dit que c'était pour solder la dépense que j'avais faite en venant d'Angleterre, car, bien que ce ne fut pas son affaire, pourtant il ne pensait point que j'eusse apporté beaucoup d'argent avec moi, puisque ce n'était point l'usage d'en apporter dans cette contrée; puis il tira le testament de sa grand'mère et me le lut, par où il paraissait qu'elle m'avait laissé une plantation sur la rivière de York avec tous les domestiques et bétail y appartenant, et qu'elle l'avait mise en dépôt entre les mains de ce mien fils pour mon usage le jour où il apprendrait où j'étais, la consignant à mes héritiers, si j'avais des enfants, et à défaut d'héritiers, à quiconque il me plairait de la léguer par testament; que le revenu cependant, jusqu'à ce qu'on entendrait parler de moi, appartiendrait à mon dit fils, et que si je n'étais point vivante, la propriété retournerait à lui et à ses héritiers. | After a little discourse, he first of all pulled out a deerskin bag, and gave it me, with five-and-fifty Spanish pistoles in it, and told me that was to supply my expenses from England, for though it was not his business to inquire, yet he ought to think I did not bring a great deal of money out with me, it not being usual to bring much money into that country. Then he pulled out his grandmother's will, and read it over to me, whereby it appeared that she had left a small plantation, as he called it, on York River, that is, where my mother lived, to me, with the stock of servants and cattle upon it, and given it in trust to this son of mine for my use, whenever he should hear of my being alive, and to my heirs, if I had any children, and in default of heirs, to whomsoever I should by will dispose of it; but gave the income of it, till I should be heard of, or found, to my said son; and if I should not be living, then it was to him, and his heirs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cette plantation, quoiqu'elle fût éloignée de la sienne, il me dit qu'il ne l'avait pas affermée, mais qu'il la faisait administrer par un gérant principal, ainsi qu'il faisait pour une autre qui était à son père et qui était située tout près, et qu'il allait l'inspecter lui-même trois ou quatre fois l'année.
Je lui demandai ce qu'il pensait que la plantation pourrait bien valoir; il me dit que si je voulais l'affermer, il m'en donnerait environ 60£ par an, mais que si je voulais y vivre, qu'elle vaudrait beaucoup plus, et qu'il pensait qu'elle pourrait me rapporter environ 150£ par an.
Mais, regardant que je m'établirais sans doute sur la rive de la baie ou que peut-être j'avais l'idée de retourner au Angleterre, si je voulais lui en laisser la gérance, il l'administrerait pour moi ainsi qu'il l'avait fait pour lui-même, et qu'il pensait pouvoir m'envoyer assez de tabac pour rendre annuellement environ 100£, quelquefois plus. | This plantation, though remote from him, he said he did not let out, but managed it by a head-clerk (steward), as he did another that was his father's, that lay hard by it, and went over himself three or four times a year to look after it.
I asked him what he thought the plantation might be worth. He said, if I would let it out, he would give me about #60 a year for it; but if I would live on it, then it would be worth much more, and, he believed, would bring me in about #150 a year.
But seeing I was likely either to settle on the other side of the bay, or might perhaps have a mind to go back to England again, if I would let him be my steward he would manage it for me, as he had done for himself, and that he believed he should be able to send me as much tobacco to England from it as would yield me about #100 a year, sometimes more. |
Traduce the following sentences in english | But I leave the reader to improve these thoughts, as no doubt they will see cause, and I go on to the fact. My son's tender carriage and kind offers fetched tears from me, almost all the while he talked with me.
Indeed, I could scarce discourse with him but in the intervals of my passion; however, at length I began, and expressing myself with wonder at my being so happy to have the trust of what I had left, put into the hands of my own child, I told him, that as to the inheritance of it, I had no child but him in the world, and was now past having any if I should marry, and therefore would desire him to get a writing drawn, which I was ready to execute, by which I would, after me, give it wholly to him and to his heirs. | La tendre conduite de mon fils et ses offres pleines de bonté m'arrachèrent des larmes presque tout le temps qu'il me parlait; en vérité, je pus à peine discourir avec lui, sinon dans les intervalles de ma passion.
Cependant enfin je commençai, et exprimant mon étonnement sur le bonheur que j'avais que le dépôt de ce que ma mère m'avait laissé eût été remis aux mains de mon propre enfant, je lui dis que, pour ce qui était de l'héritage de ce domaine, je n'avais point d'enfant que lui au monde, et que j'avais passé le temps d'en avoir si je me mariais, et que par ainsi je le priais de faire un écrit, que j'étais prête à signer, par lequel, après moi, je le léguerais entièrement à lui et à ses héritiers. |
Traduce the following sentences in english | And in the meantime, smiling, I asked him what made him continue a bachelor so long. | Et cependant, souriant, je lui demandai ce qui faisait qu'il restait garçon si longtemps. |
Traduce the following sentences in english | His answer was kind and ready, that Virginia did not yield any great plenty of wives, and that since I talked of going back to England, I should send him a wife from London.
This was the substance of our first day's conversation, the pleasantest day that ever passed over my head in my life, and which gave me the truest satisfaction.
He came every day after this, and spent a great part of his time with me, and carried me about to several of his friends' houses, where I was entertained with great respect.
