instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Car tandis que je vivais ainsi, j'étais réellement repentante de toute ma vie passée; je la considérais avec horreur, et je puis véritablement dire que je me haïssais moi-même pour l'avoir menée.
Souvent je réfléchissais comment mon amant à Bath, frappé par la main de Dieu, s'était repenti, et m'avait abandonnée, et avait refusé de plus me voir, quoiqu'il m'aimât à l'extrême; mais moi, aiguillonnée par ce pire des démons, la pauvreté, retournai aux viles pratiques, et fis servir l'avantage de ce qu'on appelle une jolie figure à soulager ma détresse, faisant de la beauté l'entremetteuse du vice. | I looked back on it with abhorrence, and might truly be said to hate myself for it.
I often reflected how my lover at the Bath, struck at the hand of God, repented and abandoned me, and refused to see me any more, though he loved me to an extreme; but I, prompted by that worst of devils, poverty, returned to the vile practice, and made the advantage of what they call a handsome face to be the relief to my necessities, and beauty be a pimp to vice. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'ai vécu avec ce mari dans la plus parfaite tranquillité; c'était un homme calme, sobre et de bon sens, vertueux, modeste, sincère, et en ses affaires diligent et juste; ses affaires n'embrassaient pas un grand cercle et ses revenus suffisaient pleinement à vivre sur un pied ordinaire; je ne dis pas à tenir équipage ou à faire figure, ainsi que dit le monde, et je ne m'y étais point attendue ni ne le désirais; car ainsi que j'avais horreur de la légèreté et de l'extravagance de ma vie d'auparavant, ainsi avais-je maintenant choisi de vivre retirée, de façon frugale, et entre nous; je ne recevais point de société, ne faisais point de visites; je prenais soin de ma famille et j'obligeais mon mari; et ce genre de vie me devenait un plaisir.
Nous vécûmes dans un cours ininterrompu d'aise et de contentement pendant cinq ans, quand un coup soudain d'une main presque invisible ruina tout mon bonheur et me jeta en une condition contraire à toutes celles qui avaient précédé. | Now I seemed landed in a safe harbour, after the stormy voyage of life past was at an end, and I began to be thankful for my deliverance. I sat many an hour by myself, and wept over the remembrance of past follies, and the dreadful extravagances of a wicked life, and sometimes I flattered myself that I had sincerely repented. But there are temptations which it is not in the power of human nature to resist, and few know what would be their case if driven to the same exigencies. As covetousness is the root of all evil, so poverty is, I believe, the worst of all snares. But I waive that discourse till I come to an experiment. I lived with this husband with the utmost tranquillity; he was a quiet, sensible, sober man; virtuous, modest, sincere, and in his business diligent and just. His business was in a narrow compass, and his income sufficient to a plentiful way of living in the ordinary way. I do not say to keep an equipage, and make a figure, as the world calls it, nor did I expect it, or desire it; for as I abhorred the levity and extravagance of my former life, so I chose now to live retired, frugal, and within ourselves. I kept no company, made no visits; minded my family, and obliged my husband; and this kind of life became a pleasure to me.
We lived in an uninterrupted course of ease and content for five years, when a sudden blow from an almost invisible hand blasted all my happiness, and turned me out into the world in a condition the reverse of all that had been before it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon mari ayant confié à un de ses clercs associés une somme d'argent trop grande pour que nos fortunes pussent en supporter la perte, le clerc fit faillite, et la perte tomba très lourdement sur mon mari. Cependant elle n'était pas si forte que s'il eût eu le courage de regarder ses malheurs en face, son crédit était tellement bon, qu'ainsi que je lui disais, il eût pu facilement la recouvrer; car se laisser abattre par la peine, c'est en doubler le poids, et celui qui veut y mourir, y mourra.
Il était en vain d'essayer de le consoler; la blessure était trop profonde; c'est un coup qui avait percé les entrailles; il devint mélancolique et inconsolable, et de là tomba dans la léthargie et mourut. | My husband having trusted one of his fellow-clerks with a sum of money, too much for our fortunes to bear the loss of, the clerk failed, and the loss fell very heavy on my husband, yet it was not so great neither but that, if he had had spirit and courage to have looked his misfortunes in the face, his credit was so good that, as I told him, he would easily recover it; for to sink under trouble is to double the weight, and he that will die in it, shall die in it.
It was in vain to speak comfortably to him; the wound had sunk too deep; it was a stab that touched the vitals; he grew melancholy and disconsolate, and from thence lethargic, and died. |
Traduce the following sentences in english | I foresaw the blow, and was extremely oppressed in my mind, for I saw evidently that if he died I was undone.
I had had two children by him and no more, for, to tell the truth, it began to be time for me to leave bearing children, for I was now eight-and-forty, and I suppose if he had lived I should have had no more. | Je prévis le coup et fus extrêmement oppressée dans mon esprit, car je voyais évidemment que s'il mourait j'étais perdue.
J'avais eu deux enfants de lui, point plus, car il commençait maintenant à être temps pour moi de cesser d'avoir des enfants; car j'avais maintenant quarante-huit ans et je pense que, s'il avait vécu, je n'en aurais pas eu d'autres. |
Traduce the following sentences in english | I was now left in a dismal and disconsolate case indeed, and in several things worse than ever.
First, it was past the flourishing time with me when I might expect to be courted for a mistress; that agreeable part had declined some time, and the ruins only appeared of what had been; and that which was worse than all this, that I was the most dejected, disconsolate creature alive. I that had encouraged my husband, and endeavoured to support his spirits under his trouble, could not support my own; I wanted that spirit in trouble which I told him was so necessary to him for bearing the burthen. | J'étais maintenant abandonnée dans un morne et inconsolable cas, en vérité, et en plusieurs choses le pire de tous.
D'abord c'était fini de mon temps florissant où je pouvais espérer d'être courtisée comme maîtresse; cette agréable partie avait décliné depuis quelque temps et les ruines seules paraissaient de ce qui avait été; et le pire de tout était ceci, que j'étais la créature la plus découragée et la plus inconsolée qui fût au monde; moi qui avais encouragé mon mari et m'étais efforcée de soutenir les miens, je manquais de ce courage dans la douleur que je lui disais qui était si nécessaire pour supporter le fardeau. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais mon cas était véritablement déplorable, car j'étais abandonnée absolument sans amis ni aide, et la perte qu'avait subie mon mari avait réduit sa condition si bas que bien qu'en vérité je ne fusse pas en dette, cependant je pouvais facilement prévoir que ce que j'avais encore ne me suffirait longtemps; que la petite somme fondait tous les jours pour ma subsistance; de sorte qu'elle serait bientôt entièrement dépensée, et puis je ne voyais plus devant moi que l'extrême détresse, et ceci se représentait si vivement à mes pensées, qu'il semblait qu'elle fût arrivée, autant qu'elle fût réellement très proche; aussi mes appréhensions seules doublaient ma misère: car je me figurais que chaque pièce de douze sous que je donnais pour une miche de pain était la dernière que j'eusse au monde et que le lendemain j'allais jeûner, et m'affamer jusqu'à la mort.
Dans cette détresse, je n'avais ni aide ni ami pour me consoler ou m'aviser; je restais assise, pleurant et me tourmentant nuit et jour, tordant mes mains, et quelquefois extravagant comme une femme folle, et en vérité je me suis souvent étonnée que ma raison n'en ait pas été affectée, car j'avais les vapeurs à un tel degré que mon entendement était parfois entièrement perdu en fantaisies et en imaginations. | But my case was indeed deplorable, for I was left perfectly friendless and helpless, and the loss my husband had sustained had reduced his circumstances so low, that though indeed I was not in debt, yet I could easily foresee that what was left would not support me long; that while it wasted daily for subsistence, I had not way to increase it one shilling, so that it would be soon all spent, and then I saw nothing before me but the utmost distress; and this represented itself so lively to my thoughts, that it seemed as if it was come, before it was really very near; also my very apprehensions doubled the misery, for I fancied every sixpence that I paid for a loaf of bread was the last that I had in the world, and that to-morrow I was to fast, and be starved to death.
In this distress I had no assistant, no friend to comfort or advise me; I sat and cried and tormented myself night and day, wringing my hands, and sometimes raving like a distracted woman; and indeed I have often wondered it had not affected my reason, for I had the vapours to such a degree, that my understanding was sometimes quite lost in fancies and imaginations. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vécus deux années dans cette morne condition, consumant le peu que j'avais, pleurant continuellement sur mes mornes circonstances, et en quelque façon ne faisant que saigner à mort, sans le moindre espoir, sans perspective de secours; et maintenant j'avais pleuré si longtemps et si souvent que les larmes étaient épuisées et que je commençai à être désespérée, car je devenais pauvre à grands pas.
Pour m'alléger un peu, j'avais quitté ma maison et loué un logement: et ainsi que je réduisais mon train de vie, ainsi je vendis la plupart de mes meubles, ce qui mit un peu d'argent dans ma poche, et je vécus près d'un an là-dessus, dépensant avec bien de l'épargne, et tirant les choses à l'extrême; mais encore quand je regardais devant moi, mon coeur s'enfonçait en moi à l'inévitable approche de la misère et du besoin. | I lived two years in this dismal condition, wasting that little I had, weeping continually over my dismal circumstances, and, as it were, only bleeding to death, without the least hope or prospect of help from God or man; and now I had cried too long, and so often, that tears were, as I might say, exhausted, and I began to be desperate, for I grew poor apace.
For a little relief I had put off my house and took lodgings; and as I was reducing my living, so I sold off most of my goods, which put a little money in my pocket, and I lived near a year upon that, spending very sparingly, and eking things out to the utmost; but still when I looked before me, my very heart would sink within me at the inevitable approach of misery and want. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oh! que personne ne lise cette partie sans sérieusement réfléchir sur les circonstances d'un état désolé et comment ils seraient aux prises avec le manque d'amis et le manque de pain; voilà qui les fera certainement songer non seulement à épargner ce qu'ils ont, mais à se tourner vers le ciel pour implorer son soutien et à la prière de l'homme sage; «Ne me donne point la pauvreté, afin que je ne vole point.»
Qu'ils se souviennent qu'un temps de détresse est un temps d'affreuse tentation, et toute la force pour résister est ôtée; la pauvreté presse, l'âme est faite désespérée par la détresse, et que peut-on faire?
Ce fut un soir, qu'étant arrivée, comme je puis dire, au dernier soupir, je crois que je puis vraiment dire que j'étais folle et que j'extravaguais, lorsque, poussée par je ne sais quel esprit, et comme il était, faisant je ne sais quoi, ou pourquoi, je m'habillai (car j'avais encore d'assez bons habits) et je sortis. | Oh let none read this part without seriously reflecting on the circumstances of a desolate state, and how they would grapple with mere want of friends and want of bread; it will certainly make them think not of sparing what they have only, but of looking up to heaven for support, and of the wise man's prayer, 'Give me not poverty, lest I steal.'
Let them remember that a time of distress is a time of dreadful temptation, and all the strength to resist is taken away; poverty presses, the soul is made desperate by distress, and what can be done?
It was one evening, when being brought, as I may say, to the last gasp, I think I may truly say I was distracted and raving, when prompted by I know not what spirit, and, as it were, doing I did not know what or why, I dressed me (for I had still pretty good clothes) and went out. |
Traduce the following sentences in english | I am very sure I had no manner of design in my head when I went out; I neither knew nor considered where to go, or on what business; but as the devil carried me out and laid his bait for me, so he brought me, to be sure, to the place, for I knew not whither I was going or what I did.
Wandering thus about, I knew not whither, I passed by an apothecary's shop in Leadenhall Street, when I saw lie on a stool just before the counter a little bundle wrapped in a white cloth; beyond it stood a maid-servant with her back to it, looking towards the top of the shop, where the apothecary's apprentice, as I suppose, was standing upon the counter, with his back also to the door, and a candle in his hand, looking and reaching up to the upper shelf for something he wanted, so that both were engaged mighty earnestly, and nobody else in the shop. | Je suis très sûre que je n'avais aucune manière de dessein dans ma tête quand je sortis; je ne savais ni ne considérais où aller, ni à quelle affaire: mais ainsi que le diable m'avait poussée dehors et m'avait préparé son appât, ainsi il m'amena comme vous pouvez être sûrs à l'endroit même, car je ne savais ni où j'allais ni ce que je faisais.
Errant ainsi çà et là, je ne savais où, je passai près de la boutique d'un apothicaire dans Leadenhall-Street, où je vis placé sur un escabeau juste devant le comptoir un petit paquet enveloppé dans un linge blanc: derrière se tenait une servante, debout, qui lui tournait le dos, regardant en l'air vers le fond de la boutique où l'apprenti de l'apothicaire, comme je suppose était monté sur le comptoir, le dos tourné à la porte, lui aussi, et une chandelle à la main, regardant et cherchant à atteindre une étagère supérieure, pour y prendre quelque chose dont il avait besoin de sorte que tous deux étaient occupés: et personne d'autre dans la boutique. |
Traduce the following sentences in english | This was the bait; and the devil, who I said laid the snare, as readily prompted me as if he had spoke, for I remember, and shall never forget it, 'twas like a voice spoken to me over my shoulder, 'Take the bundle; be quick; do it this moment.' | Ceci était l'appât; et le diable qui avait préparé le piège m'aiguillonna, comme s'il eût parlé; car je me rappelle, et je n'oublierai jamais: ce fut comme une voix soufflée au-dessus de mon épaule: «Prends le paquet; prends-le vite; fais-le maintenant.» |
Traduce the following sentences in english | It was no sooner said but I stepped into the shop, and with my back to the wench, as if I had stood up for a cart that was going by, I put my hand behind me and took the bundle, and went off with it, the maid or the fellow not perceiving me, or any one else.
It is impossible to express the horror of my soul all the while I did it. | À peine fut-ce dit que j'entrai dans la boutique, et, le dos tourné à la fille, comme si je me fusse dressée pour me garer d'une charrette qui passait, je glissai ma main derrière moi et pris le paquet, et m'en allai avec, ni la servante, ni le garçon ne m'ayant vue, ni personne d'autre.
Il est impossible d'exprimer l'horreur de mon âme pendant tout le temps de cette action. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand je m'en allai, je n'eus pas le coeur de courir, ni à peine de changer la vitesse de mon pas; je traversai la rue, en vérité, et je pris le premier tournant que je trouvai, et je crois que c'était une rue de croisée qui donnait dans Fenchurch-Street; de là je traversai et tournai par tant de chemins et de tournants que je ne saurais jamais dire quel chemin je pris ni où j'allais; je ne sentais pas le sol sur lequel je marchais, et plus je m'éloignais du danger, plus vite je courais, jusqu'à ce que, lasse et hors d'haleine, je fus forcée de m'asseoir sur un petit banc à une porte, et puis découvris que j'étais arrivée dans Thames-Street, près de Billingsgate. | When I went away I had no heart to run, or scarce to mend my pace. I crossed the street indeed, and went down the first turning I came to, and I think it was a street that went through into Fenchurch Street. From thence I crossed and turned through so many ways and turnings, that I could never tell which way it was, not where I went; for I felt not the ground I stepped on, and the farther I was out of danger, the faster I went, till, tired and out of breath, I was forced to sit down on a little bench at a door, and then I began to recover, and found I was got into Thames Street, near Billingsgate. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me reposai un peu et puis continuai ma route; mon sang était tout en un feu, mon coeur battait comme si je fusse en une frayeur soudaine; en somme j'étais sous une telle surprise que je ne savais ni où j'allais ni quoi faire. | I rested me a little and went on; my blood was all in a fire; my heart beat as if I was in a sudden fright. In short, I was under such a surprise that I still knew not wither I was going, or what to do. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après m'être ainsi lassée à faire un long chemin errant, et avec tant d'ardeur, je commençai de considérer, et de me diriger vers mon logement où je parvins environ neuf heures du soir.
