instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
The coachman that had taken me up was getting up into the box, but was not quite up, so that the horse had not begun to move; so that I was terrible uneasy, and I took the packet of lace and laid it ready to have dropped it out at the flap of the coach, which opens before, just behind the coachman; but to my great satisfaction, in less than a minute the coach began to move, that is to say, as soon as the coachman had got up and spoken to his horses; so he drove away without any interruption, and I brought off my purchase, which was work near #20. The next day I dressed up again, but in quite different clothes, and walked the same way again, but nothing offered till I came into St. James's Park, where I saw abundance of fine ladies in the Park, walking in the Mall, and among the rest there was a little miss, a young lady of about twelve or thirteen years old, and she had a sister, as I suppose it was, with her, that might be about nine years old. I observed the biggest had a fine gold watch on, and a good necklace of pearl, and they had a footman in livery with them; but as it is not usual for the footman to go behind the ladies in the Mall, so I observed the footman stopped at their going into the Mall, and the biggest of the sisters spoke to him, which I perceived was to bid him be just there when they came back.
Le cocher qui m'avait prise montait sur son siège, mais n'était pas tout à fait monté, et les chevaux n'avaient pas encore bougé, de sorte que j'étais terriblement inquiète et je pris le paquet de dentelles, toute prête à le laisser tomber par le vasistas du carrosse qui s'ouvre par devant, justement derrière le cocher, mais à ma grande joie, en moins d'une minute le carrosse se mit en mouvement, c'est à savoir aussitôt que le cocher fut monté et eut parlé à ses chevaux, de sorte qu'il partit et j'emportai mon butin qui valait près de vingt livres. Un jour je mis de très beaux habits et j'allai me promener; mais rien ne se présenta jusqu'à ce que je vins dans Saint-James Park. Je vis abondance de belles dames qui marchaient tout le long du Mail, et parmi les autres il y avait une petite demoiselle, jeune dame d'environ douze ou treize ans, et elle avait une soeur, comme je supposai, près d'elle, qui pouvait bien en avoir neuf. J'observai que la plus grande avait une belle montre d'or et un joli collier de perles; et elles étaient accompagnées d'un laquais en livrée; mais comme il n'est pas d'usage que les laquais marchent derrière les dames dans le Mail, ainsi je notai que le laquais s'arrêta comme elles entraient dans le Mail, et l'aînée des soeurs lui parla pour lui ordonner d'être là sans faute quand elles retourneraient.
Traduce the following sentences in english
When I heard her dismiss the footman, I stepped up to him and asked him, what little lady that was? and held a little chat with him about what a pretty child it was with her, and how genteel and well-carriaged the lady, the eldest, would be: how womanish, and how grave; and the fool of a fellow told me presently who she was; that she was Sir Thomas ----'s eldest daughter, of Essex, and that she was a great fortune; that her mother was not come to town yet; but she was with Sir William ----'s lady, of Suffolk, at her lodging in Suffolk Street, and a great deal more; that they had a maid and a woman to wait on them, besides Sir Thomas's coach, the coachman, and himself; and that young lady was governess to the whole family, as well here as at home too; and, in short, told me abundance of things enough for my business.
Quand je l'entendis congédier son valet de pied, je m'avançai vers lui et lui demandai quelle petite dame c'était là, et je bavardai un peu avec lui, disant que c'était une bien jolie enfant qui était avec elle, et combien l'aînée aurait bonnes façons et tenue modeste: comme elle aurait l'air d'une petite femme; comme elle était sérieuse; et l'imbécile ne tarda pas à me dire qui elle était, que c'était la fille aînée de sir Thomas *** d'Essex, et qu'elle avait une grande fortune, que sa mère n'était pas encore arrivée en ville, mais qu'elle était avec lady William *** en son logement de Suffolk-Street, avec infiniment d'autres détails; qu'ils entretenaient une fille de service et une femme de charge, outre le carrosse de sir Thomas, le cocher, et lui-même; et que cette jeune dame menait tout le train de maison, aussi bien ici que chez elle, et me dit abondance de choses, assez pour mon affaire.
Traduce the following sentences in english
I was very well dressed, and had my gold watch as well as she; so I left the footman, and I puts myself in a rank with this young lady, having stayed till she had taken one double turn in the Mall, and was going forward again; by and by I saluted her by her name, with the title of Lady Betty.
J'étais fort bien vêtue et j'avais ma montre d'or tout comme elle; si bien que je quittai le valet de pied et je me mets sur la même ligne que cette dame, ayant attendu qu'elle ait fait un tour dans le Mail, au moment qu'elle allait avancer; au bout d'un instant je la saluai en son nom, par le titre de lady Betty.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je lui demandai si elle avait des nouvelles de son père; quand madame sa mère allait venir en ville, et comment elle allait. Je lui parlai si familièrement de toute sa famille qu'elle ne put mais que supposer que je les connaissais tous intimement: je lui demandai comment il se faisait qu'elle fût sortie sans Mme Chime (c'était le nom de sa femme de charge) pour prendre soin de Mme Judith, qui était sa soeur. Puis j'entrai dans un long caquet avec elle sur le sujet de sa soeur; quelle belle petite dame c'était, et lui demandai si elle avait appris le français et mille telles petites choses, quand soudain survinrent les gardes et la foule se rua pour voir passer le roi qui allait au Parlement.
I asked her when she heard from her father; when my lady her mother would be in town, and how she did. I talked so familiarly to her of her whole family that she could not suspect but that I knew them all intimately. I asked her why she would come abroad without Mrs. Chime with her (that was the name of her woman) to take of Mrs. Judith, that was her sister. Then I entered into a long chat with her about her sister, what a fine little lady she was, and asked her if she had learned French, and a thousand such little things to entertain her, when on a sudden we saw the guards come, and the crowd ran to see the king go by to the Parliament House.
Traduce the following sentences in english
The ladies ran all to the side of the Mall, and I helped my lady to stand upon the edge of the boards on the side of the Mall, that she might be high enough to see; and took the little one and lifted her quite up; during which, I took care to convey the gold watch so clean away from the Lady Betty, that she never felt it, nor missed it, till all the crowd was gone, and she was gotten into the middle of the Mall among the other ladies. I took my leave of her in the very crowd, and said to her, as if in haste, 'Dear Lady Betty, take care of your little sister.'
Les dames coururent toutes d'un côté du Mail et j'aidai à milady à se tenir sur le bord de la palissade du Mail afin qu'elle fût assez haut pour voir, et je pris la petite que je levai dans mes bras; pendant ce temps je pris soin d'ôter si nettement sa montre d'or à lady Betty qu'elle ne s'aperçut point qu'elle lui manquait jusqu'à ce que la foule se fût écoulée et qu'elle fût revenue dans le milieu du Mail. Je la quittai parmi la foule même, et lui dis, comme en grande hâte: --Chère lady Betty, faites attention à votre petite soeur.
Traduce the following sentences in english
And so the crowd did as it were thrust me away from her, and that I was obliged unwillingly to take my leave. The hurry in such cases is immediately over, and the place clear as soon as the king is gone by; but as there is always a great running and clutter just as the king passes, so having dropped the two little ladies, and done my business with them without any miscarriage, I kept hurrying on among the crowd, as if I ran to see the king, and so I got before the crowd and kept so till I came to the end of the Mall, when the king going on towards the Horse Guards, I went forward to the passage, which went then through against the lower end of the Haymarket, and there I bestowed a coach upon myself, and made off, and I confess I have not yet been so good as my word, viz. to go and visit my Lady Betty. I was once of the mind to venture staying with Lady Betty till she missed the watch, and so have made a great outcry about it with her, and have got her into the coach, and put myself in the coach with her, and have gone home with her; for she appeared so fond of me, and so perfectly deceived by my so readily talking to her of all her relations and family, that I thought it was very easy to push the thing farther, and to have got at least the necklace of pearl; but when I considered that though the child would not perhaps have suspected me, other people might, and that if I was searched I should be discovered, I thought it was best to go off with what I had got, and be satisfied.
Et puis la foule me repoussa en quelque sorte, comme si je fusse fâchée de m'en aller ainsi. La presse en telles occasions est vite passée, et l'endroit se vide sitôt que le roi a disparu; mais il y a toujours un grand attroupement et une forte poussée au moment même que le roi passe: si bien qu'ayant lâché les deux petites dames et ayant fait mon affaire avec elles, sans que rien de fâcheux ne survînt, je continuai de me serrer parmi la foule, feignant de courir pour voir le roi, et ainsi je me tins en avant de la foule jusqu'à ce que j'arrivai au bout du Mail; là le roi continuant vers le quartier des gardes à cheval, je m'en allai dans le passage qui à cette époque traversait jusqu'à l'extrémité de Haymarket; et là je me payai un carrosse et je décampai, et j'avoue que je n'ai pas encore tenu ma parole, c'est à savoir d'aller rendre visite à lady Betty. J'avais eu un instant l'idée de me risquer à rester avec lady Betty, jusqu'à ce qu'elle s'aperçût que sa montre était volée, et puis de m'écrier avec elle à haute voix et de la mener à son carrosse, et de monter en carrosse avec elle, et de la reconduire chez elle: car elle paraissait tant charmée de moi et si parfaitement dupée par l'aisance avec laquelle je lui parlais de tous ses parents et de sa famille, que je pensais qu'il fut fort facile de pousser la chose plus loin et de mettre la main au moins sur le collier de perles; mais quand je vins à penser que, malgré que l'enfant peut-être n'eût aucun soupçon, d'autres personnes en pourraient avoir, et que si on me fouillait, je serais découverte, je songeai qu'il valait mieux me sauver avec ce que j'avais déjà.
Traduce the following sentences in english
I came accidentally afterwards to hear, that when the young lady missed her watch, she made a great outcry in the Park, and sent her footman up and down to see if he could find me out, she having described me so perfectly that he knew presently that it was the same person that had stood and talked so long with him, and asked him so many questions about them; but I gone far enough out of their reach before she could come at her footman to tell him the story. I am drawing now towards a new variety of the scenes of life.
J'appris plus tard par accident que lorsque la jeune dame s'aperçut que sa montre avait disparu, elle fit un grand cri dans le parc et envoya son laquais çà et là pour voir s'il pouvait me trouver, elle m'ayant décrite avec une perfection telle qu'il reconnut sur-le-champ que c'était la même personne qui s'était arrêtée à causer si longtemps avec lui et qui lui avait fait tant de questions sur elles; mais j'étais assez loin et hors de leur atteinte avant qu'elle pût arriver jusqu'à son laquais pour lui conter l'aventure. Je m'approche maintenant d'une nouvelle variété de vie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Endurcie par une longue race de crime et un succès sans parallèle, je n'avais, ainsi que j'ai dit, aucune pensée de laisser un métier, lequel, s'il fallait en juger par l'exemple des autres, devait pourtant se terminer enfin par la misère et la douleur. Ce fut le jour de la Noël suivant, sur le soir, que pour achever une longue suite de crimes, je sortis dans la rue pour voir ce que je trouverais sur mon chemin, quand passant près d'un argentier qui travaillait dans Foster-Lane, je vis un appât qui me tenta, et auquel une de ma profession n'eût su résister car il n'y avait personne dans la boutique, et beaucoup de vaisselle plate gisait éparse à la fenêtre et près de l'escabeau de l'homme, qui, ainsi que je suppose, travaillait sur un côté de la boutique.
Upon my return, being hardened by along race of crime, and success unparalleled, at least in the reach of my own knowledge, I had, as I have said, no thoughts of laying down a trade which, if I was to judge by the example of other, must, however, end at last in misery and sorrow. It was on the Christmas day following, in the evening, that, to finish a long train of wickedness, I went abroad to see what might offer in my way; when going by a working silversmith's in Foster Lane, I saw a tempting bait indeed, and not be resisted by one of my occupation, for the shop had nobody in it, as I could see, and a great deal of loose plate lay in the window, and at the seat of the man, who usually, as I suppose, worked at one side of the shop.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'entrai hardiment et j'allais justement mettre la main sur une pièce d'argenterie, et j'aurais pu le faire et remporter tout net, pour aucun soin que les gens de la boutique en eussent pris; sinon qu'un officieux individu de la maison d'en face, voyant que j'entrais et qu'il n'y avait personne dans la boutique, traverse la rue tout courant, et sans me demander qui ni quoi, m'empoigne et appelle les gens de la maison. Je n'avais rien touché dans la boutique, et ayant eu la lueur de quelqu'un qui arrivait courant, j'eus assez de présence d'esprit pour frapper très fort du pied sur le plancher de la maison, et j'appelais justement à haute voix au moment que cet homme mit la main sur moi.
I went boldly in, and was just going to lay my hand upon a piece of plate, and might have done it, and carried it clear off, for any care that the men who belonged to the shop had taken of it; but an officious fellow in a house, not a shop, on the other side of the way, seeing me go in, and observing that there was nobody in the shop, comes running over the street, and into the shop, and without asking me what I was, or who, seizes upon me, an cries out for the people of the house. I had not, as I said above, touched anything in the shop, and seeing a glimpse of somebody running over to the shop, I had so much presence of mind as to knock very hard with my foot on the floor of the house, and was just calling out too, when the fellow laid hands on me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant, comme j'avais toujours le plus de courage quand j'étais dans le plus grand danger, ainsi quand il mit la main sur moi je prétendis avec beaucoup de hauteur que j'étais entrée pour acheter une demi-douzaine de cuillers d'argent; et pour mon bonheur c'était un argentier qui vendait de la vaisselle plate aussi bien qu'il en façonnait pour d'autres boutiques. L'homme se mit à rire là-dessus, et attribua une telle valeur au service qu'il avait rendu à son voisin, qu'il affirma et jura que je n'étais point entrée pour acheter mais bien pour voler, et, amassant beaucoup de populace, je dis au maître de la boutique, qu'on était allé chercher entre temps dans quelque lieu voisin, qu'il était inutile de faire un scandale, et de discuter là sur l'affaire; que cet homme affirmait que j'étais entrée pour voler et qu'il fallait qu'il le prouvât; que je désirais aller devant un magistrat sans plus de paroles; et qu'aussi bien je commençais à voir que j'allais prendre trop d'aigreur pour l'homme qui m'avait arrêtée. Le maître et la maîtresse de la boutique furent loin de se montrer aussi violents que l'homme d'en face; et le maître me dit: --Bonne dame, il se peut que vous soyez entrée dans ma boutique, pour autant que je sache, dans un bon dessein; mais il semble que ce fût une chose dangereuse à vous que d'entrer dans une boutique telle que la mienne, au moment que vous n'y voyiez personne; et je ne puis rendre si peu de justice à mon voisin, qui a montré tant de prévenance, que de ne point reconnaître qu'il a eu raison sur sa part: malgré qu'en somme je ne trouve pas que vous ayez tenté de prendre aucune chose, si bien qu'en vérité je ne sais trop que faire.
However, as I had always most courage when I was in most danger, so when the fellow laid hands on me, I stood very high upon it, that I came in to buy half a dozen of silver spoons; and to my good fortune, it was a silversmith's that sold plate, as well as worked plate for other shops. The fellow laughed at that part, and put such a value upon the service that he had done his neighbour, that he would have it be that I came not to buy, but to steal; and raising a great crowd. I said to the master of the shop, who by this time was fetched home from some neighbouring place, that it was in vain to make noise, and enter into talk there of the case; the fellow had insisted that I came to steal, and he must prove it, and I desired we might go before a magistrate without any more words; for I began to see I should be too hard for the man that had seized me. The master and mistress of the shop were really not so violent as the man from t'other side of the way; and the man said, 'Mistress, you might come into the shop with a good design for aught I know, but it seemed a dangerous thing for you to come into such a shop as mine is, when you see nobody there; and I cannot do justice to my neighbour, who was so kind to me, as not to acknowledge he had reason on his side; though, upon the whole, I do not find you attempted to take anything, and I really know not what to do in it.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je le pressai d'aller avec moi devant un magistrat, et que si on pouvait prouver contre moi quelque chose qui fût, je me soumettrais de bon coeur, mais que sinon, j'attendais réparation.
I pressed him to go before a magistrate with me, and if anything could be proved on me that was like a design of robbery, I should willingly submit, but if not, I expected reparation.
Traduce the following sentences in english
Just while we were in this debate, and a crowd of people gathered about the door, came by Sir T. B., an alderman of the city, and justice of the peace, and the goldsmith hearing of it, goes out, and entreated his worship to come in and decide the case. Give the goldsmith his due, he told his story with a great deal of justice and moderation, and the fellow that had come over, and seized upon me, told his with as much heat and foolish passion, which did me good still, rather than harm.
