instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui donnai maintenant l'indication de l'adresse où il devait m'écrire, quoique réservant encore le grand secret, qui était de ne jamais lui faire savoir mon véritable nom, qui j'étais, et où il pourrait me trouver; lui de même me fit savoir comment je devais m'y prendre pour lui faire parvenir une lettre, afin qu'il fût assuré de la recevoir.
J'arrivai à Londres le lendemain du jour où nous nous séparâmes, mais je n'allai pas tout droit à mon ancien logement; mais pour une autre raison que je ne veux pas dire je pris un logement privé dans Saint-Jones street, ou, comme on dit vulgairement, Saint-Jones en Clerkenwell: et là, étant parfaitement seule, j'eus assez loisir de rester assise pour réfléchir sur mes rôderies des sept derniers mois, car j'avais été absente tout autant.
Je me souvenais des heures charmantes passées en compagnie de mon dernier mari avec infiniment de plaisir; mais ce plaisir fut extrêmement amoindri quand je découvris peu de temps après que j'étais grosse.
C'était là une chose embarrassante, à cause qu'il me serait bien difficile de trouver un endroit où faire mes couches; étant une des plus délicates choses du monde en ce temps pour une femme étrangère et qui n'avait point d'amis, d'être entretenue en une telle condition sans donner quelque répondant, que je n'avais point et que je ne pouvais me procurer. | I gave him a direction how to write to me, though still I reserved the grand secret, and never broke my resolution, which was not to let him ever know my true name, who I was, or where to be found; he likewise let me know how to write a letter to him, so that, he said, he would be sure to receive it.
I came to London the next day after we parted, but did not go directly to my old lodgings; but for another nameless reason took a private lodging in St. John's Street, or, as it is vulgarly called, St. Jones's, near Clerkenwell; and here, being perfectly alone, I had leisure to sit down and reflect seriously upon the last seven months' ramble I had made, for I had been abroad no less.
The pleasant hours I had with my last husband I looked back on with an infinite deal of pleasure; but that pleasure was very much lessened when I found some time after that I was really with child.
This was a perplexing thing, because of the difficulty which was before me where I should get leave to lie in; it being one of the nicest things in the world at that time of day for a woman that was a stranger, and had no friends, to be entertained in that circumstance without security, which, by the way, I had not, neither could I procure any. |
Traduce the following sentences in english | I had taken care all this while to preserve a correspondence with my honest friend at the bank, or rather he took care to correspond with me, for he wrote to me once a week; and though I had not spent my money so fast as to want any from him, yet I often wrote also to let him know I was alive. | J'avais pris soin tout ce temps de maintenir une correspondance avec mon ami de la Banque ou plutôt il prenait soin de correspondre avec moi, car il m'écrivait une fois la semaine; et quoique je n'eusse point dépensé mon argent si vite que j'eusse besoin de lui en demander, toutefois je lui écrivais souvent aussi pour lui faire savoir que j'étais en vie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'avais laissé des instructions dans le Lancashire, si bien que je me faisais transmettre mes lettres; et durant ma retraite à Saint-John je reçus de lui un billet fort obligeant, où il m'assurait que son procès de divorce était en bonne voie, bien qu'il y rencontrât des difficultés qu'il n'avait point attendues. | I had left directions in Lancashire, so that I had these letters, which he sent, conveyed to me; and during my recess at St. Jones's received a very obliging letter from him, assuring me that his process for a divorce from his wife went on with success, though he met with some difficulties in it that he did not expect. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne fus pas fâchée d'apprendre que son procès était plus long qu'il n'avait pensé; car bien que je ne fusse nullement en condition de le prendre encore, n'ayant point la folie de vouloir l'épouser, tandis que j'étais grosse des oeuvres d'un autre homme (ce que certaines femmes que je connais ont osé), cependant je n'avais pas d'intention de le perdre, et, en un mot, j'étais résolue à le prendre s'il continuait dans le même dessein, sitôt mes relevailles; car je voyais apparemment que je n'entendrais plus parler de mon autre mari; et comme il n'avait cessé de me presser de me remarier, m'ayant assuré qu'il n'y aurait nulle répugnance et que jamais il ne tenterait de réclamer ses droits, ainsi ne me faisais-je point scrupule de me résoudre, si je le pouvais, et mon autre ami restait fidèle à l'accord; et j'avais infiniment de raisons d'en être assurée, par les lettres qu'il m'écrivait, qui étaient les plus tendres et les plus obligeantes du monde.
Je commençais maintenant à m'arrondir, et les personnes chez qui je logeais m'en firent la remarque, et, autant que le permettait la civilité, me firent comprendre qu'il fallait songer à partir.
Ceci me jeta dans une extrême perplexité, et je devins très mélancolique; car en vérité je ne savais quel parti prendre; j'avais de l'argent, mais point d'amis, et j'avais chances de me trouver sur les bras un enfant à garder, difficulté que je n'avais encore jamais rencontrée, ainsi que mon histoire jusqu'ici le fait paraître. | I was not displeased with the news that his process was more tedious than he expected; for though I was in no condition to have him yet, not being so foolish to marry him when I knew myself to be with child by another man, as some I know have ventured to do, yet I was not willing to lose him, and, in a word, resolved to have him if he continued in the same mind, as soon as I was up again; for I saw apparently I should hear no more from my husband; and as he had all along pressed to marry, and had assured me he would not be at all disgusted at it, or ever offer to claim me again, so I made no scruple to resolve to do it if I could, and if my other friend stood to his bargain; and I had a great deal of reason to be assured that he would stand to it, by the letters he wrote to me, which were the kindest and most obliging that could be.
I now grew big, and the people where I lodged perceived it, and began to take notice of it to me, and, as far as civility would allow, intimated that I must think of removing.
This put me to extreme perplexity, and I grew very melancholy, for indeed I knew not what course to take. I had money, but no friends, and was like to have a child upon my hands to keep, which was a difficulty I had never had upon me yet, as the particulars of my story hitherto make appear. |
Traduce the following sentences in english | In the course of this affair I fell very ill, and my melancholy really increased my distemper; my illness proved at length to be only an ague, but my apprehensions were really that I should miscarry. | Dans le cours de cette affaire, je tombai très malade et ma mélancolie accrut réellement mon malaise; mon indisposition se trouva en fin de compte n'être qu'une fièvre, mais la vérité est que j'avais les appréhensions d'une fausse couche. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne devrais pas dire «les appréhensions», car j'aurais été trop heureuse d'accoucher avant terme, mais je n'aurais pu même entretenir la pensée de prendre quoi que ce fût pour y aider; j'abhorrais, dis-je, jusqu'à l'imagination d'une telle chose. | I should not say apprehensions, for indeed I would have been glad to miscarry, but I could never be brought to entertain so much as a thought of endeavouring to miscarry, or of taking any thing to make me miscarry; I abhorred, I say, so much as the thought of it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cependant, la dame qui tenait la maison m'en parla et m'offrit d'envoyer une sage-femme; j'élevai d'abord quelques scrupules, mais après un peu de temps j'y consentis, mais lui dis que je ne connaissais point de sage-femme et que je lui abandonnais le soin de l'affaire. | However, speaking of it in the house, the gentlewoman who kept the house proposed to me to send for a midwife. |
Traduce the following sentences in english | I scrupled it at first, but after some time consented to it, but told her I had no particular acquaintance with any midwife, and so left it to her.
It seems the mistress of the house was not so great a stranger to such cases as mine was as I thought at first she had been, as will appear presently, and she sent for a midwife of the right sort--that is to say, the right sort for me.
The woman appeared to be an experienced woman in her business, I mean as a midwife; but she had another calling too, in which she was as expert as most women if not more. | Il paraît que la maîtresse de la maison n'était pas tant étrangère à des cas semblables au mien que je pensais d'abord qu'elle fût, comme on verra tout à l'heure; et elle fit venir une sage-femme de la bonne sorte, je veux dire de la bonne sorte pour moi.
Cette femme paraissait avoir quelque expérience dans son métier, j'entends de sage-femme, mais elle avait aussi une autre profession où elle était experte autant que femme du monde, sinon davantage.
Mon hôtesse lui avait dit que j'étais fort mélancolique, et qu'elle pensait que cela m'eût fait du mal et une fois, devant moi, lui dit: |
Traduce the following sentences in english | My landlady had told her I was very melancholy, and that she believed that had done me harm; and once, before me, said to her, 'Mrs. B----' (meaning the midwife), 'I believe this lady's trouble is of a kind that is pretty much in your way, and therefore if you can do anything for her, pray do, for she is a very civil gentlewoman'; and so she went out of the room. | --Madame B..., je crois que l'indisposition de cette dame est de celles où vous vous entendez assez; je vous prie donc, si vous pouvez quelque chose pour elle, de n'y point manquer, car c'est une fort honnête personne. Et ainsi elle sortit de la chambre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vraiment je ne la comprenais pas; mais la bonne vieille mère se mit très sérieusement à m'expliquer ce qu'elle entendait, sitôt qu'elle fut partie: | I really did not understand her, but my Mother Midnight began very seriously to explain what she mean, as soon as she was gone. |
Traduce the following sentences in english | 'Madam,' says she, 'you seem not to understand what your landlady means; and when you do understand it, you need not let her know at all that you do so.
'She means that you are under some circumstances that may render your lying in difficult to you, and that you are not willing to be exposed. I need say no more, but to tell you, that if you think fit to communicate so much of your case to me, if it be so, as is necessary, for I do not desire to pry into those things, I perhaps may be in a position to help you and to make you perfectly easy, and remove all your dull thoughts upon that subject.' | --Madame, dit-elle, vous ne semblez pas comprendre ce qu'entend votre hôtesse, et quand vous serez au fait, vous n'aurez point besoin de le lui laisser voir.
Elle entend que vous êtes en une condition qui peut vous rendre vos couches difficiles, et que vous ne désirez pas que cela soit publiquement connu; point n'est besoin d'en dire davantage, mais sachez que si vous jugez bon de me communiquer autant de votre secret qu'il est nécessaire (car je ne désire nullement me mêler dans ces affaires), je pourrais peut-être trouver moyen de vous aider, de vous tirer de peine, et de vous ôter toutes vos tristes pensées à ce sujet. |
Traduce the following sentences in english | Every word this creature said was a cordial to me, and put new life and new spirit into my heart; my blood began to circulate immediately, and I was quite another body; I ate my victuals again, and grew better presently after it. | Chaque parole que prononçait cette créature m'était un cordial, et me soufflait jusqu'au coeur une vie nouvelle et un courage nouveau; mon sang commença de circuler aussitôt, et tout mon corps fut transformé; je me remis à manger, et bientôt j'allai mieux. |
Traduce the following sentences in english | She said a great deal more to the same purpose, and then, having pressed me to be free with her, and promised in the solemnest manner to be secret, she stopped a little, as if waiting to see what impression it made on me, and what I would say. | Elle en dit encore bien davantage sur le même propos; et puis, m'ayant pressée de lui parler en toute franchise, et m'ayant promis le secret de la façon la plus solennelle, elle s'arrêta un peu, comme pour voir l'impression que j'avais reçue, et ce que j'allais dire. |
Traduce the following sentences in english | I was too sensible to the want I was in of such a woman, not to accept her offer; I told her my case was partly as she guessed, and partly not, for I was really married, and had a husband, though he was in such fine circumstances and so remote at that time, as that he could not appear publicly.
She took me short, and told me that was none of her business; all the ladies that came under her care were married women to her.
'Every woman,' she says, 'that is with child has a father for it,' and whether that father was a husband or no husband, was no business of hers; her business was to assist me in my present circumstances, whether I had a husband or no.
'For, madam,' says she, 'to have a husband that cannot appear, is to have no husband in the sense of the case; and, therefore, whether you are a wife or a mistress is all one to me.'
I found presently, that whether I was a whore or a wife, I was to pass for a whore here, so I let that go.
I told her it was true, as she said, but that, however, if I must tell her my case, I must tell it her as it was; so I related it to her as short as I could, and I concluded it to her thus.
'I trouble you with all this, madam,' said I, 'not that, as you said before, it is much to the purpose in your affair, but this is to the purpose, namely, that I am not in any pain about being seen, or being public or concealed, for 'tis perfectly indifferent to me; but my difficulty is, that I have no acquaintance in this part of the nation.'
'I understand you, madam' says she; 'you have no security to bring to prevent the parish impertinences usual in such cases, and perhaps,' says she, 'do not know very well how to dispose of the child when it comes.'
'The last,' says I, 'is not so much my concern as the first.' | Je sentais trop vivement le besoin que j'avais d'une telle femme pour ne point accepter son offre; je lui dis que ma position était en partie comme elle avait deviné, en partie différente, puisque j'étais réellement mariée et que j'avais un mari, quoiqu'il fût si éloigné dans ce moment qu'il ne pouvait paraître publiquement.
Elle m'arrêta tout court et me dit que ce n'était point son affaire.