Pourquoi le paquet avait été fait ou à quelle occasion placé la où je l'avais trouvé, je ne le sus point, mais quand je vins à l'ouvrir, je trouvai qu'il contenait un trousseau de bébé, très bon et presque neuf, la dentelle très fine; il y avait une écuelle d'argent d'une pinte, un petit pot d'argent et six cuillers avec d'autre linge, une bonne chemise, et trois mouchoirs de soie, et dans le pot un papier, 18 shillings 6 deniers en argent.
Tout le temps que j'ouvrais ces choses j'étais sous de si affreuses impressions de frayeur, et dans une telle terreur d'esprit, quoique je fusse parfaitement en sûreté, que je ne saurais en exprimer la manière; je m'assis et pleurai très ardemment.
--Seigneur! m'écriai-je, que suis-je maintenant? une voleuse?
Quoi! je serai prise au prochain coup, et emportée à Newgate et je passerai au jugement capital!
Et là-dessus je pleurai encore longtemps et je suis sûre, si pauvre que je fusse, si j'eusse osé dans ma terreur, j'aurais certainement rapporté les affaires: mais ceci se passa après un temps. | After I had tired myself thus with walking a long way about, and so eagerly, I began to consider and make home to my lodging, where I came about nine o'clock at night.
When the bundle was made up for, or on what occasion laid where I found it, I knew not, but when I came to open it I found there was a suit of childbed-linen in it, very good and almost new, the lace very fine; there was a silver porringer of a pint, a small silver mug and six spoons, with some other linen, a good smock, and three silk handkerchiefs, and in the mug, wrapped up in a paper, 18s.
6d. in money. All the while I was opening these things I was under such dreadful impressions of fear, and I such terror of mind, though I was perfectly safe, that I cannot express the manner of it.
I sat me down, and cried most vehemently. 'Lord,' said I, 'what am I now? a thief!
Why, I shall be taken next time, and be carried to Newgate and be tried for my life!'
And with that I cried again a long time, and I am sure, as poor as I was, if I had durst for fear, I would certainly have carried the things back again; but that went off after a while. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Eh bien, je me mis au lit cette nuit, mais dormis peu; l'horreur de l'action était sur mon esprit et je ne sus pas ce que je disais ou ce que je faisais toute la nuit et tout le jour suivant.
Puis je fus impatiente d'apprendre quelque nouvelle sur la perte; et j'étais avide de savoir ce qu'il en était, si c'était le bien d'une pauvre personne ou d'une riche; peut-être dis-je, que c'est par chance quelque pauvre veuve comme moi, qui avait empaqueté ces hardes afin d'aller les vendre pour un peu de pain pour elle et un pauvre enfant, et que maintenant ils meurent de faim et se brisent le coeur par faute du peu que cela leur aurait donné; et cette pensée me tourmenta plus que tout le reste pendant trois ou quatre jours. | Well, I went to bed for that night, but slept little; the horror of the fact was upon my mind, and I knew not what I said or did all night, and all the next day.
Then I was impatient to hear some news of the loss; and would fain know how it was, whether they were a poor body's goods, or a rich. 'Perhaps,' said I, 'it may be some poor widow like me, that had packed up these goods to go and sell them for a little bread for herself and a poor child, and are now starving and breaking their hearts for want of that little they would have fetched.' And this thought tormented me worse than all the rest, for three or four days' time. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais mes propres détresses réduisirent au silence toutes ces réflexions, et la perspective de ma propre faim, qui devenait tous les jours plus terrifiante pour moi, m'endurcit le coeur par degrés.
Ce fut alors que pesa surtout sur mon esprit la pensée que j'avais eu des remords et que je m'étais, ainsi que je l'espérais, repentie de tous mes crimes passés; que j'avais vécu d'une vie sobre, sérieuse et retirée pendant plusieurs années; mais que maintenant j'étais poussée par l'affreuse nécessité de mes circonstances jusqu'aux portes de la destruction, âme et corps; et deux ou trois fois je tombai sur mes genoux, priant Dieu, comme bien je le pouvais, pour la délivrance; mais je ne puis m'empêcher de dire que mes prières n'avaient point d'espoir en elles; je ne savais que faire; tout n'était que terreur au dehors et ténèbres au dedans; et je réfléchissais sur ma vie passée comme si je ne m'en fusse pas repentie, et que le ciel commençât maintenant de me punir, et dût me rendre aussi misérable que j'avais été mauvaise.
Si j'avais continué ici, j'aurais peut-être été une véritable pénitente; mais j'avais un mauvais conseiller en moi, et il m'aiguillonnait sans cesse à me soulager par les moyens les pires; de sorte qu'un soir il me tenta encore par la même mauvaise impulsion qui avait dit: _prends ce paquet_, de sortir encore pour chercher ce qui pouvait se présenter.
Je sortis maintenant à la lumière du jour, et j'errai je ne sais où, et en cherche de je ne sais quoi, quand le diable mit sur mon chemin un piège de terrible nature, en vérité, et tel que je n'en ai jamais rencontré avant ou depuis.
Passant dans Aldersgate-Street, il y avait là une jolie petite fille qui venait de l'école de danse et s'en retournait chez elle toute seule; et mon tentateur, comme un vrai démon, me poussa vers cette innocente créature.
Je lui parlai et elle me répondit par son babillage, et je la pris par la main et la menai tout le long du chemin jusqu'à ce que j'arrivai dans une allée pavée qui donne dans le Clos Saint-Barthélemy, et je la menai là-dedans.
Je dis: --Si, mon petit coeur, c'est bien ta route; je vais te montrer ton chemin pour retourner chez toi.
L'enfant portait un petit collier de perles d'or, et j'avais mon oeil sur ce collier, et dans le noir de l'allée, je me baissai, sous couleur de rattacher la collerette de l'enfant qui s'était défaite, et je lui ôtai son collier, et l'enfant ne sentit rien du tout, et ainsi je continuai de mener l'enfant.
Là, dis-je, le diable me poussa à tuer l'enfant dans l'allée noire, afin qu'elle ne criât pas; mais la seule pensée me terrifia au point que je fus près de tomber à terre; mais je fis retourner l'enfant, et lui dis de s'en aller, car ce n'était point son chemin pour rentrer; l'enfant dit qu'elle ferait comme je disais, et je passai jusque dans le Clos Saint-Barthélemy, et puis tournai vers un autre passage qui donne dans Long-Lane, de là dans Charterhouse-Yard et je ressortis dans John's-Street; puis croisant dans Smithfield, je descendis Chick-Lane, et j'entrai dans Fied-Lane pour gagner Holborn-Bridge, où me mêlant dans la foule des gens qui y passent d'ordinaire, il n'eût pas été possible d'être découverte. Et ainsi je fis ma seconde sortie dans le monde.
Les pensées sur ce butin chassèrent toutes les pensées sur le premier, et les réflexions que j'avais faites se dissipèrent promptement; la pauvreté endurcissait mon coeur et mes propres nécessités me rendaient insouciante de tout. | But my own distresses silenced all these reflections, and the prospect of my own starving, which grew every day more frightful to me, hardened my heart by degrees.
It was then particularly heavy upon my mind, that I had been reformed, and had, as I hoped, repented of all my past wickedness; that I had lived a sober, grave, retired life for several years, but now I should be driven by the dreadful necessity of my circumstances to the gates of destruction, soul and body; and two or three times I fell upon my knees, praying to God, as well as I could, for deliverance; but I cannot but say, my prayers had no hope in them. I knew not what to do; it was all fear without, and dark within; and I reflected on my past life as not sincerely repented of, that Heaven was now beginning to punish me on this side the grave, and would make me as miserable as I had been wicked.
Had I gone on here I had perhaps been a true penitent; but I had an evil counsellor within, and he was continually prompting me to relieve myself by the worst means; so one evening he tempted me again, by the same wicked impulse that had said 'Take that bundle,' to go out again and seek for what might happen.
I went out now by daylight, and wandered about I knew not whither, and in search of I knew not what, when the devil put a snare in my way of a dreadful nature indeed, and such a one as I have never had before or since.
Going through Aldersgate Street, there was a pretty little child who had been at a dancing-school, and was going home, all alone; and my prompter, like a true devil, set me upon this innocent creature.
I talked to it, and it prattled to me again, and I took it by the hand and led it along till I came to a paved alley that goes into Bartholomew Close, and I led it in there.
I said, 'Yes, my dear, it is; I'll show you the way home.'
The child had a little necklace on of gold beads, and I had my eye upon that, and in the dark of the alley I stooped, pretending to mend the child's clog that was loose, and took off her necklace, and the child never felt it, and so led the child on again.
Here, I say, the devil put me upon killing the child in the dark alley, that it might not cry, but the very thought frighted me so that I was ready to drop down; but I turned the child about and bade it go back again, for that was not its way home. The child said, so she would, and I went through into Bartholomew Close, and then turned round to another passage that goes into St. John Street; then, crossing into Smithfield, went down Chick Lane and into Field Lane to Holborn Bridge, when, mixing with the crowd of people usually passing there, it was not possible to have been found out; and thus I enterprised my second sally into the world.
The thoughts of this booty put out all the thoughts of the first, and the reflections I had made wore quickly off; poverty, as I have said, hardened my heart, and my own necessities made me regardless of anything. |
Traduce the following sentences in english | The last affair left no great concern upon me, for as I did the poor child no harm, I only said to myself, I had given the parents a just reproof for their negligence in leaving the poor little lamb to come home by itself, and it would teach them to take more care of it another time.
This string of beads was worth about twelve or fourteen pounds. | Cette dernière affaire ne me laissa pas grand souci; car n'ayant point fait de mal à la pauvre enfant, je pensai seulement avoir donné aux parents une juste leçon pour la négligence qu'ils montraient en laissant rentrer tout seul ce pauvre petit agneau, et que cela leur apprendrait à prendre garde une autre fois.
Ce cordon de perles valait environ 12 ou 14£. |
Traduce the following sentences in english | I suppose it might have been formerly the mother's, for it was too big for the child's wear, but that perhaps the vanity of the mother, to have her child look fine at the dancing-school, had made her let the child wear it; and no doubt the child had a maid sent to take care of it, but she, careless jade, was taken up perhaps with some fellow that had met her by the way, and so the poor baby wandered till it fell into my hands.
However, I did the child no harm; I did not so much as fright it, for I had a great many tender thoughts about me yet, and did nothing but what, as I may say, mere necessity drove me to. | Je suppose qu'auparavant il avait appartenu à la mère, car il était trop grand pour l'enfant, mais que peut-être la vanité de la mère qui voulait que sa fille eût l'air brave à l'école de danse l'avait poussée à le faire porter à l'enfant et sans doute l'enfant avait une servante qui eût dû la surveiller, mais elle comme une négligente friponne, s'occupant peut-être de quelque garçon qu'elle avait rencontré, la pauvre petite avait erré jusqu'à tomber dans mes mains.
Toutefois je ne fis point de mal à l'enfant; je ne fis pas tant que l'effrayer, car j'avais encore en moi infiniment d'imaginations tendres, et je ne faisais rien à quoi, ainsi que je puis dire, la nécessité ne me poussât. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'eus un grand nombre d'aventures après celle-ci; mais j'étais jeune dans le métier, et je ne savais comment m'y prendre autrement qu'ainsi que le diable me mettait les choses dans la tête, et en vérité, il ne tardait guère avec moi.
Je passais par Lombard-Street, à la tombée du soir, juste vers le bout de la Cour des Trois-Rois, quand tout à coup arrive un homme tout courant près de moi, prompt comme l'éclair, et jette un paquet qui était dans sa main juste derrière moi, comme je me tenais contre le coin de la maison au tournant de l'allée; juste comme il le jetait là dedans, il dit: | I had a great many adventures after this, but I was young in the business, and did not know how to manage, otherwise than as the devil put things into my head; and indeed he was seldom backward to me.
I was going through Lombard Street in the dusk of the evening, just by the end of Three King court, when on a sudden comes a fellow running by me as swift as lightning, and throws a bundle that was in his hand, just behind me, as I stood up against the corner of the house at the turning into the alley. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Dieu vous sauve, madame, laissez-le là un moment. Et le voilà qui s'enfuit.
Après lui en viennent deux autres et immédiatement un jeune homme sans chapeau, criant: «Au voleur!»
Ils poursuivirent ces deux derniers hommes de si près qu'ils furent forcés de laisser tomber ce qu'ils tenaient, et l'un deux fut pris par-dessus le marché; l'autre réussit à s'échapper. | Just as he threw it in he said, 'God bless you, mistress, let it lie there a little,' and away he runs swift as the wind.
After him comes two more, and immediately a young fellow without his hat, crying 'Stop thief!' and after him two or three more.
They pursued the two last fellows so close, that they were forced to drop what they had got, and one of them was taken into the bargain, and other got off free. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je demeurai comme un plomb tout ce temps, jusqu'à ce qu'ils revinrent, traînant le pauvre homme qu'ils avaient pris et tirant après lui les choses qu'ils avaient trouvées, fort satisfaits sur ce qu'ils avaient recouvré le butin et pris le voleur; et ainsi ils passèrent près de moi, car moi, je semblais seulement d'une qui se garât pour laisser avancer la foule.
Une ou deux fois je demandai ce qu'il y avait, mais les gens négligèrent de me répondre et je ne fus pas fort importune; mais après que la foule se fut entièrement écoulée, je saisis mon occasion pour me retourner et ramasser ce qui était derrière moi et m'en aller; ce que je fis en vérité avec moins de trouble que je n'avais fait avant, car ces choses, je ne les avais pas volées, mais elles étaient venues toutes volées dans ma main. | I stood stock-still all this while, till they came back, dragging the poor fellow they had taken, and lugging the things they had found, extremely well satisfied that they had recovered the booty and taken the thief; and thus they passed by me, for I looked only like one who stood up while the crowd was gone.
Once or twice I asked what was the matter, but the people neglected answering me, and I was not very importunate; but after the crowd was wholly past, I took my opportunity to turn about and take up what was behind me and walk away. This, indeed, I did with less disturbance than I had done formerly, for these things I did not steal, but they were stolen to my hand. I got safe to my lodgings with this cargo, which was a piece of fine black lustring silk, and a piece of velvet; the latter was but part of a piece of about eleven yards; the former was a whole piece of near fifty yards. |
Traduce the following sentences in english | It seems it was a mercer's shop that they had rifled. I say rifled, because the goods were so considerable that they had lost; for the goods that they recovered were pretty many, and I believe came to about six or seven several pieces of silk. How they came to get so many I could not tell; but as I had only robbed the thief, I made no scruple at taking these goods, and being very glad of them too.
I had pretty good luck thus far, and I made several adventures more, though with but small purchase, yet with good success, but I went in daily dread that some mischief would befall me, and that I should certainly come to be hanged at last.
The impression this made on me was too strong to be slighted, and it kept me from making attempts that, for ought I knew, might have been very safely performed; but one thing I cannot omit, which was a bait to me many a day. | Je revins saine et sauve à mon logement, chargée de ma prise; c'était une pièce de beau taffetas lustré noir et une pièce de velours; la dernière n'était qu'un coupon de pièce d'environ onze aunes; la première était une pièce entière de près de cinquante aunes; il semblait que ce fût la boutique d'un mercier qu'ils eussent pillée; je dis «pillée» tant les marchandises étaient considérables qui y furent perdues; car les marchandises qu'ils recouvrèrent furent en assez grand nombre, et je crois arrivèrent à environ six ou sept différentes pièces de soie: comment ils avaient pu en voler tant, c'est ce que je ne puis dire; mais comme je n'avais fait que voler le voleur, je ne me fis point scrupule de prendre ces marchandises, et d'en être fort joyeuse en plus.