Justement comme nous étions dans ce débat, avec une grosse populace assemblée devant la porte, voilà que passe sir T. B., échevin de la cité et juge de paix, ce qu'entendant l'argentier supplia Sa Dignité d'entrer afin de décider le cas. Il faut rendre à l'argentier cette justice, qu'il conta son affaire avec infiniment de justice et de modération et l'homme qui avait traversé la rue pour m'arrêter conta la sienne avec autant d'ardeur et de sotte colère, ce qui me fit encore du bien.
Traduce the following sentences in english
It came then to my turn to speak, and I told his worship that I was a stranger in London, being newly come out of the north; that I lodged in such a place, that I was passing this street, and went into the goldsmith's shop to buy half a dozen of spoons.
Puis ce fut mon tour de parler, et je dis à Sa Dignité que j'étais étrangère dans Londres, étant nouvellement arrivée du Nord; que je logeais dans tel endroit, que je passais dans cette rue, et que j'étais entrée dans une boutique d'argenterie pour acheter une demi-douzaine de cuillers.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Par chance grande j'avais dans ma poche une vieille cuiller d'argent que j'en tirai, et lui dis que j'avais emporté cette cuiller afin d'acheter les pareilles neuves, pour compléter le service que j'avais à la campagne. Que ne voyant personne dans la boutique j'avais frappé du pied très fort pour faire venir les gens et que j'avais appelé aussi à haute voix; qu'il était vrai qu'il y avait des pièces d'argenterie éparses dans la boutique, mais que personne ne pouvait dire que j'en eusse touché aucune; qu'un individu était arrivé tout courant de la rue dans la boutique et m'avait empoignée de furieuse manière, dans le moment que j'appelais les gens de la maison; que s'il avait eu réellement l'intention de rendre quelque service à son voisin, il aurait dû se tenir à distance et m'épier silencieusement pour voir si je touchais rien, et puis me prendre sur le fait.
By great luck I had an old silver spoon in my pocket, which I pulled out, and told him I had carried that spoon to match it with half a dozen of new ones, that it might match some I had in the country. That seeing nobody I the shop, I knocked with my foot very hard to make the people hear, and had also called aloud with my voice; 'tis true, there was loose plate in the shop, but that nobody could say I had touched any of it, or gone near it; that a fellow came running into the shop out of the street, and laid hands on me in a furious manner, in the very moments while I was calling for the people of the house; that if he had really had a mind to have done his neighbour any service, he should have stood at a distance, and silently watched to see whether I had touched anything or no, and then have clapped in upon me, and taken me in the fact.
Traduce the following sentences in english
'That is very true,' says Mr. Alderman, and turning to the fellow that stopped me, he asked him if it was true that I knocked with my foot?
--Voilà qui est vrai, dit M. l'échevin, et, se tournant vers l'homme qui m'avait arrêtée, il lui demanda s'il était vrai que j'eusse frappé du pied.
Traduce the following sentences in english
He said, yes, I had knocked, but that might be because of his coming.
Il dit que oui, que j'avais frappé, mais qu'il se pouvait que cela fût du fait de sa venue.
Traduce the following sentences in english
'Nay,' says the alderman, taking him short, 'now you contradict yourself, for just now you said she was in the shop with her back to you, and did not see you till you came upon her.' Now it was true that my back was partly to the street, but yet as my business was of a kind that required me to have my eyes every way, so I really had a glance of him running over, as I said before, though he did not perceive it. After a full hearing, the alderman gave it as his opinion that his neighbour was under a mistake, and that I was innocent, and the goldsmith acquiesced in it too, and his wife, and so I was dismissed; but as I was going to depart, Mr. Alderman said, 'But hold, madam, if you were designing to buy spoons, I hope you will not let my friend here lose his customer by the mistake.'
--Nenni, dit l'échevin, le reprenant de court, voici que vous vous contredisez; il n'y a qu'un moment que vous avez dit qu'elle était dans la boutique, et qu'elle vous tournait le dos, et qu'elle ne vous avait pas vu jusqu'au moment où vous étiez venu sur elle. Or il était vrai que j'avais en partie le dos tourné à la rue, mais pourtant mon affaire étant de celles qui exigeaient que j'eusse les yeux tournés de tous les côtés, ainsi avais-je réellement eu la lueur qu'il traversait la rue, comme j'ai dit avant, bien qu'il ne s'en fût point douté. Après avoir entendu tout à plein, l'échevin donna son opinion, qui était que son voisin s'était mis dans l'erreur, et que j'étais innocente, et l'argentier y acquiesça, ainsi que sa femme, et ainsi je fus relâchée; mais dans le moment que je m'en allais, M. l'échevin dit: --Mais arrêtez, madame, si vous aviez dessein d'acheter des cuillers, j'aime à croire que vous ne souffrirez pas que mon ami ici perde une cliente pour s'être trompé.
Traduce the following sentences in english
I readily answered, 'No, sir, I'll buy the spoons still, if he can match my odd spoon, which I brought for a pattern'; and the goldsmith showed me some of the very same fashion. So he weighed the spoons, and they came to five-and-thirty shillings, so I pulls out my purse to pay him, in which I had near twenty guineas, for I never went without such a sum about me, whatever might happen, and I found it of use at other times as well as now.
Je répondis sur-le-champ: --Non, monsieur, j'achèterai fort bien les cuillers, pour peu toutefois qu'elles s'apparient à la cuiller que j'ai là et que j'ai apportée comme modèle. Et l'argentier m'en fit voir qui étaient de la façon même; si bien qu'il pesa les cuillers et la valeur en monta à trente-cinq shillings; de sorte que je tire ma bourse pour le payer, en laquelle j'avais près de vingt guinées, car je n'allais jamais sans telle somme sur moi, quoi qu'il pût advenir, et j'y trouvai de l'utilité en d'autres occasions tout autant qu'en celle-ci.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand M. l'échevin vit mon argent, il dit: --Eh bien, madame, à cette heure je suis bien persuadé qu'on vous a fait tort, et c'est pour cette raison que je vous ai poussée à acheter les cuillers et que je vous ai retenue jusqu'à ce que vous les eussiez achetées; car si vous n'aviez pas en d'argent pour les payer, je vous aurais soupçonnée de n'être point entrée dans cette boutique avec le dessein d'y acheter; car l'espèce de gens qui viennent aux fins dont on vous avait accusée sont rarement gênés par l'or qu'ils ont dans leurs poches, ainsi que je vois que vous en avez.
When Mr. Alderman saw my money, he said, 'Well, madam, now I am satisfied you were wronged, and it was for this reason that I moved you should buy the spoons, and stayed till you had bought them, for if you had not had money to pay for them, I should have suspected that you did not come into the shop with an intent to buy, for indeed the sort of people who come upon these designs that you have been charged with, are seldom troubled with much gold in their pockets, as I see you are.'
Traduce the following sentences in english
I smiled, and told his worship, that then I owed something of his favour to my money, but I hoped he saw reason also in the justice he had done me before. He said, yes, he had, but this had confirmed his opinion, and he was fully satisfied now of my having been injured.
Je souris et dis à Sa Dignité que je voyais bien que je devais à mon argent quelque peu de sa faveur, mais que j'espérais qu'elle n'était point sans être causée aussi par la justice qu'il m'avait rendue auparavant. Il dit que oui, en effet, mais que ceci confirmait son opinion et qu'à cette heure il était intimement persuadé qu'on m'avait fait tort.
Traduce the following sentences in english
So I came off with flying colours, though from an affair in which I was at the very brink of destruction. It was but three days after this, that not at all made cautious by my former danger, as I used to be, and still pursuing the art which I had so long been employed in, I ventured into a house where I saw the doors open, and furnished myself, as I though verily without being perceived, with two pieces of flowered silks, such as they call brocaded silk, very rich. It was not a mercer's shop, nor a warehouse of a mercer, but looked like a private dwelling-house, and was, it seems, inhabited by a man that sold goods for the weavers to the mercers, like a broker or factor. That I may make short of this black part of this story, I was attacked by two wenches that came open-mouthed at me just as I was going out at the door, and one of them pulled me back into the room, while the other shut the door upon me. I would have given them good words, but there was no room for it, two fiery dragons could not have been more furious than they were; they tore my clothes, bullied and roared as if they would have murdered me; the mistress of the house came next, and then the master, and all outrageous, for a while especially.
Ainsi je parvins à me tirer d'une affaire où j'arrivai sur l'extrême bord de la destruction. Ce ne fut que trois jours après que, nullement rendue prudente par le danger que j'avais couru, contre ma coutume et poursuivant encore l'art où je m'étais si longtemps employée, je m'aventurai dans une maison dont je vis les portes ouvertes, et me fournis, ainsi que je pensai, en vérité, sans être aperçue, de deux pièces de soie à fleurs, de celle qu'on nomme brocart, très riche. Ce n'était pas la boutique d'un mercier, ni le magasin d'un mercier, mais la maison semblait d'une habitation privée, où demeurait, paraît-il, un homme qui vendait des marchandises destinées aux tisserands pour merciers, sorte de courtier ou facteur de marchand. Pour abréger la partie noire de cette histoire, je fus assaillie par deux filles qui s'élancèrent sur moi, la bouche ouverte, dans le moment que je sortais par la porte, et l'une d'elles, me tirant en arrière, me fit rentrer dans la chambre, tandis que l'autre fermait la porte sur moi. Je les eusse payées de bonnes paroles, mais je n'en pus trouver le moyen: deux dragons enflammés n'eussent pas montré plus de fureur; elles lacérèrent mes habits, m'injurièrent et hurlèrent, comme si elles eussent voulu m'assassiner; la maîtresse de la maison arriva ensuite, et puis le maître, et tous pleins d'insultes.
Traduce the following sentences in english
I gave the master very good words, told him the door was open, and things were a temptation to me, that I was poor and distressed, and poverty was when many could not resist, and begged him with tears to have pity on me. The mistress of the house was moved with compassion, and inclined to have let me go, and had almost persuaded her husband to it also, but the saucy wenches were run, even before they were sent, and had fetched a constable, and then the master said he could not go back, I must go before a justice, and answered his wife that he might come into trouble himself if he should let me go. The sight of the constable, indeed, struck me with terror, and I thought I should have sunk into the ground. I fell into faintings, and indeed the people themselves thought I would have died, when the woman argued again for me, and entreated her husband, seeing they had lost nothing, to let me go. I offered him to pay for the two pieces, whatever the value was, though I had not got them, and argued that as he had his goods, and had really lost nothing, it would be cruel to pursue me to death, and have my blood for the bare attempt of taking them. I put the constable in mind that I had broke no doors, nor carried anything away; and when I came to the justice, and pleaded there that I had neither broken anything to get in, nor carried anything out, the justice was inclined to have released me; but the first saucy jade that stopped me, affirming that I was going out with the goods, but that she stopped me and pulled me back as I was upon the threshold, the justice upon that point committed me, and I was carried to Newgate. That horrid place! my very blood chills at the mention of its name; the place where so many of my comrades had been locked up, and from whence they went to the fatal tree; the place where my mother suffered so deeply, where I was brought into the world, and from whence I expected no redemption but by an infamous death: to conclude, the place that had so long expected me, and which with so much art and success I had so long avoided. I was not fixed indeed; 'tis impossible to describe the terror of my mind, when I was first brought in, and when I looked around upon all the horrors of that dismal place. I looked on myself as lost, and that I had nothing to think of but of going out of the world, and that with the utmost infamy: the hellish noise, the roaring, swearing, and clamour, the stench and nastiness, and all the dreadful crowd of afflicting things that I saw there, joined together to make the place seem an emblem of hell itself, and a kind of an entrance into it. I got no sleep for several nights or days after I came into that wretched place, and glad I would have been for some time to have died there, though I did not consider dying as it ought to be considered neither; indeed, nothing could be filled with more horror to my imagination than the very place, nothing was more odious to me than the company that was there.
Je donnai au maître de bonnes paroles, lui dis que la porte était ouverte, que les choses étaient une tentation pour moi, que j'étais pauvre, dans la détresse, et que la pauvreté était une chose à laquelle beaucoup de personnes ne pouvaient résister, et le suppliai avec des larmes d'avoir pitié de moi. La maîtresse de la maison était émue de compassion et incline à me laisser aller, et avait presque amené son mari à y consentir, mais les coquines avaient couru, devant qu'on les eût envoyées, pour ramener un commissaire; sur quoi le maître dit qu'il ne pouvait reculer, et qu'il fallait aller devant un juge, et qu'il pourrait être lui-même dans la peine s'il me relâchait. La vue d'un commissaire en vérité me frappa, et je pensai enfoncer en terre; je tombai en pâmoison, et en vérité ces gens pensaient que je fusse morte, quand de nouveau la femme plaida pour moi, et pria son mari, voyant qu'ils n'avaient rien perdu, de me relâcher. Je lui offris de lui payer les deux pièces, quelle qu'en fût la valeur, quoique je ne les eusse pas prises, et lui exposai que puisqu'il avait les marchandises, et qu'en somme il n'avait rien perdu, il serait cruel de me persécuter à mort, et de demander mon sang pour la seule tentative que j'avais faite de les prendre. Je rappelai aussi au commissaire que je n'avais point forcé de portes, ni rien emporté; et quand j'arrivai devant le juge et que je plaidai là sur ce que je n'avais rien forcé pour m'introduire, ni rien emporté au dehors, le juge fut enclin à me faire mettre en liberté; mais la première vilaine coquine qui m'avait arrêtée ayant affirmé que j'étais sur le point de m'en aller avec les étoffes, mais qu'elle m'avait arrêtée et tirée en arrière, le juge sans plus attendre, ordonna de me mettre en prison, et on m'emporta à Newgate, dans cet horrible lieu. Mon sang même se glace à la seule pensée de ce nom: le lieu où tant de mes camarades avaient été enfermées sous les verrous, et d'où elles avaient été tirées pour marcher à l'arbre fatal; le lieu où ma mère avait si profondément souffert, où j'avais été mise au monde, et d'où je n'espérais point de rédemption que par une mort infâme; pour conclure, le lieu qui m'avait si longtemps attendue, et qu'avec tant d'art et de succès j'avais si longtemps évité. J'étais maintenant dans une affreuse peine vraiment; il est impossible de décrire la terreur de mon esprit quand d'abord on me fit entrer et que je considérai autour de moi toutes les horreurs de ce lieu abominable: je me regardai comme perdue, et que je n'avais plus à songer qu'à quitter ce monde, et cela dans l'infamie la plus extrême; le tumulte infernal, les hurlements, les jurements et la clameur, la puanteur et la saleté, et toutes les affreuses choses d'affliction que j'y voyais s'unissaient pour faire paraître que ce lieu fut un emblème de l'enfer lui-même, et en quelque sorte sa porte d'entrée. Je ne pus dormir pendant plusieurs nuits et plusieurs jours après que je fus entrée dans ce misérable lieu: et durant quelque temps j'eusse été bien heureuse d'y mourir, malgré que je ne considérasse point non plus la mort ainsi qu'il le faudrait; en vérité, rien ne pouvait être plus empli d'horreur pour mon imagination que le lieu même: rien ne m'était plus odieux que la société qui s'y trouvait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oh! si j'avais été envoyée en aucun lieu de l'univers, et point à Newgate, je me fusse estimée heureuse!
Oh! if I had but been sent to any place in the world, and not to Newgate, I should have thought myself happy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et puis comme les misérables endurcies qui étaient là avant moi triomphèrent sur moi!
In the next place, how did the hardened wretches that were there before me triumph over me! What!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mme Flanders à Newgate, enfin! quoi, Mme Mary, Mme Molly, et ensuite Mol! Flanders tout court! Elles pensaient que le diable m'eût aidée, disaient-elles, pour avoir régné si longtemps; elles m'attendaient là depuis bien des années, disaient-elles, et étais-je donc venue enfin! Puis elles me souillaient d'excréments pour me railler, me souhaitaient la bienvenue en ce lieu, et que j'en eusse bien de la joie, me disaient de prendre bon courage, d'avoir le coeur fort, de ne pas me laisser abattre: que les choses n'iraient peut-être pas si mal que je le craignais et autres paroles semblables; puis faisaient venir de l'eau-de-vie et la buvaient à ma santé; mais mettaient le tout à mon compte; car elles me disaient que je ne faisais que d'arriver au collège, comme elles l'appelaient, et que, sûr, j'avais de l'argent dans ma poche, tandis qu'elles n'en avaient point. Je demandai à l'une de cette bande depuis combien de temps elle était là. Je lui demandai comment le lieu lui avait paru quand elle y était entrée d'abord. Juste comme il me paraissait maintenant, dit-elle, terrible et plein d'horreur; et elle pensait qu'elle fût en enfer; et je crois bien encore que j'y suis, ajouta-t-elle, mais cela me semble si naturel que je ne me tourmente plus là-dessus. --Je suppose, dis-je, que vous n'êtes point en danger de ce qui va suivre. --Nenni, dit-elle, par ma foi, tu te trompes bien; car je suis condamnée, sentence rendue; seulement j'ai plaidé mon ventre; mais je ne suis pas plus grosse d'enfant que le juge qui m'a examinée, et je m'attends à être rappelée à la prochaine session.