Toutes les dames qui se fiaient à ses soins étaient mariées pour elle; toute femme, dit-elle, qui se trouve grosse d'enfant, a un père pour l'enfant, et que ce père fût mari ou non, voilà qui n'était point du tout son affaire; son affaire était de me servir dans ma condition présente que j'eusse un mari ou non.
--Car, madame, dit-elle, avoir un mari qui ne peut paraître, c'est n'avoir point de mari; et par ainsi que vous soyez femme mariée ou maîtresse, cela m'est tout un.
Je vis bientôt que catin ou femme mariée, il fallait passer pour catin ici; de sorte que j'abandonnai ce point.
Je lui dis qu'elle avait bien raison, mais que si je devais lui dire mon histoire, il fallait la lui dire telle qu'elle était. De sorte que je la racontais aussi brièvement que je le pus, et voici quelle fut ma conclusion.
--La raison, dis-je, pour laquelle, madame, je vous incommode de ces détails, n'est point tant, comme vous l'avez dit tout à l'heure, qu'ils touchent au propos de votre affaire; mais c'est à ce propos, à savoir que je ne me soucie point d'être vue ni cachée, mais la difficulté où je suis, c'est que je n'ai point de connaissances dans cette partie du pays.
--Je vous entends bien, madame, dit-elle, vous n'avez pas de répondant à nommer pour éviter les impertinences de la paroisse qui sont d'usage en telles occasions; et peut-être, dit-elle, que vous ne savez pas bien comment disposer de l'enfant quand il viendra.
--La fin, dis-je, ne m'inquiète pas tant que le commencement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Eh bien, madame, répond la sage-femme, oserez-vous vous confier à mes mains? | 'Well, madam,' answered the midwife, 'dare you put yourself into my hands? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je demeure en tel endroit; bien que je ne m'informe pas de vous, vous pouvez vous enquérir de moi; mon nom est B...; je demeure dans telle rue (nommant la rue), à l'enseigne du Berceau; ma profession est celle de sage-femme et j'ai beaucoup de dames qui viennent faire leurs couches chez moi; j'ai donné caution à la paroisse en général pour les assurer contre toute enquête sur ce qui viendra au monde sous mon toit. | I live in such a place; though I do not inquire after you, you may inquire after me. My name is B----; I live in such a street'--naming the street--'at the sign of the Cradle. My profession is a midwife, and I have many ladies that come to my house to lie in. I have given security to the parish in general terms to secure them from any charge from whatsoever shall come into the world under my roof. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je n'ai qu'une question à vous adresser, madame, dit-elle, en toute cette affaire; et si vous y répondez, vous pouvez être entièrement tranquille sur le reste.
Je compris aussitôt où elle voulait en venir et lui dis: | I have but one question to ask in the whole affair, madam,' says she, 'and if that be answered you shall be entirely easy for all the rest.'
I presently understood what she meant, and told her, 'Madam, I believe I understand you. |
Traduce the following sentences in english | I thank God, though I want friends in this part of the world, I do not want money, so far as may be necessary, though I do not abound in that neither': this I added because I would not make her expect great things. | --Madame, je crois vous entendre; Dieu merci, bien que je manque d'amis en cette partie du monde, je ne manque pas d'argent, autant qu'il peut être nécessaire, car je n'en ai point non plus d'abondance. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'ajoutai ces mots parce que je ne voulais pas la mettre dans l'attente de grandes choses. --Eh bien madame, dit-elle, c'est la chose en effet, sans quoi il n'est point possible de rien faire en de tels cas; et pourtant, dit-elle, vous allez voir que je ne vais pas vous voler, ni vous mettre, dans l'embarras, et je veux que vous sachiez tout d'avance, afin que vous vous accommodiez à l'occasion et que vous fassiez de la dépense ou que vous alliez à l'économie, suivant que vous jugerez. | 'Well, madam,' says she, 'that is the thing indeed, without which nothing can be done in these cases; and yet,' says she, 'you shall see that I will not impose upon you, or offer anything that is unkind to you, and if you desire it, you shall know everything beforehand, that you may suit yourself to the occasion, and be neither costly or sparing as you see fit.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui dis qu'elle semblait si parfaitement entendre ma condition, que je n'avais rien d'autre à lui demander que ceci: puisque j'avais d'argent assez, mais point en grande quantité, qu'elle voulût bien tout disposer pour que je fusse entretenue le moins copieusement qu'il se pourrait.
Elle répondit qu'elle apporterait un compte des dépenses en deux ou trois formes, et que je choisirais ainsi qu'il me plairait, et je la priai de faire ainsi. | I told her she seemed to be so perfectly sensible of my condition, that I had nothing to ask of her but this, that as I had told her that I had money sufficient, but not a great quantity, she would order it so that I might be at as little superfluous charge as possible.
She replied that she would bring in an account of the expenses of it in two or three shapes, and like a bill of fare, I should choose as I pleased; and I desired her to do so. |
Traduce the following sentences in english | The next day she brought it, and the copy of her three bills was a follows:--
For three months' lodging in her house, including my diet, at 10s. a week . . . . . . . . . . . 6#, 0s., 0d.
For a nurse for the month, and use of childbed linen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
For a minister to christen the child, and to the godfathers and clerk . . . . . . . . . . . . 1#, 10s., 0d.
For a supper at the christening if I had five friends at it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1#, 0s., 0d.
For her fees as a midwife, and the taking off the trouble of the parish . . . . . . . . . . . . | Le lendemain elle l'apporta, et la copie de ses trois billets était comme suit:
Pour trois mois de logement dans sa maison, nourriture comprise, à dix shillings par semaine: 6£ 0 s.
Pour une nourrice pendant un mois et linge de couches: 1£ 10 s.
Pour un ministre afin de baptiser l'enfant, deux personnes pour le tenir sur les fonts, et un clerc: 1£ 10 s.
Pour un souper de baptême (en comptant cinq invités): 1£ 0 s.
Pour ses honoraires de sage-femme et les arrangements avec la paroisse: 3£ 3 s. |
Traduce the following sentences in english | 3#, 3s., 0d. To her maid servant attending . . . . . . . .
0#, 10s., 0d. -------------- 13#, 13s., 0d. This was the first bill; the second was the same terms:-- | À la fille pour le service: 0£ 10 s. --------- 13£ 13 s.
Ceci était le premier billet; le second était dans les mêmes termes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour trois mois de logement et nourriture, etc., à vingt shillings par semaine: 12£ 0 s. | For three months' lodging and diet, etc., at 20s. per week . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13#, 0s., 0d. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour une nourrice pendant un mois, linge et dentelles: 2£ 10 s.
Pour le ministre afin de baptiser l'enfant, etc., comme ci-dessus: 2£ 0 s.
Pour un souper, bonbons, sucreries, etc.: 3£ 3 s.
5. Pour ses honoraires, comme ci-dessus: 5£ 5 s.
6. Pour une fille de service: 1£ 0 s. --------- 25£ 13 s. | For a nurse for the month, and the use of linen and lace . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2#, 10s., 0d.
For the minister to christen the child, etc., as above . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2#, 0s., 0d.
For supper and for sweetmeats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3#, 3s., 0d.
For her fees as above . . . . . . . . . . . . 5#, 5s., 0d.
For a servant-maid . . . . . . . . . . . . . 1#, 0s., 0d. -------------- 26#, 18s., 0d. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ceci était le billet de seconde classe; la troisième, dit-elle, était d'un degré au-dessus, pour le cas où le père ou les amis paraissaient.
Pour trois mois de logement et nourriture avec un appartement de deux pièces et un galetas pour une servante: 30£ 0 s.
Pour une nourrice pendant un mois et très beau linge de couches: 4£ 4 s. | This was the second-rate bill; the third, she said, was for a degree higher, and when the father or friends appeared:--
For three months' lodging and diet, having two rooms and a garret for a servant . . . . . . 30#, 0s., 0d.,
For a nurse for the month, and the finest suit of childbed linen . . . . . . . . . . . . . . 4#, 4s., 0d. |
Traduce the following sentences in english | For the minister to christen the child, etc. 2#, 10s., 0d. | Pour le ministre afin de baptiser l'enfant, etc.: 2£ 10 s. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour un souper, le sommelier pour servir le vin: 5£ 0 s.
5. Pour ses honoraires, etc.: 10£ 10 s.
6. La fille de service, outre la servante ordinaire, seulement: 0£ 10 s. --------- 52£ 14 s.
Je regardai les trois billets et souris et lui dis que je la trouvais fort raisonnable dans ses demandes, tout considéré, et que je ne doutais point que ses commodités ne fussent excellentes.
Elle me dit que j'en serais juge quand je les verrais: je lui dis que j'étais affligée de lui dire que je craignais d'être obligée à paraître sa cliente au plus bas compte.
--Et peut-être, madame, lui dis-je, m'en traiterez-vous moins bien?
--Non, point du tout, dit-elle, car où j'en ai une de la troisième classe, j'en ai deux de la seconde et quatre de la première, et je gagne autant en proportion sur les unes que sur les autres; mais si vous doutez de mes soins, j'autoriserai l'ami que vous voudrez à examiner si vous êtes bien entretenue ou mal. | For a supper, the gentlemen to send in the wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6#, 0s., 0d.
For my fees, etc. . . . . . . . . . . . . . 10#, 10s., 0d.
The maid, besides their own maid, only . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0#, 10s., 0d. -------------- 53#, 14s., 0d.
I looked upon all three bills, and smiled, and told her I did not see but that she was very reasonable in her demands, all things considered, and for that I did not doubt but her accommodations were good.
She told me I should be judge of that when I saw them. I told her I was sorry to tell her that I feared I must be her lowest-rated customer.
'And perhaps, madam,' said I, 'you will make me the less welcome upon that account.'
'No, not at all,' said she; 'for where I have one of the third sort I have two of the second, and four to one of the first, and I get as much by them in proportion as by any; but if you doubt my care of you, I will allow any friend you have to overlook and see if you are well waited on or no.' |
Traduce the following sentences in english | 'In the first place, madam,' said she, 'I would have you observe that here is three months' keeping; you are but ten shillings a week; I undertake to say you will not complain of my table. I suppose,' says she, 'you do not live cheaper where you are now?'
'No, indeed,' said I, 'not so cheap, for I give six shillings per week for my chamber, and find my own diet as well as I can, which costs me a great deal more.'
'Then, madam,' says she, 'if the child should not live, or should be dead-born, as you know sometimes happens, then there is the minister's article saved; and if you have no friends to come to you, you may save the expense of a supper; so that take those articles out, madam,' says she, 'your lying in will not cost you above #5, 3s. in all more than your ordinary charge of living.'
This was the most reasonable thing that I ever heard of; so I smiled, and told her I would come and be her customer; but I told her also, that as I had two months and more to do, I might perhaps be obliged to stay longer with her than three months, and desired to know if she would not be obliged to remove me before it was proper. No, she said; her house was large, and besides, she never put anybody to remove, that had lain in, till they were willing to go; and if she had more ladies offered, she was not so ill-beloved among her neighbours but she could provide accommodations for twenty, if there was occasion. | --Et d'abord, madame, dit-elle, je voudrais vous faire observer que vous avez là une pension de trois mois à dix shillings seulement par semaine; je me fais forte de dire que vous ne vous plaindrez pas de ma table; je suppose, dit-elle, que vous ne vivez pas à meilleur marché là ou vous êtes maintenant.
--Non vraiment, dis-je, ni même à si bon compte, car je donne six shillings par semaine pour ma chambre et je me nourris moi-même, ce qui me revient bien plus cher.
--Et puis, madame, dit-elle, si l'enfant ne doit pas vivre, comme il arrive parfois, voilà le prix du ministre économisé; et si vous n'avez point d'amis à inviter, vous pouvez éviter la dépense d'un souper; de sorte que si vous ôtez ces articles, madame, dit-elle, vos couches ne vous reviendront pas à plus de 5£ 3 shillings de plus que ce que vous coûte votre train de vie ordinaire.
C'était la chose la plus raisonnable que j'eusse entendue; si bien que je souris et lui dis que je viendrais et que je serais sa cliente; mais je lui dis aussi que, n'attendant rien avant deux mois et davantage, je pourrais être forcée de rester avec elle plus de trois mois, et que je désirais savoir si elle ne serait pas obligée de me prier de m'en aller avant que je fusse en condition de partir.--Non, dit-elle, sa maison était grande; et d'ailleurs elle ne mettait jamais en demeure de partir une dame qui venait de faire ses couches, jusqu'à ce qu'elle s'en allât de son plein gré; et que si on lui amenait plus de dames qu'elle n'en pouvait loger, elle n'était pas si mal vue parmi ses voisins qu'elle ne pût trouver dispositions pour vingt, s'il le fallait. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je trouvai que c'était une dame éminente à sa façon, et en somme je m'accordai à me remettre entre ses mains; elle parla alors d'autres choses, examina l'installation où j'étais, fit ses critiques sur le mauvais service et le manque de commodité, et me promit que je ne serais point ainsi traitée dans sa maison.