J'avais eu assez bonne chance jusque-là et j'eus plusieurs autres aventures, de peu de gain il est vrai, mais de bon succès: mais je marchais, dans la crainte journalière que quelque malheur m'arrivât et que je viendrais certainement à être pendue à la fin.
L'impression que ces pensées me faisaient était trop forte pour la secouer, et elle m'arrêta en plusieurs tentatives, qui, pour autant que je sache, auraient pu être exécutées en toute sûreté; mais il y a une chose que je ne puis omettre et qui fut un appât pour moi pendant de longs jours. |
Traduce the following sentences in english | I walked frequently out into the villages round the town, to see if nothing would fall in my way there; and going by a house near Stepney, I saw on the window-board two rings, one a small diamond ring, and the other a gold ring, to be sure laid there by some thoughtless lady, that had more money then forecast, perhaps only till she washed her hands. | J'entrais fréquemment dans les villages qui étaient autour de la ville afin de voir si je n'y rencontrerais rien sur mon chemin; et passant le long d'une maison près de Stepney, je vis sur l'appui de la fenêtre deux bagues, l'une un petit anneau de diamant, l'autre une bague d'or simple; elles avaient été laissées là sûrement par quelque dame écervelée, qui avait plus d'argent que de jugement, peut-être seulement jusqu'à ce qu'elle se fût lavé les mains. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je passai à plusieurs reprises près de la fenêtre pour observer si je pouvais voir qu'il y eût personne dans la chambre ou non, et je ne pus voir personne, mais encore n'étais pas sûre; un moment après il me vînt à l'idée de frapper contre la vitre; comme si j'eusse voulu parler à quelqu'un, et s'il y avait là personne, on viendrait sûrement à la fenêtre, et je leur dirais alors de ne point laisser là ces bagues parce que j'avais vu deux hommes suspects qui les considéraient avec attention. | I walked several times by the window to observe if I could see whether there was anybody in the room or no, and I could see nobody, but still I was not sure. It came presently into my thoughts to rap at the glass, as if I wanted to speak with somebody, and if anybody was there they would be sure to come to the window, and then I would tell them to remove those rings, for that I had seen two suspicious fellows take notice of them. |
Traduce the following sentences in english | This was a ready thought. I rapped once or twice and nobody came, when, seeing the coast clear, I thrust hard against the square of the glass, and broke it with very little noise, and took out the two rings, and walked away with them very safe.
The diamond ring was worth about #3, and the other about 9s. I was now at a loss for a market for my goods, and especially for my two pieces of silk.
I was very loth to dispose of them for a trifle, as the poor unhappy thieves in general do, who, after they have ventured their lives for perhaps a thing of value, are fain to sell it for a song when they have done; but I was resolved I would not do thus, whatever shift I made, unless I was driven to the last extremity. However, I did not well know what course to take. | Sitôt pensé, sitôt fait; je cognai une ou deux fois, et personne ne vint, et aussitôt je poussai fortement le carreau qui se brisa avec très peu de bruit et j'enlevai les deux bagues et m'en allai; l'anneau de diamant valait 3£ et l'autre à peu près 9 shillings.
J'étais maintenant en embarras d'un marché pour mes marchandises, et en particulier pour mes pièces de soie.
J'étais fort répugnante à les abandonner pour une bagatelle, ainsi que le font d'ordinaire les pauvres malheureux voleurs qui après avoir aventuré leur existence pour une chose qui a peut-être de la valeur, sont obligés de la vendre pour une chanson quand tout est fait; mais j'étais résolue à ne point faire ainsi, quelque moyen qu'il fallût prendre; pourtant je ne savais pas bien à quel expédient recourir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Enfin je me résolus à aller trouver ma vieille gouvernante, et à refaire sa connaissance. | At last I resolved to go to my old governess, and acquaint myself with her again. |
Traduce the following sentences in english | I had punctually supplied the #5 a year to her for my little boy as long as I was able, but at last was obliged to put a stop to it. | Je lui avais ponctuellement remis ses cinq livres annuelles pour mon petit garçon tant que je l'avais pu; mais enfin je fus obligée de m'arrêter. |
Traduce the following sentences in english | However, I had written a letter to her, wherein I had told her that my circumstances were reduced very low; that I had lost my husband, and that I was not able to do it any longer, and so begged that the poor child might not suffer too much for its mother's misfortunes.
I now made her a visit, and I found that she drove something of the old trade still, but that she was not in such flourishing circumstances as before; for she had been sued by a certain gentleman who had had his daughter stolen from him, and who, it seems, she had helped to convey away; and it was very narrowly that she escaped the gallows.
The expense also had ravaged her, and she was become very poor; her house was but meanly furnished, and she was not in such repute for her practice as before; however, she stood upon her legs, as they say, and a she was a stirring, bustling woman, and had some stock left, she was turned pawnbroker, and lived pretty well. | Pourtant je lui avais écrit une lettre dans laquelle je lui disais que ma condition était réduite, que j'avais perdu mon mari, qu'il m'était impossible désormais de suffire à cette dépense, et que je la suppliais que le pauvre enfant ne souffrît pas trop des malheurs de sa mère.
Je lui fis maintenant une visite, et je trouvai qu'elle pratiquait encore un peu son vieux métier, mais qu'elle n'était pas dans des circonstances si florissantes qu'autrefois; car elle avait été appelée en justice par un certain gentilhomme dont la fille avait été enlevée, et au rapt de qui elle avait, paraît-il, aidé; et ce fut de bien près qu'elle échappa à la potence.
Les frais aussi l'avaient ravagée, de sorte que sa maison n'était que médiocrement garnie, et qu'elle n'avait pas si bonne réputation en son métier qu'auparavant; pourtant elle était solide sur ses jambes, comme on dit, et comme c'était une femme remuante, et qu'il lui restait quelque fonds, elle s'était faite prêteuse sur gages et vivait assez bien. |
Traduce the following sentences in english | She received me very civilly, and with her usual obliging manner told me she would not have the less respect for me for my being reduced; that she had taken care my boy was very well looked after, though I could not pay for him, and that the woman that had him was easy, so that I needed not to trouble myself about him till I might be better able to do it effectually. | Elle me reçut de façon fort civile, et avec les manières obligeantes qu'elle avait toujours, m'assura qu'elle n'aurait pas moins de respect pour moi parce que j'étais réduite; qu'elle avait pris soin que mon garçon fut très bien soigné, malgré que je ne pusse payer pour lui, et que la femme qui l'avait était à l'aise, de sorte que je ne devais point avoir d'inquiétude à son sujet, jusqu'à ce que je fusse en mesure de m'en soucier effectivement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui dis qu'il ne me restait pas beaucoup d'argent mais que j'avais quelques affaires qui valaient bien de l'argent, si elle pouvait me dire comment les tourner en argent.
Je tirai le cordon de perles d'or, et lui dis que c'était un des cadeaux que mon mari m'avait faits; puis je lui fis voir les deux pièces de soie que je lui dis que j'avais eues d'Irlande et apportées en ville avec moi, et le petit anneau de diamant. | I told her that I had not much money left, but that I had some things that were money's worth, if she could tell me how I might turn them into money.
I pulled out the string of gold beads, and told her it was one of my husband's presents to me; then I showed her the two parcels of silk, which I told her I had from Ireland, and brought up to town with me; and the little diamond ring. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour ce qui est du petit paquet d'argenterie et de cuillers, j'avais trouvé moyen d'en disposer toute seule auparavant; et quant au trousseau du bébé que j'avais, elle m'offrit de le prendre elle-même, pensant que ce fût le mien. | As to the small parcel of plate and spoons, I had found means to dispose of them myself before; and as for the childbed-linen I had, she offered me to take it herself, believing it to have been my own. |
Traduce the following sentences in english | She told me that she was turned pawnbroker, and that she would sell those things for me as pawn to her; and so she sent presently for proper agents that bought them, being in her hands, without any scruple, and gave good prices too. | Elle me dit qu'elle s'était faite prêteuse sur gages et qu'elle vendrait ces objets pour moi, comme s'ils lui eussent été engagés; de sorte qu'elle fit chercher au bout d'un moment les agents dont c'était l'affaire, et qui lui achetèrent tout cela, étant en ses mains, sans aucun scrupule, et encore en donnèrent de bons prix. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je commençai maintenant de réfléchir que cette femme nécessaire pourrait m'aider un peu en ma basse condition à quelque affaire; car j'aurais joyeusement tourné la main vers n'importe quel emploi honnête, si j'eusse pu l'obtenir; mais des affaires honnêtes ne venaient pas à portée d'elle.
Si j'avais été plus jeune, peut-être qu'elle eût pu m'aider; mais mes idées étaient loin de ce genre de vie, comme étant entièrement hors de toute possibilité à cinquante ans passés, ce qui était mon cas, et c'est ce que je lui dis.
Elle m'invita enfin à venir et à demeurer dans sa maison jusqu'à ce que je pusse trouver quelque chose à faire et que cela me coûterait très peu et c'est ce que j'acceptai avec joie; et maintenant, vivant un peu plus à l'aise, j'entrai en quelques mesures pour faire retirer le petit garçon que j'avais eu de mon dernier mari; et sur ce point encore elle me mit à l'aise, réservant seulement un payement de cinq livres par an, si cela m'était possible.
Ceci fut pour moi un si grand secours que pendant un bon moment je cessai le vilain métier où je venais si nouvellement d'entrer; et bien volontiers j'eusse pris du travail, sinon qu'il était bien difficile d'en trouver à une qui n'avait point de connaissances.
Pourtant enfin je trouvai à faire des ouvrages piqués pour literie de dames, jupons, et autres choses semblables, et ceci me plut assez, et j'y travaillai bien fort, et je commençai à en vivre; mais le diligent démon, qui avait résolu que je continuerais à son service, continuellement m'aiguillonnait à sortir et à aller me promener, c'est-à-dire à voir si je rencontrerais quelque chose en route, à l'ancienne façon.
Une nuit j'obéis aveuglément à ses ordres et je tirai un long détour par les rues, mais ne rencontrai point d'affaire; mais non contente de cela, je sortis aussi le soir suivant, que passant près d'une maison de bière, je vis la porte d'une petite salle ouverte, tout contre la rue, et sur la table un pot d'argent, chose fort en usage dans les cabarets de ce temps; il paraît que quelque société venait d'y boire et les garçons négligents avaient oublié de l'emporter. | I now began to think this necessary woman might help me a little in my low condition to some business, for I would gladly have turned my hand to any honest employment if I could have got it. But here she was deficient; honest business did not come within her reach.
If I had been younger, perhaps she might have helped me to a spark, but my thoughts were off that kind of livelihood, as being quite out of the way after fifty, which was my case, and so I told her.
She invited me at last to come, and be at her house till I could find something to do, and it should cost me very little, and this I gladly accepted of. And now living a little easier, I entered into some measures to have my little son by my last husband taken off; and this she made easy too, reserving a payment only of #5 a year, if I could pay it.
This was such a help to me, that for a good while I left off the wicked trade that I had so newly taken up; and gladly I would have got my bread by the help of my needle if I could have got work, but that was very hard to do for one that had no manner of acquaintance in the world.
However, at last I got some quilting work for ladies' beds, petticoats, and the like; and this I liked very well, and worked very hard, and with this I began to live; but the diligent devil, who resolved I should continue in his service, continually prompted me to go out and take a walk, that is to say, to see if anything would offer in the old way.
One evening I blindly obeyed his summons, and fetched a long circuit through the streets, but met with no purchase, and came home very weary and empty; but not content with that, I went out the next evening too, when going by an alehouse I saw the door of a little room open, next the very street, and on the table a silver tankard, things much in use in public-houses at that time. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'entrai dans le réduit franchement et, plaçant le peu d'argent sur le coin du banc, je m'assis devant, et frappai du pied.
Un garçon vint bientôt: je le priai d'aller me chercher une pinte de bière chaude, car le temps était froid. Le garçon partit courant, et je l'entendis descendre au cellier pour tirer la bière. | It seems some company had been drinking there, and the careless boys had forgot to take it away.
I went into the box frankly, and setting the silver tankard on the corner of the bench, I sat down before it, and knocked with my foot; a boy came presently, and I bade him fetch me a pint of warm ale, for it was cold weather; the boy ran, and I heard him go down the cellar to draw the ale. |
Traduce the following sentences in english | While the boy was gone, another boy came into the room, and cried, 'D' ye call?' | Pendant que le garçon était parti, un autre garçon arriva et me cria: --Avez-vous appelé? |
Traduce the following sentences in english | I spoke with a melancholy air, and said, 'No, child; the boy is gone for a pint of ale for me.'
While I sat here, I heard the woman in the bar say, 'Are they all gone in the five?' which was the box I sat in, and the boy said, 'Yes.'
'I did,' says another boy; 'that's it,' pointing, it seems, to another tankard, which he had fetched from another box by mistake; or else it must be, that the rogue forgot that he had not brought it in, which certainly he had not.
I heard all this, much to my satisfaction, for I found plainly that the tankard was not missed, and yet they concluded it was fetched away; so I drank my ale, called to pay, and as I went away I said, 'Take care of your plate, child,' meaning a silver pint mug, which he brought me drink in.
The boy said, 'Yes, madam, very welcome,' and away I came.
I came home to my governess, and now I thought it was a time to try her, that if I might be put to the necessity of being exposed, she might offer me some assistance.
When I had been at home some time, and had an opportunity of talking to her, I told her I had a secret of the greatest consequence in the world to commit to her, if she had respect enough for me to keep it a secret.
She told me she had kept one of my secrets faithfully; why should I doubt her keeping another?
I told her the strangest thing in the world had befallen me, and that it had made a thief of me, even without any design, and so told her the whole story of the tankard.
'And have you brought it away with you, my dear?' says she.
'To be sure I have,' says I, and showed it her. | Je parlai d'un air mélancolique et dis: --Non, le garçon est allé me chercher une pinte de bière.
Pendant que j'étais assise là, j'entendis la femme au comptoir qui disait: --Sont-ils tous partis au cinq?--qui était le réduit où je m'étais assise,--et le garçon lui dit que oui.
--Moi, dit un autre garçon: tenez, le voilà: indiquant paraît-il, un autre pot qu'il avait emporté d'un autre réduit par erreur; ou bien il faut que le coquin eût oublié qu'il ne l'avait pas emporté, ce qu'il n'avait certainement pas fait.
J'entendis tout ceci bien à ma satisfaction, car je trouvai clairement qu'on ne s'apercevait pas que le pot manquait et qu'on pensait qu'il eût été desservi. Je bus donc ma bière: j'appelai pour payer, et comme je partais, je dis: --Prenez garde, mon enfant, à votre argenterie.
Et j'indiquai un pot d'argent d'une pinte où il m'avait apporté à boire; le garçon dit: --Oui, madame, à la bonne heure,--et je m'en allai.
Je rentrai chez ma gouvernante et me dis que le temps était venu de la mettre à l'épreuve, afin que, si j'étais mise dans la nécessité d'être découverte, elle pût m'offrir quelque assistance.
Quand je fus restée à la maison quelques moments, et que j'eus l'occasion de lui parler, je lui dis que j'avais un secret de la plus grande importance au monde à lui confier, si elle avait assez de respect pour moi pour le tenir privé.
Elle me dit qu'elle avait fidèlement gardé un de mes secrets; pourquoi doutais-je qu'elle en garderait un autre?
Je lui dis que la plus étrange chose du monde m'était arrivée, mêmement sans aucun dessein; et ainsi je lui racontai toute l'histoire du pot.
--Et l'avez-vous apporté avec vous, ma chère? dit-elle.
--Vraiment oui, dis-je, et le lui fis voir. |
Traduce the following sentences in english | 'But what shall I do now,' says I; 'must not carry it again?'