Mrs. Mary, Mrs. Molly, and after that plain Moll Flanders? They thought the devil had helped me, they said, that I had reigned so long; they expected me there many years ago, and was I come at last? Then they flouted me with my dejections, welcomed me to the place, wished me joy, bid me have a good heart, not to be cast down, things might not be so bad as I feared, and the like; then called for brandy, and drank to me, but put it all up to my score, for they told me I was but just come to the college, as they called it, and sure I had money in my pocket, though they had none. I asked one of this crew how long she had been there. I asked her how the place looked to her when she first came into it. 'Just as it did now to you,' says she, dreadful and frightful'; that she thought she was in hell; 'and I believe so still,' adds she, 'but it is natural to me now, I don't disturb myself about it.' 'I suppose,' says I, 'you are in no danger of what is to follow?' 'Nay,' says she, 'for you are mistaken there, I assure you, for I am under sentence, only I pleaded my belly, but I am no more with child than the judge that tried me, and I expect to be called down next sessions.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce rappel est un examen du premier jugement, quand une femme a obtenu répit pour son ventre, mais qu'il se trouve qu'elle n'est pas enceinte, ou que si elle l'a été, elle a accouché.
This 'calling down' is calling down to their former judgment, when a woman has been respited for her belly, but proves not to be with child, or if she has been with child, and has been brought to bed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Bah! dit-elle, je n'y puis rien faire; à quoi cela sert-il d'être triste? Si je suis pendue, je ne serai plus là, voilà tout. Et voilà qu'elle se détourne en dansant, et qu'elle chante, comme elle s'en va, le refrain suivant de Newgate:
'Ay,' says she, 'I can't help myself; what signifies being sad? If I am hanged, there's an end of me,' says she; and away she turns dancing, and sings as she goes the following piece of Newgate wit ----
Traduce the following sentences in english
'If I swing by the string I shall hear the bell ring And then there's an end of poor Jenny.' I cannot say, as some do, this devil is not so black as he is painted; for indeed no colours can represent the place to the life, not any soul conceive aright of it but those who have been suffers there. But how hell should become by degree so natural, and not only tolerable, but even agreeable, is a thing unintelligible but by those who have experienced it, as I have. The same night that I was sent to Newgate, I sent the news of it to my old governess, who was surprised at it, you may be sure, and spent the night almost as ill out of Newgate, as I did in it. The next morning she came to see me; she did what she could to comfort me, but she saw that was to no purpose; however, as she said, to sink under the weight was but to increase the weight; she immediately applied herself to all the proper methods to prevent the effects of it, which we feared, and first she found out the two fiery jades that had surprised me. She tampered with them, offered them money, and, in a word, tried all imaginable ways to prevent a prosecution; she offered one of the wenches #100 to go away from her mistress, and not to appear against me, but she was so resolute, that though she was but a servant maid at #3 a year wages or thereabouts, she refused it, and would have refused it, as my governess said she believed, if she had offered her #500.
_Tortouse balance,_ _Ma panse qui danse,_ _Un coup de cloche au clocheton,_ _Et c'est la fin de Jeanneton._ Je ne puis dire, ainsi que le font quelques-uns, que le diable n'est pas si noir qu'on le peint; car en vérité nulles couleurs ne sauraient représenter vivement ce lieu de Newgate, et nulle âme le concevoir proprement, sinon celles qui y ont souffert. Mais comment l'enfer peut devenir par degrés si naturel, et non seulement tolérable, mais encore agréable, voilà une chose inintelligible sauf à ceux qui en ont fait l'expérience, ainsi que j'ai fait. La même nuit que je fus envoyée à Newgate, j'en fis passer la nouvelle à ma vieille gouvernante, qui en fut surprise, comme bien vous pensez, et qui passa la nuit presque aussi mal en dehors de Newgate que moi au dedans. Le matin suivant elle vint me voir; elle fit tout son possible pour me rassurer, mais elle vit bien que c'était en vain. Toutefois, comme elle disait, plier sous le poids n'était qu'augmenter le poids; elle s'appliqua aussitôt à toutes les méthodes propres à en empêcher les effets que nous craignions, et d'abord elle découvrit les deux coquines enflammées qui m'avaient surprise; elle tâcha à les gagner, à les persuader, leur offrit de l'argent, et en somme essaya tous les moyens imaginables pour éviter une poursuite; elle offrit à une de ces filles 100£ pour quitter sa maîtresse et ne pas comparaître contre moi; mais elle ne fût si résolue, que malgré qu'elle ne fût que fille servante à 3£ de gages par an, ou quelque chose d'approchant, elle refusa, et elle eût refusé, ainsi que le crut ma gouvernante, quand même elle lui eût offert 500£.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis elle assaillit l'autre fille; celle-ci n'avait point la dureté de la première et parut parfois encline à montrer quelque pitié; mais l'autre créature la sermonna, et ne voulut pas tant que la laisser parler à ma gouvernante, mais menaça mon amie de la faire prendre pour corruption de témoins. Puis elle s'adressa au maître, c'est à savoir à l'homme dont les marchandises avaient été volées, et particulièrement à sa femme, qui avait été encline d'abord à prendre quelque pitié de moi; elle trouva que la femme était la même encore, mais que l'homme alléguait qu'il était forcé de poursuivre, sans quoi il perdrait sa reconnaissance en justice. Ma gouvernante s'offrit à trouver des amis qui feraient ôter sa reconnaissance du fil d'archal des registres, comme ils disent, mais il ne fut pas possible de le convaincre qu'il y eût aucun salut pour lui au monde, sinon de comparaître contre moi; si bien que j'allais avoir contre moi trois témoins à charge sur le fait même, le maître et ses deux servantes; c'est-à-dire que j'étais aussi certaine d'encourir la peine de mort que je l'étais de vivre à cette heure et que je n'avais rien à faire qu'à me préparer à mourir.
Then she attacked the other maid; she was not so hard-hearted in appearance as the other, and sometimes seemed inclined to be merciful; but the first wench kept her up, and changed her mind, and would not so much as let my governess talk with her, but threatened to have her up for tampering with the evidence. Then she applied to the master, that is to say, the man whose goods had been stolen, and particularly to his wife, who, as I told you, was inclined at first to have some compassion for me; she found the woman the same still, but the man alleged he was bound by the justice that committed me, to prosecute, and that he should forfeit his recognisance. My governess offered to find friends that should get his recognisances off of the file, as they call it, and that he should not suffer; but it was not possible to convince him that could be done, or that he could be safe any way in the world but by appearing against me; so I was to have three witnesses of fact against me, the master and his two maids; that is to say, I was as certain to be cast for my life as I was certain that I was alive, and I had nothing to do but to think of dying, and prepare for it.
Traduce the following sentences in english
I lived many days here under the utmost horror of soul; I had death, as it were, in view, and thought of nothing night and day, but of gibbets and halters, evil spirits and devils; it is not to be expressed by words how I was harassed, between the dreadful apprehensions of death and the terror of my conscience reproaching me with my past horrible life.
Je passai là bien des jours dans la plus extrême horreur: j'avais la mort en quelque sorte devant les yeux et je ne pensais à rien nuit et jour qu'à des gibets et à des cordes, mauvais esprits et démons; il est impossible d'exprimer combien j'étais harassée entre les affreuses appréhensions de la mort et la terreur de ma conscience qui me reprochait mon horrible vie passée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le chapelain de Newgate vint me trouver, et me parla un peu à sa façon; mais tout son discours divin se portait à me faire avouer mon crime, comme il le nommait (malgré qu'il ne sût pas pourquoi j'étais là), à découvrir entièrement ce que j'avais fait, et autres choses semblables, sans quoi il me disait que Dieu ne me pardonnerait jamais; et il fut si loin de toucher le propos même que je n'en eus aucune manière de consolation; et puis d'observer la pauvre créature me prêcher le matin confession et repentir, et de le trouver ivre d'eau-de-vie sur le midi, voilà qui avait quelque chose de si choquant que cet homme finit par me donner la nausée, et son oeuvre aussi, par degrés, à cause de l'homme qui la pratiquait: si bien que je le priai de ne point me fatiguer davantage.
The ordinary of Newgate came to me, and talked a little in his way, but all his divinity ran upon confessing my crime, as he called it (though he knew not what I was in for), making a full discovery, and the like, without which he told me God would never forgive me; and he said so little to the purpose, that I had no manner of consolation from him; and then to observe the poor creature preaching confession and repentance to me in the morning, and find him drunk with brandy and spirits by noon, this had something in it so shocking, that I began to nauseate the man more than his work, and his work too by degrees, for the sake of the man; so that I desired him to trouble me no more.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne sais comment cela se fit, mais grâce aux infatigables efforts de ma diligente gouvernante, il n'y eut pas d'accusation portée contre moi à la première session, je veux dire au grand jury, à Guildhall, si bien que j'eus encore un mois ou cinq semaines devant moi, et sans doute c'est ce que j'aurais dû regarder comme autant de temps qui m'était donné pour réfléchir sur ce qui était passé, et me préparer à ce qui allait venir; j'aurais dû estimer que c'était un répit destiné au repentir et l'avoir employé ainsi, mais c'est ce qui n'était pas en moi. J'étais fâchée, comme avant, d'être à Newgate, mais je donnais peu de marques de repentir. Au contraire, ainsi que l'eau dans les cavernes des montagnes qui pétrifie et tourne en pierre toute chose sur quoi on la laisse s'égoutter; ainsi le continuel commerce avec une pareille meute de limiers d'enfer eut sur moi la même opération commune que sur les autres; je muai en pierre; je devins premièrement insensible et stupide, puis abrutie et pleine d'oubli, enfin folle furieuse plus qu'aucune d'elles; en somme j'arrivai à me plaire naturellement et à m'accommoder à ce lieu, autant en vérité que si j'y fusse née.
I know not how it was, but by the indefatigable application of my diligent governess I had no bill preferred against me the first sessions, I mean to the grand jury, at Guildhall; so I had another month or five weeks before me, and without doubt this ought to have been accepted by me, as so much time given me for reflection upon what was past, and preparation for what was to come; or, in a word, I ought to have esteemed it as a space given me for repentance, and have employed it as such, but it was not in me. I was sorry (as before) for being in Newgate, but had very few signs of repentance about me. On the contrary, like the waters in the cavities and hollows of mountains, which petrify and turn into stone whatever they are suffered to drop on, so the continual conversing with such a crew of hell-hounds as I was, had the same common operation upon me as upon other people. I degenerated into stone; I turned first stupid and senseless, then brutish and thoughtless, and at last raving mad as any of them were; and, in short, I became as naturally pleased and easy with the place, as if indeed I had been born there.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il est à peine possible d'imaginer que nos natures soient capables de dégénérer au point que de rendre plaisant et agréable ce qui en soi est la plus complète misère. Voilà une condition telle que je crois qu'il est à peine possible d'en citer une pire; j'étais malheureuse avec un raffinement aussi exquis qu'il se peut pour une personne, qui, ainsi que moi, avait de la vie, de la santé, et de l'argent pour s'aider.
It is scarce possible to imagine that our natures should be capable of so much degeneracy, as to make that pleasant and agreeable that in itself is the most complete misery. Here was a circumstance that I think it is scarce possible to mention a worse: I was as exquisitely miserable as, speaking of common cases, it was possible for any one to be that had life and health, and money to help them, as I had.
Traduce the following sentences in english
I had weight of guilt upon me enough to sink any creature who had the least power of reflection left, and had any sense upon them of the happiness of this life, of the misery of another; then I had at first remorse indeed, but no repentance; I had now neither remorse nor repentance. I had a crime charged on me, the punishment of which was death by our law; the proof so evident, that there was no room for me so much as to plead not guilty. I had the name of an old offender, so that I had nothing to expect but death in a few weeks' time, neither had I myself any thoughts of escaping; and yet a certain strange lethargy of soul possessed me. I had no trouble, no apprehensions, no sorrow about me, the first surprise was gone; I was, I may well say, I know not how; my senses, my reason, nay, my conscience, were all asleep; my course of life for forty years had been a horrid complication of wickedness, whoredom, adultery, incest, lying, theft; and, in a word, everything but murder and treason had been my practice from the age of eighteen, or thereabouts, to three-score; and now I was engulfed in the misery of punishment, and had an infamous death just at the door, and yet I had no sense of my condition, no thought of heaven or hell at least, that went any farther than a bare flying touch, like the stitch or pain that gives a hint and goes off. I neither had a heart to ask God's mercy, nor indeed to think of it. And in this, I think, I have given a brief description of the completest misery on earth. All my terrifying thoughts were past, the horrors of the place were become familiar, and I felt no more uneasiness at the noise and clamours of the prison, than they did who made that noise; in a word, I was become a mere Newgate-bird, as wicked and as outrageous as any of them; nay, I scarce retained the habit and custom of good breeding and manners, which all along till now ran through my conversation; so thorough a degeneracy had possessed me, that I was no more the same thing that I had been, than if I had never been otherwise than what I was now.
J'avais sur moi un poids de crime qui eût suffi à abattre toute créature qui eût gardé le moindre pouvoir de réflexion, ou qui eût encore quelque sentiment du bonheur en cette vie ou de la misère en l'autre: j'avais eu d'abord quelque remords, en vérité, mais point de repentir; je n'avais maintenant ni remords ni repentir. J'étais accusée d'un crime dont la punition était la mort; la preuve était si manifeste que je n'avais point lieu même de plaider «non coupable»; j'avais le renom d'une vieille délinquante, si bien que je n'avais rien à attendre que la mort; ni n'avais-je moi-même aucune pensée d'échapper et cependant j'étais possédée par une étrange léthargie d'âme; je n'avais en moi ni trouble, ni appréhensions, ni douleur; la première surprise était passée; j'étais, je puis bien dire, je ne sais comme; mes sens, ma raison, bien plus, ma conscience, étaient tout endormis: mon cours de vie pendant quarante ans avait été une horrible complication de vice, de prostitution, d'adultère, d'inceste, de mensonge, de vol et en un mot, j'avais pratiqué tout, sauf l'assassinat et la trahison, depuis l'âge de dix-huit ans ou environ jusqu'à soixante; et pourtant je n'avais point de sens de ma condition, ni de pensée du ciel ni de l'enfer, du moins qui allât plus loin qu'un simple effleurement passager, comme le point ou aiguillon de douleur qui avertit et puis s'en va; je n'avais ni le coeur de demander la merci de Dieu, ni en vérité d'y penser. Et je crois avoir donné ici une brève description de la plus complète misère sur terre. Toutes mes pensées terrifiantes étaient passées; les horreurs du lieu m'étaient devenues familières; je n'éprouvais pas plus de malaise par le tumulte et les clameurs de la prison que celles qui menaient ce tumulte; en un mot, j'étais devenue un simple gibier de Newgate, aussi méchant et grossier que tout autre; oui, et j'avais à peine retenu l'habitude et coutume de bonnes façons et manières qui jusque-là avait été répandue dans toute ma conversation; si complètement étais-je dégénérée et possédée par la corruption que je n'étais pas plus la même chose que j'avais été, que si je n'eusse jamais été autrement que ce que j'étais maintenant.
Traduce the following sentences in english
In the middle of this hardened part of my life I had another sudden surprise, which called me back a little to that thing called sorrow, which indeed I began to be past the sense of before. They told me one night that there was brought into the prison late the night before three highwaymen, who had committed robbery somewhere on the road to Windsor, Hounslow Heath, I think it was, and were pursued to Uxbridge by the country, and were taken there after a gallant resistance, in which I know not how many of the country people were wounded, and some killed.
Au milieu de cette partie endurcie de mon existence, j'eus une autre surprise soudaine qui me rappela un peu à cette chose qu'on nomme douleur, et dont en vérité auparavant j'avais commencé à passer le sens. On me raconta une nuit qu'il avait été apporté en prison assez tard dans la nuit dernière trois voleurs de grand'route qui avaient commis un vol quelque part sur Hounslow-heath (je crois que c'était là) et qui avaient été poursuivis jusqu'à Uxbrige par les gens de la campagne, et là pris après une courageuse résistance, où beaucoup des paysans avaient été blessés et quelques-uns tués.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On ne sera point étonné que nous, les prisonnières, nous fussions toutes assez désireuses de voir ces braves gentilshommes huppés, dont on disait que leurs pareils ne s'étaient point rencontrés encore, d'autant qu'on prétendait que le matin ils seraient transférés dans le préau, ayant donné de l'argent au grand maître de la prison afin qu'on leur accordât la liberté de ce meilleur séjour. Nous donc, les femmes, nous nous mîmes sur leur chemin, afin d'être sûres de les voir; mais rien ne peut exprimer la surprise et la stupeur où je fus jetée quand je vis le premier homme qui sortit, et que je reconnus pour être mon mari du Lancashire, le même avec qui j'avais vécu si bravement à Dunstable, et le même que j'avais vu ensuite à Brickhill, lors de mon mariage avec mon dernier mari, ainsi que j'ai dit. Je fus comme étonnée à cette vue, muette, et ne sus ni que dire ni que faire: il ne me reconnut point, et ce fut tout le soulagement que j'eus pour l'instant; je quittai ma société et me retirai autant qu'il est possible de se retirer en cet horrible lieu, et je pleurai ardemment pendant longtemps.