Also I dined several times at his own house, when he took care always to see his half-dead father so out of the way that I never saw him, or he me. I made him one present, and it was all I had of value, and that was one of the gold watches, of which I mentioned above, that I had two in my chest, and this I happened to have with me, and I gave it him at his third visit. I told him I had nothing of any value to bestow but that, and I desired he would now and then kiss it for my sake. | Sa réponse, tendre et prompte, fut que la Virginie ne produisait point abondance de femmes et que puisque je parlais de retourner en Angleterre, il me priait de lui envoyer une femme de Londres.
Telle fut la substance de notre conversation la première journée, la plus charmante journée qui ait jamais passé sur ma tête pendant ma vie et qui me donna la plus profonde satisfaction.
Il revint ensuite chaque jour et passa une grande partie de son temps avec moi, et m'emmena dans plusieurs maisons de ses amis où je fus entretenue avec grand respect.
Aussi je dînai plusieurs fois dans sa propre maison, où il prit soin toujours de tenir son père à demi mort tellement à l'écart que je ne le vis jamais, ni lui moi, je lui fit un cadeau, et c'était tout ce que j'avais de valeur, et c'était une des montres en or desquelles, ai-je dit, j'avais deux dans mon coffre, et je me trouvais avoir celle-ci sur moi, et je la lui donnai à une troisième visite, je lui dis que je n'avais rien de valeur à donner que cette montre et que je le priais de la baiser quelquefois en souvenir de moi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne lui dis pas, en vérité, que je l'avais volée au côté d'une dame dans une salle de réunion de Londres: soit dit en passant! | I did not indeed tell him that I had stole it from a gentlewoman's side, at a meeting-house in London. That's by the way. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il demeura un moment hésitant, comme s'il doutait s'il devait la prendre ou non, mais j'insistai et je l'obligeai à l'accepter, et elle ne valait pas beaucoup moins que sa poche en cuir pleine d'or d'Espagne, non, même si on l'estimait ainsi qu'à Londres, tandis qu'elle valait le double ici.
À la fin, il la prit, la baisa et me dit que cette montre serait une dette pour lui, mais qu'il la payerait tant que je vivrais.
Quelques jours après, il apporta les écrits de donation, et il amena un notaire avec lui, et je les signai de bien bon gré, et les lui remis avec cent baisers, car sûrement jamais rien ne se passa entre une mère et un enfant tendre et respectueux avec plus d'affection.
Le lendemain, il m'apporte une obligation sous seing et sceau par où il s'engageait à gérer la plantation à mon compte et à remettre le revenu à mon ordre ou que je fusse; et tout ensemble il s'obligeait à ce que ce revenu fût de 100£ par an.
Quand il eut fini, il me dit que, puisque j'étais entrée en possession avant la récolte, j'avais droit au revenu de l'année courante et me paya donc 100£ en pièces de huit d'Espagne, et me pria de lui en donner un reçu pour solde de tout compte de cette année, expirant au Noël suivant; nous étions alors à la fin d'août.
Je demeurai là plus de cinq semaines, et en vérité j'eus assez à faire pour m'en aller, même alors, il voulait m'accompagner jusque de l'autre côté de la baie, ce que je refusai expressément; pourtant, il insista pour me faire faire la traversée dans une chaloupe qui lui appartenait, qui était construite comme un yacht, et qui lui servait autant à son plaisir qu'à ses affaires.
J'acceptai; si bien qu'après les plus tendres expressions d'amour filial et d'affection, il me laissa partir, et j'arrivai saine et sauve, au bout de deux jours, chez mon ami le quaker. | He stood a little while hesitating, as if doubtful whether to take it or no; but I pressed it on him, and made him accept it, and it was not much less worth than his leather pouch full of Spanish gold; no, though it were to be reckoned as if at London, whereas it was worth twice as much there, where I gave it him.
At length he took it, kissed it, told me the watch should be a debt upon him that he would be paying as long as I lived.
A few days after he brought the writings of gift, and the scrivener with them, and I signed them very freely, and delivered them to him with a hundred kisses; for sure nothing ever passed between a mother and a tender, dutiful child with more affection.
The next day he brings me an obligation under his hand and seal, whereby he engaged himself to manage and improve the plantation for my account, and with his utmost skill, and to remit the produce to my order wherever I should be; and withal, to be obliged himself to make up the produce #100 a year to me.
When he had done so, he told me that as I came to demand it before the crop was off, I had a right to produce of the current year, and so he paid me #100 in Spanish pieces of eight, and desired me to give him a receipt for it as in full for that year, ending at Christmas following; this being about the latter end of August.
I stayed here about five weeks, and indeed had much ado to get away then. Nay, he would have come over the bay with me, but I would by no means allow him to it. However, he would send me over in a sloop of his own, which was built like a yacht, and served him as well for pleasure as business.
This I accepted of, and so, after the utmost expressions both of duty and affection, he let me come away, and I arrived safe in two days at my friend's the Quaker's. |
Traduce the following sentences in english | I brought over with me for the use of our plantation, three horses, with harness and saddles, some hogs, two cows, and a thousand other things, the gift of the kindest and tenderest child that ever woman had.
I related to my husband all the particulars of this voyage, except that I called my son my cousin; and first I told him that I had lost my watch, which he seemed to take as a misfortune; but then I told him how kind my cousin had been, that my mother had left me such a plantation, and that he had preserved it for me, in hopes some time or other he should hear from me; then I told him that I had left it to his management, that he would render me a faithful account of its produce; and then I pulled him out the #100 in silver, as the first year's produce; and then pulling out the deerskin purse with the pistoles, 'And here, my dear,' says I, 'is the gold watch.' | J'apportais avec moi, pour l'usage de notre plantation, trois chevaux avec harnais et selles, des cochons, deux vaches et mille autres choses, dons de l'enfant le plus tendre et le plus affectueux que femme ait jamais eu.