Je lui avouai que je n'osais rien dire, à cause que la femme de la maison avait un air étrange, ou du moins qu'elle me paraissait ainsi, depuis que j'avais été malade, parce que j'étais grosse; et que je craignais qu'elle me fit quelque affront ou autre, supposant que je ne pourrais donner qu'un rapport médiocre sur ma personne. | I found she was an eminent lady in her way; and, in short, I agreed to put myself into her hands, and promised her. She then talked of other things, looked about into my accommodations where I was, found fault with my wanting attendance and conveniences, and that I should not be used so at her house.
I told her I was shy of speaking, for the woman of the house looked stranger, or at least I thought so, since I had been ill, because I was with child; and I was afraid she would put some affront or other upon me, supposing that I had been able to give but a slight account of myself. |
Traduce the following sentences in english | 'Oh dear,' said she, 'her ladyship is no stranger to these things; she has tried to entertain ladies in your condition several times, but she could not secure the parish; and besides, she is not such a nice lady as you take her to be; however, since you are a-going, you shall not meddle with her, but I'll see you are a little better looked after while you are here than I think you are, and it shall not cost you the more neither.' | --Oh Dieu! dit-elle, cette grande dame n'est point étrangère à ces choses; elle a essayé d'entretenir des dames qui étaient en votre condition, mais elle n'a pu s'assurer de la paroisse; et, d'ailleurs, une dame fort prude, ainsi que vous l'avez très bien vu; toutefois, puisque vous partez, n'engagez point de discussion avec elle; mais je vais veiller à ce que vous soyez un peu mieux soignée pendant que vous êtes encore ici, et il ne vous en coûtera pas davantage. |
Traduce the following sentences in english | I did not understand her at all; however, I thanked her, and so we parted. | Je ne la compris pas; pourtant je la remerciai et nous nous séparâmes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le matin suivant, elle m'envoya un poulet rôti et chaud et une bouteille de sherry, et ordonna à la servante de me prévenir qu'elle restait à mon service tous les jours tant que je resterais là. | The next morning she sent me a chicken roasted and hot, and a pint bottle of sherry, and ordered the maid to tell me that she was to wait on me every day as long as I stayed there. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Voilà qui était aimable et prévenant à l'excès, et j'acceptai bien volontiers: le soir, elle envoya de nouveau demander si j'avais besoin de rien et pour ordonner à la fille de venir la trouver le matin pour le dîner; la fille avait des ordres pour me faire du chocolat le matin, avant de partir, et à midi elle m'apporta un ris de veau tout entier, et un plat de potage pour mon dîner; et de cette façon elle me soignait à distance; si bien que je fus infiniment charmée et que je guéris rapidement; car en vérité c'étaient mes humeurs noires d'auparavant qui avaient été la partie principale de ma maladie.
Je m'attendais, comme est l'usage d'ordinaire parmi de telles gens, que la servante qu'elle m'envoya se trouverait être quelque effrontée créature sortie de Drury-Lane, et j'en étais assez tourmentée; de sorte que je ne voulus pas la laisser coucher dans la maison la première nuit, mais que je gardais les yeux attachés sur elle aussi étroitement que si elle eût été une voleuse publique.
L'honnête dame devina bientôt ce qu'il en était, et la renvoya avec un petit billet où elle me disait que je pouvais me fier à la probité de sa servante, qu'elle se tiendrait responsable de tout, et qu'elle ne prenait jamais de domestiques sans avoir d'excellentes cautions. | This was surprisingly good and kind, and I accepted it very willingly. At night she sent to me again, to know if I wanted anything, and how I did, and to order the maid to come to her in the morning with my dinner. The maid had orders to make me some chocolate in the morning before she came away, and did so, and at noon she brought me the sweetbread of a breast of veal, whole, and a dish of soup for my dinner; and after this manner she nursed me up at a distance, so that I was mightily well pleased, and quickly well, for indeed my dejections before were the principal part of my illness.
I expected, as is usually the case among such people, that the servant she sent me would have been some imprudent brazen wench of Drury Lane breeding, and I was very uneasy at having her with me upon that account; so I would not let her lie in that house the first night by any means, but had my eyes about me as narrowly as if she had been a public thief.
My gentlewoman guessed presently what was the matter, and sent her back with a short note, that I might depend upon the honesty of her maid; that she would be answerable for her upon all accounts; and that she took no servants into her house without very good security for their fidelity. |
Traduce the following sentences in english | I was then perfectly easy; and indeed the maid's behaviour spoke for itself, for a modester, quieter, soberer girl never came into anybody's family, and I found her so afterwards.
As soon as I was well enough to go abroad, I went with the maid to see the house, and to see the apartment I was to have; and everything was so handsome and so clean and well, that, in short, I had nothing to say, but was wonderfully pleased and satisfied with what I had met with, which, considering the melancholy circumstances I was in, was far beyond what I looked for.
It might be expected that I should give some account of the nature of the wicked practices of this woman, in whose hands I was now fallen; but it would be too much encouragement to the vice, to let the world see what easy measures were here taken to rid the women's unwelcome burthen of a child clandestinely gotten.
This grave matron had several sorts of practice, and this was one particular, that if a child was born, though not in her house (for she had occasion to be called to many private labours), she had people at hand, who for a piece of money would take the child off their hands, and off from the hands of the parish too; and those children, as she said, were honestly provided for and taken care of. What should become of them all, considering so many, as by her account she was concerned with, I cannot conceive.
I had many times discourses upon that subject with her; but she was full of this argument, that she save the life of many an innocent lamb, as she called them, which would otherwise perhaps have been murdered; and of many women who, made desperate by the misfortune, would otherwise be tempted to destroy their children, and bring themselves to the gallows. | Je fus alors parfaitement rassurée et en vérité, la conduite de cette servante parlait pour elle, car jamais fille plus retenue, sobre et tranquille n'entra dans la famille de quiconque, et ainsi je la trouverai plus tard.
Aussitôt que je fus assez bien portante pour sortir, j'allai avec la fille voir la maison et voir l'appartement qu'on devait me donner; et tout était si joli et si net qu'en somme je n'eus rien à dire, mais fus merveilleusement charmée de ce que j'avais rencontré, qui, considérant la mélancolique condition où je me trouvais, était bien au delà de ce que j'avais espéré.
On pourrait attendre que je donnasse quelque compte de la nature des méchantes actions de cette femme, entre les mains de qui j'étais maintenant tombée; mais ce serait trop d'encouragement au vice que de faire voir au monde, comme il était facile à une femme de se débarrasser là du faix d'un enfant clandestin.
Cette grave matrone avait plusieurs sortes de procédés; et l'un d'entre eux était que si un enfant naissait quoique non dans sa maison (car elle avait l'occasion d'être appelée à maintes besognes privées), elle avait des gens toujours prêts, qui, pour une pièce d'argent, leur ôtaient l'enfant de dessus les bras, et de dessus les bras de la paroisse aussi; et ces enfants, comme elle disait, étaient fort honnêtement pourvus; ce qu'ils devenaient tous, regardant qu'il y en avait tant, par le récit qu'elle en faisait, je ne puis le concevoir.
Je tins bien souvent avec elle des discours sur ce sujet; mais elle était pleine de cet argument qu'elle sauvait la vie de maint agneau innocent, comme elle les appelait, qui aurait peut-être été assassiné, et de mainte femme qui, rendue désespérée par le malheur, aurait autrement été tentée de détruire ses enfants. |
Traduce the following sentences in english | I granted her that this was true, and a very commendable thing, provided the poor children fell into good hands afterwards, and were not abused, starved, and neglected by the nurses that bred them up.
She answered, that she always took care of that, and had no nurses in her business but what were very good, honest people, and such as might be depended upon.
I could say nothing to the contrary, and so was obliged to say, 'Madam, I do not question you do your part honestly, but what those people do afterwards is the main question'; and she stopped my mouth again with saying that she took the utmost care about it.
The only thing I found in all her conversation on these subjects that gave me any distaste, was, that one time in discouraging about my being far gone with child, and the time I expected to come, she said something that looked as if she could help me off with my burthen sooner, if I was willing; or, in English, that she could give me something to make me miscarry, if I had a desire to put an end to my troubles that way; but I soon let her see that I abhorred the thoughts of it; and, to do her justice, she put it off so cleverly, that I could not say she really intended it, or whether she only mentioned the practice as a horrible thing; for she couched her words so well, and took my meaning so quickly, that she gave her negative before I could explain myself.
To bring this part into as narrow a compass as possible, I quitted my lodging at St. Jones's and went to my new governess, for so they called her in the house, and there I was indeed treated with so much courtesy, so carefully looked to, so handsomely provided, and everything so well, that I was surprised at it, and could not at first see what advantage my governess made of it; but I found afterwards that she professed to make no profit of lodgers' diet, nor indeed could she get much by it, but that her profit lay in the other articles of her management, and she made enough that way, I assure you; for 'tis scarce credible what practice she had, as well abroad as at home, and yet all upon the private account, or, in plain English, the whoring account.
While I was in her house, which was near four months, she had no less than twelve ladies of pleasure brought to bed within the doors, and I think she had two-and-thirty, or thereabouts, under her conduct without doors, whereof one, as nice as she was with me, was lodged with my old landlady at St. Jones's.
While I was there, and before I was brought to bed, I received a letter from my trustee at the bank, full of kind, obliging things, and earnestly pressing me to return to London.
It was near a fortnight old when it came to me, because it had been first sent into Lancashire, and then returned to me. He concludes with telling me that he had obtained a decree, I think he called it, against his wife, and that he would be ready to make good his engagement to me, if I would accept of him, adding a great many protestations of kindness and affection, such as he would have been far from offering if he had known the circumstances I had been in, and which as it was I had been very far from deserving.
I returned an answer to his letter, and dated it at Liverpool, but sent it by messenger, alleging that it came in cover to a friend in town.
I gave him joy of his deliverance, but raised some scruples at the lawfulness of his marrying again, and told him I supposed he would consider very seriously upon that point before he resolved on it, the consequence being too great for a man of his judgment to venture rashly upon a thing of that nature; so concluded, wishing him very well in whatever he resolved, without letting him into anything of my own mind, or giving any answer to his proposal of my coming to London to him, but mentioned at a distance my intention to return the latter end of the year, this being dated in April. | Je lui accordai que c'était la vérité, et une chose bien recommandable, pourvu que les pauvres enfants tombassent ensuite dans de bonnes mains, et ne fussent pas maltraités et abandonnés par les nourrices.
Elle me répondit qu'elle avait toujours grand soin de cet article-là, et qu'elle n'avait point de nourrices dans son affaire qui ne fussent très bonnes personnes, et telles qu'on pouvait y avoir confiance.
Je ne pus rien dire sur le contraire, et fus donc obligée de dire: --Madame, je ne doute point que vous n'agissiez parfaitement sur votre part; mais la principale question est ce que font ces gens. Et de nouveau elle me ferma la bouche en répondant qu'elle en prenait le soin le plus exact.
La seule chose que je trouvai dans toute sa conversation sur ces sujets qui me donnât quelque déplaisir fut qu'une fois où elle me parlait de mon état bien avancé de grossesse, elle dit quelques paroles qui semblaient signifier qu'elle pourrait me débarrasser plus tôt si j'en avais envie, et me donner quelque chose pour cela, si j'avais le désir de mettre ainsi fin à mes tourments; mais je lui fis voir bientôt que j'en abhorrais jusqu'à l'idée; et pour lui rendre justice elle s'y prit si adroitement que je ne puis dire si elle l'entendait réellement ou si elle ne fit mention de cette pratique que comme une horrible chose; car elle glissa si bien ses paroles et comprit si vite ce que je voulais dire, qu'elle avait pris la négative avant que je pusse m'expliquer.
Pour abréger autant que possible cette partie, je quittai mon logement de Saint-Jones et j'allai chez ma nouvelle gouvernante (car c'est ainsi qu'on la nommait dans la maison), et là, en vérité, je fus traitée avec tant de courtoisie, soignée avec tant d'attention, tout me parut si bien, que j'en fus surprise et ne pus voir d'abord quel avantage en tirait ma gouvernante: mais je découvris ensuite qu'elle faisait profession de ne tirer aucun profit de la nourriture des pensionnaires, et qu'en vérité elle ne pouvait y gagner beaucoup, mais que son profit était dans les autres articles de son entretien; et elle gagnait assez en cette façon, je vous assure; car il est à peine croyable quelle clientèle elle avait, autant en ville que chez elle, et toutefois le tout à compte privé, ou en bon français à compte de débauche.
Pendant que j'étais dans sa maison, qui fut près de quatre mois, elle n'eut pas moins de douze dames galantes au lit chez elle, et je crois qu'elle en avait trente-deux ou environ sous son gouvernement en ville, dont l'une logeait chez mon ancienne hôtesse de Saint-Jones, malgré toute la pruderie que celle-ci avait affectée avec moi.