It is not to be wondered that we prisoners were all desirous enough to see these brave, topping gentlemen, that were talked up to be such as their fellows had not been known, and especially because it was said they would in the morning be removed into the press-yard, having given money to the head master of the prison, to be allowed the liberty of that better part of the prison. So we that were women placed ourselves in the way, that we would be sure to see them; but nothing could express the amazement and surprise I was in, when the very first man that came out I knew to be my Lancashire husband, the same who lived so well at Dunstable, and the same who I afterwards saw at Brickhill, when I was married to my last husband, as has been related. I was struck dumb at the sight, and knew neither what to say nor what to do; he did not know me, and that was all the present relief I had. I quitted my company, and retired as much as that dreadful place suffers anybody to retire, and I cried vehemently for a great while.
Traduce the following sentences in english
'Dreadful creature that I am,' said I, 'how may poor people have I made miserable? How many desperate wretches have I sent to the devil?' He had told me at Chester he was ruined by that match, and that his fortunes were made desperate on my account; for that thinking I had been a fortune, he was run into debt more than he was able to pay, and that he knew not what course to take; that he would go into the army and carry a musket, or buy a horse and take a tour, as he called it; and though I never told him that I was a fortune, and so did not actually deceive him myself, yet I did encourage the having it thought that I was so, and by that means I was the occasion originally of his mischief.
--Affreuse créature que je suis, m'écriai-je, combien de pauvres gens ai-je rendus malheureux! combien de misérables désespérés ai-je envoyés jusque chez le diable! Je plaçai tout à mon compte les infortunes de ce gentilhomme. Il m'avait dit à Chester qu'il était ruiné par notre alliance et que ses fortunes étaient faites désespérées à cause de moi; car, pensant que j'eusse été une fortune, il s'était enfoncé dans la dette plus avant qu'il ne pourrait jamais payer; qu'il s'en irait à l'armée et porterait le mousquet, ou qu'il achèterait un cheval pour faire un tour, comme il disait; et malgré que je ne lui eusse jamais dit que j'étais une fortune et que je ne l'eusse pas proprement dupé moi-même, cependant j'avais encouragé la fausse idée qu'il s'était faite, et ainsi étais-je la cause originelle de son malheur.
Traduce the following sentences in english
The surprise of the thing only struck deeper into my thoughts, any gave me stronger reflections than all that had befallen me before. I grieved day and night for him, and the more for that they told me he was the captain of the gang, and that he had committed so many robberies, that Hind, or Whitney, or the Golden Farmer were fools to him; that he would surely be hanged if there were no more men left in the country he was born in; and that there would abundance of people come in against him. I was overwhelmed with grief for him; my own case gave me no disturbance compared to this, and I loaded myself with reproaches on his account. I bewailed his misfortunes, and the ruin he was now come to, at such a rate, that I relished nothing now as I did before, and the first reflections I made upon the horrid, detestable life I had lived began to return upon me, and as these things returned, my abhorrence of the place I was in, and of the way of living in it, returned also; in a word, I was perfectly changed, and become another body.
La surprise de cette aventure ne fit que m'enfoncer plus avant dans mes pensées et me donner de plus fortes réflexions que tout ce qui m'était arrivé jusqu'ici; je me lamentais nuit et jour, d'autant qu'on m'avait dit qu'il était le capitaine de la bande, et qu'il avait commis tant de vols que Hind, ou Whitney, ou le Fermier d'Or n'étaient que des niais auprès de lui; qu'il serait sûrement pendu, quand il ne dût pas rester d'autres hommes après lui dans le pays; et qu'il y aurait abondance de gens pour témoigner contre lui. Je fus noyée dans la douleur que j'éprouvais; ma propre condition ne me donnait point de souci, si je la comparais à celle-ci, et je m'accablais de reproches à son sujet; je me lamentais sur mes infortunes et sur sa ruine d'un tel train que je ne goûtais plus rien comme avant et que les premières réflexions que j'avais faites sur l'affreuse vie que je menais commencèrent à me revenir; et à mesure que ces choses revenaient, mon horreur de ce lieu et de la manière dont on y vivait me revint ainsi; en somme je fus parfaitement changée et je devins une autre personne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tandis que j'étais sous ces influences de douleur pour lui, je fus avertie qu'à la prochaine session je serais citée devant le grand jury, et qu'on demanderait contre moi la peine de mort. Ma sensibilité avait été déjà touchée; la misérable hardiesse d'esprit que j'avais acquise s'affaissa et une conscience coupable commença de se répandre dans tous mes sens. En un mot, je me mis à penser; et de penser, en vérité, c'est un vrai pas d'avancée de l'enfer au ciel; tout cet endurcissement, cette humeur d'âme, dont j'ai tant parlé, n'était que privation de pensée; celui qui est rendu à sa pensée est rendu à lui-même.
While I was under these influences of sorrow for him, came notice to me that the next sessions approaching there would be a bill preferred to the grand jury against me, and that I should be certainly tried for my life at the Old Bailey. My temper was touched before, the hardened, wretched boldness of spirit which I had acquired abated, and conscious in the prison, guilt began to flow in upon my mind. In short, I began to think, and to think is one real advance from hell to heaven. All that hellish, hardened state and temper of soul, which I have said so much of before, is but a deprivation of thought; he that is restored to his power of thinking, is restored to himself.
Traduce the following sentences in english
As soon as I began, I say, to think, the first think that occurred to me broke out thus: 'Lord! what will become of me? I shall be cast, to be sure, and there is nothing beyond that but death!
Sitôt que j'eus commencé, dis-je, de penser, la première chose qui me vint à l'esprit éclata en ces termes: Je vais être condamnée, sûrement; et après, il n'y a rien que la mort.
Traduce the following sentences in english
This was a sad thought, you will say, to be the first, after so long a time, that had started into my soul of that kind, and yet even this was nothing but fright at what was to come; there was not a word of sincere repentance in it all.
C'était une morne pensée, direz-vous, pour la première, depuis si longtemps qui avait jailli dans mon âme en cette façon; et pourtant ceci même n'était que frayeur de ce qui allait venir; il n'y avait pas là dedans un seul mot de sincère repentir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant, j'étais affreusement déprimée, et inconsolée à un point extrême; et comme je n'avais nulle amie à qui confier mes pensées de détresse, elles me pesaient si lourdement, qu'elles me jetaient plusieurs fois par jour dans des pâmoisons, et crises de nerfs. Je fis demander ma vieille gouvernante, qui, pour lui rendre justice, agit en fidèle amie; elle ne laissa point de pierre qu'elle ne retourna pour empêcher le grand jury de dresser l'acte d'accusation; elle alla trouver plusieurs membres du jury, leur parla, et s'efforça de les remplir de dispositions favorables, à cause que rien n'avait été enlevé, et qu'il n'y avait point eu de maison forcée, etc. Mais rien n'y faisait; les deux filles prêtaient serment sur le fait, et le jury trouva lieu d'accusation de vol de maison, c'est à savoir, de félonie et bris de clôture. Je tombai évanouie quand on m'en porta la nouvelle, et quand je revins à moi, je pensai mourir sous ce faix. Ma gouvernante se montra pour moi comme une vraie mère; elle s'apitoya sur moi, pleura avec moi et pour moi; mais elle ne pouvait m'aider; et pour ajouter à toute cette terreur, on ne faisait que dire par toute la prison que ma mort était assurée; je les entendais fort bien en parler souvent entre elles, et je les voyais hocher la tête et dire qu'elles en étaient bien fâchées, et autres choses semblables, comme il est d'usage en ce lieu; mais pourtant aucune n'était venue me dire ses pensées jusqu'enfin un des gardiens vint à moi privément et dit avec un soupir:
However, I was indeed dreadfully dejected, and disconsolate to the last degree; and as I had no friend in the world to communicate my distressed thoughts to, it lay so heavy upon me, that it threw me into fits and swoonings several times a day. I sent for my old governess, and she, give her her due, acted the part of a true friend. She left no stone unturned to prevent the grand jury finding the bill. She sought out one or two of the jurymen, talked with them, and endeavoured to possess them with favourable dispositions, on account that nothing was taken away, and no house broken, etc.; but all would not do, they were over-ruled by the rest; the two wenches swore home to the fact, and the jury found the bill against me for robbery and house-breaking, that is, for felony and burglary. I sunk down when they brought me news of it, and after I came to myself again, I thought I should have died with the weight of it. My governess acted a true mother to me; she pitied me, she cried with me, and for me, but she could not help me; and to add to the terror of it, 'twas the discourse all over the house that I should die for it. I could hear them talk it among themselves very often, and see them shake their heads and say they were sorry for it, and the like, as is usual in the place.
Traduce the following sentences in english
But still nobody came to tell me their thoughts, till at last one of the keepers came to me privately, and said with a sigh, 'Well, Mrs. Flanders, you will be tried on Friday' (this was but a Wednesday); 'what do you intend to do?' I turned as white as a clout, and said, 'God knows what I shall do; for my part, I know not what to do.'
--Eh bien, madame Flanders, vous allez être jugée vendredi (et nous étions au mercredi); qu'avez-vous l'intention de faire? Je devins blanche comme un linge et dis: --Dieu sait ce que je ferai; pour ma part, je ne sais que faire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Hé quoi, dit-il, je ne veux point vous flatter; il faudrait vous préparer à la mort, car je doute que vous serez condamnée, et comme vous êtes vieille délinquante, m'est avis que vous trouverez bien peu de merci. On dit, ajouta-t-il, que votre cas est très clair, et que les témoins vous chargent de façon si positive, qu'il n'y a point à y résister.
'Why,' says he, 'I won't flatter you, I would have you prepare for death, for I doubt you will be cast; and as they say you are an old offender, I doubt you will find but little mercy. They say,' added he, 'your case is very plain, and that the witnesses swear so home against you, there will be no standing it.'
Traduce the following sentences in english
This was a stab into the very vitals of one under such a burthen as I was oppressed with before, and I could not speak to him a word, good or bad, for a great while; but at last I burst out into tears, and said to him, 'Lord!
C'était un coup à percer les entrailles mêmes d'une qui, comme moi, était pliée sous un tel fardeau, et je ne pus prononcer une parole, bonne ou mauvaise pendant longtemps; enfin j'éclatai en sanglots et je lui dis: --Oh! monsieur, que faut-il faire?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il faut faire chercher un ministre, pour lui parler; car en vérité, madame Flanders, à moins que vous n'ayez de bien puissants amis, vous n'êtes point une femme faite pour ce monde.
'Do!' says he, 'send for the ordinary; send for a minister and talk with him; for, indeed, Mrs. Flanders, unless you have very good friends, you are no woman for this world.'
Traduce the following sentences in english
This was plain dealing indeed, but it was very harsh to me, at least I thought it so. He left me in the greatest confusion imaginable, and all that night I lay awake.
C'étaient là des discours sans ambages, en vérité; mais ils me furent très durs, ou du moins je me le figurai.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me laissa dans la plus grande confusion que l'on puisse s'imaginer, et toute cette nuit je restai éveillée; et maintenant je commençai de dire mes prières, ce que je n'avais guère fait auparavant depuis la mort de mon dernier mari, ou un peu de temps après; et en vérité je puis bien appeler ce que je faisais dire mes prières; car j'étais dans une telle confusion, et j'avais sur l'esprit une telle horreur, que malgré que je pleurasse et que je répétasse à plusieurs reprises l'expression ordinaire:--Mon Dieu, ayez pitié de moi!--je ne m'amenais jamais jusqu'au sens d'être une misérable pécheresse, ainsi que je l'étais en effet, et de confesser mes péchés à Dieu, et de demander pardon pour l'amour de Jésus-Christ; j'étais enfoncée dans le sentiment de ma condition, que j'allais passer en jugement capital, et que j'étais sûre d'être exécutée, et voilà pourquoi je m'écriais toute la nuit: Ma pauvre malheureuse gouvernante était maintenant aussi affligée que moi, et repentante avec infiniment plus de sincérité, quoiqu'il n'y eût point de chance d'accusation portée contre elle; non qu'elle ne le méritât autant que moi, et c'est ce qu'elle disait elle-même; mais elle n'avait rien fait d'autre pendant bien des années que de receler ce que moi et d'autres avions volé, et de nous encourager à le voler.
And now I began to say my prayers, which I had scarce done before since my last husband's death, or from a little while after. And truly I may well call it saying my prayers, for I was in such a confusion, and had such horror upon my mind, that though I cried, and repeated several times the ordinary expression of 'Lord, have mercy upon me!' I never brought myself to any sense of my being a miserable sinner, as indeed I was, and of confessing my sins to God, and begging pardon for the sake of Jesus Christ. I was overwhelmed with the sense of my condition, being tried for my life, and being sure to be condemned, and then I was as sure to be executed, and on this account I cried out all night, 'Lord, what will become of me? My poor afflicted governess was now as much concerned as I, and a great deal more truly penitent, though she had no prospect of being brought to trial and sentence. Not but that she deserved it as much as I, and so she said herself; but she had not done anything herself for many years, other than receiving what I and others stole, and encouraging us to steal it.
Traduce the following sentences in english
But she cried, and took on like a distracted body, wringing her hands, and crying out that she was undone, that she believed there was a curse from heaven upon her, that she should be damned, that she had been the destruction of all her friends, that she had brought such a one, and such a one, and such a one to the gallows; and there she reckoned up ten or eleven people, some of which I have given account of, that came to untimely ends; and that now she was the occasion of my ruin, for she had persuaded me to go on, when I would have left off. 'No, mother, no,' said I, 'don't speak of that, for you would have had me left off when I got the mercer's money again, and when I came home from Harwich, and I would not hearken to you; therefore you have not been to blame; it is I only have ruined myself, I have brought myself to this misery'; and thus we spent many hours together.
Mais elle sanglotait et se démenait comme une forcenée, se tordant les mains, et criant qu'elle était perdue, qu'elle pensait qu'il y eût sur elle une malédiction du ciel, qu'elle serait damnée, qu'elle avait été la ruine de toutes ses amies, qu'elle avait amené une telle et une telle, et une telle à l'échafaud; et là elle comptait quelque dix ou onze personnes, de certaines desquelles j'ai fait mention, qui étaient venues à une fin précoce; et qu'à cette heure elle était l'occasion de ma perte, puisqu'elle m'avait persuadée de continuer, alors que je voulais cesser. --Non, ma mère, non, dis-je, ne parlez point ainsi; car vous m'avez conseillé de me retirer quand j'eus obtenu l'argent du mercier, et quand je revins de Harwich, et je ne voulus pas vous écouter; par ainsi vous n'avez point été à blâmer; c'est moi seule qui me suis perdue, et qui me suis amenée à cette misère! Et ainsi nous passions bien des heures ensemble.
Traduce the following sentences in english
Well, there was no remedy; the prosecution went on, and on the Thursday I was carried down to the sessions-house, where I was arraigned, as they called it, and the next day I was appointed to be tried.
Eh bien, il n'y avait point de remède; le procès suivit son cours et le jeudi je fus transférée à la maison des assises, où je fus assignée, comme ils disent, et le lendemain, je fus appointée pour être jugée.
Traduce the following sentences in english
At the arraignment I pleaded 'Not guilty,' and well I might, for I was indicted for felony and burglary; that is, for feloniously stealing two pieces of brocaded silk, value #46, the goods of Anthony Johnson, and for breaking open his doors; whereas I knew very well they could not pretend to prove I had broken up the doors, or so much as lifted up a latch.
Sur l'assignation je plaidai «non coupable», et bien le pouvais-je, car j'étais accusée de félonie et débris de clôture; c'est à savoir d'avoir félonieusement volé deux pièces de soie de brocart, estimées à 46£, marchandises appartenant à Anthony Johnson, et d'avoir forcé les portes; au lieu que je savais très bien qu'ils ne pouvaient prétendre que j'eusse forcé les portes, ou seulement soulevé un verrou.