Je racontai à mon mari tous les détails de ce voyage, sinon que j'appelai mon fils mon cousin; et d'abord je lui dis que j'avais perdu ma montre, chose qu'il parut regarder comme un malheur; mais ensuite je lui dis la bonté que mon cousin m'avait témoignée, et que ma mère m'avait laissé telle plantation, et qu'il l'avait conservée pour moi dans l'espoir qu'un jour ou l'autre il aurait de mes nouvelles; puis je lui dis que je l'avais remise à sa gérance, et qu'il me rendrait fidèlement compte du revenu; puis je tirai les 100£ en argent, qui étaient le revenu de la première année; enfin, tirant la bourse en peau de daim avec les pistoles: --Et voilà, mon ami, m'écriai-je, la montre en or! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et mon mari de dire: --Ainsi, la bonté divine opère sûrement les mêmes effets dans toutes les âmes sensibles, partout où le coeur est touché de la grâce! Puis levant les deux mains, en une extase de joie: --Quelle n'est pas la bonté de Dieu, s'écria-t-il, pour un chien ingrat tel que moi! | My husband--so is Heaven's goodness sure to work the same effects in all sensible minds where mercies touch the heart--lifted up both hands, and with an ecstacy of joy, 'What is God a-doing,' says he, 'for such an ungrateful dog as I am!' |
Traduce the following sentences in english | Then I let him know what I had brought over in the sloop, besides all this; I mean the horses, hogs, and cows, and other stores for our plantation; all which added to his surprise, and filled his heart with thankfulness; and from this time forward I believe he was as sincere a penitent, and as thoroughly a reformed man, as ever God's goodness brought back from a profligate, a highwayman, and a robber. | Puis je lui fis voir ce que j'avais apporté dans la chaloupe; je veux dire les chevaux, cochons, et vaches et autres provisions pour notre plantation; toutes choses qui ajoutèrent à sa surprise et emplirent son coeur de gratitude. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cependant nous continuâmes de travailler à notre établissement et nous nous gouvernâmes par l'aide et la direction de tels amis que nous nous fîmes là, et surtout de l'honnête quaker, qui se montra pour nous ami fidèle, solide et généreux; et nous eûmes très bon succès; car ayant un fonds florissant pour débuter, ainsi que j'ai dit, et qui maintenant s'était accru par l'addition de 130£ d'argent, nous augmentâmes le nombre de notre domestique, bâtîmes une fort belle maison, et défrichâmes chaque année une bonne étendue de terre.
La seconde année j'écrivis à ma vieille gouvernante, pour lui faire part de la joie de notre succès, et je l'instruisis de la façon dont elle devait employer la somme que je lui avais laissée, qui était de 250£, ainsi que j'ai dit, et qu'elle devait nous envoyer en marchandises: chose qu'elle exécuta avec sa fidélité habituelle, et le tout nous arriva à bon port.
Là nous eûmes supplément de toutes sortes d'habits, autant pour mon mari que pour moi-même; si je pris un soin particulier de lui acheter toutes ces choses que je savais faire ses délices: telles que deux belles perruques longues, deux épées à poignée d'argent, trois ou quatre excellents fusils de chasse, une belle selle garnie de fourreaux à pistolets et de très bons pistolets, avec un manteau d'écarlate; et, en somme, tout ce que je pus imaginer pour l'obliger et le faire paraître, ainsi qu'il était, brave gentilhomme;
je fis venir bonne quantité de telles affaires de ménage dont nous avions besoin, avec du linge pour nous deux; quant à moi j'avais besoin de très peu d'habits ou de linge, étant fort bien fournie auparavant, le reste de ma cargaison se composait de quincaillerie de toute sorte, harnais pour les chevaux, outils, vêtements pour les serviteurs, et drap de laine, étoffes, serges, bas, souliers, chapeaux et autres choses telles qu'en porte le domestique, le tout sous la direction du quaker; et toute cette cargaison vint à bon port et en bonne condition avec trois filles de service, belles et plantureuses, que ma vieille gouvernante avait trouvées pour moi, assez appropriées à l'endroit où nous étions et au travail que nous avions à leur donner; l'une desquelles se trouva arriver double, s'étant fait engrosser par un des matelots du vaisseau, ainsi qu'elle l'avoua plus tard, avant même que le vaisseau fût arrivé à Gravesend; de sorte qu'elle mit au monde un gros garçon, environ sept mois après avoir touché terre. | We went on with our plantation, and managed it with the help and diversion of such friends as we got there by our obliging behaviour, and especially the honest Quaker, who proved a faithful, generous, and steady friend to us; and we had very good success, for having a flourishing stock to begin with, as I have said, and this being now increased by the addition of #150 sterling in money, we enlarged our number of servants, built us a very good house, and cured every year a great deal of land.
The second year I wrote to my old governess, giving her part with us of the joy of our success, and order her how to lay out the money I had left with her, which was #250 as above, and to send it to us in goods, which she performed with her usual kindness and fidelity, and this arrived safe to us.