Tandis que j'étais là, et avant de prendre le lit, je reçus de mon homme de confiance à la Banque une lettre pleine de choses tendres et obligeantes, où il me pressait sérieusement de retourner à Londres.
La lettre datait presque de quinze jours quand elle me parvint parce qu'elle avait été d'abord envoyée dans le Lancashire d'où elle m'avait suivie; il terminait en me disant qu'il avait obtenu un arrêt contre sa femme et qu'il était prêt à tenir son engagement avec moi, si je voulais l'accepter, ajoutant un grand nombre de protestations de tendresse et d'affection, telles qu'il aurait été bien loin d'offrir s'il avait connu les circonstances où j'avais été, et que, tel qu'il en était, j'avais été bien loin de mériter.
J'envoyai une réponse à cette lettre et la datai de Liverpool, mais l'envoyai par un courrier, sous couleur qu'elle était arrivée dans un pli adressé à un ami en ville.
Je le félicitai de sa délivrance, mais j'élevai des scrupules sur la validité légale d'un second mariage, et lui dis que je supposais qu'il considérerait bien sérieusement ce point avant de s'y résoudre, la conséquence étant trop grande à un homme de son jugement pour qu'il s'y aventurât imprudemment, et terminai en lui souhaitant du bonheur quelle que fût sa décision, sans rien lui laisser savoir de mes propres intentions ou lui répondre sur sa proposition de mon retour à Londres, mais je fis vaguement allusion à l'idée que j'avais de revenir vers la fin de l'année, ceci étant daté d'avril. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je pris le lit vers la mi-mai, et j'eus un autre beau garçon, et moi-même en bonne condition comme d'ordinaire en telles occasions; ma gouvernante joua son rôle de sage-femme avec le plus grand art et toute l'adresse qu'on peut s'imaginer, et bien au delà de tout ce que j'avais jamais connu auparavant. | I was brought to bed about the middle of May and had another brave boy, and myself in as good condition as usual on such occasions. My governess did her part as a midwife with the greatest art and dexterity imaginable, and far beyond all that ever I had had any experience of before. |
Traduce the following sentences in english | Her care of me in my travail, and after in my lying in, was such, that if she had been my own mother it could not have been better.
Let none be encouraged in their loose practices from this dexterous lady's management, for she is gone to her place, and I dare say has left nothing behind her that can or will come up on it. | Les soins qu'elle eut de moi pendant mon travail et après mes couches furent tels, que si elle eût été ma propre mère, ils n'eussent pu être meilleurs.
Que nulle ne se laisse encourager dans une vie déréglée par la conduite de cette adroite dame, car elle est maintenant en sa bonne demeure et n'a rien laissé derrière elle pour indiquer le chemin. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je crois que j'étais au lit depuis vingt jours quand je reçus une autre lettre de mon ami de la Banque, avec la surprenante nouvelle qu'il avait obtenu une sentence finale de divorce contre sa femme, qu'il lui avait fait signifier tel jour, et qu'il avait à me donner une réponse à tous mes scrupules au sujet d'un second mariage, telle que je ne pouvais l'attendre et qu'il n'en avait aucun désir; car sa femme, qui avait été prise auparavant de quelques remords pour le traitement qu'elle lui avait fait subir, sitôt qu'elle avait appris qu'il avait gagné son point, s'était bien misérablement ôté la vie le soir même.
Il s'exprimait fort honnêtement sur la part qu'il pouvait avoir dans son désastre, mais s'éclaircissait d'y avoir prêté la main, affirmant qu'il n'avait fait que se rendre justice en un cas où il avait été notoirement insulté et bafoué; toutefois il disait en être fort affligé, et qu'il ne lui restait de vue de satisfaction au monde que dans l'espoir où il était que je voudrais bien venir le réconforter par ma compagnie; et puis il me pressait très violemment en vérité, de lui donner quelques espérances, et me suppliait de venir au moins en ville, et de souffrir qu'il me vît, à quelle occasion il me parlerait plus longuement sur ce sujet.
Je fus extrêmement surprise par cette nouvelle, et commençai maintenant sérieusement de réfléchir sur ma condition et sur l'inexprimable malheur qui m'arrivait d'avoir un enfant sur les bras, et je ne savais qu'en faire.
Enfin, je fis une allusion lointaine à mon cas devant ma gouvernante.
Je parus mélancolique pendant plusieurs jours, et elle m'attaquait sans cesse pour apprendre ce qui m'attristait; je ne pouvais pour ma vie lui dire que j'avais une proposition de mariage après lui avoir si souvent répété que j'avais un mari, de sorte que vraiment je ne savais quoi lui dire; j'avouai qu'il y avait une chose qui me tourmentait beaucoup, mais en même temps je lui dis que je ne pouvais en parler à personne au monde.
Elle continua de m'importuner pendant plusieurs jours, mais il m'était impossible, lui dis-je, de confier mon secret à quiconque. | I think I had been brought to bed about twenty-two days when I received another letter from my friend at the bank, with the surprising news that he had obtained a final sentence of divorce against his wife, and had served her with it on such a day, and that he had such an answer to give to all my scruples about his marrying again, as I could not expect, and as he had no desire of; for that his wife, who had been under some remorse before for her usage of him, as soon as she had the account that he had gained his point, had very unhappily destroyed herself that same evening.
He expressed himself very handsomely as to his being concerned at her disaster, but cleared himself of having any hand in it, and that he had only done himself justice in a case in which he was notoriously injured and abused. However, he said that he was extremely afflicted at it, and had no view of any satisfaction left in his world, but only in the hope that I would come and relieve him by my company; and then he pressed me violently indeed to give him some hopes that I would at least come up to town and let him see me, when he would further enter into discourse about it.
I was exceedingly surprised at the news, and began now seriously to reflect on my present circumstances, and the inexpressible misfortune it was to me to have a child upon my hands, and what to do in it I knew not.
At last I opened my case at a distance to my governess.
I appeared melancholy and uneasy for several days, and she lay at me continually to know what trouble me. I could not for my life tell her that I had an offer of marriage, after I had so often told her that I had a husband, so that I really knew not what to say to her. I owned I had something which very much troubled me, but at the same time told her I could not speak of it to any one alive.
She continued importuning me several days, but it was impossible, I told her, for me to commit the secret to anybody. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ceci, au lieu de lui servir de réponse, accrut ses importunités; elle allégua qu'on lui avait confié les plus grands secrets de cette nature, qu'il était de son intérêt de tout dissimuler, et que de découvrir des choses de cette nature serait sa ruine; elle me demanda si jamais je l'avais surprise à babiller sur les affaires d'autrui, et comment il se faisait que j'eusse du soupçon à son égard.
Elle me dit que s'ouvrir à elle, c'était ne dire mon secret à personne; qu'elle était muette comme la mort, et qu'il faudrait sans doute que ce fut un cas bien étrange, pour qu'elle ne put m'y porter secours; mais que de le dissimuler était me priver de toute aide possible ou moyen d'aide, et tout ensemble la priver de l'opportunité de me servir.
Bref, son éloquence fut si ensorcelante et son pouvoir de persuasion si grand qu'il n'y eut moyen de rien lui cacher. | This, instead of being an answer to her, increased her importunities; she urged her having been trusted with the greatest secrets of this nature, that it was her business to conceal everything, and that to discover things of that nature would be her ruin. She asked me if ever I had found her tattling to me of other people's affairs, and how could I suspect her?
She told me, to unfold myself to her was telling it to nobody; that she was silent as death; that it must be a very strange case indeed that she could not help me out of; but to conceal it was to deprive myself of all possible help, or means of help, and to deprive her of the opportunity of serving me.
In short, she had such a bewitching eloquence, and so great a power of persuasion that there was no concealing anything from her. |
Traduce the following sentences in english | So I resolved to unbosom myself to her. I told her the history of my Lancashire marriage, and how both of us had been disappointed; how we came together, and how we parted; how he absolutely discharged me, as far as lay in him, free liberty to marry again, protesting that if he knew it he would never claim me, or disturb or expose me; that I thought I was free, but was dreadfully afraid to venture, for fear of the consequences that might follow in case of a discovery.
Then I told her what a good offer I had; showed her my friend's two last letters, inviting me to come to London, and let her see with what affection and earnestness they were written, but blotted out the name, and also the story about the disaster of his wife, only that she was dead. | Si bien que je résolus de lui ouvrir mon coeur; je lui dis l'histoire de mon mariage du Lancashire, et comment nous avions été déçus tous deux; comment nous nous étions rencontrés et comment nous nous étions séparés; comment il m'avait affranchie, autant qu'il avait été en son pouvoir, et m'avait donné pleine liberté de me remarier, jurant que s'il l'apprenait, jamais il ne me réclamerait, ne me troublerait ou me ferait reconnaître; que je croyais bien être libre, mais que j'avais affreusement peur de m'aventurer, de crainte des conséquences qui pourraient suivre en cas de découverte.
Puis je lui dis la bonne offre qu'on me faisait, lui montrai les lettres de mon ami où il m'invitait à Londres et avec quelle affection elles étaient écrites; mais j'effaçai son nom, et aussi l'histoire du désastre de sa femme, sauf la ligne où il disait qu'elle était morte. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle se mit à rire de mes scrupules pour me marier, et me dit que l'autre n'était point un mariage, mais une duperie sur les deux parts; et qu'ainsi que nous nous étions séparés de consentement mutuel, la nature du contrat était détruite, et que nous étions dégagés de toute obligation réciproque; elle tenait tous ces arguments au bout de sa langue, et, en somme, elle me raisonna hors de ma raison; non que ce ne fût aussi par l'aide de ma propre inclination.
Mais alors vint la grande et principale difficulté, qui était l'enfant.
Il fallait, me dit-elle, s'en débarrasser, et de façon telle qu'il ne fût jamais possible à quiconque de le découvrir.
Je savais bien qu'il n'y avait point de mariage pour moi si je ne dissimulais pas que j'avais eu un enfant, car il aurait bientôt découvert par l'âge du petit qu'il était né, bien plus, qu'il avait été fait depuis mes relations avec lui, et toute l'affaire eût été détruite.
Mais j'avais le coeur serré avec tant de force à la pensée de me séparer entièrement de l'enfant, et, autant que je pouvais le savoir, de le laisser assassiner ou de l'abandonner à la faim et aux mauvais traitements, ce qui était presque la même chose, que je n'y pouvais songer sans horreur.
Toutes ces choses se représentaient à ma vue sous la forme la plus noire et la plus terrible; et comme j'étais très libre avec ma gouvernante que j'avais maintenant appris à appeler mère, je lui représentai toutes les sombres pensées qui me venaient là-dessus, et lui dis dans quelle détresse j'étais.
Elle parut prendre un air beaucoup plus grave à ces paroles qu'aux autres; mais ainsi qu'elle était endurcie à ces choses au delà de toute possibilité d'être touchée par le sentiment religieux et les scrupules du meurtre, ainsi était-elle également impénétrable à tout ce qui se rapportait à l'affection.
Elle me demanda si elle ne m'avait pas soignée et caressée pendant mes couches comme si j'eusse été son propre enfant.
--Eh bien, ma chère, dit-elle, et quand vous serez partie, que serez-vous pour moi?
Et que pourrait-il me faire d'apprendre que vous allez être pendue?
Pensez-vous qu'il n'y a pas des femmes qui parce que c'est leur métier et leur gagne-pain, mettent leur point d'honneur à avoir soin des enfants autant que si elles étaient leurs propres mères? | She fell a-laughing at my scruples about marrying, and told me the other was no marriage, but a cheat on both sides; and that, as we were parted by mutual consent, the nature of the contract was destroyed, and the obligation was mutually discharged.
She had arguments for this at the tip of her tongue; and, in short, reasoned me out of my reason; not but that it was too by the help of my own inclination.
But then came the great and main difficulty, and that was the child; this, she told me in so many words, must be removed, and that so as that it should never be possible for any one to discover it.
I knew there was no marrying without entirely concealing that I had had a child, for he would soon have discovered by the age of it that it was born, nay, and gotten too, since my parley with him, and that would have destroyed all the affair.
But it touched my heart so forcibly to think of parting entirely with the child, and, for aught I knew, of having it murdered, or starved by neglect and ill-usage (which was much the same), that I could not think of it without horror.
All those things represented themselves to my view, and that is the blackest and most frightful form: and as I was very free with my governess, whom I had now learned to call mother, I represented to her all the dark thoughts which I had upon me about it, and told her what distress I was in.
She seemed graver by much at this part than at the other; but as she was hardened in these things beyond all possibility of being touched with the religious part, and the scruples about the murder, so she was equally impenetrable in that part which related to affection.
She asked me if she had not been careful and tender to me in my lying in, as if I had been her own child.
'Well, my dear,' says she, 'and when you are gone, what are you to me?
And what would it be to me if you were to be hanged?
Do you think there are not women who, as it is their trade and they get their bread by it, value themselves upon their being as careful of children as their own mothers can be, and understand it rather better? |
Traduce the following sentences in english | Yes, yes, child,' says she, 'fear it not; how were we nursed ourselves?