'Ay, if you are minded to be sent to Newgate for stealing it.'
'Why,' says I, 'they can't be so base to stop me, when I carry it to them again?'
'You don't know those sort of people, child,' says she; 'they'll not only carry you to Newgate, but hang you too, without any regard to the honesty of returning it; or bring in an account of all the other tankards they have lost, for you to pay for.'
'Nay,' says she, 'as you have played the cunning part and stole it, you must e'en keep it; there's no going back now.
Besides, child,' says she, 'don't you want it more than they do? | Mais que dois-je faire maintenant? dis-je.
--Le rapporter! dit-elle. Oui-dà! si vous voulez aller à Newgate.
--Mais, dis-je, ils ne sauraient avoir la bassesse de m'arrêter, puisque je le leur rapporterais.
--Vous ne connaissez pas cette espèce de gens, mon enfant, dit-elle: non seulement ils vous enverraient à Newgate, mais encore vous feraient pendre, sans regarder aucunement l'honnêteté que vous mettriez à le rendre; ou bien ils dresseraient un compte de tous les pots qu'ils ont perdus, afin de vous les faire payer.
--Oui, vraiment, dit-elle; puisque aussi bien vous avez fait la fourberie, et que vous l'avez volé, il faut le garder maintenant; il n'y a plus moyen d'y revenir.
D'ailleurs, mon enfant, dit-elle, n'en avons-nous pas besoin bien plus qu'eux? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je voudrais bien rencontrer pareille aubaine tous les huit jours. | I wish you could light of such a bargain once a week.' |
Traduce the following sentences in english | This gave me a new notion of my governess, and that since she was turned pawnbroker, she had a sort of people about her that were none of the honest ones that I had met with there before.
I had not been long there but I discovered it more plainly than before, for every now and then I saw hilts of swords, spoons, forks, tankards, and all such kind of ware brought in, not to be pawned, but to be sold downright; and she bought everything that came without asking any questions, but had very good bargains, as I found by her discourse.
I found also that in following this trade she always melted down the plate she bought, that it might not be challenged; and she came to me and told me one morning that she was going to melt, and if I would, she would put my tankard in, that it might not be seen by anybody.
I told her, with all my heart; so she weighed it, and allowed me the full value in silver again; but I found she did not do the same to the rest of her customers.
Some time after this, as I was at work, and very melancholy, she begins to ask me what the matter was, as she was used to do.
I told her my heart was heavy; I had little work, and nothing to live on, and knew not what course to take.
She laughed, and told me I must go out again and try my fortune; it might be that I might meet with another piece of plate. | Ceci me donna une nouvelle notion sur ma gouvernante, et me fit penser que, depuis qu'elle s'était faite prêteuse sur gages, elle vivait parmi une espèce de gens qui n'étaient point des honnêtes que j'avais rencontrés chez elle autrefois.
Ce ne fut pas longtemps que je le découvris encore plus clairement qu'auparavant; car, de temps à autre, je voyais apporter des poignées de sabre, des cuillers, des fourchettes, des pots et autres objets semblables, non pour être engagés, mais pour être vendus tout droit; et elle achetait tout sans faire de questions, où elle trouvait assez son compte, ainsi que je trouvai par son discours.
Je trouvai ainsi qu'en suivant ce métier, elle faisait toujours fondre la vaisselle d'argent qu'elle achetait, afin qu'on ne pût la réclamer; et elle vint me dire un matin qu'elle allait mettre à fondre, et que si je le désirais, elle y joindrait mon pot, afin qu'il ne fût vu de personne; je lui dis: «De tout mon coeur.»
Elle le pesa donc et m'en donna la juste valeur en argent, mais je trouvai qu'elle n'en agissait pas de même avec le reste de ses clients.
Quelque temps après, comme j'étais au travail, et très mélancolique, elle commence de me demander ce que j'avais.
Je lui dis que je me sentais le coeur bien lourd, que j'avais bien peu de travail, et point de quoi vivre, et que je ne savais quel parti prendre.
Elle se mit à rire et me dit que je n'avais qu'à sortir encore une fois, pour tenter la fortune; qu'il se pourrait que je rencontrasse une nouvelle pièce de vaisselle d'argent. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Oh! ma mère, dis-je, c'est un métier où je n'ai point d'expérience, et si je suis prise, je suis perdue du coup.
--Oui bien, dit-elle, mais je pourrais vous faire faire la connaissance d'une maîtresse d'école qui vous ferait aussi adroite qu'elle le peut être elle-même. | 'O mother!' says I, 'that is a trade I have no skill in, and if I should be taken I am undone at once.'
Says she, 'I could help you to a schoolmistress that shall make you as dexterous as herself.' |
Traduce the following sentences in english | I trembled at that proposal, for hitherto I had had no confederates, nor any acquaintance among that tribe.
But she conquered all my modesty, and all my fears; and in a little time, by the help of this confederate, I grew as impudent a thief, and as dexterous as ever Moll Cutpurse was, though, if fame does not belie her, not half so handsome.
The comrade she helped me to dealt in three sorts of craft, viz. shoplifting, stealing of shop-books and pocket-books, and taking off gold watches from the ladies' sides; and this last she did so dexterously that no woman ever arrived to the performance of that art so as to do it like her. I liked the first and the last of these things very well, and I attended her some time in the practice, just as a deputy attends a midwife, without any pay.
She had shown me her art, and I had several times unhooked a watch from her own side with great dexterity. At last she showed me a prize, and this was a young lady big with child, who had a charming watch. | Je tremblai sur cette proposition, car jusqu'ici je n'avais ni complices ni connaissances aucunes parmi cette tribu.
Mais elle conquit toute ma retenue et toutes mes craintes; et, en peu de temps, à l'aide de cette complice, je devins voleuse aussi habile et aussi subtile que le fut jamais Moll la Coupeuse de bourses, quoique, si la renommée n'est point menteuse, je ne fusse pas moitié aussi jolie.
Le camarade qu'elle me fit connaître était habile en trois façons diverses de travailler; c'est à savoir: à voler les boutiques, à tirer des carnets de boutique et de poche et à couper des montres d'or au côté des dames; chose où elle réussissait avec tant de dextérité que pas une femme n'arriva, comme elle, à la perfection de l'art. La première et la dernière de ces occupations me plurent assez: et je la servis quelque temps dans la pratique, juste comme une aide sert une sage-femme, sans payement aucun.
Elle m'avait montré son art et j'avais plusieurs fois décroché une montre de sa propre ceinture avec infiniment d'adresse; à la fin elle me montra une proie, et c'était une jeune dame enceinte, qui avait une montre charmante. |
Traduce the following sentences in english | The thing was to be done as she came out of church. She goes on one side of the lady, and pretends, just as she came to the steps, to fall, and fell against the lady with so much violence as put her into a great fright, and both cried out terribly. In the very moment that she jostled the lady, I had hold of the watch, and holding it the right way, the start she gave drew the hook out, and she never felt it. I made off immediately, and left my schoolmistress to come out of her pretended fright gradually, and the lady too; and presently the watch was missed.
'Ay,' says my comrade, 'then it was those rogues that thrust me down, I warrant ye; I wonder the gentlewoman did not miss her watch before, then we might have taken them.' | La chose devait se faire au moment qu'elle sortirait de l'église; elle passa d'un côté de la dame, et juste comme elle arrivait aux marches, feint de tomber, et tomba contre la dame avec une telle violence qu'elle fut dans une grande frayeur, et que toutes deux poussèrent des cris terribles; au moment même qu'elle bousculait la dame, j'avais saisi la montre, et la tenant de la bonne façon, le tressaut que fit la pauvre fit échapper l'agrafe sans qu'elle pût rien sentir; je partis sur-le-champ, laissant ma maîtresse d'école à sortir peu à peu de sa frayeur et la dame de même; et bientôt la montre vint à manquer.
--Hélas! dit ma camarade, ce sont donc ces coquins qui m'ont renversée, je vous gage; je m'étonne que Madame ne se soit point aperçue plus tôt que sa montre était volée: nous aurions encore pu les prendre. |
Traduce the following sentences in english | She humoured the thing so well that nobody suspected her, and I was got home a full hour before her.
This was my first adventure in company. The watch was indeed a very fine one, and had a great many trinkets about it, and my governess allowed us #20 for it, of which I had half.
And thus I was entered a complete thief, hardened to the pitch above all the reflections of conscience or modesty, and to a degree which I must acknowledge I never thought possible in me.
Thus the devil, who began, by the help of an irresistible poverty, to push me into this wickedness, brought me on to a height beyond the common rate, even when my necessities were not so great, or the prospect of my misery so terrifying; for I had now got into a little vein of work, and as I was not at a loss to handle my needle, it was very probable, as acquaintance came in, I might have got my bread honestly enough.
I must say, that if such a prospect of work had presented itself at first, when I began to feel the approach of my miserable circumstances--I say, had such a prospect of getting my bread by working presented itself then, I had never fallen into this wicked trade, or into such a wicked gang as I was now embarked with; but practice had hardened me, and I grew audacious to the last degree; and the more so because I had carried it on so long, and had never been taken; for, in a word, my new partner in wickedness and I went on together so long, without being ever detected, that we not only grew bold, but we grew rich, and we had at one time one-and-twenty gold watches in our hands. | Elle colora si bien la chose que personne ne la soupçonna, et je fus rentrée une bonne heure avant elle.
Telle fut ma première aventure en compagnie; la montre était vraiment très belle, enrichie de beaucoup de joyaux et ma gouvernante nous en donna 20£ dont j'eus la moitié.
Et ainsi je fus enregistrée parfaite voleuse, endurcie à un point où n'atteignent plus les réflexions de la conscience ou de la modestie, et à un degré que je n'avais jamais cru possible en moi.
Ainsi le diable qui avait commencé par le moyen d'une irrésistible pauvreté à me pousser vers ce vice m'amena jusqu'à une hauteur au-dessus du commun, même quand mes nécessités n'étaient point si terrifiantes; car j'étais maintenant entrée dans une petite veine de travail, et comme je n'étais pas en peine de manier l'aiguille, il était fort probable que j'aurais pu gagner mon pain assez honnêtement.
Je dois dire que si une telle perspective de travail s'était présentée tout d'abord, quand je commençai à sentir l'approche de ma condition misérable; si une telle perspective, dis-je, de gagner du pain par mon travail s'était présentée alors, je ne serais jamais tombée dans ce vilain métier ou dans une bande si affreuse que celle avec laquelle j'étais maintenant embarquée; mais l'habitude m'avait endurcie, et je devins audacieuse au dernier degré; et d'autant plus que j'avais continué si longtemps sans me faire prendre; car, en un mot, ma partenaire en vice et moi, nous continuâmes toutes deux si longtemps, sans jamais être découvertes, que non seulement nous devînmes hardies, mais qu'encore nous devînmes riches, et que nous eûmes à un moment vingt et une montres d'or entre les mains. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me souviens qu'un jour étant un peu plus sérieuse que de coutume, et trouvant que j'avais une aussi bonne provision d'avance que celle que j'avais (car j'avais près de 200£ d'argent pour ma part), il me vint à la pensée, sans doute de la part de quelque bon esprit s'il y en a de tels, qu'ainsi que d'abord la pauvreté m'avait excitée et que mes détresses m'avaient poussée à de si affreux moyens, ainsi voyant que ces détresses étaient maintenant soulagées, et que je pouvais aussi gagner quelque chose pour ma subsistance, en travaillant, et que j'avais une si bonne banque pour me soutenir, pourquoi, ne cesserais-je pas maintenant, tandis que j'étais bien; puisque je ne pouvais m'attendre à rester toujours libre, et qu'une fois surprise, j'étais perdue.
Ce fut là sans doute l'heureuse minute où, si j'avais écouté le conseil béni, quelle que fût la main dont il venait, j'aurais trouvé encore une chance de vie aisée.
Mais mon destin était autrement déterminé; l'avide démon qui m'avait attirée me tenait trop étroitement serrée pour me laisser revenir; mais ainsi que ma pauvreté m'y avait conduite, ainsi l'avarice m'y fit rester, jusqu'à ce qu'il n'y eût plus moyen de retourner en arrière.
Quant aux arguments que me dictait ma raison pour me persuader de renoncer, l'avarice se dressait, et disait: --Continue; tu as eu très bonne chance; continue jusqu'à ce que tu aies quatre ou cinq cents livres, et puis tu cesseras, et puis tu pourras vivre à ton aise, sans jamais plus travailler. | I remember that one day being a little more serious than ordinary, and finding I had so good a stock beforehand as I had, for I had near #200 in money for my share, it came strongly into my mind, no doubt from some kind spirit, if such there be, that at first poverty excited me, and my distresses drove me to these dreadful shifts; so seeing those distresses were now relieved, and I could also get something towards a maintenance by working, and had so good a bank to support me, why should I now not leave off, as they say, while I was well? that I could not expect to go always free; and if I was once surprised, and miscarried, I was undone.
This was doubtless the happy minute, when, if I had hearkened to the blessed hint, from whatsoever had it came, I had still a cast for an easy life.
But my fate was otherwise determined; the busy devil that so industriously drew me in had too fast hold of me to let me go back; but as poverty brought me into the mire, so avarice kept me in, till there was no going back.
As to the arguments which my reason dictated for persuading me to lay down, avarice stepped in and said, 'Go on, go on; you have had very good luck; go on till you have gotten four or five hundred pounds, and they you shall leave off, and then you may live easy without working at all.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ainsi, moi qui avais été étreinte jadis dans les griffes du diable, j'y étais retenue comme par un charme, et je n'avais point de pouvoir pour franchir l'enceinte du cercle, jusqu'à ce que je fus engloutie dans des labyrinthes d'embarras trop grands pour que je pusse en sortir.
Cependant ces pensées me laissèrent quelque impression, et me firent agir avec un peu plus de prudence qu'avant, et je prenais plus de précautions que mes directrices pour elles-mêmes. | Thus I, that was once in the devil's clutches, was held fast there as with a charm, and had no power to go without the circle, till I was engulfed in labyrinths of trouble too great to get out at all.
However, these thoughts left some impression upon me, and made me act with some more caution than before, and more than my directors used for themselves. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ma camarade, comme je la nommai (j'aurais dû l'appeler ma maîtresse), avec une autre de ses élèves, fut la première qui tomba dans le malheur; car, se trouvant en quête de gain, elles firent une tentative sur un marchand de toiles dans Cheapside, mais furent grippées par un compagnon aux yeux perçants, et saisies avec deux pièces de batiste, qu'on trouva sur elles.
C'en était assez pour les loger toutes deux à Newgate où elles eurent le malheur qu'on rappelât à leur souvenir quelques-uns de leurs méfaits passés: deux autres accusations étant portées contre elles, et les faits étant prouvés, elles furent toutes deux condamnées à mort; toutes deux plaidèrent leurs ventres et toutes deux furent déclarées grosses, quoique mon institutrice ne fût pas plus grosse que je ne l'étais moi-même. | My comrade, as I called her, but rather she should have been called my teacher, with another of her scholars, was the first in the misfortune; for, happening to be upon the hunt for purchase, they made an attempt upon a linen-draper in Cheapside, but were snapped by a hawk's-eyed journeyman, and seized with two pieces of cambric, which were taken also upon them.