Traduce the following sentences in english
I had exhausted my spirits with crying for two or three days before, so that I slept better the Thursday night than I expected, and had more courage for my trial than indeed I thought possible for me to have. When the trial began, the indictment was read, I would have spoke, but they told me the witnesses must be heard first, and then I should have time to be heard. The witnesses were the two wenches, a couple of hard-mouthed jades indeed, for though the thing was truth in the main, yet they aggravated it to the utmost extremity, and swore I had the goods wholly in my possession, that I had hid them among my clothes, that I was going off with them, that I had one foot over the threshold when they discovered themselves, and then I put t' other over, so that I was quite out of the house in the street with the goods before they took hold of me, and then they seized me, and brought me back again, and they took the goods upon me. The fact in general was all true, but I believe, and insisted upon it, that they stopped me before I had set my foot clear of the threshold of the house. But that did not argue much, for certain it was that I had taken the goods, and I was bringing them away, if I had not been taken.
J'avais épuisé mes esprits à force de pleurer les deux ou trois jours d'avant, si bien que je dormis mieux la nuit du jeudi que je n'attendais et que j'eus plus de courage pour mon jugement que je n'eusse cru possible d'avoir. Quand le jugement fut commencé et que l'acte d'accusation eut été lu, je voulus parler, mais on me dit qu'il fallait d'abord entendre les témoins et qu'ensuite on m'entendrait à mon tour. Les témoins étaient les deux filles, paire de coquines fortes en gueule, en vérité; car bien que la chose fût vraie, en somme, pourtant elles l'aggravèrent à un point extrême, et jurèrent que j'avais les étoffes entièrement en ma possession, que je les avais cachées sous mes habits, que je m'en allais avec, que j'avais passé le seuil d'un pied quand elles se firent voir, et qu'aussitôt je franchis le seuil de l'autre pied, de sorte que j'étais tout à fait sortie de la maison, et que je me trouvais dans la rue avec les étoffes avant le moment qu'elles me prirent, et qu'ensuite elles m'avaient arrêtée et qu'elles avaient trouvé les étoffes sur moi. Le fait en somme était vrai; mais j'insistai sur ce qu'elles m'avaient arrêtée avant que j'eusse passé le seuil; ce qui d'ailleurs ne pesait pas beaucoup; car j'avais pris les étoffes, et je les aurais emportées, si je n'avais pas été saisie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je plaidai que je n'avais rien volé, qu'ils n'avaient rien perdu, que la porte était ouverte, et que j'étais entrée à dessein d'acheter: si, ne voyant personne dans la maison, j'avais pris en main aucune des étoffes, il ne fallait point en conclure que j'eusse l'intention de les voler, puisque je ne les avais point emportées plus loin que la porte, pour mieux les regarder à la lumière.
But I pleaded that I had stole nothing, they had lost nothing, that the door was open, and I went in, seeing the goods lie there, and with design to buy. If, seeing nobody in the house, I had taken any of them up in my hand it could not be concluded that I intended to steal them, for that I never carried them farther than the door to look on them with the better light.
Traduce the following sentences in english
The Court would not allow that by any means, and made a kind of a jest of my intending to buy the goods, that being no shop for the selling of anything, and as to carrying them to the door to look at them, the maids made their impudent mocks upon that, and spent their wit upon it very much; told the Court I had looked at them sufficiently, and approved them very well, for I had packed them up under my clothes, and was a-going with them. In short, I was found guilty of felony, but acquitted of the burglary, which was but small comfort to me, the first bringing me to a sentence of death, and the last would have done no more. The next day I was carried down to receive the dreadful sentence, and when they came to ask me what I had to say why sentence should not pass, I stood mute a while, but somebody that stood behind me prompted me aloud to speak to the judges, for that they could represent things favourably for me.
La cour ne voulut rien accepter de ces moyens, et fit une sorte de plaisanterie sur mon intention d'acheter ces étoffes, puisque ce n'était point là une boutique faite pour en vendre; et quant à les avoir portées à la lumière pour les regarder, les servantes firent là-dessus d'impudentes moqueries, et y dépensèrent tout leur esprit; elles dirent à la cour que je les avais regardées bien suffisamment, et que je les avais trouvées à mon goût, puisque je les avais empaquetées et que je m'en allais avec. En somme je fus jugée coupable de félonie, et acquittée sur le bris de clôture, ce qui ne fut qu'une médiocre consolation, à cause que le premier jugement comportait une sentence de mort, et que le second n'eût pu faire davantage. Le lendemain on m'amena pour entendre la terrible sentence; et quand on vint à me demander ce que j'avais à dire en ma faveur pour en empêcher l'exécution, je demeurai muette un temps; mais quelqu'un m'encouragea tout haut à parler aux juges, puisqu'ils pourraient représenter les choses favorablement pour moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ceci me donna un peu de coeur, et je leur dis que je ne savais point de raison pour empêcher la sentence, mais que j'avais beaucoup à dire pour implorer la merci de la cour; que j'espérais qu'en un tel cas elle me ferait une part d'indulgence, puisque je n'avais point forcé de porte, que je n'avais rien enlevé, que personne n'avait rien perdu; que l'homme à qui appartenaient ces étoffes avait eu assez de bonté pour dire qu'il désirât qu'on me fit merci (ce qu'en effet il avait fort honnêtement dit); qu'au pire c'était la première faute et que je n'avais jamais encore comparu en cour de justice; en somme je parlai avec plus de courage que je n'aurais cru pouvoir faire, et d'un ton si émouvant, que malgré que je fusse en larmes, qui toutefois n'étaient pas assez fortes pour étouffer ma voix, je pus voir que ceux qui m'entendaient étaient émus aux larmes.
This encouraged me to speak, and I told them I had nothing to say to stop the sentence, but that I had much to say to bespeak the mercy of the Court; that I hoped they would allow something in such a case for the circumstances of it; that I had broken no doors, had carried nothing off; that nobody had lost anything; that the person whose goods they were was pleased to say he desired mercy might be shown (which indeed he very honestly did); that, at the worst, it was the first offence, and that I had never been before any court of justice before; and, in a word, I spoke with more courage that I thought I could have done, and in such a moving tone, and though with tears, yet not so many tears as to obstruct my speech, that I could see it moved others to tears that heard me.
Traduce the following sentences in english
The judges sat grave and mute, gave me an easy hearing, and time to say all that I would, but, saying neither Yes nor No to it, pronounced the sentence of death upon me, a sentence that was to me like death itself, which, after it was read, confounded me. I had no more spirit left in me, I had no tongue to speak, or eyes to look up either to God or man.
Les juges demeurèrent graves et silencieux, m'écoutèrent avec condescendance, et me donnèrent le temps de dire tout ce qui me plairait; mais n'y disant ni oui ni non, prononcèrent contre moi la sentence de mort: sentence qui me parut la mort même, et qui me confondit; je n'avais plus d'esprits en moi; je n'avais point de langue pour parler, ni d'yeux pour les lever vers Dieu ou les hommes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ma pauvre gouvernante était totalement inconsolée; et elle qui auparavant m'avait réconfortée, avait elle-même besoin de l'être; et parfois se lamentant, parfois furieuse, elle était autant hors du sens qu'une folle à Bedlam.
My poor governess was utterly disconsolate, and she that was my comforter before, wanted comfort now herself; and sometimes mourning, sometimes raging, was as much out of herself, as to all outward appearance, as any mad woman in Bedlam.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On peut plutôt s'imaginer qu'on ne saurait exprimer quelle était maintenant ma condition; je n'avais rien devant moi que la mort; et comme je n'avais pas d'amis pour me secourir, je n'attendais rien que de trouver mon nom dans l'ordre d'exécution qui devait arriver pour le supplice, au vendredi suivant, de cinq autres malheureuses et de moi-même. Cependant ma pauvre malheureuse gouvernante m'envoya un ministre qui sur sa requête vint me rendre visite.
It is rather to be thought of than expressed what was now my condition. I had nothing before me but present death; and as I had no friends to assist me, or to stir for me, I expected nothing but to find my name in the dead warrant, which was to come down for the execution, the Friday afterwards, of five more and myself. In the meantime my poor distressed governess sent me a minister, who at her request first, and at my own afterwards, came to visit me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il m'exhorta sérieusement à me repentir de tous mes péchés et à ne plus jouer avec mon âme, ne me flattant point d'espérances de vie, étant informé, dit-il, que je n'avais point lieu d'en attendre; mais que sans feinte il fallait me tourner vers Dieu de toute mon âme, et lui crier pardon au nom de Jésus-Christ. Il fortifia ses discours par des citations appropriées de l'Écriture, qui encourageaient les plus grands pêcheurs à se repentir et à se détourner du mauvais chemin; et quand il eut fini, il s'agenouilla et pria avec moi. Ce fut alors que pour la première fois j'éprouvai quelques signes réels de repentir; je commençai maintenant de considérer ma vie passée avec horreur, et ayant une espèce de vue de l'autre côté du temps, les choses de la vie, comme je crois qu'il arrive à toute personne dans un tel moment, commencèrent de prendre un aspect différent et tout une autre forme qu'elles n'avaient fait avant.
He exhorted me seriously to repent of all my sins, and to dally no longer with my soul; not flattering myself with hopes of life, which, he said, he was informed there was no room to expect, but unfeignedly to look up to God with my whole soul, and to cry for pardon in the name of Jesus Christ. He backed his discourses with proper quotations of Scripture, encouraging the greatest sinner to repent, and turn from their evil way, and when he had done, he kneeled down and prayed with me. It was now that, for the first time, I felt any real signs of repentance. I now began to look back upon my past life with abhorrence, and having a kind of view into the other side of time, and things of life, as I believe they do with everybody at such a time, began to look with a different aspect, and quite another shape, than they did before.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les vues de félicité, de joie, les douleurs de la vie, me parurent des choses entièrement changées; et je n'avais rien dans mes pensées qui ne fût si infiniment supérieur à tout ce que j'avais connu dans la vie qu'il me parut de la plus grande stupidité d'attacher de l'importance à chose qui fût, quand elle eût la plus grande valeur du monde. Le mot «d'éternité»se représenta avec toutes ses additions incompréhensibles, et j'en eus des notions si étendues que je ne sais comment les exprimer.
The greatest and best things, the views of felicity, the joy, the griefs of life, were quite other things; and I had nothing in my thoughts but what was so infinitely superior to what I had known in life, that it appeared to me to be the greatest stupidity in nature to lay any weight upon anything, though the most valuable in this world. The word eternity represented itself with all its incomprehensible additions, and I had such extended notions of it, that I know not how to express them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le bon gentilhomme fut tellement ému par la vue de l'influence que toutes ces choses avaient eue sur moi qu'il bénit Dieu qui avait permis qu'il me vînt voir et résolut de ne pas m'abandonner jusqu'au dernier moment. Ce ne fut pas moins de douze jours après que nous eûmes reçu notre sentence avant que personne fût envoyé au supplice; et puis l'ordre de mort, comme ils disent, arriva, et je trouvai que mon nom était parmi les autres.
The good gentleman was so moved also in my behalf with a view of the influence which he saw these things had on me, that he blessed God he had come to visit me, and resolved not to leave me till the last moment; that is, not to leave visiting me. It was no less than twelve days after our receiving sentence before any were ordered for execution, and then upon a Wednesday the dead warrant, as they call it, came down, and I found my name was among them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce fut un terrible coup pour mes nouvelles résolutions; en vérité mon coeur s'enfonça et je pâmai deux fois, l'une après l'autre, mais ne prononçai pas une parole. Le bon ministre était bien affligé pour moi et fit ce qu'il put pour me réconforter avec les mêmes arguments et la même éloquence touchante qu'il avait fait avant, et ne me quitta pas de la soirée, tant que les gardiens voulurent lui permettre de rester, à moins qu'il se fît clore sous les verrous avec moi toute la nuit, de quoi il ne se souciait point. Je m'étonnai fort de ne point le voir le lendemain, étant le jour avant celui qui avait été fixé pour l'exécution, et j'étais infiniment découragée et déprimée, et en vérité je tombais presque par manque de cette consolation qu'il m'avait si souvent, et avec tant de succès, donnée lors de ses premières visites.
A terrible blow this was to my new resolutions; indeed my heart sank within me, and I swooned away twice, one after another, but spoke not a word. The good minister was sorely afflicted for me, and did what he could to comfort me with the same arguments, and the same moving eloquence that he did before, and left me not that evening so long as the prisonkeepers would suffer him to stay in the prison, unless he would be locked up with me all night, which he was not willing to be. I wondered much that I did not see him all the next day, it being the day before the time appointed for execution; and I was greatly discouraged, and dejected in my mind, and indeed almost sank for want of the comfort which he had so often, and with such success, yielded me on his former visits.
Traduce the following sentences in english
I waited with great impatience, and under the greatest oppressions of spirits imaginable, till about four o'clock he came to my apartment; for I had obtained the favour, by the help of money, nothing being to be done in that place without it, not to be kept in the condemned hole, as they call it, among the rest of the prisoners who were to die, but to have a little dirty chamber to myself. My heart leaped within me for joy when I heard his voice at the door, even before I saw him; but let any one judge what kind of motion I found in my soul, when after having made a short excuse for his not coming, he showed me that his time had been employed on my account; that he had obtained a favourable report from the Recorder to the Secretary of State in my particular case, and, in short, that he had brought me a reprieve. He used all the caution that he was able in letting me know a thing which it would have been a double cruelty to have concealed; and yet it was too much for me; for as grief had overset me before, so did joy overset me now, and I fell into a much more dangerous swooning than I did at first, and it was not without a great difficulty that I was recovered at all. The next morning there was a sad scene indeed in the prison. The first thing I was saluted with in the morning was the tolling of the great bell at St. Sepulchre's, as they call it, which ushered in the day. As soon as it began to toll, a dismal groaning and crying was heard from the condemned hole, where there lay six poor souls who were to be executed that day, some from one crime, some for another, and two of them for murder.
J'attendis avec une grande impatience, et sous la plus grande oppression d'esprit qu'on puisse s'imaginer jusqu'environ quatre heures qu'il vint à mon appartement: car j'avais obtenu la faveur, grâce à de l'argent, sans quoi en ce lieu on ne peut rien faire, de ne pas être enfermée dans le trou des condamnés, parmi les autres prisonniers qui allaient mourir, mais d'avoir une sale petite chambre pour moi seule. Mon coeur bondit de joie dans mon sein quand j'entendis sa voix à la porte, même avant que de le voir; mais qu'on juge de l'espèce de mouvement qui se fit dans mon âme lorsque, après de brèves excuses sur ce qu'il n'était pas venu, il me montra que son temps avait été employé pour mon salut, qu'il avait obtenu un rapport favorable de l'assesseur qui avait examiné mon cas et qu'en somme il m'apportait un sursis. Il usa de toute la précaution possible à me faire savoir ce qu'il eût été d'une double cruauté de me dissimuler, car ainsi que la douleur m'avait bouleversée avant, ainsi la joie me bouleversa-t-elle maintenant et je tombai dans une pâmoison plus dangereuse que la première, et ce ne fut pas sans peine que je revins à moi. Le lendemain matin il y eut une triste scène, en vérité, dans la prison. La première chose dont je fus saluée le matin fut le glas du gros bourdon du Saint-Sépulcre qui annonçait le jour. Sitôt qu'il commença à tinter, on entendit retentir de mornes gémissements et des cris qui venaient du trou des condamnés, où gisaient six pauvres âmes qui devaient être exécutées ce jour-là: les unes pour un crime, les autres pour un autre, et deux pour assassinat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ceci fut suivi d'une confuse clameur dans la maison parmi les différents prisonniers qui exprimaient leurs grossières douleurs pour les pauvres créatures qui allaient mourir, mais d'une manière extrêmement dissemblable; les uns pleuraient, d'autres poussaient des hourras brutaux et leur souhaitaient bon voyage; d'autres damnaient et maudissaient ceux qui les avaient amenés là; beaucoup s'apitoyaient; et peu d'entre eux, très peu, priaient pour eux.
This was followed by a confused clamour in the house, among the several sorts of prisoners, expressing their awkward sorrows for the poor creatures that were to die, but in a manner extremely differing one from another. Some cried for them; some huzzaed, and wished them a good journey; some damned and cursed those that had brought them to it--that is, meaning the evidence, or prosecutors--many pitying them, and some few, but very few, praying for them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il n'y avait guère là de place pour le recueillement d'esprit qu'il me fallait afin de bénir la Providence pleine de merci, qui m'avait, comme il était, arrachée d'entre les mâchoires de cette destruction; je restais, comme il était, muette et silencieuse, toute submergée par ce sentiment, et incapable d'exprimer ce que j'avais dans le coeur; car les passions en telles occasions que celles-ci sont certainement trop agitées pour qu'elles puissent en peu de temps régler leurs propres mouvements. Pendant tout le temps que les pauvres créatures condamnées se préparaient à la mort, et que le chapelain, comme on le nomme, se tenait auprès d'elles pour les disposer à se soumettre à la sentence; pendant tout ce temps, dis-je, je fus saisie d'un tremblement, qui n'était pas moins violent que si j'eusse été dans la même condition que le jour d'avant; j'étais si fortement agitée par ce surprenant accès que j'étais secouée comme si j'eusse été prise d'une fièvre, si bien que je ne pouvais ni parler ni voir, sinon comme une égarée.