Here we had a supply of all sorts of clothes, as well for my husband as for myself; and I took especial care to buy for him all those things that I knew he delighted to have; as two good long wigs, two silver-hilted swords, three or four fine fowling-pieces, a find saddle with holsters and pistols very handsome, with a scarlet cloak; and, in a word, everything I could think of to oblige him, and to make him appear, as he really was, a very fine gentleman.
I ordered a good quantity of such household stuff as we yet wanted, with linen of all sorts for us both. As for myself, I wanted very little of clothes or linen, being very well furnished before. The rest of my cargo consisted in iron-work of all sorts, harness for horses, tools, clothes for servants, and woollen cloth, stuffs, serges, stockings, shoes, hats, and the like, such as servants wear; and whole pieces also to make up for servants, all by direction of the Quaker; and all this cargo arrived safe, and in good condition, with three woman-servants, lusty wenches, which my old governess had picked for me, suitable enough to the place, and to the work we had for them to do; one of which happened to come double, having been got with child by one of the seamen in the ship, as she owned afterwards, before the ship got so far as Gravesend; so she brought us a stout boy, about seven months after her landing. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon mari, ainsi que vous pouvez bien penser fut un peu surpris par l'arrivée de cette cargaison d'Angleterre et me parlant un jour, après qu'il en eut vu les détails: --Ma chérie, dit-il, que veut dire tout cela?
Je crains que tu nous endettes trop avant: quand pourrons-nous payer toutes ces choses? | My husband, you may suppose, was a little surprised at the arriving of all this cargo from England; and talking with me after he saw the account of this particular, 'My dear,' says he, 'what is the meaning of all this?
I fear you will run us too deep in debt: when shall we be able to make return for it all?' |
Traduce the following sentences in english | I smiled, and told him that is was all paid for; and then I told him, that what our circumstances might expose us to, I had not taken my whole stock with me, that I had reserved so much in my friend's hands, which now we were come over safe, and was settled in a way to live, I had sent for, as he might see.
He was amazed, and stood a while telling upon his fingers, but said nothing.
At last he began thus: 'Hold, let's see,' says he, telling upon his fingers still, and first on his thumb; 'there's #246 in money at first, then two gold watches, diamond rings, and plate,' says he, upon the forefinger. Then upon the next finger, 'Here's a plantation on York River, #100 a year, then #150 in money, then a sloop load of horses, cows, hogs, and stores'; and so on to the thumb again. 'And now,' says he, 'a cargo cost #250 in England, and worth here twice the money.' | Je souris et lui dis que tout était payé; et puis je lui dis que ne sachant point ce qui pourrait nous arriver dans le voyage, et regardant à quoi notre condition pourrait nous exposer, je n'avais pas emporté tout mon fonds et que j'en avais laissé aux mains de mon amie cette partie que, maintenant que nous avions passé la mer et que nous avions heureusement établis, j'avais fait venir afin qu'il la vît.
Il fut stupéfait et demeura un instant à compter sur ses doigts, mais ne dit rien; à la fin, il commença ainsi:
--Attends, voyons, dit-il, comptant encore sur ses doigts, et d'abord sur le pouce.--il y a d'abord 246£ en argent, ensuite deux montres en or, des bagues à diamant et de la vaisselle plate, dit-il,--sur l'index; puis sur le doigt suivant--nous avons une plantation sur la rivière d'York à 100£ par an, ensuite 150£ d'argent, ensuite une chaloupe chargée de chevaux, vaches, cochons et provisions--et ainsi de suite jusqu'à recommencer sur le pouce--et maintenant, dit-il, une cargaison qui a coûté 250£ en Angleterre, et qui vaut le double ici. |
Traduce the following sentences in english | 'Make of it?' says he; 'why, who says I was deceived when I married a wife in Lancashire? | Mais qui donc prétend que je me suis fait duper quand j'ai épousé ma femme dans le Lancashire? |
Traduce the following sentences in english | I think I have married a fortune, and a very good fortune too,' says he. | Je crois que j'ai épousé une fortune, dit-il, et, ma foi, une très belle fortune. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En somme, nous étions maintenant dans une condition fort considérable, et qui s'augmentait chaque année; car notre nouvelle plantation croissait admirablement entre nos mains, et dans les huit années que nous y vécûmes, nous l'amenâmes à un point tel que le revenu en était d'au moins 300£ par an, je veux dire valait cette somme en Angleterre.
Après que j'eus passé une année chez moi, je fis de nouveau la traversée de la baie pour aller voir mon fils et toucher les nouveaux revenus de ma plantation; et je fus surprise d'apprendre, justement comme je débarquais, que mon vieux mari était mort, et qu'on ne l'avait pas enterré depuis plus de quinze jours.
Ce ne fut pas, je l'avoue, une nouvelle désagréable, à cause que je pouvais paraître maintenant, ainsi que je l'étais, dans la condition de mariage; de sorte que je dis à mon fils avant de le quitter que je pensais épouser un gentilhomme dont la plantation joignait la mienne; et que malgré que je fusse légalement libre de me marier, pour ce qui était d'aucune obligation antérieure, pourtant j'entretenais quelque crainte qu'on ne fit revivre une histoire qui pouvait donner de l'inquiétude à un mari.
Mon fils, toujours tendre, respectueux et obligeant, me reçut cette fois chez lui, me paya mes cent livres et me renvoya chargée de présents.