This was enough to lodge them both in Newgate, where they had the misfortune to have some of their former sins brought to remembrance. Two other indictments being brought against them, and the facts being proved upon them, they were both condemned to die. They both pleaded their bellies, and were both voted quick with child; though my tutoress was no more with child than I was. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'allai souvent les voir et les consoler, attendant mon tour à la prochaine; mais ce lieu m'inspirait tant d'horreur quand je réfléchissais que c'était le lieu de ma naissance malheureuse et des infortunes de ma mère, que je ne pus le supporter davantage et que je cessai mes visites. | I went frequently to see them, and condole with them, expecting that it would be my turn next; but the place gave me so much horror, reflecting that it was the place of my unhappy birth, and of my mother's misfortunes, and that I could not bear it, so I was forced to leave off going to see them. |
Traduce the following sentences in english | And oh! could I have but taken warning by their disasters, I had been happy still, for I was yet free, and had nothing brought against me; but it could not be, my measure was not yet filled up. | Et oh! si j'avais pu être avertie par leurs désastres, j'aurais pu être heureuse encore, car jusque-là j'étais libre, et aucune accusation n'avait été portée contre moi; mais voilà qui ne pouvait être; ma mesure n'était pas encore pleine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ma camarade, portant la marque d'une ancienne réprouvée, fut exécutée; la jeune criminelle eut grâce de la vie, ayant obtenu un sursis; mais resta de longs jours à souffrir de la faim dans sa prison, jusqu'enfin elle fit mettre son nom dans ce qu'on appelle une lettre de rémission et ainsi échappa. | My comrade, having the brand of an old offender, was executed; the young offender was spared, having obtained a reprieve, but lay starving a long while in prison, till at last she got her name into what they call a circuit pardon, and so came off. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce terrible exemple de ma camarade me frappa de frayeur au coeur; et pendant un bon temps je ne fis point d'excursions. Mais une nuit, dans le voisinage de la maison de ma gouvernante, on cria: Au feu!
Ma gouvernante se mit à la fenêtre, car nous étions toutes levées, et cria immédiatement que la maison de Mme Une telle était toute en feu, flambant par le haut, ce qui était la vérité. | This terrible example of my comrade frighted me heartily, and for a good while I made no excursions; but one night, in the neighbourhood of my governess's house, they cried 'Fire.'
My governess looked out, for we were all up, and cried immediately that such a gentlewoman's house was all of a light fire atop, and so indeed it was. |
Traduce the following sentences in english | 'Now, child,' says she, 'there is a rare opportunity, for the fire being so near that you may go to it before the street is blocked up with the crowd.'
'Go, child,' says she, 'to the house, and run in and tell the lady, or anybody you see, that you come to help them, and that you came from such a gentlewoman (that is, one of her acquaintance farther up the street).' | --Vite, mon enfant, dit-elle; voici une excellente occasion; le feu est si près que vous pouvez y aller devant que la rue soit barrée par la foule.
--Allez, mon enfant, à la maison; courez et dites à la dame ou à quiconque vous verrez que vous êtes venue pour leur aider, et que vous venez de chez Mme Une telle, c'est à savoir une personne qu'elle connaissait plus loin dans la rue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Me voilà partie, et arrivant à la maison, je trouvai tout le monde dans la confusion, comme bien vous pensez; j'entrai toute courante, et trouvant une des servantes:
--Hélas! mon doux coeur, m'écriai-je, comment donc est arrivé ce triste accident?
--Madame, madame, cria-t-elle aussi haut qu'elle put hurler, voilà une dame qui arrive de chez Mme *** pour nous aider.
La pauvre dame, à moitié hors du sens, avec un paquet sous son bras et deux petits enfants vient vers moi: | She gave me the like cue to the next house, naming another name that was also an acquaintance of the gentlewoman of the house. Away I went, and, coming to the house, I found them all in confusion, you may be sure.
I ran in, and finding one of the maids, 'Lord! sweetheart,' says I, 'how came this dismal accident?
'Madam, madam,' says she, screaming as loud as she could yell, 'here is a gentlewoman come from Madam ---- to help us.'
The poor woman, half out of her wits, with a bundle under her arm, an two little children, comes toward me. |
Traduce the following sentences in english | 'Lord! madam,' says I, 'let me carry the poor children to Madam ----,' she desires you to send them; she'll take care of the poor lambs;' and immediately I takes one of them out of her hand, and she lifts the other up into my arms. | --Madame, dis-je, souffrez que j'emmène ces pauvres petits chez Mme ***; elle vous fait prier de les lui envoyer; elle prendra soin des pauvres agneaux. Sur quoi j'en prends un qu'elle tenait par la main, et elle me met l'autre dans les bras. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Oh oui! oui! pour l'amour de Dieu, dit-elle, emportez-les! | 'Ay, do, for God's sake,' says she, 'carry them to her. |
Traduce the following sentences in english | 'Have you anything else to secure, madam?' says I; 'she will take care of it.' | --N'avez-vous point autre chose à mettre en sûreté, madame? dis-je; elle le gardera avec soin. |
Traduce the following sentences in english | 'Oh dear! ay,' says she, 'God bless her, and thank her.
Take this bundle of plate and carry it to her too. | --Oh! Seigneur! dit-elle, Dieu la bénisse!
Prenez ce paquet d'argenterie et emportez-le chez elle aussi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et voilà qu'elle me quitte, se précipitant tout égarée, et les servantes à sa suite, et me voilà partie avec les deux enfants et le paquet.
À peine étais-je dans la rue que je vis une autre femme venir à moi: | And away she runs from me out of her wits, and the maids after her; and away comes I with the two children and the bundle.
I was no sooner got into the street but I saw another woman come to me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Hélas! maîtresse, dit-elle d'un ton piteux, vous allez laisser tomber cet enfant; allons, allons, voilà un triste temps, souffrez que je vous aide.
Et immédiatement elle met la main sur mon paquet afin de le porter pour moi. | 'Oh!' says she, 'mistress,' in a piteous tone, 'you will let fall the child.
Come, this is a sad time; let me help you'; and immediately lays hold of my bundle to carry it for me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Non, dis-je, si vous voulez m'aider, prenez l'enfant par la main, aidez-moi à le conduire seulement jusqu'au haut de la rue; j'irai avec vous et je vous payerai pour la peine.
Elle ne put mais que d'aller, après ce que j'avais dit, mais la créature, en somme, était du même métier que moi, et ne voulait rien que le paquet; pourtant elle vint avec moi jusqu'à la porte, car elle ne put faire autrement.
Quand nous fûmes arrivés là, je lui dis à l'oreille:
--Va, mon enfant, lui dis-je, je connais ton métier, tu peux rencontrer assez d'autres affaires. | 'No,' says I; 'if you will help me, take the child by the hand, and lead it for me but to the upper end of the street; I'll go with you and satisfy you for your pains.'
She could not avoid going, after what I said; but the creature, in short, was one of the same business with me, and wanted nothing but the bundle; however, she went with me to the door, for she could not help it.
When we were come there I whispered her, 'Go, child,' said I, 'I understand your trade; you may meet with purchase enough.'
She understood me and walked off. |
Traduce the following sentences in english | I thundered at the door with the children, and as the people were raised before by the noise of the fire, I was soon let in, and I said, 'Is madam awake? | Elle me comprit, et s'en alla; je tambourinai à la porte avec les enfants, et comme les gens de la maison s'étaient levés déjà au tumulte de l'incendie, on me fit bientôt entrer, et je dis: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Madame est-elle éveillée? Prévenez-la je vous prie, que Mme*** sollicite d'elle la faveur de prendre chez elle ces deux enfants; pauvre dame, elle va être perdue; leur maison est toute en flammes. | Pray tell her Mrs. ---- desires the favour of her to take the two children in; poor lady, she will be undone, their house is all of a flame,' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils firent entrer les enfants de façon fort civile, s'apitoyèrent sur la famille dans la détresse, et me voilà partie avec mon paquet.
Une des servantes me demanda si je ne devais pas laisser le paquet aussi.
Je dis: --Non, mon doux coeur, c'est pour un autre endroit; cela n'est point à eux.
J'étais à bonne distance de la presse, maintenant; si bien que je continuai et que j'apportai le paquet d'argenterie, qui était très considérable, droit à la maison, chez ma vieille gouvernante; elle me dit qu'elle ne voulait pas l'ouvrir, mais me pria de m'en retourner et d'aller en chercher d'autre.
Elle me fit jouer le même jeu chez la dame de la maison qui touchait celle qui était en feu, et je fis tous mes efforts pour arriver jusque-là; mais à cette heure l'alarme du feu était si grande, tant de pompes à incendie en mouvement et la presse du peuple si forte dans la rue, que je ne pus m'approcher de la maison quoi que je fisse, si bien que je revins chez ma gouvernante, et montant le paquet dans ma chambre, je commençai à l'examiner.
C'est avec horreur que je dis quel trésor j'y trouvai; il suffira de rapporter qu'outre la plus grande partie de la vaisselle plate de la famille, qui était considérable, je trouvai une chaîne d'or, façonnée à l'ancienne mode, dont le fermoir était brisé, de sorte que je suppose qu'on ne s'en était pas servi depuis des années; mais l'or n'en était pas plus mauvais: aussi un petit coffret de bagues de deuil, l'anneau de mariage de la dame, et quelques morceaux brisés de vieux fermoirs d'or, une montre en or, et une bourse contenant environ la somme de 24£ en vieilles pièces de monnaie d'or, et diverses autres choses de valeur. | They took the children in very civilly, pitied the family in distress, and away came I with my bundle.
One of the maids asked me if I was not to leave the bundle too.
I said, 'No, sweetheart, 'tis to go to another place; it does not belong to them.'
I was a great way out of the hurry now, and so I went on, clear of anybody's inquiry, and brought the bundle of plate, which was very considerable, straight home, and gave it to my old governess. She told me she would not look into it, but bade me go out again to look for more.
She gave me the like cue to the gentlewoman of the next house to that which was on fire, and I did my endeavour to go, but by this time the alarm of fire was so great, and so many engines playing, and the street so thronged with people, that I could not get near the house whatever I would do; so I came back again to my governess's, and taking the bundle up into my chamber, I began to examine it.
It is with horror that I tell what a treasure I found there; 'tis enough to say, that besides most of the family plate, which was considerable, I found a gold chain, an old-fashioned thing, the locket of which was broken, so that I suppose it had not been used some years, but the gold was not the worse for that; also a little box of burying-rings, the lady's wedding-ring, and some broken bits of old lockets of gold, a gold watch, and a purse with about #24 value in old pieces of gold coin, and several other things of value. |
Traduce the following sentences in english | This was the greatest and the worst prize that ever I was concerned in; for indeed, though, as I have said above, I was hardened now beyond the power of all reflection in other cases, yet it really touched me to the very soul when I looked into this treasure, to think of the poor disconsolate gentlewoman who had lost so much by the fire besides; and who would think, to be sure, that she had saved her plate and best things; how she would be surprised and afflicted when she should find that she had been deceived, and should find that the person that took her children and her goods, had not come, as was pretended, from the gentlewoman in the next street, but that the children had been put upon her without her own knowledge.
I say, I confess the inhumanity of this action moved me very much, and made me relent exceedingly, and tears stood in my eyes upon that subject; but with all my sense of its being cruel and inhuman, I could never find in my heart to make any restitution. | Ce fut là le plus grand et le pire butin où je fus jamais mêlée; car en vérité bien que, ainsi que je l'ai dit plus haut, je fusse endurcie maintenant au-delà de tout pour voir de réflexion en d'autres cas, cependant je me sentis véritablement touchée jusqu'à l'âme même, quand je jetai les yeux sur ce trésor: de penser à la pauvre dame inconsolée qui avait perdu tant d'autres choses, et qui se disait qu'au moins elle était certaine d'avoir sauvé sa vaisselle plate et ses bijoux; combien elle serait surprise quand elle trouverait qu'elle avait été dupée et que la personne qui avait emporté ses enfants et ses valeurs était venue, comme elle l'avait prétendu, de chez la dame dans la rue voisine, mais qu'on lui avait amené les enfants sans qu'elle en sût rien.
Je dis que je confesse que l'inhumanité de cette action m'émut infiniment et me fit adoucir à l'excès, et que des larmes me montèrent aux yeux à son sujet; mais malgré que j'eusse le sentiment qu'elle était cruelle et inhumaine, jamais je ne pus trouver dans mon coeur de faire la moindre restitution. |
Traduce the following sentences in english | The reflection wore off, and I began quickly to forget the circumstances that attended the taking them. | Cette réflexion s'usa et j'oubliai promptement les circonstances qui l'accompagnaient. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce ne fut pas tout; car bien que par ce coup je fusse devenue infiniment plus riche qu'avant, pourtant la résolution que j'avais prise auparavant de quitter cet horrible métier quand j'aurais gagné un peu plus, ne persista point; et l'avarice eut tant de succès, que je n'entretins plus l'espérance d'arriver à un durable changement de vie; quoique sans cette perspective je ne pusse attendre ni sûreté ni tranquillité en la possession de ce que j'avais gagné; encore un peu,--voilà quel était le refrain toujours. | Nor was this all; for though by this job I was become considerably richer than before, yet the resolution I had formerly taken, of leaving off this horrid trade when I had gotten a little more, did not return, but I must still get farther, and more; and the avarice joined so with the success, that I had no more thought of coming to a timely alteration of life, though without it I could expect no safety, no tranquillity in the possession of what I had so wickedly gained; but a little more, and a little more, was the case still. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À la fin, cédant aux importunités de mon crime, je rejetai tout remords, et toutes les réflexions que je fis sur ce chef ne tournèrent qu'à ceci: c'est que peut-être je pourrais trouver un butin au prochain coup qui compléterait le tout; mais quoique certainement j'eusse obtenu ce butin-là, cependant chaque coup m'en faisait espérer un autre, et m'encourageait si fort à continuer dans le métier, que je n'avais point de goût à le laisser là. | At length, yielding to the importunities of my crime, I cast off all remorse and repentance, and all the reflections on that head turned to no more than this, that I might perhaps come to have one booty more that might complete my desires; but though I certainly had that one booty, yet every hit looked towards another, and was so encouraging to me to go on with the trade, that I had no gust to the thought of laying it down. |
Traduce the following sentences in english | In this condition, hardened by success, and resolving to go on, I fell into the snare in which I was appointed to meet with my last reward for this kind of life. | Dans cette condition, endurcie par le succès, et résolue à continuer, je tombai dans le piège où j'étais destinée à rencontrer ma dernière récompense pour ce genre de vie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais ceci même n'arriva point encore, car je rencontrai auparavant diverses autres aventures où j'eus du succès. | But even this was not yet, for I met with several successful adventures more in this way of being undone. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ma gouvernante fut pendant un temps réellement soucieuse de l'infortune de ma camarade qui avait été pendue, car elle en savait assez sur ma gouvernante pour l'envoyer sur le même chemin, ce qui la rendait bien inquiète; en vérité elle était dans une très grande frayeur.
Il est vrai que quand elle eut disparu sans dire ce qu'elle savait, ma gouvernante fut tranquille sur ce point, et peut-être heureuse qu'elle eût été pendue; car il était en son pouvoir d'avoir obtenu un pardon aux dépens de ses amis; mais la perte qu'elle fit d'elle, et le sentiment de la tendresse qu'elle avait montrée en ne faisant pas marché de ce qu'elle savait, émut ma gouvernante à la pleurer bien sincèrement. | I remained still with my governess, who was for a while really concerned for the misfortune of my comrade that had been hanged, and who, it seems, knew enough of my governess to have sent her the same way, and which made her very uneasy; indeed, she was in a very great fright.
It is true that when she was gone, and had not opened mouth to tell what she knew, my governess was easy as to that point, and perhaps glad she was hanged, for it was in her power to have obtained a pardon at the expense of her friends; but on the other hand, the loss of her, and the sense of her kindness in not making her market of what she knew, moved my governess to mourn very sincerely for her. |
Traduce the following sentences in english | I comforted her as well as I could, and she in return hardened me to merit more completely the same fate.
However, as I have said, it made me the more wary, and particularly I was very shy of shoplifting, especially among the mercers and drapers, who are a set of fellows that have their eyes very much about them.