There was hardly room for so much composure of mind as was required for me to bless the merciful Providence that had, as it were, snatched me out of the jaws of this destruction. I remained, as it were, dumb and silent, overcome with the sense of it, and not able to express what I had in my heart; for the passions on such occasions as these are certainly so agitated as not to be able presently to regulate their own motions. All the while the poor condemned creatures were preparing to their death, and the ordinary, as they call him, was busy with them, disposing them to submit to their sentence--I say, all this while I was seized with a fit of trembling, as much as I could have been if I had been in the same condition, as to be sure the day before I expected to be; I was so violently agitated by this surprising fit, that I shook as if it had been in the cold fit of an ague, so that I could not speak or look but like one distracted.
Traduce the following sentences in english
As soon as they were all put into carts and gone, which, however, I had not courage enough to see--I say, as soon as they were gone, I fell into a fit of crying involuntarily, and without design, but as a mere distemper, and yet so violent, and it held me so long, that I knew not what course to take, nor could I stop, or put a check to it, no, not with all the strength and courage I had.
Sitôt qu'on les eut toutes mises dans les charrettes et qu'elles furent parties, ce que toutefois je n'eus pas le courage de regarder, sitôt, dis-je, qu'elles furent parties, je tombai involontairement dans une crise de larmes, comme si ce fût une indisposition soudaine, et pourtant si violente, et qui me tint si longtemps que je ne sus quel parti prendre; ni ne pouvais-je l'arrêter ni l'interrompre, non, malgré tout l'effort et le courage que j'y mettais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette crise de larmes me tint près de deux heures, et ainsi que je crois, me dura jusqu'à ce qu'elles fussent toutes sorties de ce monde; et puis suivit une bien humble, repentante, sérieuse espèce de joie; ce fut une réelle extase ou une passion de gratitude dans laquelle je passai la plus grande partie du jour. Ce fut environ quinze jours après, que j'eus quelques justes craintes d'être comprise dans l'ordre d'exécution des assises suivantes; et ce ne fut pas sans grande difficulté, et enfin par humble pétition d'être déportée que j'y échappai; si mal étais-je tenue à la renommée, et si forte était la réputation que j'avais d'être une ancienne délinquante au sens de la loi, quoi que je pusse être aux yeux des juges, n'ayant jamais été amenée encore devant eux pour cas judiciaire; de sorte que les juges ne pouvaient m'accuser d'être une ancienne délinquante, mais l'assesseur exposa mon cas comme bon lui sembla.
This fit of crying held me near two hours, and, as I believe, held me till they were all out of the world, and then a most humble, penitent, serious kind of joy succeeded; a real transport it was, or passion of joy and thankfulness, but still unable to give vent to it by words, and in this I continued most part of the day. It was about a fortnight after this that I had some just apprehensions that I should be included in the next dead warrant at the ensuing sessions; and it was not without great difficulty, and at last a humble petition for transportation, that I avoided it, so ill was I beholding to fame, and so prevailing was the fatal report of being an old offender; though in that they did not do me strict justice, for I was not in the sense of the law an old offender, whatever I was in the eye of the judge, for I had never been before them in a judicial way before; so the judges could not charge me with being an old offender, but the Recorder was pleased to represent my case as he thought fit.
Traduce the following sentences in english
I had now a certainty of life indeed, but with the hard conditions of being ordered for transportation, which indeed was hard condition in itself, but not when comparatively considered; and therefore I shall make no comments upon the sentence, nor upon the choice I was put to. We shall all choose anything rather than death, especially when 'tis attended with an uncomfortable prospect beyond it, which was my case. The good minister, whose interest, though a stranger to me, had obtained me the reprieve, mourned sincerely for this part. I have not for a good while mentioned my governess, who had during most, if not all, of this part been dangerously sick, and being in as near a view of death by her disease as I was by my sentence, was a great penitent--I say, I have not mentioned her, nor indeed did I see her in all this time; but being now recovering, and just able to come abroad, she came to see me. I told her my condition, and what a different flux and reflux of tears and hopes I had been agitated with; I told her what I had escaped, and upon what terms; and she was present when the minister expressed his fears of my relapsing into wickedness upon my falling into the wretched companies that are generally transported. Indeed I had a melancholy reflection upon it in my own mind, for I knew what a dreadful gang was always sent away together, and I said to my governess that the good minister's fears were not without cause. 'Well, well,' says she, 'but I hope you will not be tempted with such a horrid example as that.'
J'avais maintenant la certitude de la vie, en vérité, mais avec les dures conditions d'être condamnée à être déportée, ce qui était, dis-je, une dure condition, en elle-même, mais non point si on la considère par comparaison. Et je ne ferai donc pas de commentaires sur la sentence ni sur le choix qui me fut donné; nous choisissons tous n'importe quoi plutôt que la mort, surtout quand elle est accompagnée d'une perspective aussi déplaisante au delà, ce qui était mon cas. Je reviens ici à ma gouvernante, qui avait été dangereusement malade, et ayant approché autant de la mort par sa maladie que moi par ma sentence, était extrêmement repentante; je ne l'avais point vue pendant tout ce temps; mais comme elle se remettait, et qu'elle pouvait tout justement sortir, elle vint me voir. Je lui dis ma condition et en quel différent flux et reflux de craintes et d'espérances j'avais été agitée; je lui dis à quoi j'avais échappé, et sous quelles conditions; et elle était présente lorsque le ministre commença d'exprimer des craintes sur ce que je retomberais dans mon vice lorsque je me trouverais mêlée à l'horrible compagnie que généralement on déporte. En vérité, j'y réfléchissais mélancoliquement moi-même, car je savais bien quelle affreuse bande on embarque d'ordinaire, et je dis à ma gouvernante que les craintes du bon ministre n'était pas sans fondement. --Bon, bon! dit-elle, mais j'espère bien que tu ne seras point tentée par un si affreux exemple.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et aussitôt que le ministre fut parti, elle me dit qu'il ne fallait pas me décourager; puisque peut-être elle trouverait des voies et moyens pour disposer de moi d'une façon particulière, de quoi elle me parlerait plus à plein plus tard. Je la regardai avec attention, et il me parut qu'elle avait l'air plus gai que de coutume, et immédiatement j'entretins mille notions d'être délivrée, mais n'eusse pu pour ma vie en imaginer les méthodes, ni songer à une qui fût praticable; mais j'y étais trop intéressée pour la laisser partir sans qu'elle s'expliquât, ce que toutefois, elle fut très répugnante à faire, mais comme je la pressais toujours, me répondit en un peu de mots ainsi:
And as soon as the minister was gone, she told me she would not have me discouraged, for perhaps ways and means might be found out to dispose of me in a particular way, by myself, of which she would talk further to me afterward. I looked earnestly at her, and I thought she looked more cheerful than she usually had done, and I entertained immediately a thousand notions of being delivered, but could not for my life image the methods, or think of one that was in the least feasible; but I was too much concerned in it to let her go from me without explaining herself, which, though she was very loth to do, yet my importunity prevailed, and, while I was still pressing, she answered me in a few words, thus: 'Why, you have money, have you not?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Mais tu as de l'argent, n'est-ce pas? En as-tu déjà connu une dans ta vie qui se fît déporter avec 100£ dans sa poche?
Did you ever know one in your life that was transported and had a hundred pounds in his pocket, I'll warrant you, child?' says she.
Traduce the following sentences in english
I understood her presently, but told her I would leave all that to her, but I saw no room to hope for anything but a strict execution of the order, and as it was a severity that was esteemed a mercy, there was no doubt but it would be strictly observed. She said no more but this: 'We will try what can be done,' and so we parted for that night. I lay in the prison near fifteen weeks after this order for transportation was signed. What the reason of it was, I know not, but at the end of this time I was put on board of a ship in the Thames, and with me a gang of thirteen as hardened vile creatures as ever Newgate produced in my time; and it would really well take up a history longer than mine to describe the degrees of impudence and audacious villainy that those thirteen were arrived to, and the manner of their behaviour in the voyage; of which I have a very diverting account by me, which the captain of the ship who carried them over gave me the minutes of, and which he caused his mate to write down at large. It may perhaps be thought trifling to enter here into a relation of all the little incidents which attended me in this interval of my circumstances; I mean, between the final order of my transportation and the time of my going on board the ship; and I am too near the end of my story to allow room for it; but something relating to me and my Lancashire husband I must not omit. He had, as I have observed already, been carried from the master's side of the ordinary prison into the press-yard, with three of his comrades, for they found another to add to them after some time; here, for what reason I knew not, they were kept in custody without being brought to trial almost three months. It seems they found means to bribe or buy off some of those who were expected to come in against them, and they wanted evidence for some time to convict them. After some puzzle on this account, at first they made a shift to get proof enough against two of them to carry them off; but the other two, of which my Lancashire husband was one, lay still in suspense. They had, I think, one positive evidence against each of them, but the law strictly obliging them to have two witnesses, they could make nothing of it. Yet it seems they were resolved not to part with the men neither, not doubting but a further evidence would at last come in; and in order to this, I think publication was made, that such prisoners being taken, any one that had been robbed by them might come to the prison and see them. I took this opportunity to satisfy my curiosity, pretending that I had been robbed in the Dunstable coach, and that I would go to see the two highwaymen. But when I came into the press-yard, I so disguised myself, and muffled my face up so, that he could see little of me, and consequently knew nothing of who I was; and when I came back, I said publicly that I knew them very well.
Je te le promets, mon enfant, dit-elle. Je la compris bien vite, mais lui dis que je ne voyais point lieu d'espérer d'autre chose que la stricte exécution de l'ordre, et qu'ainsi que c'était une sévérité qu'on regardait comme une merci, il n'y avait point de doute qu'elle ne serait strictement observée. --Nous essayerons ce qu'on peut faire.... Et ainsi nous nous séparâmes. Je demeurai en prison encore près de quinze semaines; quelle en fut la raison, je n'en sais rien; mais au bout de ce temps, je fus embarquée à bord d'un navire dans la Tamise, et avec moi une bande de treize créatures aussi viles et aussi endurcies que Newgate en produisit jamais de mon temps: et, en vérité, il faudrait une histoire plus longue que la mienne pour décrire les degrés d'impudence et d'audacieuse coquinerie auxquelles ces treize arrivèrent ainsi que la manière de leur conduite pendant le voyage; de laquelle je possède un divertissant récit qui me fut donné par le capitaine du navire qui les transportait, et qu'il avait fait écrire en grand détail par son second. On pourra sans doute penser qu'il est inutile d'entrer ici dans la narration de tous les petits incidents qui me survinrent pendant cet intervalle de mes circonstances, je veux dire, entre l'ordre final de ma déportation et le moment que je m'embarquai, et je suis trop près de la fin de mon histoire pour y donner place; mais je ne saurais omettre une chose qui se passa entre moi et mon mari de Lancashire. Il avait été transféré, ainsi que je l'ai remarqué déjà de la section du maître à la prison ordinaire, dans le préau, avec trois de ses camarades: car on en trouva un autre à leur joindre après quelque temps; là, je ne sais pour quelle raison, on les garda sans les mettre en jugement près de trois mois. Il semble qu'ils trouvèrent le moyen de corrompre ou d'acheter quelques-uns de ceux qui devaient témoigner contre eux, et qu'on manquait de preuves pour les condamner. Après quelque embarras sur ce sujet, ils s'efforcèrent d'obtenir assez de preuves contre deux d'entre eux pour leur faire passer la mer; mais les deux autres, desquels mon mari du Lancashire était l'un, restaient encore en suspens. Ils avaient, je crois, une preuve positive contre chacun d'eux; mais la loi les obligeant à produire deux témoins, ils ne pouvaient rien en faire; pourtant, ils étaient résolus à ne point non plus relâcher ces hommes; persuadés qu'ils étaient d'obtenir témoignage à la fin et, à cet effet, on fit publier, je crois, que tels et tels prisonniers avaient été arrêtés, et que tout le monde pouvait venir à la prison pour les voir. Je saisis cette occasion pour satisfaire ma curiosité, feignant d'avoir été volée dans le coche de Dunstable, et que je voulais voir les deux voleurs de grand'route; mais quand je vins dans le préau, je me déguisai de telle manière et j'emmitouflai mon visage si bien, qu'il ne put me voir que bien peu, et qu'il ne reconnut nullement qui j'étais; mais sitôt que je fus revenue, je dis publiquement que je les connaissais très bien.
Traduce the following sentences in english
Immediately it was rumoured all over the prison that Moll Flanders would turn evidence against one of the highwaymen, and that I was to come off by it from the sentence of transportation.
Aussitôt on sut par toute la prison que Moll Flanders allait porter témoignage contre un des voleurs de grand'route, grâce à quoi on me remettrait ma sentence de déportation.
Traduce the following sentences in english
They heard of it, and immediately my husband desired to see this Mrs. Flanders that knew him so well, and was to be an evidence against him; and accordingly I had leave given to go to him.
Ils l'apprirent et immédiatement mon mari désira voir cette Mme Flanders qui le connaissait si bien et qui allait témoigner contre lui; et, en conséquence, j'eus l'autorisation d'aller le trouver.
Traduce the following sentences in english
I dressed myself up as well as the best clothes that I suffered myself ever to appear in there would allow me, and went to the press-yard, but had for some time a hood over my face. He said little to me at first, but asked me if I knew him. I told him, Yes, very well; but as I concealed my face, so I counterfeited my voice, that he had not the least guess at who I was. He asked me where I had seen him. I told him between Dunstable and Brickhill; but turning to the keeper that stood by, I asked if I might not be admitted to talk with him alone. He said Yes, yes, as much as I pleased, and so very civilly withdrew. As soon as he was gone, I had shut the door, I threw off my hood, and bursting out into tears, 'My dear,' says I, 'do you not know me?' He turned pale, and stood speechless, like one thunderstruck, and, not able to conquer the surprise, said no more but this, 'Let me sit down'; and sitting down by a table, he laid his elbow upon the table, and leaning his head on his hand, fixed his eyes on the ground as one stupid. I cried so vehemently, on the other hand, that it was a good while ere I could speak any more; but after I had given some vent to my passion by tears, I repeated the same words, 'My dear, do you not know me?'
Je m'habillai aussi bien que les meilleurs vêtements que je souffris jamais de porter là me le permirent, et je me rendis dans le préau; mais j'avais un chaperon sur la figure; il me dit bien peu de chose d'abord, mais me demanda si je le connaissais; je lui dis qu' «oui, fort bien»; mais ainsi que j'avais caché mon visage, ainsi je contrefis ma voix aussi, et il n'eut pas la moindre idée de la personne que j'étais. Il me demanda où je l'avais vu; je lui dis entre Dunstable et Brickhill; mais, me tournant vers le gardien qui se trouvait là, je demandai s'il ne pouvait me permettre de lui parler seule. Il dit: «Oui, oui» et très civilement se retira. Sitôt qu'il fut parti et que j'eus fermé la porte, je rejetai mon chaperon, et éclatant en larmes: --Mon chéri, dis-je, tu ne me reconnais pas? Il devint pâle et demeura sans voix comme un frappé par la foudre, et, incapable de vaincre sa surprise, ne dit autre chose que ces mots: «Laissez-moi m'asseoir»; puis, s'asseyant près de la table, la tête appuyée sur sa main, fixa le sol des yeux comme stupéfié. Je pleurais si violemment d'autre part que ce fut un bon moment avant que je pusse parler de nouveau; mais après avoir laissé libre cours à ma passion, je répétai les mêmes paroles: --Mon chéri, tu ne me reconnais pas?
Traduce the following sentences in english
At which he answered, Yes, and said no more a good while.
Sur quoi il répondit: «Si», et ne dit plus rien pendant longtemps.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Après avoir continué dans la même surprise il releva les yeux vers moi, et dit: --Comment peux-tu être aussi cruelle? Je ne compris vraiment pas ce qu'il voulait dire, et je répondis: --De venir me trouver, dit-il, en un lieu tel que celui-ci? N'est-ce point pour m'insulter?
After some time continuing in the surprise, as above, he cast up his eyes towards me and said, 'How could you be so cruel?' I did not readily understand what he meant; and I answered, 'How can you call me cruel? 'To come to me,' says he, 'in such a place as this, is it not to insult me?