Are you sure you was nursed up by your own mother? and yet you look fat and fair, child,' says the old beldam; and with that she stroked me over the face.
'Never be concerned, child,' says she, going on in her drolling way; 'I have no murderers about me; I employ the best and the honestest nurses that can be had, and have as few children miscarry under their hands as there would if they were all nursed by mothers; we want neither care nor skill.' | Allez, allez, mon enfant, dit-elle, ne craignez rien. Comment avons-nous été nourries nous-mêmes?
Êtes-vous bien sûre d'avoir été nourrie par votre propre mère? et pourtant voilà de la chair potelée et blonde, mon enfant, dit la vieille mégère, en me passant la main sur les joues.
N'ayez pas peur, mon enfant, dit-elle, en continuant sur son ton enjoué; je n'ai point d'assassins à mes ordres; j'emploie les meilleures nourrices qui se puissent trouver et j'ai aussi peu d'enfants qui périssent en leurs mains, que s'ils étaient nourris par leurs mères; nous ne manquons ni de soin ni d'adresse. |
Traduce the following sentences in english | She touched me to the quick when she asked if I was sure that I was nursed by my own mother; on the contrary I was sure I was not; and I trembled, and looked pale at the very expression.
'Sure,' said I to myself, 'this creature cannot be a witch, or have any conversation with a spirit, that can inform her what was done with me before I was able to know it myself'; and I looked at her as if I had been frightened; but reflecting that it could not be possible for her to know anything about me, that disorder went off, and I began to be easy, but it was not presently.
She perceived the disorder I was in, but did not know the meaning of it; so she ran on in her wild talk upon the weakness of my supposing that children were murdered because they were not all nursed by the mother, and to persuade me that the children she disposed of were as well used as if the mothers had the nursing of them themselves.
'It may be true, mother,' says I, 'for aught I know, but my doubts are very strongly grounded indeed.'
'Why, first,' says I, 'you give a piece of money to these people to take the child off the parent's hands, and to take care of it as long as it lives. | Elle me toucha au vif quand elle me demanda si j'étais sûre d'avoir été nourrie par ma propre mère; au contraire, j'étais sûre qu'il n'en avait pas été ainsi; et je tremblai et je devins pâle sur le mot même.
«Sûrement, me dis-je, cette créature ne peut être sorcière, et avoir tenu conversation avec un esprit qui pût l'informer de ce que j'étais avant que je fusse capable de le savoir moi-même.» Et je la regardai pleine d'effroi.
Elle s'aperçut du désordre où j'étais, mais n'en comprit pas la signification; de sorte qu'elle se lança dans d'extravagants discours sur la faiblesse que je montrais en supposant qu'on assassinait tous les enfants qui n'étaient pas nourris par leur mère, et pour me persuader que les enfants qu'elle mettait à l'écart étaient aussi bien traités que si leur mère elle-même leur eût servi de nourrice.
--Il se peut, ma mère, lui dis-je, pour autant que je sache, mais mes doutes sont bien fortement enracinés.
--Alors, dis-je, d'abord: vous donnez à ces gens une pièce d'argent pour ôter l'enfant de dessus les bras des parents et pour en prendre soin tant qu'il vivra. |
Traduce the following sentences in english | Now we know, mother,' said I, 'that those are poor people, and their gain consists in being quit of the charge as soon as they can; how can I doubt but that, as it is best for them to have the child die, they are not over solicitous about life?'
'This is all vapours and fancy,' says the old woman; 'I tell you their credit depends upon the child's life, and they are as careful as any mother of you all.'
'O mother,' says I, 'if I was but sure my little baby would be carefully looked to, and have justice done it, I should be happy indeed; but it is impossible I can be satisfied in that point unless I saw it, and to see it would be ruin and destruction to me, as now my case stands; so what to do I know not.' | Or, nous savons, ma mère, dis-je, que ce sont de pauvres gens et que leur gain consiste à être quittes de leur charge le plus tôt qu'ils peuvent. Comment pourrais-je douter que, puisqu'il vaut mieux pour eux que l'enfant meure, ils n'ont pas un soin par trop minutieux de son existence?
--Tout cela n'est que vapeurs et fantaisie, dit-elle. Je vous dis que leur crédit est fondé sur la vie de l'enfant, et qu'ils en ont aussi grand soin qu'aucune mère parmi vous toutes.
--Oh! ma mère, dis-je, si j'étais seulement sûre que mon petit bébé sera bien soigné, et qu'on ne le maltraitera pas, je serais heureuse! Mais il est impossible que je sois satisfaite sur ce point à moins de le voir de mes yeux; et le voir serait en ma condition ma perte et ma ruine; si bien que je ne sais comment faire. |
Traduce the following sentences in english | 'You would see the child, and you would not see the child; you would be concealed and discovered both together. These are things impossible, my dear; so you must e'en do as other conscientious mothers have done before you, and be contented with things as they must be, though they are not as you wish them to be.'
I understood what she meant by conscientious mothers; she would have said conscientious whores, but she was not willing to disoblige me, for really in this case I was not a whore, because legally married, the force of former marriage excepted.
However, let me be what I would, I was not come up to that pitch of hardness common to the profession; I mean, to be unnatural, and regardless of the safety of my child; and I preserved this honest affection so long, that I was upon the point of giving up my friend at the bank, who lay so hard at me to come to him and marry him, that, in short, there was hardly any room to deny him.
At last my old governess came to me, with her usual assurance. | Vous voudriez voir l'enfant et ne pas le voir; vous voudriez vous cacher et vous découvrir tout ensemble; ce sont là des choses impossibles, ma chère, et il faut vous décider à faire tout justement comme d'autres mères consciencieuses l'ont fait avant vous et vous contenter des choses telles qu'elles doivent être, quand bien même vous les souhaiteriez différentes.
Je compris ce qu'elle voulait dire par «mères consciencieuses»; elle aurait voulu dire «consciencieuses catins», mais elle ne désirait pas me désobliger, car en vérité, dans ce cas, je n'étais point une catin, étant légalement mariée, sauf toutefois la force de mon mariage antérieur.
Cependant, que je fusse ce qu'on voudra, je n'en étais pas venue à cette extrémité d'endurcissement commune à la profession: je veux dire à être dénaturée et n'avoir aucun souci du salut de mon enfant, et je préservai si longtemps cette honnête affection que je fus sur le point de renoncer à mon ami de la Banque, qui m'avait si fortement pressée de revenir et de l'épouser qu'il y avait à peine possibilité de le refuser.
Enfin ma vieille gouvernante vint à moi, avec son assurance usuelle. |
Traduce the following sentences in english | 'Come, my dear,' says she, 'I have found out a way how you shall be at a certainty that your child shall be used well, and yet the people that take care of it shall never know you, or who the mother of the child is.' | --Allons, ma chère, dit-elle, j'ai trouvé un moyen pour que vous soyez assurée que votre enfant sera bien traité, et pourtant les gens qui en auront charge ne vous connaîtront jamais. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Oh! ma mère, dis-je, si vous pouvez y parvenir, je serai liée à vous pour toujours. | 'Oh mother,' says I, 'if you can do so, you will engage me to you for ever.' |
Traduce the following sentences in english | 'Well,' says she, 'are you willing to be a some small annual expense, more than what we usually give to the people we contract with?' | --Eh bien, dit-elle, vous accorderez-vous à faire quelque petite dépense annuelle plus forte que la somme que nous donnons d'ordinaire aux personnes avec qui nous nous entendons? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Oui, oui, dis-je, de tout mon coeur, pourvu que je puisse rester inconnue. | 'Ay,' says I, 'with all my heart, provided I may be concealed.' |
Traduce the following sentences in english | 'As to that,' says the governess, 'you shall be secure, for the nurse shall never so much as dare to inquire about you, and you shall once or twice a year go with me and see your child, and see how 'tis used, and be satisfied that it is in good hands, nobody knowing who you are.'
'Why,' said I, 'do you think, mother, that when I come to see my child, I shall be able to conceal my being the mother of it?
'Well, well,' says my governess, 'if you discover it, the nurse shall be never the wiser; for she shall be forbid to ask any questions about you, or to take any notice. If she offers it, she shall lose the money which you are suppose to give her, and the child shall be taken from her too.' | --Pour cela, dit-elle, vous pouvez être tranquille; car jamais la nourrice n'osera s'enquérir de vous et une ou deux fois par an vous viendrez avec moi voir votre enfant et la façon dont il est traité, et vous vous satisferez sur ce qu'il est en bonnes mains, personne ne sachant qui vous êtes.
--Mais, lui dis-je, croyez-vous que lorsque je viendrai voir mon enfant il me sera possible de cacher que je sois sa mère?
--Eh bien, dit-elle, même si vous le découvrez, la nourrice n'en saura pas plus long; on lui défendra de rien remarquer; et si elle s'y hasarde elle perdra l'argent que vous êtes supposée devoir lui donner et on lui ôtera l'enfant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fus charmée de tout ceci: de sorte que la semaine suivante on amena une femme de la campagne, de Hertford ou des environs, qui s'accordait à ôter l'enfant entièrement de dessus nos bras pour 10£ d'argent; mais si je lui donnais de plus 5£ par an, elle s'engageait à amener l'enfant à la maison de ma gouvernante aussi souvent que nous désirions, ou bien nous irions nous-mêmes le voir et nous assurer de la bonne manière dont elle le traiterait. | I was very well pleased with this. So the next week a countrywoman was brought from Hertford, or thereabouts, who was to take the child off our hands entirely for #10 in money. But if I would allow #5 a year more of her, she would be obliged to bring the child to my governess's house as often as we desired, or we should come down and look at it, and see how well she used it. |
Traduce the following sentences in english | The woman was very wholesome-looking, a likely woman, a cottager's wife, but she had very good clothes and linen, and everything well about her; and with a heavy heart and many a tear, I let her have my child. | La femme était d'apparence saine et engageante; elle était mariée à un manant, mais elle avait de très bons vêtements, portait du linge, et tout sur elle était fort propre; et, le coeur lourd, après beaucoup de larmes, je lui laissai prendre mon enfant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m'étais rendue à Hertford pour la voir, et son logement, qui me plut assez; et je lui promis des merveilles si elle voulait être bonne pour l'enfant; de sorte que dès les premiers mots elle sut que j'étais la mère de l'enfant: mais elle semblait être si fort à l'écart, et hors d'état de s'enquérir de moi, que je crus être assez en sûreté, de sorte qu'en somme, je consentis à lui laisser l'enfant, et je lui donnai 10£, c'est-à-dire que je les donnai à ma gouvernante qui les donna à la pauvre femme en ma présence, elle s'engageant à ne jamais me rendre l'enfant ou réclamer rien de plus pour l'avoir nourri et élevé; sinon que je lui promettais, si elle en prenait grand soin, de lui donner quelque chose de plus aussi souvent que je viendrais la voir. | I had been down at Hertford, and looked at her and at her dwelling, which I liked well enough; and I promised her great things if she would be kind to the child, so she knew at first word that I was the child's mother. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De sorte que je ne fus pas contrainte de payer les 5£, sauf que j'avais promis à ma gouvernante de le faire. | But she seemed to be so much out of the way, and to have no room to inquire after me, that I thought I was safe enough. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et ainsi je fus délivrée de mon grand tourment en une manière qui, bien qu'elle ne me satisfît point du tout l'esprit, pourtant m'était la plus commode, dans l'état où mes affaires étaient alors, entre toutes celles où j'eusse pu songer.
Je commençai alors d'écrire à mon ami de la Banque dans un style plus tendre: et, en particulier, vers le commencement du mois de juillet. | So, in short, I consented to let her have the child, and I gave her #10; that is to say, I gave it to my governess, who gave it the poor woman before my face, she agreeing never to return the child back to me, or to claim anything more for its keeping or bringing up; only that I promised, if she took a great deal of care of it, I would give her something more as often as I came to see it; so that I was not bound to pay the #5, only that I promised my governess I would do it.
And thus my great care was over, after a manner, which though it did not at all satisfy my mind, yet was the most convenient for me, as my affairs then stood, of any that could be thought of at that time. |
Traduce the following sentences in english | I then began to write to my friend at the bank in a more kindly style, and particularly about the beginning of July I sent him a letter, that I proposed to be in town some time in August. He returned me an answer in the most passionate terms imaginable, and desired me to let him have timely notice, and he would come and meet me, two day's journey.
This puzzled me scurvily, and I did not know what answer to make of it.
Once I resolved to take the stage-coach to West Chester, on purpose only to have the satisfaction of coming back, that he might see me really come in the same coach; for I had a jealous thought, though I had no ground for it at all, lest he should think I was not really in the country. And it was no ill-grounded thought as you shall hear presently.
I endeavoured to reason myself out of it, but it was in vain; the impression lay so strong on my mind, that it was not to be resisted.