I made a venture or two among the lace folks and the milliners, and particularly at one shop where I got notice of two young women who were newly set up, and had not been bred to the trade. There I think I carried off a piece of bone-lace, worth six or seven pounds, and a paper of thread. | Je la consolai du mieux que je pus, et elle, en retour, m'endurcit à mériter plus complètement le même sort.
Quoi qu'il en soit, ainsi que j'ai dit, j'en devins d'autant plus prudente et en particulier je mettais beaucoup de retenue à voler en boutique, spécialement parmi les merciers et les drapiers; c'est là une espèce de gaillards qui ont toujours les yeux bien ouverts.
Je fis une ou deux tentatives parmi les marchands de dentelles et de modes, et en particulier dans une boutique où deux jeunes femmes étaient nouvellement établies sans avoir été élevées dans le métier; là j'emportai une pièce de dentelle au fuseau qui valait six on sept livres, et un papier de fil; mais ce ne fut qu'une fois; c'était un tour qui ne pouvait pas resservir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous regardions toujours l'affaire comme un coup sûr, chaque fois que nous entendions parler d'une boutique nouvelle, surtout là où les gens étaient tels qui n'avaient point été élevés à tenir boutique; tels peuvent être assurés qu'ils recevront pendant leurs débuts deux ou trois visites; et il leur faudrait être bien subtils, en vérité, pour y échapper. | But this was but once; it was a trick that would not serve again. It was always reckoned a safe job when we heard of a new shop, and especially when the people were such as were not bred to shops. Such may depend upon it that they will be visited once or twice at their beginning, and they must be very sharp indeed if they can prevent it. |
Traduce the following sentences in english | I made another adventure or two, but they were but trifles too, though sufficient to live on. | J'eus une ou deux aventures après celle-ci, mais qui ne furent que bagatelles. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Rien de considérable ne s'offrant pendant longtemps, je commençai de penser qu'il fallait sérieusement renoncer au métier; mais ma gouvernante qui n'avait pas envie de me perdre, et espérait de moi de grandes choses, m'introduisit un jour dans la société d'une jeune femme et d'un homme qui passait pour son mari; quoiqu'il parut ensuite que ce n'était pas sa femme, mais qu'ils étaient complices tous deux dans le métier qu'ils faisaient, et en autre chose non moins.
En somme ils volaient ensemble, couchaient ensemble, furent pris ensemble et finalement pendus ensemble.
J'entrai dans une espèce de ligue avec ces deux par l'aide de ma gouvernante et ils me firent prendre part à trois ou quatre aventures, où je leur vis plutôt commettre quelques vols grossiers et malhabiles, en quoi rien ne put leur donner le succès qu'un grand fonds de hardiesse sur leur part et d'épaisse négligence sur celle des personnes volées; de sorte que je résolus dorénavant d'apporter infiniment de prudence à m'aventurer avec eux; et vraiment deux ou trois projets malheureux ayant été proposés par eux, je déclinai l'offre, et leur persuadai d'y renoncer. | After this nothing considerable offering for a good while, I began to think that I must give over the trade in earnest; but my governess, who was not willing to lose me, and expected great things of me, brought me one day into company with a young woman and a fellow that went for her husband, though as it appeared afterwards, she was not his wife, but they were partners, it seems, in the trade they carried on, and partners in something else.
In short, they robbed together, lay together, were taken together, and at last were hanged together.
I came into a kind of league with these two by the help of my governess, and they carried me out into three or four adventures, where I rather saw them commit some coarse and unhandy robberies, in which nothing but a great stock of impudence on their side, and gross negligence on the people's side who were robbed, could have made them successful. So I resolved from that time forward to be very cautious how I adventured upon anything with them; and indeed, when two or three unlucky projects were proposed by them, I declined the offer, and persuaded them against it. |
Traduce the following sentences in english | One time they particularly proposed robbing a watchmaker of three gold watches, which they had eyed in the daytime, and found the place where he laid them. One of them had so many keys of all kinds, that he made no question to open the place where the watchmaker had laid them; and so we made a kind of an appointment; but when I came to look narrowly into the thing, I found they proposed breaking open the house, and this, as a thing out of my way, I would not embark in, so they went without me. | Une fois ils avaient particulièrement proposé de voler à un horloger trois montres d'or qu'ils avaient guettées pendant la journée pour trouver le lieu où il les serrait; l'un d'eux avait tant de clefs de toutes les sortes qu'il ne faisait point de doute d'ouvrir le lieu où l'horloger les avait serrées; et ainsi nous fîmes une espèce d'arrangement; mais quand je vins à examiner étroitement la chose, je trouvai qu'ils se proposaient de forcer la maison, en quoi je ne voulus point m'embarquer, si bien qu'ils y allèrent sans moi. |
Traduce the following sentences in english | They did get into the house by main force, and broke up the locked place where the watches were, but found but one of the gold watches, and a silver one, which they took, and got out of the house again very clear. But the family, being alarmed, cried out 'Thieves,' and the man was pursued and taken; the young woman had got off too, but unhappily was stopped at a distance, and the watches found upon her. And thus I had a second escape, for they were convicted, and both hanged, being old offenders, though but young people.
As I said before that they robbed together and lay together, so now they hanged together, and there ended my new partnership. I began now to be very wary, having so narrowly escaped a scouring, and having such an example before me; but I had a new tempter, who prompted me every day--I mean my governess; and now a prize presented, which as it came by her management, so she expected a good share of the booty.
There was a good quantity of Flanders lace lodged in a private house, where she had gotten intelligence of it, and Flanders lace being prohibited, it was a good booty to any custom-house officer that could come at it.
I had a full account from my governess, as well of the quantity as of the very place where it was concealed, and I went to a custom-house officer, and told him I had such a discovery to make to him of such a quantity of lace, if he would assure me that I should have my due share of the reward. | Et ils pénétrèrent dans la maison par force et firent sauter les serrures à l'endroit où étaient les montres, mais ne trouvèrent qu'une des montres d'or, et une d'argent, qu'ils prirent, et ressortirent de la maison, le tout très nettement; mais la famille ayant été alarmée se mit à crier: Au voleur! et l'homme fut poursuivi et pris; la jeune femme s'était enfuie aussi, mais malheureusement se fit arrêter au bout d'une certaine distance, et les montres furent trouvées sur elle; et ainsi j'échappai une seconde fois, car ils furent convaincus et pendus tous deux, étant délinquants anciens, quoique très jeunes; et comme j'ai dit avant, ainsi qu'ils avaient volé ensemble, ainsi maintenant furent-ils pendus ensemble, et là prit fin ma nouvelle association.
Je commençai maintenant d'être très circonspecte, ayant échappé de si près à me faire échauder, et avec un pareil exemple devant les yeux; mais j'avais une nouvelle tentatrice qui m'aiguillonnait tous les jours, je veux dire ma gouvernante, et maintenant se présenta une affaire où, ainsi qu'elle avait été préparée par son gouvernement, ainsi elle espérait une bonne part du butin.
Il y avait une bonne quantité de dentelles de Flandres qui était logée dans une maison privée où elle en avait ouï parler; et la dentelle de Flandres étant prohibée, c'était de bonne prise pour tout commis de la douane qui la pourrait découvrir; j'avais là-dessus un plein rapport de ma gouvernante, autant sur la quantité que sur le lieu même de la cachette.
J'allai donc trouver un commis de la douane et lui dis que j'avais à lui faire une révélation, à condition qu'il m'assurât que j'aurais ma juste part de la récompense. |
Traduce the following sentences in english | This was so just an offer, that nothing could be fairer; so he agreed, and taking a constable and me with him, we beset the house.
As I told him I could go directly to the place, he left it to me; and the hole being very dark, I squeezed myself into it, with a candle in my hand, and so reached the pieces out to him, taking care as I gave him some so to secure as much about myself as I could conveniently dispose of.
There was near #300 worth of lace in the hole, and I secured about #50 worth of it to myself.
The people of the house were not owners of the lace, but a merchant who had entrusted them with it; so that they were not so surprised as I thought they would be. | C'était là une offre si équitable que rien ne pouvait être plus honnête; il s'y accorda donc, et emmenant un commissaire, et moi avec lui, nous occupâmes la maison.
Comme je lui avais dit que je saurais aller tout droit à la cachette, il m'en abandonna le soin; et le trou étant très noir, je m'y glissai avec beaucoup de peine, une chandelle à la main, et ainsi lui passai les pièces de dentelles, prenant garde, à mesure que je les lui donnais, d'en dissimuler sur ma personne autant que j'en pus commodément emporter.
Il y avait en tout environ la valeur de 300£ de dentelles; et j'en cachai moi-même environ la valeur de 50£.
Ces dentelles n'appartenaient point aux gens de la maison, mais à un marchand qui les avait placées en dépôt chez eux; de sorte qu'ils ne furent pas si surpris que j'imaginais qu'ils le seraient. |
Traduce the following sentences in english | I left the officer overjoyed with his prize, and fully satisfied with what he had got, and appointed to meet him at a house of his own directing, where I came after I had disposed of the cargo I had about me, of which he had not the least suspicion.
When I came to him he began to capitulate with me, believing I did not understand the right I had to a share in the prize, and would fain have put me off with #20, but I let him know that I was not so ignorant as he supposed I was; and yet I was glad, too, that he offered to bring me to a certainty.
I asked #100, and he rose up to #30; I fell to #80, and he rose again to #40; in a word, he offered #50, and I consented, only demanding a piece of lace, which I though came to about #8 or #9, as if it had been for my own wear, and he agreed to it.
So I got #50 in money paid me that same night, and made an end of the bargain; nor did he ever know who I was, or where to inquire for me, so that if it had been discovered that part of the goods were embezzled, he could have made no challenge upon me for it.
I very punctually divided this spoil with my governess, and I passed with her from this time for a very dexterous manager in the nicest cases.
I found that this last was the best and easiest sort of work that was in my way, and I made it my business to inquire out prohibited goods, and after buying some, usually betrayed them, but none of these discoveries amounted to anything considerable, not like that I related just now; but I was willing to act safe, and was still cautious of running the great risks which I found others did, and in which they miscarried every day.
The next thing of moment was an attempt at a gentlewoman's good watch. | Je laissai le commis ravi de sa prise et pleinement satisfait de ce que je lui avais remis, et m'accordai à venir le trouver dans une maison qu'il dirigeait lui-même, où je le joignis après avoir disposé du butin que j'avais sur moi, dont il n'eut pas le moindre soupçon.
Sitôt que j'arrivai, il commença de capituler, persuadé que je ne connaissais point le droit que j'avais dans la prise, et m'eût volontiers congédiée avec 20£, mais je lui fis voir que je n'étais pas si ignorante qu'il le supposait; et pourtant j'étais fort aise qu'il proposât au moins un prix fixe.
Je demandai 100£, et il monta à 30£; je tombai à 80£; et de nouveau il monta jusqu'à 40£; en un mot il offrit 50£ et je consentis, demandant seulement une pièce de dentelle, qui, je pense, était de 8 ou 9£, comme si c'eût été pour la porter moi-même, et il s'y accorda.
De sorte que les 50£ en bon argent me furent payées cette nuit même, et le payement mit fin à notre marché; il ne sut d'ailleurs qui j'étais ni où il pourrait s'enquérir de moi; si bien qu'au cas où on eût découvert qu'une partie des marchandises avait été escroquée, il n'eût pu m'en demander compte.
Je partageai fort ponctuellement ces dépouilles avec ma gouvernante et elle me regarda depuis ce moment comme une rouée fort habile en des affaires délicates.
Je trouvai que cette dernière opération était du travail le meilleur et le plus aisé qui fût à ma portée, et je fis mon métier de m'enquérir des marchandises prohibées; et après être allée en acheter, d'ordinaire je les dénonçais; mais aucune de ces découvertes ne monta à rien de considérable ni de pareil à ce que je viens de rapporter; mais j'étais circonspecte à courir les grands risques auxquels je voyais d'autres s'exposer, et où ils se ruinaient tous les jours.
La prochaine affaire d'importance fut une tentative sur la montre en or d'une dame. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La chose survint dans une presse, à l'entrée d'une église, où je fus en fort grand danger de me faire prendre; je tenais sa montre tout à plein; mais, donnant une grosse bousculade comme si quelqu'un m'eût poussée sur elle, et entre temps ayant bellement tiré sur la montre, je trouvai qu'elle ne venait pas à moi; je la lâchai donc sur-le-champ, et me mis à crier comme si on allait me tuer, qu'un homme venait de me marcher sur le pied, et qu'il y avait certainement là des filous, puisque quelqu'un ou d'autre venait de tirer sur ma montre: car vous devez observer qu'en ces aventures nous allions toujours fort bien vêtues et je portais de très bons habits, avec une montre d'or au côté, semblant autant d'une dame que d'autres.
À peine avais-je parlé que l'autre dame se mit à crier aussi: «Au voleur», car on venait, dit-elle, d'essayer de décrocher sa montre. | It happened in a crowd, at a meeting-house, where I was in very great danger of being taken. I had full hold of her watch, but giving a great jostle, as if somebody had thrust me against her, and in the juncture giving the watch a fair pull, I found it would not come, so I let it go that moment, and cried out as if I had been killed, that somebody had trod upon my foot, and that there were certainly pickpockets there, for somebody or other had given a pull at my watch; for you are to observe that on these adventures we always went very well dressed, and I had very good clothes on, and a gold watch by my side, as like a lady as other fold.
I had no sooner said so, but the other gentlewoman cried out 'A pickpocket' too, for somebody, she said, had tried to pull her watch away. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand j'avais touché sa montre, j'étais tout près d'elle, mais quand je m'écriai, je m'arrêtai pour ainsi dire court, et la foule l'entraînant un peu en avant, elle fit du bruit aussi, mais ce fut à quelque distance de moi, si bien qu'elle ne me soupçonna pas le moins du monde; mais quand elle cria «au voleur», quelqu'un s'écria: «Oui-dà, et il y en a un autre par ici, on vient d'essayer de voler madame.» | When I touched her watch I was close to her, but when I cried out I stopped as it were short, and the crowd bearing her forward a little, she made a noise too, but it was at some distance from me, so that she did not in the least suspect me; but when she cried out 'A pickpocket,' somebody cried, 'Ay, and here has been another! this gentlewoman has been attempted too.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dans ce même instant, un peu plus loin dans la foule, et à mon grand bonheur, on cria encore: «Au voleur!» et vraiment on prit un jeune homme sur le fait. | At that very instance, a little farther in the crowd, and very luckily too, they cried out 'A pickpocket,' again, and really seized a young fellow in the very act. |
Traduce the following sentences in english | This, though unhappy for the wretch, was very opportunely for my case, though I had carried it off handsomely enough before; but now it was out of doubt, and all the loose part of the crowd ran that way, and the poor boy was delivered up to the rage of the street, which is a cruelty I need not describe, and which, however, they are always glad of, rather than to be sent to Newgate, where they lie often a long time, till they are almost perished, and sometimes they are hanged, and the best they can look for, if they are convicted, is to be transported. | Ceci, bien qu'infortuné pour le misérable, arriva fort à point pour mon cas, malgré que j'eusse bravement porté jusque-là mon assurance; mais maintenant il n'y avait plus de doute, et toute la partie flottante de la foule se porta par là, et le pauvre garçon fut livré à la fureur de la rue, qui est une cruauté que je n'ai point besoin de décrire, et que pourtant ils préfèrent toujours à être envoyés à Newgate où ils demeurent souvent longtemps, et parfois sont pendus, et le mieux qu'ils puissent y attendre, s'ils sont convaincus, c'est d'être déportés. |
Traduce the following sentences in english | This was a narrow escape to me, and I was so frighted that I ventured no more at gold watches a great while.