Traduce the following sentences in english
I have not robbed you, at least not on the highway.' I perceived by this that he knew nothing of the miserable circumstances I was in, and thought that, having got some intelligence of his being there, I had come to upbraid him with his leaving me. But I had too much to say to him to be affronted, and told him in few words, that I was far from coming to insult him, but at best I came to condole mutually; that he would be easily satisfied that I had no such view, when I should tell him that my condition was worse than his, and that many ways. He looked a little concerned at the general expression of my condition being worse than his, but, with a kind smile, looked a little wildly, and said, 'How can that be?
Je ne t'ai pas volée, du moins sur la grand'route. Je vis bien par là qu'il ne savait rien des misérables circonstances où j'étais, et qu'il pensait qu'ayant appris qu'il se trouvait là, je fusse venue lui reprocher de m'avoir abandonnée. Mais j'avais trop à lui dire pour me vexer, et je lui expliquai en peu de mots que j'étais bien loin de venir pour l'insulter, mais qu'au fort j'étais venue pour que nous nous consolions mutuellement et qu'il verrait bien aisément que je n'avais point d'intention semblable quand je lui aurais dit que ma condition était pire que la sienne, et en bien des façons. Il eut l'air un peu inquiété sur cette impression que ma condition était pire que la sienne, mais avec une sorte de sourire il dit: --Comment serait-ce possible?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand tu me vois enchaîné, et à Newgate, avec deux de mes compagnons déjà exécutés, peux-tu dire que ta condition est pire que la mienne? --Allons, mon cher, dis-je, nous avons un long ouvrage à faire, s'il faut que je conte ou que tu écoutes mon infortunée histoire; mais si tu désires l'entendre, tu t'accorderas bien vite avec moi sur ce que ma condition est pire que la tienne.
When you see me fettered, and in Newgate, and two of my companions executed already, can you can your condition is worse than mine?' 'Come, my dear,' says I, 'we have a long piece of work to do, if I should be to relate, or you to hear, my unfortunate history; but if you are disposed to hear it, you will soon conclude with me that my condition is worse than yours.'
Traduce the following sentences in english
'How is that possible,' says he again, 'when I expect to be cast for my life the very next sessions?'
--Et comment cela se pourrait-il, dit mon mari, puisque je m'attends à passer en jugement capital à la prochaine session même?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Si, dis-je, cela se peut fort bien, quand je t'aurai dit que j'ai été condamnée à mort il y a trois sessions, et que je suis maintenant sous sentence de mort: mon cas n'est-il pas pire que le tien?
'Yes, says I, ''tis very possible, when I shall tell you that I have been cast for my life three sessions ago, and am under sentence of death; is not my case worse than yours?'
Traduce the following sentences in english
Then indeed, he stood silent again, like one struck dumb, and after a while he starts up. 'Come, my dear,' said I, 'sit down, and let us compare our sorrows. I am a prisoner in this very house, and in much worse circumstances than you, and you will be satisfied I do not come to insult you, when I tell you the particulars.' Any with this we sat down together, and I told him so much of my story as I thought was convenient, bringing it at last to my being reduced to great poverty, and representing myself as fallen into some company that led me to relieve my distresses by way that I had been utterly unacquainted with, and that they making an attempt at a tradesman's house, I was seized upon for having been but just at the door, the maid-servant pulling me in; that I neither had broke any lock nor taken anything away, and that notwithstanding that, I was brought in guilty and sentenced to die; but that the judges, having been made sensible of the hardship of my circumstances, had obtained leave to remit the sentence upon my consenting to be transported. I told him I fared the worse for being taken in the prison for one Moll Flanders, who was a famous successful thief, that all of them had heard of, but none of them had ever seen; but that, as he knew well, was none of my name. But I placed all to the account of my ill fortune, and that under this name I was dealt with as an old offender, though this was the first thing they had ever known of me.
Alors, en vérité, il demeura encore silencieux comme un frappé de mutisme, et après un instant il se dressa. --Allons, mon ami, dis-je, assieds-toi et comparons nos douleurs; je suis prisonnière dans cette même maison, et en bien plus mauvaise condition que toi, et tu seras convaincu que je ne suis point venue pour t'insulter quand je t'en dirai les détails. Et là-dessus nous nous assîmes tout deux, et je lui contai autant de mon histoire que je pensai convenable, arrivant enfin à ce que j'avais été réduite à une grande pauvreté, et me représentant comme tombée dans une compagnie qui m'avait entraînée à soulager mes détresses en une façon pour moi inaccoutumée; et qu'eux ayant fait une tentative sur la maison d'un marchand, j'avais été arrêtée pour n'avoir fait qu'aller jusqu'à la porte, une fille de service m'ayant saisie à l'improviste; que je n'avais point forcé de serrure ni rien enlevé et que ce nonobstant j'avais été reconnue coupable et condamnée à mourir, mais que les juges ayant été touchés par la dureté de ma condition, avaient obtenu pour moi la faveur d'être déportée. Je lui dis que j'avais eu d'autant plus de malheur que j'avais été prise dans la prison pour une certaine Moll Flanders qui était une grande et célèbre voleuse dont ils avaient tous entendu parler, mais qu'aucun d'eux n'avait jamais vue; mais qu'il savait bien que ce n'était point là mon nom. Mais je plaçai tout sur le compte de ma mauvaise fortune; et que sous ce nom j'avais été traitée comme une ancienne délinquante, malgré que ce fût la première chose qu'ils eussent jamais sue de moi.
Traduce the following sentences in english
I gave him a long particular of things that had befallen me since I saw him, but I told him if I had seen him since he might think I had, and then gave him an account how I had seen him at Brickhill; how furiously he was pursued, and how, by giving an account that I knew him, and that he was a very honest gentleman, one Mr. ----, the hue-and-cry was stopped, and the high constable went back again. He listened most attentively to all my story, and smiled at most of the particulars, being all of them petty matters, and infinitely below what he had been at the head of; but when I came to the story of Brickhill, he was surprised.
Je lui fis un long récit de ce qui m'était arrivé depuis qu'il m'avait vue; mais lui dis que je l'avais revu depuis et sans qu'il s'en fût douté; puis je lui racontai comment je l'avais vu à Brickhill; comment il était poursuivi; et comment, en déclarant que je le connaissais et que c'était un fort honnête gentilhomme, j'avais arrêté la huée et que le commissaire s'en était retourné. Il écouta très attentivement toute mon histoire, et sourit de mes aventures, étant toutes infiniment au-dessous de celles qu'il avait dirigées en chef; mais quand je vins à l'histoire de Little Brickhill, il demeura surpris:
Traduce the following sentences in english
'And was it you, my dear,' said he, 'that gave the check to the mob that was at our heels there, at Brickhill?' 'Yes,' said I, 'it was I indeed.' And then I told him the particulars which I had observed him there. 'Why, then,' said he, 'it was you that saved my life at that time, and I am glad I owe my life to you, for I will pay the debt to you now, and I'll deliver you from the present condition you are in, or I will die in the attempt.' I told him, by no means; it was a risk too great, not worth his running the hazard of, and for a life not worth his saving. 'Twas no matter for that, he said, it was a life worth all the world to him; a life that had given him a new life; 'for,' says he, 'I was never in real danger of being taken, but that time, till the last minute when I was taken.' Indeed, he told me his danger then lay in his believing he had not been pursued that way; for they had gone from Hockey quite another way, and had come over the enclosed country into Brickhill, not by the road, and were sure they had not been seen by anybody.
--Alors c'était toi, ma chérie, dit-il, qui arrêtas la populace à Brickhill? --Oui, dis-je, c'était moi, en vérité;--et je lui dis les détails que j'avais observés alors à son sujet. --Mais alors, dit-il, c'est toi qui m'as sauvé la vie dans ce temps; et je suis heureux de te devoir la vie, à toi; car je vais m'acquitter de ma dette à cette heure, et te délivrer de la condition où tu es, dussé-je y périr. Je lui dis qu'il n'en fallait rien faire; que c'était un risque trop grand, et qui ne valait pas qu'il en courût le hasard, et pour une vie qui ne valait guère qu'il la sauvât. Peu importait, dit-il; c'était pour lui une vie qui valait tout au monde, une vie qui lui avait donné une nouvelle vie; «car, dit-il, je n'ai jamais été dans un véritable danger que cette fois-là, jusqu'à la dernière minute où j'ai été pris.» Et en vérité son danger à ce moment était en ce qu'il pensait qu'il n'eût point été poursuivi par là; car ils avaient décampé de Hocksley par un tout autre chemin; et ils étaient arrivés à Brickhill à travers champs, par-dessus les haies, persuadés de n'avoir été vus par personne.
Traduce the following sentences in english
Here he gave me a long history of his life, which indeed would make a very strange history, and be infinitely diverting. He told me he took to the road about twelve years before he married me; that the woman which called him brother was not really his sister, or any kin to him, but one that belonged to their gang, and who, keeping correspondence with him, lived always in town, having good store of acquaintance; that she gave them a perfect intelligence of persons going out of town, and that they had made several good booties by her correspondence; that she thought she had fixed a fortune for him when she brought me to him, but happened to be disappointed, which he really could not blame her for; that if it had been his good luck that I had had the estate, which she was informed I had, he had resolved to leave off the road and live a retired, sober live but never to appear in public till some general pardon had been passed, or till he could, for money, have got his name into some particular pardon, that so he might have been perfectly easy; but that, as it had proved otherwise, he was obliged to put off his equipage and take up the old trade again. He gave me a long account of some of his adventures, and particularly one when he robbed the West Chester coaches near Lichfield, when he got a very great booty; and after that, how he robbed five graziers, in the west, going to Burford Fair in Wiltshire to buy sheep. He told me he got so much money on those two occasions, that if he had known where to have found me, he would certainly have embraced my proposal of going with me to Virginia, or to have settled in a plantation on some other parts of the English colonies in America. He told me he wrote two or three letters to me, directed according to my order, but heard nothing from me. This I indeed knew to be true, but the letters coming to my hand in the time of my latter husband, I could do nothing in it, and therefore chose to give no answer, that so he might rather believe they had miscarried. I then inquired into the circumstances of his present case at that time, and what it was he expected when he came to be tried. He told me that they had no evidence against him, or but very little; for that of three robberies, which they were all charged with, it was his good fortune that he was but in one of them, and that there was but one witness to be had for that fact, which was not sufficient, but that it was expected some others would come in against him; that he thought indeed, when he first saw me, that I had been one that came of that errand; but that if somebody came in against him, he hoped he should be cleared; that he had had some intimation, that if he would submit to transport himself, he might be admitted to it without a trial, but that he could not think of it with any temper, and thought he could much easier submit to be hanged. I blamed him for that, and told him I blamed him on two accounts; first, because if he was transported, there might be a hundred ways for him that was a gentleman, and a bold enterprising man, to find his way back again, and perhaps some ways and means to come back before he went.
Ici il me donna une longue histoire de sa vie, qui en vérité, ferait une très étrange histoire, et serait infiniment divertissante; et me dit qu'il avait pris la grand'route environ douze ans avant de m'avoir épousée; que la femme qui l'appelait «frère»n'était point sa parente, mais une qui était affiliée à leur clique, et qui, tenant correspondance avec eux, vivait toujours en ville, à cause qu'elle avait beaucoup de connaissances; qu'elle les avertissait fort exactement sur les personnes qui sortaient de la ville, et qu'ils avaient fait de riches butins sur ses renseignements; qu'elle pensait avoir mis la main sur la fortune pour lui, quand elle m'avait amenée à lui, mais qu'il s'était trouvé qu'elle avait été déçue, ce dont il ne pouvait vraiment lui vouloir; que si j'avais eu un état, ainsi qu'elle en avait été informée, il avait résolu de quitter la grand'route et de vivre d'une nouvelle vie, sans jamais paraître en public avant qu'on eût publié quelque pardon général, où qu'il eût pu faire mettre son nom, pour de l'argent, dans quelque rémission particulière, de façon à être parfaitement à l'aise; mais que les choses ayant tourné autrement, il avait dû reprendre son vieux métier. Il me fit un long récit de quelques-unes de ses aventures, et en particulier d'une où il pilla les coches de West-Chester, près Lichfield, où il fit un gros butin; et ensuite, comment il vola cinq éleveurs dans l'Ouest, qui s'en allaient à la foire de Burford, en Wiltshire, pour acheter des moutons; il me dit qu'il avait pris tant d'argent sur ces deux coups que s'il eût su où me trouver, il aurait certainement accepté ma proposition d'aller tous deux en Virginie; ou de nous établir sur une plantation ou dans quelque autre colonie anglaise d'Amérique. Il me dit qu'il m'avait écrit trois lettres et qu'il les avait adressées conformément à ce que je lui avais dit, mais qu'il n'avait point eu de mes nouvelles. C'est ce que je savais bien, en vérité; mais ces lettres m'étant venues en main dans le temps de mon dernier mari, je n'y pouvais rien faire, et je n'avais donc point fait de réponse, afin qu'il pensât qu'elles se fussent perdues. Je m'enquis alors des circonstances de son cas présent, et de ce qu'il attendait quand il viendrait à être jugé. Il me dit qu'il n'y avait point de preuves contre lui; à cause que sur les trois vols dont on les accusait tous, c'était sa bonne fortune qu'il n'y en eût qu'un où il eût été mêlé; et qu'on ne pouvait trouver qu'un témoin sur ce fait, ce qui n'était pas suffisant; mais qu'on espérait que d'autres se présenteraient, et qu'il pensait, quand d'abord il me vit, que j'en fusse une qui était venue à ce dessein; mais que si personne ne se présentait contre lui, il espérait qu'il serait absous; qu'on lui avait insinué que s'il se soumettait à la déportation, on la lui accorderait sans jugement, mais qu'il ne pouvait point s'y résigner, et qu'il pensait qu'il préférerait encore la potence. Je le blâmai là-dessus; d'abord à cause que, s'il était déporté, il pouvait y avoir cent façons pour lui, qui était gentilhomme et hardi aventurier d'entreprise, de trouver moyen de revenir; et peut-être quelques voies et moyens de retourner avant que de partir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me sourit sur cette partie, et dit que c'était la dernière chose qu'il préférait, ayant une certaine horreur dans l'esprit à se faire envoyer aux plantations, ainsi que les Romains envoyaient des esclaves travailler dans les mines; qu'il pensait que le passage en un autre monde fût beaucoup plus supportable à la potence, et, que c'était l'opinion générale de tous les gentilshommes qui étaient poussés par les exigences de leurs fortunes à se mettre sur le grand chemin; que sur la place d'exécution on trouvait au moins la fin de toutes les misères de l'état présent; et que, pour ce qui venait après, à son avis, un homme avait autant de chances de se repentir sincèrement pendant les derniers quinze jours de son existence, sous les agonies de la geôle et du trou des condamnés, qu'il en aurait jamais dans les forêts et déserts de l'Amérique; que la servitude et les travaux forcés étaient des choses auxquelles des gentilshommes ne pouvaient jamais s'abaisser; que ce n'était qu'un moyen de les forcer à se faire leurs propres bourreaux, ce qui était bien pire, et qu'il ne pouvait avoir de patience, même quand il ne faisait qu'y penser. J'usai de mes efforts extrêmes pour le persuader, et j'y joignis l'éloquence connue d'une femme, je veux dire celle des larmes.
He smiled at that part, and said he should like the last the best of the two, for he had a kind of horror upon his mind at his being sent over to the plantations, as Romans sent condemned slaves to work in the mines; that he thought the passage into another state, let it be what it would, much more tolerable at the gallows, and that this was the general notion of all the gentlemen who were driven by the exigence of their fortunes to take the road; that at the place of execution there was at least an end of all the miseries of the present state, and as for what was to follow, a man was, in his opinion, as likely to repent sincerely in the last fortnight of his life, under the pressures and agonies of a jail and the condemned hole, as he would ever be in the woods and wilderness of America; that servitude and hard labour were things gentlemen could never stoop to; that it was but the way to force them to be their own executioners afterwards, which was much worse; and that therefore he could not have any patience when he did but think of being transported. I used the utmost of my endeavour to persuade him, and joined that known woman's rhetoric to it--I mean, that of tears.
Traduce the following sentences in english
I told him the infamy of a public execution was certainly a greater pressure upon the spirits of a gentleman than any of the mortifications that he could meet with abroad could be; that he had at least in the other a chance for his life, whereas here he had none at all; that it was the easiest thing in the world for him to manage the captain of a ship, who were, generally speaking, men of good-humour and some gallantry; and a small matter of conduct, especially if there was any money to be had, would make way for him to buy himself off when he came to Virginia. He looked wistfully at me, and I thought I guessed at what he meant, that is to say, that he had no money; but I was mistaken, his meaning was another way.