At last it came as an addition to my new design of going into the country, that it would be an excellent blind to my old governess, and would cover entirely all my other affairs, for she did not know in the least whether my new lover lived in London or in Lancashire; and when I told her my resolution, she was fully persuaded it was in Lancashire. | Je lui envoyai une lettre que j'espérais qu'il serait en ville à quelque moment du mois d'août; il me retourna une réponse conçue dans les termes les plus passionnés qui se puissent imaginer, et me supplia de lui faire savoir mon arrivée à temps pour qu'il pût venir à ma rencontre à deux journées de distance.
Ceci me jeta dans un cruel embarras, et je ne savais comment y répondre.
À un moment, j'étais résolue à prendre le coche pour West-Chester, à seule fin d'avoir la satisfaction de revenir, pour qu'il put me voir vraiment arriver dans le même coche; car j'entretenais le soupçon jaloux, quoique je n'y eusse aucun fondement, qu'il pensât que je n'étais pas vraiment à la campagne.
J'essayai de chasser cette idée de ma raison, mais ce fut en vain: l'impression était si forte dans mon esprit, qu'il m'était impossible d'y résister.
Enfin, il me vint à la pensée, comme addition à mon nouveau dessein, de partir pour la campagne, que ce serait un excellent masque pour ma vieille gouvernante, et qui couvrirait entièrement toutes mes autres affaires, car elle ne savait pas le moins du monde si mon nouvel amant vivait à Londres ou dans le Lancashire: et quand je lui dis ma résolution, elle fut pleinement persuadée que c'était dans le Lancashire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ayant pris mes mesures pour ce voyage, je le lui fis savoir, et j'envoyai la servante qui m'avait soignée depuis les premiers jours pour retenir une place pour moi dans le coche: elle aurait voulu que je me fisse accompagner par cette jeune fille jusqu'au dernier relais en la renvoyant dans la voiture, mais je lui en montrai l'incommodité.
Quand je la quittai, elle me dit qu'elle ne ferait aucune convention pour notre correspondance, persuadée qu'elle était que mon affection pour mon enfant m'obligerait à lui écrire et même à venir la voir quand je rentrerais en ville.
Je lui assurai qu'elle ne se trompait pas, et ainsi je pris congé, ravie d'être libérée et de sortir d'une telle maison, quelque plaisantes qu'y eussent été mes commodités.
Je pris ma place dans le coche, mais ne la gardai pas jusqu'à destination; mais je descendis en un endroit du nom de Stone, dans le Cheshire, où non seulement je n'avais aucune manière d'affaire, mais pas la moindre connaissance avec qui que ce fût en ville; mais je savais qu'avec de l'argent dans sa poche on est chez soi partout; de sorte que je logeai là deux ou trois jours; jusqu'à ce que, guettant une occasion, je trouvai place dans un autre coche, et pris un retour pour Londres, envoyant une lettre à mon monsieur, où je lui fixais que je serais tel et tel jour à Stony Stratford, où le cocher me dit qu'il devait loger. | Having taken my measure for this journey I let her know it, and sent the maid that tended me, from the beginning, to take a place for me in the coach. She would have had me let the maid have waited on me down to the last stage, and come up again in the waggon, but I convinced her it would not be convenient.
When I went away, she told me she would enter into no measures for correspondence, for she saw evidently that my affection to my child would cause me to write to her, and to visit her too when I came to town again.
I assured her it would, and so took my leave, well satisfied to have been freed from such a house, however good my accommodations there had been, as I have related above.
I took the place in the coach not to its full extent, but to a place called Stone, in Cheshire, I think it is, where I not only had no manner of business, but not so much as the least acquaintance with any person in the town or near it. But I knew that with money in the pocket one is at home anywhere; so I lodged there two or three days, till, watching my opportunity, I found room in another stage-coach, and took passage back again for London, sending a letter to my gentleman that I should be such a certain day at Stony-Stratford, where the coachman told me he was to lodge. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il se trouva que j'avais pris un carrosse irrégulier, qui, ayant été loué pour transporter à West-Chester certains messieurs en partance pour l'Irlande, était maintenant sur sa route de retour, et ne s'attachait point strictement à l'heure et aux lieux, ainsi que le faisait le coche ordinaire; de sorte qu'ayant été forcé de s'arrêter le dimanche, il y avait eu le temps de se préparer à venir, et qu'autrement il n'eût pu faire. | It happened to be a chance coach that I had taken up, which, having been hired on purpose to carry some gentlemen to West Chester who were going for Ireland, was now returning, and did not tie itself to exact times or places as the stages did; so that, having been obliged to lie still on Sunday, he had time to get himself ready to come out, which otherwise he could not have done. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il fut pris de si court qu'il ne put atteindre Stony Stratford assez à temps pour être avec moi la nuit, mais il me joignit à un endroit nommé Brickhill le matin suivant, juste comme nous entrions en ville. | However, his warning was so short, that he could not reach to Stony-Stratford time enough to be with me at night, but he met me at a place called Brickhill the next morning, as we were just coming in to tow. |
Traduce the following sentences in english | I confess I was very glad to see him, for I had thought myself a little disappointed over-night, seeing I had gone so far to contrive my coming on purpose. | Je confesse que je fus bien joyeuse de le voir, car je m'étais trouvée un peu désappointée à la nuit passée. |
Traduce the following sentences in english | He pleased me doubly too by the figure he came in, for he brought a very handsome (gentleman's) coach and four horses, with a servant to attend him. | Il me charma doublement aussi par la figure avec laquelle il parut, car il arrivait dans un splendide carrosse (de gentilhomme) à quatre chevaux, avec un laquais. |
Traduce the following sentences in english | He took me out of the stage-coach immediately, which stopped at an inn in Brickhill; and putting into the same inn, he set up his own coach, and bespoke his dinner. | Il me fit sortir tout aussitôt du coche qui s'arrêta à une hôtellerie de Brickhill et, descendant à la même hôtellerie, il fit dételer son carrosse et commanda le dîner. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui demandai dans quelle intention il était, car je voulais pousser plus avant le voyage; il dit que non, que j'avais besoin d'un peu de repos en route, et que c'était là une maison de fort bonne espèce, quoique la ville fût bien petite; de sorte que nous n'irions pas plus loin cette nuit, quoi qu'il en advînt. | I asked him what he meant by that, for I was for going forward with the journey. He said, No, I had need of a little rest upon the road, and that was a very good sort of a house, though it was but a little town; so we would go no farther that night, whatever came of it. |
Traduce the following sentences in english | I did not press him much, for since he had come so to meet me, and put himself to so much expense, it was but reasonable I should oblige him a little too; so I was easy as to that point.
After dinner we walked to see the town, to see the church, and to view the fields, and the country, as is usual for strangers to do; and our landlord was our guide in going to see the church. | Je n'insistai pas beaucoup, car puisqu'il était venu si loin pour me rencontrer et s'était mis en si grands frais, il n'était que raisonnable de l'obliger un peu, moi aussi; de sorte que je cédai facilement sur ce point.
Après dîner, nous allâmes visiter la ville, l'église et voir les champs et la campagne, ainsi que les étrangers ont coutume de faire; et notre hôte nous servit de guide pour nous conduire à l'église. |
Traduce the following sentences in english | I observed my gentleman inquired pretty much about the parson, and I took the hint immediately that he certainly would propose to be married; and though it was a sudden thought, it followed presently, that, in short, I would not refuse him; for, to be plain, with my circumstances I was in no condition now to say No; I had no reason now to run any more such hazards. | J'observai que mon monsieur s'informait assez du ministre, et j'eus vent aussitôt qu'il allait proposer de nous marier; et il s'ensuivit bientôt qu'en somme je ne le refuserais pas; car, pour parler net, en mon état, je n'étais point en condition maintenant de dire «non»; je n'avais plus de raison maintenant d'aller courir de tels risques. |
Traduce the following sentences in english | But while these thoughts ran round in my head, which was the work but of a few moments, I observed my landlord took him aside and whispered to him, though not very softly neither, for so much I overheard: 'Sir, if you shall have occasion----' the rest I could not hear, but it seems it was to this purpose: 'Sir, if you shall have occasion for a minister, I have a friend a little way off that will serve you, and be as private as you please.'
My gentleman answered loud enough for me to hear, 'Very well, I believe I shall.' | Mais tandis que ces pensées me tournaient dans la tête, ce qui ne fut que l'affaire de peu d'instants, j'observai que mon hôte le prenait à part et lui parlait à voix basse, quoique non si basse que je ne pusse entendre ces mots: «Monsieur, si vous devez avoir occasion...»Le reste, je ne pus l'entendre, mais il semble que ce fût à ce propos: Monsieur, si vous devez avoir occasion d'employer un ministre, j'ai un ami tout près qui vous servira et qui sera aussi secret qu'il pourra vous plaire.»
Mon monsieur répondit assez haut pour que je l'entendisse: --Fort bien, je crois que je l'emploierai. |
Traduce the following sentences in english | I was no sooner come back to the inn but he fell upon me with irresistible words, that since he had had the good fortune to meet me, and everything concurred, it would be hastening his felicity if I would put an end to the matter just there.
Bless us all,' said I, as if I had been surprised, 'how can you talk so?'
'Oh, I can talk so very well,' says he, 'I came a-purpose to talk so, and I'll show you that I did'; and with that he pulls out a great bundle of papers. | À peine fus-je revenue à l'hôtellerie qu'il m'assaillit de paroles irrésistibles, m'assurant que puisqu'il avait eu la bonne fortune de me rencontrer et que tout s'accordait, ce serait hâter sa félicité que de mettre fin à la chose sur-le-champ.
Dieu nous bénisse, dis-je, comment pouvez-vous parler ainsi?
--Oh! dit-il, je puis fort bien parler ainsi; je suis venu à seule fin de parler ainsi et je vais vous faire voir que c'est vrai. Et là-dessus il tire un gros paquet de paperasses. |
Traduce the following sentences in english | This was the first time that he had been so free to call me 'my dear'; then he repeated it, 'Don't be frighted; you shall see what it is all'; then he laid them all abroad. | C'était la première fois qu'il prenait la liberté de m'appeler «son coeur». Puis il le répéta: «Ne vous effrayez pas, vous allez voir ce que c'est.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis il étala tous ces papiers. Il y avait d'abord l'acte ou arrêt de divorce d'avec sa femme et les pleins témoignages sur son inconduite; puis il y avait les certificats du ministre et des marguilliers de la paroisse où elle vivait, prouvant qu'elle était enterrée, et attestant la manière de sa mort; la copie de l'ordonnance de l'officier de la Couronne par laquelle il assemblait des jurés afin d'examiner son cas, et le verdict du jury qui avait été rendu en ces termes: _Non compos mentis_. | There was first the deed or sentence of divorce from his wife, and the full evidence of her playing the whore; then there were the certificates of the minister and churchwardens of the parish where she lived, proving that she was buried, and intimating the manner of her death; the copy of the coroner's warrant for a jury to sit upon her, and the verdict of the jury, who brought it in Non compos mentis. |
Traduce the following sentences in english | All this was indeed to the purpose, and to give me satisfaction, though, by the way, I was not so scrupulous, had he known all, but that I might have taken him without it. | Tout cela était pour me donner satisfaction, quoique, soit dit en passant je ne fusse point si scrupuleuse, s'il avait tout su, que de refuser de le prendre à défaut de ces preuves. |
Traduce the following sentences in english | However, I looked them all over as well as I could, and told him that this was all very clear indeed, but that he need not have given himself the trouble to have brought them out with him, for it was time enough.
Well, he said, it might be time enough for me, but no time but the present time was time enough for him. | Cependant je regardai tout du mieux que je pus, et lui dis que tout cela était très clair vraiment, mais qu'il n'eût point eu besoin de l'apporter avec lui, car il y avait assez le temps.
Oui, sans doute, dit-il, peut-être qu'il y avait assez longtemps pour moi; mais qu'aucun temps que le temps présent n'était assez le temps pour lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait d'autres papiers roulés, et je lui demandai ce que c'était. | There were other papers rolled up, and I asked him what they were. |
Traduce the following sentences in english | 'Why, ay,' says he, 'that's the question I wanted to have you ask me'; so he unrolls them and takes out a little shagreen case, and gives me out of it a very fine diamond ring.
I could not refuse it, if I had a mind to do so, for he put it upon my finger; so I made him a curtsy and accepted it. | --Et voilà justement, dit-il, la question que je voulais que vous me fissiez. Et il tire un petit écrin de chagrin et en sort une très belle bague de diamant qu'il me donne.
Je n'aurais pu la refuser, si j'avais eu envie de le faire, car il la passa à mon doigt; de sorte que je ne fis que lui tirer une révérence. |
Traduce the following sentences in english | Then he takes out another ring: 'And this,' says he, 'is for another occasion,' so he puts that in his pocket.
'Well, but let me see it, though,' says I, and smiled; 'I guess what it is; I think you are mad.'
'I should have been mad if I had done less,' says he, and still he did not show me, and I had a great mind to see it; so I says, 'Well, but let me see it.'
'Hold,' says he, 'first look here'; then he took up the roll again and read it, and behold! it was a licence for us to be married.