Here she set up the same trade she had followed in Ireland, in which she soon, by her admirable management and good tongue, arrived to the height which I have already described, and indeed began to be rich, though her trade fell off again afterwards, as I have hinted before. I mentioned thus much of the history of this woman here, the better to account for the concern she had in the wicked life I was now leading, into all the particulars of which she led me, as it were, by the hand, and gave me such directions, and I so well followed them, that I grew the greatest artist of my time and worked myself out of every danger with such dexterity, that when several more of my comrades ran themselves into Newgate presently, and by that time they had been half a year at the trade, I had now practised upwards of five years, and the people at Newgate did not so much as know me; they had heard much of me indeed, and often expected me there, but I always got off, though many times in the extremest danger.
One of the greatest dangers I was now in, was that I was too well known among the trade, and some of them, whose hatred was owing rather to envy than any injury I had done them, began to be angry that I should always escape when they were always catched and hurried to Newgate.
These were they that gave me the name of Moll Flanders; for it was no more of affinity with my real name or with any of the name I had ever gone by, than black is of kin to white, except that once, as before, I called myself Mrs. Flanders; when I sheltered myself in the Mint; but that these rogues never knew, nor could I ever learn how they came to give me the name, or what the occasion of it was.
I was soon informed that some of these who were gotten fast into Newgate had vowed to impeach me; and as I knew that two or three of them were but too able to do it, I was under a great concern about it, and kept within doors for a good while. But my governess--whom I always made partner in my success, and who now played a sure game with me, for that she had a share of the gain and no share in the hazard--I say, my governess was something impatient of my leading such a useless, unprofitable life, as she called it; and she laid a new contrivance for my going abroad, and this was to dress me up in men's clothes, and so put me into a new kind of practice.
I was tall and personable, but a little too smooth-faced for a man; however, I seldom went abroad but in the night, it did well enough; but it was a long time before I could behave in my new clothes--I mean, as to my craft. It was impossible to be so nimble, so ready, so dexterous at these things in a dress so contrary to nature; and I did everything clumsily, so I had neither the success nor the easiness of escape that I had before, and I resolved to leave it off; but that resolution was confirmed soon after by the following accident. | Ainsi j'échappai de bien près, et je fus si effrayée que je ne m'attaquai plus aux montres d'or pendant un bon moment.
Cependant ma gouvernante me conduisait dans tous les détails de la mauvaise vie que je menais maintenant, comme si ce fût par la main, et me donnait de telles instructions, et je les suivais si bien que je devins la plus grande artiste de mon temps; et je me tirais de tous les dangers avec une si subtile dextérité, que tandis que plusieurs de mes camarades se firent enfermer à Newgate, dans le temps qu'elles avaient pratiqué le métier depuis une demi-année, je le pratiquais maintenant depuis plus de cinq ans et les gens de Newgate ne faisaient pas tant que me connaître; ils avaient beaucoup entendu parler de moi, il est vrai, et m'attendaient bien souvent mais je m'étais toujours échappée, quoique bien des fois dans le plus extrême danger.
Un des plus grands dangers où j'étais maintenant, c'est que j'étais trop connue dans le métier; et quelques-unes de celles dont la haine était due plutôt à l'envie qu'à aucune injure que je leur eusse faite, commencèrent de se fâcher que j'échappasse toujours quand elles se faisaient toujours prendre et emporter à Newgate.
Ce furent elles qui me donnèrent le nom de Moll Flanders, car il n'avait pas plus d'affinité avec mon véritable nom ou avec aucun des noms sous lesquels j'avais passé que le noir n'a de parenté avec le blanc, sinon qu'une fois, ainsi que je l'ai dit, je m'étais fait appeler Mme Flanders quand je m'étais réfugiée à la Monnaie; mais c'est ce que ces coquines ne surent jamais, et je ne pus pas apprendre davantage comment elles vinrent à me donner ce nom, ou à quelle occasion.
Je fus bientôt informée que quelques-unes de celles qui s'étaient fait emprisonner dans Newgate avaient juré de me dénoncer; et comme je savais que deux ou trois d'entre elles n'en étaient que trop capables, je fus dans un grand souci et je restai enfermée pendant un bon temps; mais ma gouvernante qui était associée à mon succès, et qui maintenant jouait à coup sûr, puisqu'elle n'avait point de part à mes risques, ma gouvernante, dis-je, montra quelque impatience de me voir mener une vie si inutile et si peu profitable, comme elle disait; et elle imagina une nouvelle invention pour me permettre de sortir, qui fut de me vêtir d'habits d'homme, et de me faire entrer ainsi dans une profession nouvelle.
J'étais grande et bien faite, mais la figure un peu trop lisse pour un homme; pourtant, comme je sortais rarement avant la nuit, ce ne fut pas trop mal; mais je mis longtemps à apprendre à me tenir dans mes nouveaux habits; il était impossible d'être aussi agile, prête à point, et adroite en toutes ces choses, dans des vêtements contraires à la nature; et ainsi que je faisais tout avec gaucherie, ainsi n'avais-je ni le succès ni la facilité d'échapper que j'avais eus auparavant, et je résolus d'abandonner cette méthode: mais ma résolution fut confirmée bientôt après par l'accident suivant. |
Traduce the following sentences in english | As my governess disguised me like a man, so she joined me with a man, a young fellow that was nimble enough at his business, and for about three weeks we did very well together.
Our principal trade was watching shopkeepers' counters, and slipping off any kind of goods we could see carelessly laid anywhere, and we made several good bargains, as we called them, at this work. | Ainsi que ma gouvernante m'avait déguisée en homme, ainsi me joignit-elle à un homme, jeune garçon assez expert en son affaire, et pendant trois semaines nous nous entendîmes fort bien ensemble.
Notre principale occupation était de guetter les comptoirs dans les boutiques et d'escamoter n'importe quelle marchandise qu'on avait laissé traîner par négligence, et dans ce genre de travail nous fîmes plusieurs bonnes affaires, comme nous disions. |
Traduce the following sentences in english | And as we kept always together, so we grew very intimate, yet he never knew that I was not a man, nay, though I several times went home with him to his lodgings, according as our business directed, and four or five times lay with him all night. But our design lay another way, and it was absolutely necessary to me to conceal my sex from him, as appeared afterwards. | Et comme nous étions toujours ensemble, nous devînmes fort intimes; pourtant il ne sut jamais que je n'étais pas un homme; non, quoique à plusieurs reprises je fusse rentrée avec lui dans son logement, suivant les besoins de nos affaires, et que j'eusse couché avec lui quatre ou cinq fois pendant toute la nuit; mais notre dessein était ailleurs, et il était absolument nécessaire pour moi de lui cacher mon sexe, ainsi qu'il parut plus tard. |
Traduce the following sentences in english | The circumstances of our living, coming in late, and having such and such business to do as required that nobody should be trusted with the coming into our lodgings, were such as made it impossible to me to refuse lying with him, unless I would have owned my sex; and as it was, I effectually concealed myself.
But his ill, and my good fortune, soon put an end to this life, which I must own I was sick of too, on several other accounts. | D'ailleurs les conditions de notre vie, où nous entrions tard, et où nous avions des affaires qui exigeaient que personne ne pût entrer dans notre logement, étaient telles qu'il m'eût été impossible de refuser de coucher avec lui, à moins de lui révéler mon sexe; mais, comme il est, je parvins à me dissimuler effectivement.
Mais sa mauvaise et ma bonne fortune mirent bientôt fin à cette vie, dont il faut l'avouer, j'étais lasse aussi. |
Traduce the following sentences in english | We had made several prizes in this new way of business, but the last would be extraordinary.
There was a shop in a certain street which had a warehouse behind it that looked into another street, the house making the corner of the turning.
Through the window of the warehouse we saw, lying on the counter or showboard, which was just before it, five pieces of silks, besides other stuffs, and though it was almost dark, yet the people, being busy in the fore-shop with customers, had not had time to shut up those windows, or else had forgot it. This the young fellow was so overjoyed with, that he could not restrain himself. | Nous avions fait plusieurs belles prises en ce nouveau genre de métier; mais la dernière aurait été extraordinaire.
Il y avait une boutique dans une certaine rue, dont le magasin, qui était derrière, donnait dans une autre rue, la maison faisant le coin.
Par la fenêtre du magasin, nous aperçûmes sur le comptoir ou étal qui était juste devant cinq pièces de soie, avec d'autres étoffes; et quoiqu'il fît presque sombre, pourtant les gens étant occupés dans le devant de la boutique n'avaient pas eu le temps de fermer ces fenêtres ou bien l'avaient oublié. |
Traduce the following sentences in english | It lay all within his reach he said, and he swore violently to me that he would have it, if he broke down the house for it. I dissuaded him a little, but saw there was no remedy; so he ran rashly upon it, slipped out a square of the sash window dexterously enough, and without noise, and got out four pieces of the silks, and came with them towards me, but was immediately pursued with a terrible clutter and noise. We were standing together indeed, but I had not taken any of the goods out of his hand, when I said to him hastily, 'You are undone, fly, for God's sake!'
He ran like lightning, and I too, but the pursuit was hotter after him because he had the goods, than after me.
He dropped two of the pieces, which stopped them a little, but the crowd increased and pursued us both. They took him soon after with the other two pieces upon him, and then the rest followed me. | Là-dessus le jeune homme fut si ravi par la joie qu'il ne put se retenir; tout cela était, disait-il, à sa portée; et il m'affirma sous de violents jurons qu'il l'aurait, dût-il forcer la maison; je l'en dissuadai un peu, mais vis qu'il n'y avait point de remède; si bien qu'il s'y précipita à la hâte, fit glisser avec assez d'adresse un des carreaux de la fenêtre à châssis, prit quatre pièces de soie, et revint jusqu'à moi en les tenant, mais fut immédiatement poursuivi par une terrible foule en tumulte; nous étions debout l'un à côté de l'autre, en vérité, mais je n'avais pris aucun des objets qu'il portait à la main, quand je lui soufflai rapidement:
--Tu es perdu!
Il courut comme l'éclair, et moi de même; mais la poursuite était plus ardente contre lui parce qu'il emportait les marchandises; il laissa tomber deux des pièces de soie, ce qui les arrêta un instant; mais la foule augmenta et nous poursuivit tous deux, ils le prirent bientôt après avec les deux pièces qu'il tenait, et puis les autres me suivirent. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je courus de toutes mes forces et arrivai jusqu'à la maison de ma gouvernante où quelques gens aux yeux acérés me suivirent si chaudement qu'ils m'y bloquèrent: ils ne frappèrent pas aussitôt à la porte, ce qui me donna le temps de rejeter mon déguisement, et de me vêtir de mes propres habits; d'ailleurs, quand ils y arrivèrent, ma gouvernante, qui avait son conte tout prêt, tint sa porte fermée, et leur cria qu'aucun homme n'était entré chez elle; la foule affirma qu'on avait vu entrer un homme et menaça d'enfoncer la porte.
Ma gouvernante, point du tout surprise, leur répondit avec placidité, leur assura qu'ils pourraient entrer fort librement et fouiller sa maison, s'ils voulaient mener avec eux un commissaire, et ne laisser entrer que tels que le commissaire admettrait, étant déraisonnable de laisser entrer toute une foule; c'est ce qu'ils ne purent refuser, quoique ce fût une foule. | I ran for it and got into my governess's house whither some quick-eyed people followed me to warmly as to fix me there. They did not immediately knock, at the door, by which I got time to throw off my disguise and dress me in my own clothes; besides, when they came there, my governess, who had her tale ready, kept her door shut, and called out to them and told them there was no man come in there.
The people affirmed there did a man come in there, and swore they would break open the door. My governess, not at all surprised, spoke calmly to them, told them they should very freely come and search her house, if they should bring a constable, and let in none but such as the constable would admit, for it was unreasonable to let in a whole crowd. |
Traduce the following sentences in english | This they could not refuse, though they were a crowd. So a constable was fetched immediately, and she very freely opened the door; the constable kept the door, and the men he appointed searched the house, my governess going with them from room to room.
When she came to my room she called to me, and said aloud, 'Cousin, pray open the door; here's some gentlemen that must come and look into your room.' | On alla donc chercher un commissaire sur-le-champ; et elle fort librement ouvrit la porte; le commissaire surveilla la porte et les hommes qu'il avait appointés fouillèrent la maison, ma gouvernante allant avec eux de chambre en chambre.
Quand elle vint à ma chambre, elle m'appela, et cria à haute voix: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Ma cousine, je vous prie d'ouvrir votre porte; ce sont des messieurs qui sont obligés d'entrer afin d'examiner votre chambre.
J'avais avec moi une enfant, qui était la petite-fille de ma gouvernante, comme elle l'appelait; et je la priai d'ouvrir la porte; et j'étais là, assise au travail, avec un grand fouillis d'affaires autour de moi, comme si j'eusse été au travail toute la journée, dévêtue et n'ayant que du linge de nuit sur la tête et une robe de chambre très lâche; ma gouvernante me fit une manière d'excuse pour le dérangement qu'on me donnait, et m'en expliqua en partie l'occasion, et qu'elle n'y voyait d'autre remède que de leur ouvrir les portes et de leur permettre de se satisfaire, puisque tout ce qu'elle avait pu leur dire n'y avait point suffi.
Je restai tranquillement assise et les priai de chercher tant qu'il leur plairait; car s'il y avait personne dans la maison, j'étais certaine que ce n'était point dans ma chambre; et pour le reste de la maison, je n'avais point à y contredire, ne sachant nullement de quoi ils étaient en quête.
Tout autour de moi avait l'apparence si innocente et si honnête qu'ils me traitèrent avec plus de civilité que je n'attendais, mais ce ne fut qu'après avoir minutieusement fouillé la chambre jusque sous le lit, dans le lit, et partout ailleurs où il était possible de cacher quoi que ce fût; quand ils eurent fini, sans avoir pu rien trouver, ils me demandèrent pardon et redescendirent l'escalier.
Quand ils eurent eu ainsi fouillé la maison de la cave au grenier, et puis du grenier à la cave, sans avoir pu rien trouver, ils apaisèrent assez bien la populace; mais ils emmenèrent ma gouvernante devant la justice; deux hommes jurèrent qu'ils avaient vu l'homme qu'ils poursuivaient entrer dans sa maison; ma gouvernante s'enleva dans ses paroles et fit grand bruit sur ce qu'on insultait sa maison et qu'on la traitait ainsi pour rien; que si un homme était entré, il pourrait bien en ressortir tout à l'heure, pour autant qu'elle en sût, car elle était prête à faire serment qu'aucun homme à sa connaissance n'avait passé sa porte de tout le jour, ce qui était fort véritable; qu'il se pouvait bien que tandis qu'elle était en haut quelque individu effrayé eût pu trouver la porte ouverte et s'y précipiter pour chercher abri s'il était poursuivi, mais qu'elle n'en savait rien; et s'il en avait été ainsi, il était certainement ressorti, peut-être par l'autre porte, car elle avait une autre porte donnant dans une allée, et qu'ainsi il s'était échappé. | I had a little girl with me, which was my governess's grandchild, as she called her; and I bade her open the door, and there sat I at work with a great litter of things about me, as if I had been at work all day, being myself quite undressed, with only night-clothes on my head, and a loose morning-gown wrapped about me.
My governess made a kind of excuse for their disturbing me, telling me partly the occasion of it, and that she had no remedy but to open the doors to them, and let them satisfy themselves, for all she could say to them would not satisfy them.
I sat still, and bid them search the room if they pleased, for if there was anybody in the house, I was sure they were not in my room; and as for the rest of the house, I had nothing to say to that, I did not understand what they looked for.