Je lui dis que l'infamie d'une exécution publique devait peser plus lourdement sur les esprits d'un gentilhomme qu'aucune mortification qu'il pût rencontrer par delà la mer; qu'au moins dans l'autre cas il avait une chance de vivre, tandis que là il n'en avait point; que ce serait pour lui la chose la plus aisée du monde que de s'assurer d'un capitaine de navire, étant d'ordinaire gens de bonne humeur; et qu'avec un peu de conduite, surtout s'il pouvait se procurer de l'argent, il trouverait moyen de se racheter quand il arriverait en Virginie. Il me jeta un regard plein de désir, et je devinai qu'il voulait dire qu'il n'avait point d'argent; mais je me trompais; ce n'était point là ce qu'il entendait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Tu viens de me donner à entendre, ma chérie, dit-il, qu'il pourrait y avoir un moyen de revenir avant que de partir, par quoi j'ai entendu qu'il pourrait être possible de se racheter ici.
'You hinted just now, my dear,' said he, 'that there might be a way of coming back before I went, by which I understood you that it might be possible to buy it off here.
Traduce the following sentences in english
I had rather give #200 to prevent going, than #100 to be set at liberty when I came there.' 'That is, my dear,' said I, 'because you do not know the place so well as I do.'
J'aimerais mieux donner deux cents livres pour éviter de partir que cent livres pour avoir ma liberté, une fois que je serai là-bas. --C'est que, dis-je, mon cher, tu ne connais pas le pays aussi bien que moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Il se peut, dit-il; et pourtant je crois, si bien que tu le connaisses, que tu ferais de même; à moins que ce ne soit, ainsi que tu me l'as dit, parce que tu as ta mère là-bas. Je lui dis que pour ma mère, elle devait être morte depuis bien des années; et que pour les autres parents que j'y pouvais avoir, je ne les connaissais point; que depuis que mes infortunes m'avaient réduite à la condition, où j'avais été depuis plusieurs années, j'avais cessé toute correspondance avec eux; et qu'il pouvait bien croire que je serais reçue assez froidement s'il fallait que je leur fisse d'abord visite dans la condition d'une voleuse déportée; que par ainsi, au cas où j'irais là-bas, j'étais résolue à ne les point voir; mais que j'avais bien des vues sur ce voyage, qui en ôteraient toutes les parties pénibles; et que s'il se trouvait obligé d'y aller aussi, je lui enseignerais aisément comment il fallait s'y prendre pour ne jamais entrer en servitude, surtout puisque je trouvais qu'il ne manquait pas d'argent, qui est le seul ami véritable dans cette espèce de condition. Il me sourit et me répondit qu'il ne m'avait point dit qu'il eût de l'argent.
'That may be,' said he; 'and yet I believe, as well as you know it, you would do the same, unless it is because, as you told me, you have a mother there.' I told him, as to my mother, it was next to impossible but that she must be dead many years before; and as for any other relations that I might have there, I knew them not now; that since the misfortunes I had been under had reduced me to the condition I had been in for some years, I had not kept up any correspondence with them; and that he would easily believe, I should find but a cold reception from them if I should be put to make my first visit in the condition of a transported felon; that therefore, if I went thither, I resolved not to see them; but that I had many views in going there, if it should be my fate, which took off all the uneasy part of it; and if he found himself obliged to go also, I should easily instruct him how to manage himself, so as never to go a servant at all, especially since I found he was not destitute of money, which was the only friend in such a condition. He smiled, and said he did not tell me he had money.
Traduce the following sentences in english
I took him up short, and told him I hoped he did not understand by my speaking, that I should expect any supply from him if he had money; that, on the other hand, though I had not a great deal, yet I did not want, and while I had any I would rather add to him than weaken him in that article, seeing, whatever he had, I knew in the case of transportation he would have occasion of it all.
Je le repris du court et lui dis que j'espérais qu'il n'avait point entendu par mon discours que j'attendisse aucun secours de lui, s'il avait de l'argent; qu'au contraire, malgré que je n'en eusse pas beaucoup, pourtant je n'étais pas dans le besoin, et que pendant que j'en aurais, j'ajouterais plutôt à sa réserve que je ne l'affaiblirais, sachant bien que quoi qu'il eût, en cas de déportation, il lui faudrait le dépenser jusqu'au dernier liard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il s'exprima sur ce chef de la manière la plus tendre.
He expressed himself in a most tender manner upon that head.
Traduce the following sentences in english
He told me what money he had was not a great deal, but that he would never hide any of it from me if I wanted it, and that he assured me he did not speak with any such apprehensions; that he was only intent upon what I had hinted to him before he went; that here he knew what to do with himself, but that there he should be the most ignorant, helpless wretch alive. I told him he frighted and terrified himself with that which had no terror in it; that if he had money, as I was glad to hear he had, he might not only avoid the servitude supposed to be the consequence of transportation, but begin the world upon a new foundation, and that such a one as he could not fail of success in, with the common application usual in such cases; that he could not but call to mind that is was what I had recommended to him many years before and had proposed it for our mutual subsistence and restoring our fortunes in the world; and I would tell him now, that to convince him both of the certainty of it and of my being fully acquainted with the method, and also fully satisfied in the probability of success, he should first see me deliver myself from the necessity of going over at all, and then that I would go with him freely, and of my own choice, and perhaps carry enough with me to satisfy him that I did not offer it for want of being able to live without assistance from him, but that I thought our mutual misfortunes had been such as were sufficient to reconcile us both to quitting this part of the world, and living where nobody could upbraid us with what was past, or we be in any dread of a prison, and without agonies of a condemned hole to drive us to it; this where we should look back on all our past disasters with infinite satisfaction, when we should consider that our enemies should entirely forget us, and that we should live as new people in a new world, nobody having anything to say to us, or we to them. I pressed this home to him with so many arguments, and answered all his own passionate objections so effectually that he embraced me, and told me I treated him with such sincerity and affection as overcame him; that he would take my advice, and would strive to submit to his fate in hope of having the comfort of my assistance, and of so faithful a counsellor and such a companion in his misery. But still he put me in mind of what I had mentioned before, namely, that there might be some way to get off before he went, and that it might be possible to avoid going at all, which he said would be much better.
Il me dit que l'argent qu'il avait n'était point une somme considérable, mais qu'il ne m'en cacherait jamais une parcelle si j'en avais besoin; et m'assura qu'il n'avait nullement parlé avec de telles intentions; qu'il était seulement attentif à ce que je lui avais suggéré; qu'ici il savait bien quoi faire, mais que là-bas il serait le misérable le plus impuissant qui fût au monde. Je lui dis qu'il s'effrayait d'une chose où il n'y avait point de terreur; que s'il avait de l'argent, ainsi que j'étais heureuse de l'apprendre, il pouvait non seulement échapper à la servitude qu'il considérait comme la conséquence de la déportation, mais encore recommencer la vie sur un fondement si nouveau, qu'il ne pouvait manquer d'y trouver le succès s'il y donnait seulement l'application commune qui est usuelle en de telles conditions; qu'il devait bien se souvenir que je le lui avais conseillé il y avait bien des années et que je lui avais proposé ce moyen de restaurer nos fortunes en ce monde. J'ajoutai qu'afin de le convaincre tout ensemble de la certitude de ce que je disais, de la connaissance que j'avais de la méthode qu'il fallait prendre, et de la probabilité du succès, il me verrait d'abord me délivrer moi-même de la nécessité de passer la mer et puis que je partirais avec lui librement, de mon plein gré et que peut-être j'emporterais avec moi assez pour le satisfaire: que je ne lui faisais point cette proposition parce qu'il ne m'était pas possible de vivre sans son aide; mais que je pensais que nos infortunes mutuelles eussent été telles qu'elles étaient suffisantes à nous accommoder tous deux à quitter cette partie du monde pour aller vivre en un lieu où personne ne pourrait nous reprocher le passé, et où nous serions libres, sans les tortures d'un cachot de condamnés pour nous y forcer, de considérer tous nos désastres passés avec infiniment de satisfaction, regardant que nos ennemis nous oublieraient entièrement, et que nous vivrions comme nouveaux hommes dans un nouveau monde, n'y ayant personne qui eût droit de rien nous dire, ou nous à eux. Je lui poussai tous ces arguments avec tant d'ardeur et je répondis avec tant d'effet à toutes ses objections passionnées, qu'il m'embrassa et me dit que je le traitais avec une sincérité à laquelle il ne pouvait résister; qu'il allait accepter mon conseil et s'efforcer de se soumettre à son destin dans l'espérance de trouver le confort d'une si fidèle conseillère et d'une telle compagne de misère; mais encore voulut-il me rappeler ce que j'avais dit avant, à savoir qu'il pouvait y avoir quelque moyen de se libérer, avant de partir, et qu'il pouvait être possible d'éviter entièrement le départ, ce qui à son avis valait beaucoup mieux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous nous séparâmes après cette longue conférence avec des témoignages de tendresse et d'affection que je pensai qui étaient égaux sinon supérieurs à ceux de notre séparation de Dunstable.
We parted after this long conference with such testimonies of kindness and affection as I thought were equal, if not superior, to that at our parting at Dunstable; and now I saw more plainly than before, the reason why he declined coming at that time any farther with me toward London than Dunstable, and why, when we parted there, he told me it was not convenient for him to come part of the way to London to bring me going, as he would otherwise have done.
Traduce the following sentences in english
At last, with much difficulty, he gave his consent; and as he was not therefore admitted to transportation in court, and on his petition, as I was, so he found himself under a difficulty to avoid embarking himself as I had said he might have done; his great friend, who was his intercessor for the favour of that grant, having given security for him that he should transport himself, and not return within the term.
Enfin, après beaucoup de difficultés, il consentit à partir; et comme il ne fut pas là-dessus admis à la déportation devant la cour, et sur pétition, ainsi que je l'avais été, il se trouva dans l'impossibilité d'éviter l'embarquement ainsi que je pensais qu'il pouvait le faire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le moment de ma propre déportation s'approchait. Ma gouvernante qui continuait à se montrer amie dévouée avait tenté d'obtenir un pardon, mais n'avait pu réussir à moins d'avoir payé une somme trop lourde pour ma bourse, puisque de la laisser vide, à moins de me résoudre à reprendre mon vieux métier, eût été pire que la déportation, à cause que là-bas je pouvais vivre, et ici non. C'est au mois de février que je fus, avec treize autres forçats, remise à un marchand qui faisait commerce avec la Virginie, à bord d'un navire à l'ancre dans Deptford Reach, l'officier de la prison nous mena à bord, et le maître du vaisseau signa le reçu.
The time of my being transported according to my sentence was near at hand; my governess, who continued my fast friend, had tried to obtain a pardon, but it could not be done unless with an expense too heavy for my purse, considering that to be left naked and empty, unless I had resolved to return to my old trade again, had been worse than my transportation, because there I knew I could live, here I could not. It was in the month of February that I was, with seven other convicts, as they called us, delivered to a merchant that traded to Virginia, on board a ship, riding, as they called it, in Deptford Reach. The officer of the prison delivered us on board, and the master of the vessel gave a discharge for us.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette nuit-là on ferma les écoutilles sur nous, et on nous tint si étroitement enfermés que je pensai étouffer par manque d'air; et le lendemain matin le navire leva l'ancre et descendit la rivière jusqu'à un lieu nommé Bugby's Hole; chose qui fut faite, nous dit-on, d'accord avec le marchand, afin de nous retirer toute chance d'évasion.
We were for that night clapped under hatches, and kept so close that I thought I should have been suffocated for want of air; and the next morning the ship weighed, and fell down the river to a place they call Bugby's Hole, which was done, as they told us, by the agreement of the merchant, that all opportunity of escape should be taken from us.
Traduce the following sentences in english
However, when the ship came thither and cast anchor, we were allowed more liberty, and particularly were permitted to come up on the deck, but not up on the quarter-deck, that being kept particularly for the captain and for passengers. When by the noise of the men over my head, and the motion of the ship, I perceived that they were under sail, I was at first greatly surprised, fearing we should go away directly, and that our friends would not be admitted to see us any more; but I was easy soon after, when I found they had come to an anchor again, and soon after that we had notice given by some of the men where we were, that the next morning we should have the liberty to come up on deck, and to have our friends come and see us if we had any.
Cependant quand le navire fut arrivé là et eut jeté l'ancre, nous eûmes l'autorisation de monter sur le franc tillac, mais non sur le pont, étant particulièrement réservé au capitaine et aux passagers. Quand par le tumulte des hommes au-dessus de ma tête, et par le mouvement du navire je m'aperçus que nous étions sous voile, je fus d'abord grandement surprise, craignant que nous fussions partis sans que nos amis eussent pu venir nous voir; mais je me rassurai bientôt après, voyant qu'on avait jeté l'ancre, et que nous fûmes avertis par quelques hommes que nous aurions le matin suivant la liberté de monter sur le tillac et de parler à nos amis qui nous viendraient voir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Toute cette nuit je couchai sur la dure, comme les autres prisonniers; mais ensuite on nous donna de petites cabines--du moins à ceux qui avaient quelque literie à y mettre, ainsi qu'un coin pour les malles ou caisses de vêtements ou de linge, si nous en avions (ce qu'on peut bien ajouter), car quelques-uns n'avaient point de chemise de linge ou de laine que celle qui était sur leur dos, et pas un denier pour se tirer d'affaire; pourtant ils ne furent pas trop malheureux à bord, surtout les femmes, à qui les marins donnaient de l'argent pour laver leur linge, etc., ce qui leur suffisait pour acheter ce dont elles avaient besoin. Quand, le matin suivant, nous eûmes la liberté de monter sur le tillac, je demandai à l'un des officiers si je ne pouvais être autorisée à envoyer une lettre à terre pour mes amis, afin de leur faire savoir l'endroit où nous étions et de me faire envoyer quelques choses nécessaires. C'était le bosseman, homme fort civil et affable, qui me dit que j'aurais toute liberté que je désirerais et qu'il pût me donner sans imprudence; je lui dis que je n'en désirais point d'autre et il me répondit que le canot du navire irait à Londres à la marée suivante, et qu'il donnerait ordre qu'on portât ma lettre. En effet quand le canot partit, le bosseman vint m'en avertir, me dit qu'il y montait lui-même, et que si ma lettre était prête, il en prendrait soin.
All that night I lay upon the hard boards of the deck, as the passengers did, but we had afterwards the liberty of little cabins for such of us as had any bedding to lay in them, and room to stow any box or trunk for clothes and linen, if we had it (which might well be put in), for some of them had neither shirt nor shift or a rag of linen or woollen, but what was on their backs, or a farthing of money to help themselves; and yet I did not find but they fared well enough in the ship, especially the women, who got money from the seamen for washing their clothes, sufficient to purchase any common things that they wanted. When the next morning we had the liberty to come up on the deck, I asked one of the officers of the ship, whether I might not have the liberty to send a letter on shore, to let my friends know where the ship lay, and to get some necessary things sent to me. This was, it seems, the boatswain, a very civil, courteous sort of man, who told me I should have that, or any other liberty that I desired, that he could allow me with safety. I told him I desired no other; and he answered that the ship's boat would go up to London the next tide, and he would order my letter to be carried. Accordingly, when the boat went off, the boatswain came to me and told me the boat was going off, and that he went in it himself, and asked me if my letter was ready he would take care of it.
Traduce the following sentences in english
I had prepared myself, you may be sure, pen, ink, and paper beforehand, and I had gotten a letter ready directed to my governess, and enclosed another for my fellow-prisoner, which, however, I did not let her know was my husband, not to the last. In that to my governess, I let her know where the ship lay, and pressed her earnestly to send me what things I knew she had got ready for me for my voyage.
J'avais préparé d'avance plume, encre et papier, et j'avais fait une lettre adressée à ma gouvernante dans laquelle j'en avais enfermé une autre pour mon camarade de prison: mais je ne lui laissai pas savoir que c'était mon mari, et je le lui cachai jusqu'à la fin. Dans ma lettre à ma gouvernante je lui disais l'endroit où était le navire et la pressais de m'envoyer les effets qu'elle m'avait préparés pour le voyage.
Traduce the following sentences in english
When I gave the boatswain the letter, I gave him a shilling with it, which I told him was for the charge of a messenger or porter, which I entreated him to send with the letter as soon as he came on shore, that if possible I might have an answer brought back by the same hand, that I might know what was become of my things; 'for sir,' says I, 'if the ship should go away before I have them on board, I am undone.'
Quand je remis ma lettre au bosseman, je lui donnai en même temps un shilling et je lui dis que ce serait pour payer le commissionnaire que je le suppliais de charger de la lettre sitôt qu'il viendrait à terre, afin que, si possible, j'eusse une réponse rapportée de la même main, et que j'apprisse ce que devenaient mes effets. --Car, monsieur, dis-je, si le navire part avant que je les aie reçus, je suis perdue.