Why, you were fully satisfied that I would comply and yield at first word, or resolved to take no denial.'
'The last is certainly the case,' said he. | Puis il sort une autre bague: --Et celle-ci, dit-il, est pour une autre occasion, et la met dans sa poche.
--Mais laissez-la-moi voir tout de même, dis-je, et je souris; je devine bien ce que c'est; je pense que vous soyez fou.
--J'aurais été bien fou, dit-il, si j'en avais fait moins. Et cependant il ne me la montra pas et j'avais grande envie de la voir; de sorte que je dis: --Mais enfin, laissez-la-moi voir.
--Arrêtez, dit-il, et regardez ici d'abord. Puis il reprit le rouleau et se mit à lire, et voici que c'était notre licence de mariage.
Vous étiez pleinement assuré, certes, que je céderais au premier mot, ou bien résolu à ne point accepter de refus!
--La dernière chose que vous dites est bien le cas, répondit-il. |
Traduce the following sentences in english | 'No, no,' says he, 'how can you think so? | --Non, non, dit-il, il ne faut pas que je sois refusé, je ne puis pas être refusé. |
Traduce the following sentences in english | I must not be denied, I can't be denied'; and with that he fell to kissing me so violently, I could not get rid of him.
There was a bed in the room, and we were walking to and again, eager in the discourse; at last he takes me by surprise in his arms, and threw me on the bed and himself with me, and holding me fast in his arms, but without the least offer of any indecency, courted me to consent with such repeated entreaties and arguments, protesting his affection, and vowing he would not let me go till I had promised him, that at last I said, 'Why, you resolve not to be denied, indeed, I can't be denied.' | Et là-dessus il se mit à me baiser avec tant de violence que je ne pus me dépêtrer de lui.
Il y avait un lit dans la chambre, et nous marchions de long en large, tout pleins de notre discours. Enfin il me prend par surprise dans ses bras, et me jeta sur le lit, et lui avec moi, et me tenant encore serrée dans ses bras, mais sans tenter la moindre indécence, me supplia de consentir avec des prières et des arguments tant répétés, protestant de son affection, et jurant qu'il ne me lâcherait pas que je ne lui eusse promis, qu'enfin je lui dis: --Mais je crois, en vérité, que vous êtes résolu à ne pas être refusé. --Non, non, dit-il; il ne faut pas que je sois refusé; je ne veux pas être refusé; je ne peux pas être refusé. |
Traduce the following sentences in english | 'Well, well,' said I, and giving him a slight kiss, 'then you shan't be denied,' said I; 'let me get up.'
He was so transported with my consent, and the kind manner of it, that I began to think once he took it for a marriage, and would not stay for the form; but I wronged him, for he gave over kissing me, and then giving me two or three kisses again, thanked me for my kind yielding to him; and was so overcome with the satisfaction and joy of it, that I saw tears stand in his eyes.
I turned from him, for it filled my eyes with tears too, and I asked him leave to retire a little to my chamber.
If ever I had a grain of true repentance for a vicious and abominable life for twenty-four years past, it was then. | --Bon, bon, lui dis-je, en lui donnant un léger baiser: alors on ne vous refusera pas; laissez-moi me lever.
Il fut si transporté par mon consentement et par la tendre façon en laquelle je m'y laissai aller, que je pensai du coup qu'il le prenait pour le mariage même, et qu'il n'allait point attendre les formalités. Mais je lui faisais tort; car il me prit par la main, me leva, et puis me donnant deux ou trois baisers, me remercia de lui avoir cédé avec tant de grâce; et il était tellement submergé par la satisfaction, que je vis les larmes qui lui venaient aux yeux.
Je me détournai, car mes yeux se remplissaient aussi de larmes, et lui demandai la permission de me retirer un peu dans ma chambre.
Si j'ai eu une once de sincère repentir pour une abominable vie de vingt-quatre années passées, ç'a été alors. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Oh! quel bonheur pour l'humanité, me dis-je à moi-même, qu'on ne puisse pas lire dans le coeur d'autrui! | On, what a felicity is it to mankind, said I to myself, that they cannot see into the hearts of one another! |
Traduce the following sentences in english | How happy had it been for me if I had been wife to a man of so much honesty, and so much affection from the beginning! | Comme j'aurais été heureuse si j'avais été la femme d'un homme de tant d'honnêteté et de tant d'affection, depuis le commencement! |
Traduce the following sentences in english | Then it occurred to me, 'What an abominable creature am I! and how is this innocent gentleman going to be abused by me!
How little does he think, that having divorced a whore, he is throwing himself into the arms of another! that he is going to marry one that has lain with two brothers, and has had three children by her own brother! one that was born in Newgate, whose mother was a whore, and is now a transported thief! one that has lain with thirteen men, and has had a child since he saw me! | Puis il me vint à la pensée: --Quelle abominable créature je suis! Et comme cet innocent gentilhomme va être dupé par moi!
Combien peu il se doute que, venant de divorcer d'avec une catin, il va se jeter dans les bras d'une autre! qu'il est sur le point d'en épouser une qui a couché avec deux frères et qui a eu trois enfants de son propre frère! une qui est née à Newgate, dont la mère était une prostituée, et maintenant une voleuse déportée! une qui a couché avec treize hommes et qui a eu un enfant depuis qu'il m'a vue! Pauvre gentilhomme, dis-je, que va-t-il faire? |
Traduce the following sentences in english | Poor gentleman!' said I, 'what is he going to do?'
After this reproaching myself was over, it following thus: 'Well, if I must be his wife, if it please God to give me grace, I'll be a true wife to him, and love him suitably to the strange excess of his passion for me; I will make him amends if possible, by what he shall see, for the cheats and abuses I put upon him, which he does not see.'
He was impatient for my coming out of my chamber, but finding me long, he went downstairs and talked with my landlord about the parson. | Après que ces reproches que je m'adressais furent passés, il s'ensuivit ainsi:
--Eh bien, s'il faut que je sois sa femme, s'il plaît à Dieu me donner sa grâce, je lui serai bonne femme et fidèle, et je l'aimerai selon l'étrange excès de la passion qu'il a pour moi; je lui ferai des amendes, par ce qu'il verra, pour les torts que je lui fais, et qu'il ne voit pas.
Il était impatient que je sortisse de ma chambre; mais trouvant que je restais trop longtemps, il descendit l'escalier et parla à l'hôte au sujet du ministre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon hôte, gaillard officieux, quoique bien intentionné, avait fait chercher l'ecclésiastique; et quand mon monsieur se mit à lui porter de l'envoyer chercher: --Monsieur, lui dit-il, mon ami est dans la maison. Si bien que sans plus de paroles, il les fit rencontrer ensemble.
Quand il trouva le ministre, il lui demanda s'il voudrait bien s'aventurer à marier un couple d'étrangers, tous deux de leur gré. | My landlord, an officious though well-meaning fellow, had sent away for the neighbouring clergyman; and when my gentleman began to speak of it to him, and talk of sending for him, 'Sir,' says he to him, 'my friend is in the house'; so without any more words he brought them together.
When he came to the minister, he asked him if he would venture to marry a couple of strangers that were both willing. |
Traduce the following sentences in english | The parson said that Mr. ---- had said something to him of it; that he hoped it was no clandestine business; that he seemed to be a grave gentleman, and he supposed madam was not a girl, so that the consent of friends should be wanted. | L'ecclésiastique répondit que M... lui en avait touché quelques mots; qu'il espérait que ce n'était point une affaire clandestine, qu'il lui paraissait avoir affaire à une personne sérieuse, et qu'il supposait que madame n'était point jeune fille, où il eût fallu le consentement d'amis. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Pour vous sortir de doute là-dessus, dit mon monsieur, lisez ce papier, et il tire la licence.
Quand il eut dit, il monta l'escalier, et j'étais à ce moment sortie de ma chambre; de sorte qu'il me dit que le ministre était en bas, et qu'après lui avoir montré la licence, il s'accordait à nous marier de tout son coeur, mais il demandait à me voir; de sorte qu'il me demandait si je voulais le laisser monter.
--Il sera assez temps, dis-je, au matin, n'est-ce pas?
--Mais, dit-il, mon coeur, il semblait entretenir quelque scrupule que ce fût quelque jeune fille enlevée à ses parents, et je lui ai assuré que nous étions tous deux d'âge à disposer de notre consentement; et c'est de là qu'il a demandé à vous voir. --Eh bien, dis-je, faites comme il vous plaira. | 'To put you out of doubt of that,' says my gentleman, 'read this paper'; and out he pulls the license.
When he had said thus he comes upstairs, and I was by that time come out of my room; so he tells me the minister was below, and that he had talked with him, and that upon showing him the license, he was free to marry us with all his heart, 'but he asks to see you'; so he asked if I would let him come up.
''Tis time enough,' said I, 'in the morning, is it not?'
'Why,' said he, 'my dear, he seemed to scruple whether it was not some young girl stolen from her parents, and I assured him we were both of age to command our own consent; and that made him ask to see you.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De sorte que voilà qu'on fait monter l'ecclésiastique; et c'était une bonne personne de caractère bien joyeux.
On lui avait dit, paraît-il, que nous nous étions rencontrés là par accident, que j'étais venue dans un coche de Chester et mon monsieur dans son propre carrosse pour me rencontrer; que nous aurions dû nous retrouver la nuit d'avant à Stony Stratford, mais qu'il n'avait pu parvenir jusque-là. | 'Well,' said I, 'do as you please'; so up they brings the parson, and a merry, good sort of gentleman he was.
He had been told, it seems, that we had met there by accident, that I came in the Chester coach, and my gentleman in his own coach to meet me; that we were to have met last night at Stony-Stratford, but that he could not reach so far. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Eh bien, monsieur, dit le ministre, en tout mauvais tour il y a quelque bien; le désappointement, monsieur, lui dit-il, a été pour vous, et le bon tour est pour moi, car si vous vous fussiez rencontrés à Stony Stratford je n'eusse pas eu l'honneur de vous marier.
--Madame, dit le ministre, si vous désirez que la cérémonie en soit passée à l'église, vous serez satisfaite; mais je vous assure que votre mariage sera aussi solide ici qu'à l'église; nous ne sommes point astreints par les règlements à ne marier nulle part qu'à l'église; et pour ce qui est de l'heure de la journée, elle n'a aucune importance dans le cas présent; nos princes se marient en leurs chambres et à huit ou dix heures du soir. | 'Well, sir,' says the parson, 'every ill turn has some good in it. The disappointment, sir,' says he to my gentleman, 'was yours, and the good turn is mine, for if you had met at Stony-Stratford I had not had the honour to marry you.
'Madam,' says the minister, 'if you will have it be in the church, you shall; but I assure you your marriage will be as firm here as in the church; we are not tied by the canons to marry nowhere but in the church; and if you will have it in the church, it will be a public as a county fair; and as for the time of day, it does not at all weigh in this case; our princes are married in their chambers, and at eight or ten o'clock at night.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fus longtemps avant de me laisser persuader, et prétendis répugner entièrement à me marier, sinon à l'église; mais tout n'était que grimace; tant qu'à la fin je parus me laisser fléchir, et on fit venir notre hôte, sa femme et sa fille.
Notre hôte fut père, et clerc, et tout ensemble; et bien joyeux nous fûmes, quoique j'avoue que les remords que j'avais éprouvés auparavant pesaient lourdement sur moi et m'arrachaient de temps à autre un profond soupir, ce que le marié remarqua, et s'efforça de m'encourager, pensant, le pauvre homme, que j'avais quelques petites hésitations sur le pas que j'avais fait tant à la hâte.
Nous tînmes pleine réjouissance ce soir-là, et cependant tout resta si secret dans l'hôtellerie, que pas un domestique de la maison n'en sut rien, car mon hôtesse et sa fille vinrent me servir, et ne permirent pas qu'aucune des servantes montât l'escalier. | I was a great while before I could be persuaded, and pretended not to be willing at all to be married but in the church. But it was all grimace; so I seemed at last to be prevailed on, and my landlord and his wife and daughter were called up.
My landlord was father and clerk and all together, and we were married, and very merry we were; though I confess the self-reproaches which I had upon me before lay close to me, and extorted every now and then a deep sigh from me, which my bridegroom took notice of, and endeavoured to encourage me, thinking, poor man, that I had some little hesitations at the step I had taken so hastily.
We enjoyed ourselves that evening completely, and yet all was kept so private in the inn that not a servant in the house knew of it, for my landlady and her daughter waited on me, and would not let any of the maids come upstairs, except while we were at supper. |
Traduce the following sentences in english | My landlady's daughter I called my bridesmaid; and sending for a shopkeeper the next morning, I gave the young woman a good suit of knots, as good as the town would afford, and finding it was a lace-making town, I gave her mother a piece of bone-lace for a head.
One reason that my landlord was so close was, that he was unwilling the minister of the parish should hear of it; but for all that somebody heard of it, so at that we had the bells set a-ringing the next morning early, and the music, such as the town would afford, under our window; but my landlord brazened it out, that we were married before we came thither, only that, being his former guests, we would have our wedding-supper at his house.