Quelque temps après, je fis savoir à mon fils que j'étais mariée, et je l'invitai à nous venir voir, et mon mari lui écrivit de son côté une lettre fort obligeante où il l'invitait aussi; et en effet il vint quelques mois après, et il se trouvait justement là au moment que ma cargaison arriva d'Angleterre, que je lui fis croire qui appartenait toute à l'état de mon mari, et non à moi. | In a word, we were now in very considerable circumstances, and every year increasing; for our new plantation grew upon our hands insensibly, and in eight years which we lived upon it, we brought it to such pitch, that the produce was at least #300 sterling a year; I mean, worth so much in England.
After I had been a year at home again, I went over the bay to see my son, and to receive another year's income of my plantation; and I was surprised to hear, just at my landing there, that my old husband was dead, and had not been buried above a fortnight.
This, I confess, was not disagreeable news, because now I could appear as I was, in a married condition; so I told my son before I came from him, that I believed I should marry a gentleman who had a plantation near mine; and though I was legally free to marry, as to any obligation that was on me before, yet that I was shy of it, lest the blot should some time or other be revived, and it might make a husband uneasy.
My son, the same kind, dutiful, and obliging creature as ever, treated me now at his own house, paid me my hundred pounds, and sent me home again loaded with presents.
Some time after this, I let my son know I was married, and invited him over to see us, and my husband wrote a very obliging letter to him also, inviting him to come and see him; and he came accordingly some months after, and happened to be there just when my cargo from England came in, which I let him believe belonged all to my husband's estate, not to me. |
Traduce the following sentences in english | It must be observed that when the old wretch my brother (husband) was dead, I then freely gave my husband an account of all that affair, and of this cousin, as I had called him before, being my own son by that mistaken unhappy match.
He was perfectly easy in the account, and told me he should have been as easy if the old man, as we called him, had been alive.
'For,' said he, 'it was no fault of yours, nor of his; it was a mistake impossible to be prevented.'
He only reproached him with desiring me to conceal it, and to live with him as a wife, after I knew that he was my brother; that, he said, was a vile part.
Thus all these difficulties were made easy, and we lived together with the greatest kindness and comfort imaginable. We are grown old; I am come back to England, being almost seventy years of age, husband sixty-eight, having performed much more than the limited terms of my transportation; and now, notwithstanding all the fatigues and all the miseries we have both gone through, we are both of us in good heart and health.
My husband remained there some time after me to settle our affairs, and at first I had intended to go back to him, but at his desire I altered that resolution, and he is come over to England also, where we resolve to spend the remainder of our years in sincere penitence for the wicked lives we have lived.
I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. | Il faut observer que lorsque le vieux misérable, mon frère (mari) fut mort, je rendis franchement compte à mon mari de toute cette affaire et lui dis que ce cousin, comme je l'appelais, était mon propre fils par cette malheureuse alliance.
Il s'accorda parfaitement à mon récit et me dit qu'il ne serait point troublé si le vieux, comme nous l'appelions, eût été vivant.
--En effet, dit-il, ce n'était point ta faute, ni la sienne; c'était une erreur impossible à prévenir.
Il lui reprocha seulement de m'avoir priée de tout cacher et de continuer à vivre avec lui comme sa femme après que j'avais appris qu'il était mon frère; ç'avait été, dit-il, une conduite vile.
Ainsi toutes ces petites difficultés se trouvèrent aplanies et nous vécûmes ensemble dans la plus grande tendresse et le plus profond confort que l'on puisse s'imaginer; nous sommes maintenant devenus vieux; je suis revenue en Angleterre, et j'ai près de soixante-dix ans d'âge, mon mari soixante-huit, ayant dépassé de beaucoup le terme assigné à ma déportation; et maintenant, malgré toutes les fatigues et toutes les misères que nous avons traversées, nous avons conservé tous deux bonne santé et bon coeur.
Mon mari demeura là-bas quelque temps après moi afin de régler nos affaires, et d'abord j'avais eu l'intention de retourner auprès de lui, mais sur son désir je changeai de résolution et il est revenu aussi en Angleterre où nous sommes résolus à passer les années qui nous restent dans une pénitence sincère pour la mauvaise vie que nous avons menée.
En 1632, je naquis à York, d'une bonne famille, mais qui n'était point de ce pays. Mon père, originaire de Brême, établi premièrement à Hull, après avoir acquis de l'aisance et s'être retiré du commerce, était venu résider à York, où il s'était allié, par ma mère, à la famille Robinson, une des meilleures de la province. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est à cette alliance que je devais mon double nom de Robinson-Kreutznaer; mais, aujourd'hui, par une corruption de mots assez commune en Angleterre, on nous nomme, nous nous nommons et signons CRUSOE. C'est ainsi que mes compagnons m'ont toujours appelé.
J'avais deux frères: l'aîné, lieutenant-colonel en Flandre, d'un régiment d'infanterie anglaise, autrefois commandé par le fameux colonel Lockhart, fut tué à la bataille de Dunkerque contre les Espagnols; que devint l'autre? j'ignore quelle fut sa destinée; mon père et ma mère ne connurent pas mieux la mienne. | He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called—nay we call ourselves and write our name—Crusoe; and so my companions always called me.
I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me. |
Traduce the following sentences in english | Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. | Troisième fils de la famille, et n'ayant appris aucun métier, ma tête commença de bonne heure à se remplir de pensées vagabondes. |
Traduce the following sentences in english | My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of misery which was to befall me.
My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design.