Everything looked so innocent and to honest about me, that they treated me civiller than I expected, but it was not till they had searched the room to a nicety, even under the bed, in the bed, and everywhere else where it was possible anything could be hid. When they had done this, and could find nothing, they asked my pardon for troubling me, and went down.
When they had thus searched the house from bottom to top, and then top to bottom, and could find nothing, they appeased the mob pretty well; but they carried my governess before the justice. Two men swore that they saw the man whom they pursued go into her house. My governess rattled and made a great noise that her house should be insulted, and that she should be used thus for nothing; that if a man did come in, he might go out again presently for aught she knew, for she was ready to make oath that no man had been within her doors all that day as she knew of (and that was very true indeed); that is might be indeed that as she was abovestairs, any fellow in a fright might find the door open and run in for shelter when he was pursued, but that she knew nothing of it; and if it had been so, he certainly went out again, perhaps at the other door, for she had another door into an alley, and so had made his escape and cheated them all. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout cela était vraiment assez probable; et le juge se contenta de lui faire prêter le serment qu'elle n'avait point reçu ou admis d'homme en sa maison dans le but de le cacher, protéger, ou soustraire à la justice; serment qu'elle pouvait prêter de bonne foi, ce qu'aussi bien elle fit, et ainsi fut congédiée. | This was indeed probable enough, and the justice satisfied himself with giving her an oath that she had not received or admitted any man into her house to conceal him, or protect or hide him from justice. This oath she might justly take, and did so, and so she was dismissed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il est aisé de juger dans quelle frayeur je fus à cette occasion, et il fut impossible à ma gouvernante de jamais m'amener à me déguiser de nouveau; en effet, lui disais-je, j'étais certaine de me trahir. | It is easy to judge what a fright I was in upon this occasion, and it was impossible for my governess ever to bring me to dress in that disguise again; for, as I told her, I should certainly betray myself. |
Traduce the following sentences in english | My poor partner in this mischief was now in a bad case, for he was carried away before my Lord Mayor, and by his worship committed to Newgate, and the people that took him were so willing, as well as able, to prosecute him, that they offered themselves to enter into recognisances to appear at the sessions and pursue the charge against him. | Mon pauvre complice en cette mésaventure était maintenant dans un mauvais cas; il fut emmené devant le Lord-Maire et par Sa Seigneurie envoyé à Newgate, et les gens qui l'avaient pris étaient tellement désireux, autant que possible, de le poursuivre, qu'ils s'offrirent à assister le jury en paraissant à la session afin de soutenir la charge contre lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pourtant il obtint un sursis d'accusation, sur promesse de révéler ses complices, et en particulier l'homme avec lequel il avait commis ce vol; et il ne manqua pas d'y porter tous ses efforts, car il donna mon nom, qu'il dit être Gabriel Spencer, qui était le nom sous lequel je passais auprès de lui; et voilà où paraît la prudence que j'eus en me cachant de lui, sans quoi j'eusse été perdue.
Il fit tout ce qu'il put pour découvrir ce Gabriel Spencer; il le décrivit; il révéla l'endroit où il dit que je logeais; et, en un mot, tous les détails qu'il fut possible sur mon habitation; mais lui ayant dissimulé la principale circonstance, c'est-à-dire mon sexe, j'avais un vaste avantage, et il ne put arriver à moi; il mit dans la peine deux ou trois familles par ses efforts pour me retrouver; mais on n'y savait rien de moi, sinon qu'il avait eu un camarade, qu'on avait vu, mais sur lequel on ne savait rien; et quant à ma gouvernante, bien qu'elle eût été l'intermédiaire qui nous fit rencontrer, pourtant la chose avait été faite de seconde main, et il ne savait rien d'elle non plus. | However, he got his indictment deferred, upon promise to discover his accomplices, and particularly the man that was concerned with him in his robbery; and he failed not to do his endeavour, for he gave in my name, whom he called Gabriel Spencer, which was the name I went by to him; and here appeared the wisdom of my concealing my name and sex from him, which, if he had ever known I had been undone.
He did all he could to discover this Gabriel Spencer; he described me, he discovered the place where he said I lodged, and, in a word, all the particulars that he could of my dwelling; but having concealed the main circumstances of my sex from him, I had a vast advantage, and he never could hear of me. He brought two or three families into trouble by his endeavouring to find me out, but they knew nothing of me, any more than that I had a fellow with me that they had seen, but knew nothing of. And as for my governess, though she was the means of his coming to me, yet it was done at second-hand, and he knew nothing of her. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ceci tourna à son désavantage, car ayant fait la promesse de découvertes sans pouvoir la tenir, on considéra qu'il avait berné la justice, et il fut plus férocement poursuivi par le boutiquier.
J'étais toutefois affreusement inquiète pendant tout ce temps, et afin d'être tout à fait hors de danger, je quittai ma gouvernante pour le moment, mais ne sachant où aller, j'emmenai une fille de service, et je pris le coche pour Dunstable où j'allai voir mon ancien hôte et mon hôtesse, à l'endroit où j'avais si bravement vécu avec mon mari du Lancashire; là je lui contai une histoire affectée, que j'attendais tous les jours mon mari qui revenait d'Irlande, et que je lui avais envoyé une lettre pour lui faire savoir que je le joindrais à Dunstable dans son hôtellerie, et qu'il débarquerait certainement, s'il avait bon vent, d'ici peu de jours; de sorte que j'étais venue passer quelques jours avec eux en attendant son arrivée; car il viendrait ou bien par la poste ou bien par le coche de West-Chester, je ne savais pas au juste; mais quoi que ce fût, il était certain qu'il descendrait dans cette maison afin de me joindre. | This turned to his disadvantage; for having promised discoveries, but not being able to make it good, it was looked upon as trifling with the justice of the city, and he was the more fiercely pursued by the shopkeepers who took him.
I was, however, terribly uneasy all this while, and that I might be quite out of the way, I went away from my governess's for a while; but not knowing wither to wander, I took a maid-servant with me, and took the stage-coach to Dunstable, to my old landlord and landlady, where I had lived so handsomely with my Lancashire husband. Here I told her a formal story, that I expected my husband every day from Ireland, and that I had sent a letter to him that I would meet him at Dunstable at her house, and that he would certainly land, if the wind was fair, in a few days, so that I was come to spend a few days with them till he should come, for he was either come post, or in the West Chester coach, I knew not which; but whichsoever it was, he would be sure to come to that house to meet me. |
Traduce the following sentences in english | My landlady was mighty glad to see me, and my landlord made such a stir with me, that if I had been a princess I could not have been better used, and here I might have been welcome a month or two if I had thought fit.
But my business was of another nature. I was very uneasy (though so well disguised that it was scarce possible to detect me) lest this fellow should somehow or other find me out; and though he could not charge me with this robbery, having persuaded him not to venture, and having also done nothing in it myself but run away, yet he might have charged me with other things, and have bought his own life at the expense of mine.
This filled me with horrible apprehensions. I had no recourse, no friend, no confidante but my old governess, and I knew no remedy but to put my life in her hands, and so I did, for I let her know where to send to me, and had several letters from her while I stayed here.
Some of them almost scared me out my wits but at last she sent me the joyful news that he was hanged, which was the best news to me that I had heard a great while.
I had stayed here five weeks, and lived very comfortably indeed (the secret anxiety of my mind excepted); but when I received this letter I looked pleasantly again, and told my landlady that I had received a letter from my spouse in Ireland, that I had the good news of his being very well, but had the bad news that his business would not permit him to come away so soon as he expected, and so I was like to go back again without him. | Mon hôtesse fut extrêmement heureuse de me voir, et mon hôte fit un tel remue-ménage que si j'eusse été une princesse je n'eusse pu être mieux reçue, et on m'aurait volontiers gardée un mois ou deux si je l'avais cru bon.
Mais mon affaire était d'autre nature; j'étais très inquiète (quoique si bien déguisée qu'il était à peine possible de me découvrir) et je craignais que cet homme me trouvât et malgré qu'il ne pût m'accuser de son vol, lui ayant persuadé de ne point s'y aventurer, et ne m'y étant point mêlée moi-même, pourtant il eût pu me charger d'autres choses, et acheter sa propre vie aux dépens de la mienne.
Ceci m'emplissait d'horribles appréhensions; je n'avais ni ressource, ni amie, ni confidente que ma vieille gouvernante, et je ne voyais d'autre remède que de remettre ma vie entre ses mains; et c'est ce que je fis, car je lui fis savoir mon adresse et je reçus plusieurs lettres d'elle pendant mon séjour.
Quelques-unes me jetèrent presque hors du sens, à force d'effroi; mais à la fin elle m'envoya la joyeuse nouvelle qu'il était pendu, qui était la meilleure nouvelle pour moi que j'eusse apprise depuis longtemps.
J'étais restée là cinq semaines et j'avais vécu en grand confort vraiment, si j'excepte la secrète anxiété de mon esprit; mais quand je reçus cette lettre, je repris ma mine agréable, et dis à mon hôtesse que je venais de recevoir une lettre de mon époux d'Irlande, que j'avais d'excellentes nouvelles de sa santé, mais la mauvaise nouvelle que ses affaires ne lui permettaient pas de partir si tôt qu'il l'eût espéré, si bien qu'il était probable que j'allais rentrer sans lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon hôtesse, cependant, me félicita des bonnes nouvelles, et que je fusse rassurée sur sa santé: | My landlady complimented me upon the good news however, that I had heard he was well. |
Traduce the following sentences in english | 'For I have observed, madam,' says she, 'you hadn't been so pleasant as you used to be; you have been over head and ears in care for him, I dare say,' says the good woman; ''tis easy to be seen there's an alteration in you for the better,' says she.
'Well, I am sorry the esquire can't come yet,' says my landlord; 'I should have been heartily glad to have seen him. But I hope, when you have certain news of his coming, you'll take a step hither again, madam,' says he; 'you shall be very welcome whenever you please to come.'
With all these fine compliments we parted, and I came merry enough to London, and found my governess as well pleased as I was. | --Car j'ai remarqué, madame, dit-elle, que vous n'aviez pas l'air si gaie que d'ordinaire; par ma foi, vous deviez être tout enfoncée dans votre souci, dit la bonne femme; on voit bien que vous êtes toute changée, et voilà votre bonne humeur revenue, dit-elle.
--Allons, allons, je suis fâché que monsieur n'arrive pas encore, dit mon hôte; cela m'aurait réjoui le coeur de le voir; quand vous serez assurée de sa venue, faites un saut jusqu'ici, madame, vous serez très fort la bienvenue toutes les fois qu'il vous plaira.
Sur tous ces beaux compliments nous nous séparâmes, et je revins assez joyeuse à Londres, où je trouvai ma gouvernante charmée tout autant que je l'étais moi-même. |
Traduce the following sentences in english | And now she told me she would never recommend any partner to me again, for she always found, she said, that I had the best luck when I ventured by myself.
And so indeed I had, for I was seldom in any danger when I was by myself, or if I was, I got out of it with more dexterity than when I was entangled with the dull measures of other people, who had perhaps less forecast, and were more rash and impatient than I; for though I had as much courage to venture as any of them, yet I used more caution before I undertook a thing, and had more presence of mind when I was to bring myself off. | Et maintenant elle me dit qu'elle ne me recommanderait plus jamais d'associé; car elle voyait bien, dit-elle, que ma chance était meilleure quand je m'aventurais toute seule.
Et c'était la vérité, car je tombais rarement en quelque danger quand j'étais seule, ou, si j'y tombais, je m'en tirais avec plus de dextérité que lorsque j'étais embrouillée dans les sottes mesures d'autres personnes qui avaient peut-être moins de prévoyance que moi, et qui étaient plus impatientes; car malgré que j'eusse autant de courage à me risquer qu'aucune d'elles, pourtant j'usais de plus de prudence avant de rien entreprendre, et j'avais plus de présence d'esprit pour m'échapper. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me suis souvent étonnée mêmement sur mon propre endurcissement en une autre façon, que regardant comment tous mes compagnons se faisaient surprendre et tombaient si soudainement dans les mains de la justice, pourtant je ne pouvais en aucun temps entrer dans la sérieuse résolution de cesser ce métier; d'autant qu'il faut considérer que j'étais maintenant très loin d'être pauvre, que la tentation de nécessité qui est la générale introduction de cette espèce de vice m'était maintenant ôtée, que j'avais près de 500£ sous la main en argent liquide, de quoi j'eusse pu vivre très bien si j'eusse cru bon de me retirer; mais dis-je, je n'avais pas tant que jadis, quand je n'avais que 200£ d'épargne, et point de spectacles aussi effrayants devant les yeux.
J'eus cependant une camarade dont le sort me toucha de près pendant un bon moment, malgré que mon impression s'effaçât aussi à la longue.
J'avais mis la main sur une pièce de très beau damas dans la boutique d'un mercier d'où j'étais sortie toute nette; car j'avais glissé la pièce à cette camarade, au moment que nous sortions de la boutique; puis elle s'en alla de son côté, moi du mien.
Nous n'avions pas été longtemps hors de la boutique que le mercier s'aperçut que la pièce d'étoffe avait disparu, et envoya ses commis qui d'un côté, qui d'un autre; et bientôt ils eurent saisi la femme qui portait la pièce, et trouvèrent le damas sur elle; pour moi je m'étais faufilée par chance dans une maison où il y avait une chambre à dentelle, au palier du premier escalier; et j'eus la satisfaction, ou la terreur, vraiment, de regarder par la fenêtre et de voir traîner la pauvre créature devant la justice, qui l'envoya sur-le-champ à Newgate.
Je fus soigneuse à ne rien tenter dans la chambre à dentelle; mais je bouleversai assez toutes les marchandises afin de gagner du temps; puis j'achetai quelques aunes de passe-poil et les payai, et puis m'en allai, le coeur bien triste en vérité pour la pauvre femme qui était en tribulation pour ce que moi seule avais volé.
Là encore mon ancienne prudence me fut bien utile; j'avais beau voler en compagnie de ces gens, pourtant je ne leur laissais jamais savoir qui j'étais, ni ne pouvaient-ils jamais découvrir où je logeais, malgré qu'ils s'efforçassent de m'épier quand je rentrais. | I have often wondered even at my own hardiness another way, that when all my companions were surprised and fell so suddenly into the hand of justice, and that I so narrowly escaped, yet I could not all this while enter into one serious resolution to leave off this trade, and especially considering that I was now very far from being poor; that the temptation of necessity, which is generally the introduction of all such wickedness, was now removed; for I had near #500 by me in ready money, on which I might have lived very well, if I had thought fit to have retired; but I say, I had not so much as the least inclination to leave off; no, not so much as I had before when I had but #200 beforehand, and when I had no such frightful examples before my eyes as these were. From hence 'tis evident to me, that when once we are hardened in crime, no fear can affect us, no example give us any warning.
I had indeed one comrade whose fate went very near me for a good while, though I wore it off too in time.
I had made a prize of a piece of very good damask in a mercer's shop, and went clear off myself, but had conveyed the piece to this companion of mine when we went out of the shop, and she went one way and I went another.
We had not been long out of the shop but the mercer missed his piece of stuff, and sent his messengers, one one way and one another, and they presently seized her that had the piece, with the damask upon her. As for me, I had very luckily stepped into a house where there was a lace chamber, up one pair of stairs, and had the satisfaction, or the terror indeed, of looking out of the window upon the noise they made, and seeing the poor creature dragged away in triumph to the justice, who immediately committed her to Newgate.
I was careful to attempt nothing in the lace chamber, but tumbled their goods pretty much to spend time; then bought a few yards of edging and paid for it, and came away very sad-hearted indeed for the poor woman, who was in tribulation for what I only had stolen.
Here again my old caution stood me in good stead; namely, that though I often robbed with these people, yet I never let them know who I was, or where I lodged, nor could they ever find out my lodging, though they often endeavoured to watch me to it. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.