He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. He asked me what reasons, more than a mere wandering inclination, I had for leaving father’s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortune by application and industry, with a life of ease and pleasure.
He told me it was men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; that these things were all either too far above me or too far below me; that mine was the middle state, or what might be called the upper station of low life, which he had found, by long experience, was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind.
He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing—viz. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches. | Mon père, qui était un bon vieillard, m'avait donné toute la somme de savoir qu'en général on peut acquérir par l'éducation domestique et dans une école gratuite. Il voulait me faire avocat; mais mon seul désir était d'aller sur mer, et cette inclination m'entraînait si résolument contre sa volonté et ses ordres, et malgré même toutes les prières et les sollicitations de ma mère et de mes parents, qu'il semblait qu'il y eût une fatalité dans cette propension naturelle vers un avenir de misère.
Mon père, homme grave et sage, me donnait de sérieux et d'excellents conseils contre ce qu'il prévoyait être mon dessein.
Un matin il m'appela dans sa chambre, où il était retenu par la goutte, et me réprimanda chaleureusement à ce sujet.--«Quelle autre raison as-tu, me dit-il, qu'un penchant aventureux, pour abandonner la maison paternelle et ta patrie, où tu pourrais être poussé, et où tu as l'assurance de faire ta fortune avec de l'application et de l'industrie, et l'assurance d'une vie d'aisance et de plaisir?
Il n'y a que les hommes dans l'adversité ou les ambitieux qui s'en vont chercher aventure dans les pays étrangers, pour s'élever par entreprise et se rendre fameux par des actes en dehors de la voie commune. Ces choses sont de beaucoup trop au-dessus ou trop au-dessous de toi; ton état est le médiocre, ou ce qui peut être appelé la première condition du bas étage; une longue expérience me l'a fait reconnaître comme le meilleur dans le monde et le plus convenable au bonheur.
Il n'est en proie ni aux misères, ni aux peines, ni aux travaux, ni aux souffrances des artisans: il n'est point troublé par l'orgueil, le luxe, l'ambition et l'envie des hautes classes. Tu peux juger du bonheur de cet état; c'est celui de la vie que les autres hommes jalousent; les rois, souvent, ont gémi des cruelles conséquences d'être nés pour les grandeurs, et ont souhaité d'être placés entre les deux extrêmes, entre les grands et les petits; enfin le sage l'a proclamé le juste point de la vraie félicité en implorant le Ciel de le préserver de la pauvreté et de la richesse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La condition moyenne s'accommode le mieux de toutes les vertus et de toutes les jouissances: la paix et l'abondance sont les compagnes d'une fortune médiocre. La tempérance, la modération, la tranquillité, la santé, la société, touts les agréables divertissements et touts les plaisirs désirables sont les bénédictions réservées à ce rang. | He bade me observe it, and I should always find that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind, but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind; nay, they were not subjected to so many distempers and uneasinesses, either of body or mind, as those were who, by vicious living, luxury, and extravagances on the one hand, or by hard labour, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distemper upon themselves by the natural consequences of their way of living; that the middle station of life was calculated for all kind of virtue and all kind of enjoyments; that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune; that temperance, moderation, quietness, health, society, all agreeable diversions, and all desirable pleasures, were the blessings attending the middle station of life; that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, not embarrassed with the labours of the hands or of the head, not sold to a life of slavery for daily bread, nor harassed with perplexed circumstances, which rob the soul of peace and the body of rest, nor enraged with the passion of envy, or the secret burning lust of ambition for great things; but, in easy circumstances, sliding gently through the world, and sensibly tasting the sweets of living, without the bitter; feeling that they are happy, and learning by every day’s experience to know it more sensibly. |
Traduce the following sentences in english | After this he pressed me earnestly, and in the most affectionate manner, not to play the young man, nor to precipitate myself into miseries which nature, and the station of life I was born in, seemed to have provided against; that I was under no necessity of seeking my bread; that he would do well for me, and endeavour to enter me fairly into the station of life which he had just been recommending to me; and that if I was not very easy and happy in the world, it must be my mere fate or fault that must hinder it; and that he should have nothing to answer for, having thus discharged his duty in warning me against measures which he knew would be to my hurt; in a word, that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at home as he directed, so he would not have so much hand in my misfortunes as to give me any encouragement to go away; and to close all, he told me I had my elder brother for an example, to whom he had used the same earnest persuasions to keep him from going into the Low Country wars, but could not prevail, his young desires prompting him to run into the army, where he was killed; and though he said he would not cease to pray for me, yet he would venture to say to me, that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I should have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery. | Par cette voie, les hommes quittent le monde d'une façon douce, et passent doucement et uniment à travers, sans être accablés de travaux des mains ou de l'esprit; sans être vendus à la vie de servitude pour le pain de chaque jour; sans être harassés par des perplexités continuelles qui troublent la paix de l'âme et arrachent le corps au repos; sans être dévorés par les angoisses de l'envie ou la secrète et rongeante convoitise de l'ambition; au sein d'heureuses circonstances, ils glissent tout mollement à travers la société, et goûtent sensiblement les douceurs de la vie sans les amertumes, ayant le sentiment de leur bonheur et apprenant, par l'expérience journalière, à le connaître plus profondément.» Ensuite il me pria instamment et de la manière la plus affectueuse de ne pas faire le jeune homme:--«Ne va pas te précipiter, me disait-il, au milieu des maux contre lesquels la nature et ta naissance semblent t'avoir prémuni; tu n'es pas dans la nécessité d'aller chercher ton pain; je te veux du bien, je ferai touts mes efforts pour te placer parfaitement dans la position de la vie qu'en ce moment je te recommande. |
Traduce the following sentences in english | I observed in this last part of his discourse, which was truly prophetic, though I suppose my father did not know it to be so himself—I say, I observed the tears run down his face very plentifully, especially when he spoke of my brother who was killed: and that when he spoke of my having leisure to repent, and none to assist me, he was so moved that he broke off the discourse, and told me his heart was so full he could say no more to me.
I was sincerely affected with this discourse, and, indeed, who could be otherwise? and I resolved not to think of going abroad any more, but to settle at home according to my father’s desire.
But alas! a few days wore it all off; and, in short, to prevent any of my father’s further importunities, in a few weeks after I resolved to run quite away from him.
However, I did not act quite so hastily as the first heat of my resolution prompted; but I took my mother at a time when I thought her a little more pleasant than ordinary, and told her that my thoughts were so entirely bent upon seeing the world that I should never settle to anything with resolution enough to go through with it, and my father had better give me his consent than force me to go without it; that I was now eighteen years old, which was too late to go apprentice to a trade or clerk to an attorney; that I was sure if I did I should never serve out my time, but I should certainly run away from my master before my time was out, and go to sea; and if she would speak to my father to let me go one voyage abroad, if I came home again, and did not like it, I would go no more; and I would promise, by a double diligence, to recover the time that I had lost.
This put my mother into a great passion; she told me she knew it would be to no purpose to speak to my father upon any such subject; that he knew too well what was my interest to give his consent to anything so much for my hurt; and that she wondered how I could think of any such thing after the discourse I had had with my father, and such kind and tender expressions as she knew my father had used to me; and that, in short, if I would ruin myself, there was no help for me; but I might depend I should never have their consent to it; that for her part she would not have so much hand in my destruction; and I should never have it to say that my mother was willing when my father was not.
Though my mother refused to move it to my father, yet I heard afterwards that she reported all the discourse to him, and that my father, after showing a great concern at it, said to her, with a sigh, “That boy might be happy if he would stay at home; but if he goes abroad, he will be the most miserable wretch that ever was born: I can give no consent to it.”
It was not till almost a year after this that I broke loose, though, in the meantime, I continued obstinately deaf to all proposals of settling to business, and frequently expostulated with my father and mother about their being so positively determined against what they knew my inclinations prompted me to.
But being one day at Hull, where I went casually, and without any purpose of making an elopement at that time; but, I say, being there, and one of my companions being about to sail to London in his father’s ship, and prompting me to go with them with the common allurement of seafaring men, that it should cost me nothing for my passage, I consulted neither father nor mother any more, nor so much as sent them word of it; but leaving them to hear of it as they might, without asking God’s blessing or my father’s, without any consideration of circumstances or consequences, and in an ill hour, God knows, on the 1st of September 1651, I went on board a ship bound for London. | Je remarquai vers la dernière partie de ce discours, qui était véritablement prophétique, quoique je ne suppose pas que mon père en ait eu le sentiment; je remarquai, dis-je, que des larmes coulaient abondamment sur sa face, surtout lorsqu'il me parla de la perte de mon frère, et qu'il était si ému, en me prédisant que j'aurais tout le loisir de me repentir, sans avoir personne pour m'assister, qu'il s'arrêta court, puis ajouta:--«J'ai le cœur trop plein, je ne saurais t'en dire davantage.»
Je fus sincèrement touché de cette exhortation; au reste, pouvait-il en être autrement? Je résolus donc de ne plus penser à aller au loin, mais à m'établir chez nous selon le désir de mon père.
Hélas! en peu de jours tout cela s'évanouit, et bref, pour prévenir de nouvelles importunités paternelles, quelques semaines après je me déterminai à m'enfuir.
Néanmoins, je ne fis rien à la hâte comme m'y poussait ma première ardeur, mais un jour que ma mère me parut un peu plus gaie que de coutume, je la pris à part et lui dis:--Je suis tellement préoccupé du désir irrésistible de courir le monde, que je ne pourrais rien embrasser avec assez de résolution pour y réussir; mon père ferait mieux de me donner son consentement que de me placer dans la nécessité de passer outre. Maintenant, je suis âgé de dix-huit ans, il est trop tard pour que j'entre apprenti dans le commerce ou clerc chez un procureur; si je le faisais, je suis certain de ne pouvoir achever mon temps, et avant mon engagement rempli de m'évader de chez mon maître pour m'embarquer.
Cette ouverture jeta ma mère en grande émotion:--«Cela n'est pas proposable, me répondit-elle; je me garderai bien d'en parler à ton père; il connaît trop bien tes véritables intérêts pour donner son assentiment à une chose qui te serait si funeste. Je trouve étrange que tu puisses encore y songer après l'entretien que tu as eu avec lui et l'affabilité et les expressions tendres dont je sais qu'il a usé envers toi.
Nonobstant ce refus, comme je l'appris dans la suite, elle rapporta le tout à mon père, qui, profondément affecté, lui dit: en soupirant:--«Ce garçon pourrait être heureux s'il voulait demeurer à la maison; mais, s'il va courir le monde, il sera la créature la plus misérable qui ait jamais été: je n'y consentirai jamais.»
Ce ne fut environ qu'un an après ceci que je m'échappai, quoique cependant je continuasse obstinément à rester sourd à toutes propositions d'embrasser un état; et quoique souvent je reprochasse à mon père et à ma mère leur inébranlable opposition, quand ils savaient très-bien que j'étais entraîné par mes inclinations.
Un jour, me trouvant à Hull, où j'étais allé par hasard et sans aucun dessein prémédité, étant là, dis-je, un de mes compagnons prêt à se rendre par mer à Londres, sur un vaisseau de son père me pressa de partir, avec l'amorce ordinaire des marins, c'est-à-dire qu'il ne m'en coûterait rien pour ma traversée. Je ne consultai plus mes parents; je ne leur envoyai aucun message; mais, leur laissant à l'apprendre comme ils pourraient, sans demander la bénédiction de Dieu ou de mon père, sans aucune considération des circonstances et des conséquences, malheureusement, Dieu sait! |
Traduce the following sentences in english | Never any young adventurer’s misfortunes, I believe, began sooner, or continued longer than mine. | Le _1er_ _septembre 1651,_ j'allai à bord du vaisseau chargé pour Londres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jamais infortunes de jeune aventurier, je pense, ne commencèrent plus tôt et ne durèrent plus long-temps que les miennes. Comme le vaisseau sortait à peine de l'Humber, le vent s'éleva et les vagues s'enflèrent effroyablement.
Je n'étais jamais allé sur mer auparavant; je fus, d'une façon indicible, malade de corps et épouvanté d'esprit. Je commençai alors à réfléchir sérieusement sur ce que j'avais fait et sur la justice divine qui frappait en moi un fils coupable. | The ship was no sooner out of the Humber than the wind began to blow and the sea to rise in a most frightful manner; and, as I had never been at sea before, I was most inexpressibly sick in body and terrified in mind.
I began now seriously to reflect upon what I had done, and how justly I was overtaken by the judgment of Heaven for my wicked leaving my father’s house, and abandoning my duty. |
Traduce the following sentences in english | All the good counsels of my parents, my father’s tears and my mother’s entreaties, came now fresh into my mind; and my conscience, which was not yet come to the pitch of hardness to which it has since, reproached me with the contempt of advice, and the breach of my duty to God and my father. | Touts les bons conseils de mes parents, les larmes de mon père, les paroles de ma mère, se présentèrent alors vivement en mon esprit; et ma conscience, qui n'était point encore arrivée à ce point de dureté qu'elle atteignit plus tard, me reprocha mon mépris de la sagesse et la violation de mes devoirs envers Dieu et mon père. |
Traduce the following sentences in english | All this while the storm increased, and the sea went very high, though nothing like what I have seen many times since; no, nor what I saw a few days after; but it was enough to affect me then, who was but a young sailor, and had never known anything of the matter.
I expected every wave would have swallowed us up, and that every time the ship fell down, as I thought it did, in the trough or hollow of the sea, we should never rise more; in this agony of mind, I made many vows and resolutions that if it would please God to spare my life in this one voyage, if ever I got once my foot upon dry land again, I would go directly home to my father, and never set it into a ship again while I lived; that I would take his advice, and never run myself into such miseries as these any more. | Pendant ce temps la tempête croissait, et la mer devint très-grosse, quoique ce ne fût rien en comparaison de ce que j'ai vu depuis, et même seulement quelques jours après, c'en fut assez pour affecter un novice tel que moi.
À chaque vague je me croyais submergé, et chaque fois que le vaisseau s'abaissait entre deux lames, je le croyais englouti au fond de la mer. Dans cette agonie d'esprit, je fis plusieurs fois le projet et le vœu, s'il plaisait à Dieu de me sauver de ce voyage, et si je pouvais remettre le pied sur la terre ferme, de ne plus le remettre à bord d'un navire, de m'en aller tout droit chez mon père, de m'abandonner à ses conseils, et de ne plus me jeter dans de telles misères. |
Traduce the following sentences in english | Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life, how easy, how comfortably he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea or troubles on shore; and I resolved that I would, like a true repenting prodigal, go home to my father.
These wise and sober thoughts continued all the while the storm lasted, and indeed some time after; but the next day the wind was abated, and the sea calmer, and I began to be a little inured to it; however, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still; but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed; the sun went down perfectly clear, and rose so the next morning; and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that ever I saw.
I had slept well in the night, and was now no more sea-sick, but very cheerful, looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little a time after. | Alors je vis pleinement l'excellence de ses observations sur la vie commune, et combien doucement et confortablement il avait passé touts ses jours, sans jamais avoir été exposé, ni aux tempêtes de l'océan ni aux disgrâces de la terre; et je résolus, comme l'enfant prodigue repentant, de retourner à la maison paternelle. LA TEMPÊTE
Toutefois, j'étais encore indisposé du mal de mer, et je demeurai fort triste pendant tout le jour. Mais à l'approche de la nuit le temps s'éclaircit, le vent s'appaisa tout-à-fait, la soirée fut délicieuse, et le soleil se coucha éclatant pour se lever de même le lendemain: une brise légère, un soleil embrasé resplendissant sur une mer unie, ce fut un beau spectacle, le plus beau que j'aie vu de ma vie.
J'avais bien dormi pendant la nuit; je ne ressentais plus de nausées, j'étais vraiment dispos et je contemplais, émerveillé, l'océan qui, la veille, avait été si courroucé et si terrible, et qui si peu de temps après se montrait si calme et si agréable. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.