We could not find in our hearts to stir the next day; for, in short, having been disturbed by the bells in the morning, and having perhaps not slept overmuch before, we were so sleepy afterwards that we lay in bed till almost twelve o'clock.
I begged my landlady that we might not have any more music in the town, nor ringing of bells, and she managed it so well that we were very quiet; but an odd passage interrupted all my mirth for a good while.
The great room of the house looked into the street, and my new spouse being belowstairs, I had walked to the end of the room; and it being a pleasant, warm day, I had opened the window, and was standing at it for some air, when I saw three gentlemen come by on horseback and go into an inn just against us.
It was not to be concealed, nor was it so doubtful as to leave me any room to question it, but the second of the three was my Lancashire husband.
I was frightened to death; I never was in such a consternation in my life; I though I should have sunk into the ground; my blood ran chill in my veins, and I trembled as if I had been in a cold fit of ague. | Je pris la fille de mon hôtesse pour demoiselle d'honneur, et envoyant chercher un boutiquier le lendemain matin, je fis présent à la jeune femme d'une jolie pièce de broderies, aussi jolie qu'on put en découvrir en ville; et, trouvant que c'était une ville dentellière, je donnai à sa mère une pièce de dentelle au fuseau pour se faire une coiffe.
Une des raisons pour lesquelles notre hôte garda si étroitement le secret fut qu'il ne désirait pas que la chose vînt aux oreilles du ministre de la paroisse; mais, si adroitement qu'il s'y prît, quelqu'un en eut vent, si bien qu'on mit les cloches à sonner le lendemain matin de bonne heure, et qu'on nous fit sous notre fenêtre toute la musique qui put se trouver en ville; mais notre hôte donna couleur que nous étions mariés avant d'arriver; seulement qu'étant autrefois descendus chez lui, nous avions voulu faire notre souper de noces dans sa maison.
Nous ne pûmes trouver dans nos coeurs de bouger le lendemain; car, en somme, ayant été dérangés par les cloches le matin, et n'ayant peut-être pas trop dormi auparavant, nous fûmes si pleins de sommeil ensuite, que nous restâmes au lit jusqu'à près de midi.
Je demandai à mon hôtesse qu'elle fît en sorte que nous n'eussions plus de tintamarre en ville, ni de sonneries de cloches, et elle s'arrangea si bien que nous fûmes très tranquilles.
Mais une étrange rencontre interrompit ma joie pendant assez longtemps. La grande salle de la maison donnait sur la rue, et j'étais allée jusqu'au bout de la salle, et, comme la journée était belle et tiède j'avais ouvert la fenêtre, et je m'y tenais pour prendre l'air, quand je vis trois gentilshommes qui passaient à cheval et qui entraient dans une hôtellerie justement en face de la nôtre.
Il n'y avait pas à le dissimuler, et je n'eus point lieu de me le demander, mais le second des trois était mon mari du Lancashire.
Je fus terrifiée jusqu'à la mort; je ne fus jamais dans une telle consternation en ma vie; je crus que je m'enfoncerais en terre; mon sang se glaça dans mes veines et je tremblai comme si j'eusse été saisie d'un accès froid de fièvre. |
Traduce the following sentences in english | I say, there was no room to question the truth of it; I knew his clothes, I knew his horse, and I knew his face.
The first sensible reflect I made was, that my husband was not by to see my disorder, and that I was very glad of it.
The gentlemen had not been long in the house but they came to the window of their room, as is usual; but my window was shut, you may be sure. | Il n'y avait point lieu de douter de la vérité, dis-je: je reconnaissais ses vêtements, je reconnaissais son cheval et je reconnaissais son visage.
La première réflexion que je fis fut que mon mari n'était pas auprès de moi pour voir mon désordre, et j'en fus bien heureuse.
Les gentilshommes ne furent pas longtemps dans la maison qu'ils vinrent à la fenêtre de leur chambre, comme il arrive d'ordinaire; mais ma fenêtre était fermée, vous pouvez en être sûrs; cependant je ne pus m'empêcher de les regarder à la dérobée, et là je le revis encore. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je l'entendis appeler un des domestiques pour une chose dont il avait besoin, et je reçus toutes les terrifiantes confirmations qu'il était possible d'avoir sur ce que c'était la personne même. | However, I could not keep from peeping at them, and there I saw him again, heard him call out to one of the servants of the house for something he wanted, and received all the terrifying confirmations of its being the same person that were possible to be had. |
Traduce the following sentences in english | My next concern was to know, if possible, what was his business there; but that was impossible. | Mon prochain souci fut de connaître l'affaire qui l'amenait, mais c'était une chose impossible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tantôt mon imagination formait l'idée d'une chose affreuse, tantôt d'une autre; tantôt je me figurais qu'il m'avait découverte, et qu'il venait me reprocher mon ingratitude et la souillure de l'honneur; puis je m'imaginai qu'il montait l'escalier pour m'insulter; et d'innombrables pensées me venaient à la tête de ce qui n'avait jamais été dans la sienne, ni ne pouvait y être, à moins que le diable le lui eût révélé. | Sometimes my imagination formed an idea of one frightful thing, sometimes of another; sometime I thought he had discovered me, and was come to upbraid me with ingratitude and breach of honour; and every moment I fancied he was coming up the stairs to insult me; and innumerable fancies came into my head of what was never in his head, nor ever could be, unless the devil had revealed it to him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je demeurai dans ma frayeur près de deux heures et quittai à peine de l'oeil la fenêtre ou la porte de l'hôtellerie où ils étaient.
À la fin, entendant un grand piétinement sous le porche de leur hôtellerie, je courus à la fenêtre; et, à ma grande satisfaction, je les vis tous trois ressortir et prendre la route de l'ouest; s'ils se fussent dirigés vers Londres, j'aurais été encore en frayeur qu'il me rencontrât de nouveau, et qu'il me reconnût; mais il prit la direction contraire, de sorte que je fus soulagée de ce désordre.
Nous résolûmes de partir le lendemain, mais vers six heures du soir, nous fûmes alarmés par un grand tumulte dans la rue, et des gens qui chevauchaient comme s'ils fussent hors de sens; et qu'était-ce sinon une huée sur trois voleurs de grand'route qui avaient pillé deux carrosses et quelques voyageurs près de Dunstable-Hill et il paraît qu'avis avait été donné qu'on les avait vus à Brickhill, dans telle maison, par où on entendait la maison où avaient été ces gentilshommes.
La maison fut aussitôt occupée et fouillée. Mais il y avait assez de témoignages que les gentilshommes étaient partis depuis plus de trois heures. | I remained in this fright nearly two hours, and scarce ever kept my eye from the window or door of the inn where they were.
At last, hearing a great clatter in the passage of their inn, I ran to the window, and, to my great satisfaction, saw them all three go out again and travel on westward. Had they gone towards London, I should have been still in a fright, lest I should meet him on the road again, and that he should know me; but he went the contrary way, and so I was eased of that disorder.
We resolved to be going the next day, but about six o'clock at night we were alarmed with a great uproar in the street, and people riding as if they had been out of their wits; and what was it but a hue-and-cry after three highwaymen that had robbed two coaches and some other travellers near Dunstable Hill, and notice had, it seems, been given that they had been seen at Brickhill at such a house, meaning the house where those gentlemen had been.
The house was immediately beset and searched, but there were witnesses enough that the gentlemen had been gone over three hours. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La foule s'étant amassée, nous eûmes promptement des nouvelles; et alors je me sentis le coeur troublé d'une bien autre manière. | The crowd having gathered about, we had the news presently; and I was heartily concerned now another way. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je dis bientôt aux gens de la maison que je me faisais forte de dire que c'étaient d'honnêtes personnes, et que je connaissais l'un de ces gentilshommes pour une fort honnête personne, et de bon état dans le Lancashire. | I presently told the people of the house, that I durst to say those were not the persons, for that I knew one of the gentlemen to be a very honest person, and of a good estate in Lancashire. |
Traduce the following sentences in english | The constable who came with the hue-and-cry was immediately informed of this, and came over to me to be satisfied from my own mouth, and I assured him that I saw the three gentlemen as I was at the window; that I saw them afterwards at the windows of the room they dined in; that I saw them afterwards take horse, and I could assure him I knew one of them to be such a man, that he was a gentleman of a very good estate, and an undoubted character in Lancashire, from whence I was just now upon my journey.
The assurance with which I delivered this gave the mob gentry a check, and gave the constable such satisfaction, that he immediately sounded a retreat, told his people these were not the men, but that he had an account they were very honest gentlemen; and so they went all back again.
What the truth of the matter was I knew not, but certain it was that the coaches were robbed at Dunstable Hill, and #560 in money taken; besides, some of the lace merchants that always travel that way had been visited too.
As to the three gentlemen, that remains to be explained hereafter. | Le commissaire qui était venu sur la huée fut immédiatement informé de ceci, et vint me trouver afin d'avoir satisfaction par ma propre bouche; et je lui assurai que j'avais vu les trois gentilshommes, comme j'étais à la fenêtre, que je les avais vus ensuite aux fenêtres de la salle où ils avaient dîné; que je les avais vus monter à cheval et que je pourrais lui jurer que je connaissais l'un d'eux pour être un tel, et que c'était un gentilhomme de fort bon état et de parfait caractère dans le Lancashire, d'où j'arrivais justement dans mon voyage.
L'assurance avec laquelle je m'exprimais arrêta tout net le menu peuple et donna telle satisfaction au commissaire qu'il sonna immédiatement la retraite, disant à ses gens que ce n'étaient pas là les hommes, mais qu'il avait reçu avis que c'étaient de très honnêtes gentilshommes; et ainsi ils s'en retournèrent tous.
Quelle était la vérité de la chose, je n'en sus rien, mais il est certain que les carrosses avaient été pillés à Dunstable-Hill, et 560£ d'argent volées; de plus, quelques marchands de dentelle qui voyagent toujours sur cette route avaient été détroussés aussi.
Pour ce qui est des trois gentilshommes, je remettrai à expliquer l'affaire plus tard. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Eh bien, cette alarme nous retint encore une journée, bien que mon époux m'assurât qu'il était toujours beaucoup plus sûr de voyager après un vol, parce qu'il était certain que les voleurs s'étaient enfuis assez loin, après avoir alarmé le pays; mais j'étais inquiète, et en vérité surtout de peur que ma vieille connaissance fût encore sur la grand'route et par chance me vit. | Well, this alarm stopped us another day, though my spouse was for travelling, and told me that it was always safest travelling after a robbery, for that the thieves were sure to be gone far enough off when they had alarmed the country; but I was afraid and uneasy, and indeed principally lest my old acquaintance should be upon the road still, and should chance to see me. |
Traduce the following sentences in english | I never lived four pleasanter days together in my life. I was a mere bride all this while, and my new spouse strove to make me entirely easy in everything.
Oh could this state of life have continued, how had all my past troubles been forgot, and my future sorrows avoided! But I had a past life of a most wretched kind to account for, some if it in this world as well as in another.
We came away the fifth day; and my landlord, because he saw me uneasy, mounted himself, his son, and three honest country fellows with good firearms, and, without telling us of it, followed the coach, and would see us safe into Dunstable. | Je ne passai jamais quatre jours d'affilée plus délicieux dans ma vie: je fus jeune mariée pendant tout ce temps, et mon nouvel époux s'efforçait de me charmer en tout.
Oh! si cet état de vie avait pu continuer! comme toutes mes peines passées auraient été oubliées et mes futures douleurs évitées! mais j'avais à rendre compte d'une vie passée de l'espèce la plus affreuse, tant en ce monde que dans un autre.
Nous partîmes le cinquième jour; et mon hôte, parce qu'il me voyait inquiète, monta lui-même à cheval, son fils, et trois honnêtes campagnards avec de bonnes armes à feu, et sans rien nous dire, accompagnèrent le carrosse, pour nous conduire en sûreté à Dunstable. |
Traduce the following sentences in english | We could do no less than treat them very handsomely at Dunstable, which cost my spouse about ten or twelve shillings, and something he gave the men for their time too, but my landlord would take nothing for himself. | Nous ne pouvions faire moins que de les traiter très bravement à Dunstable, ce qui coûta à mon époux environ dix ou douze shillings, et quelque chose qu'il donna aux hommes pour leur perte de temps, mais mon hôte ne voulut rien prendre pour lui-même. |
Traduce the following sentences in english | This was the most happy contrivance for me that could have fallen out; for had I come to London unmarried, I must either have come to him for the first night's entertainment, or have discovered to him that I had not one acquaintance in the whole city of London that could receive a poor bride for the first night's lodging with her spouse.
But now, being an old married woman, I made no scruple of going directly home with him, and there I took possession at once of a house well furnished, and a husband in very good circumstances, so that I had a prospect of a very happy life, if I knew how to manage it; and I had leisure to consider of the real value of the life I was likely to live. How different it was to be from the loose ungoverned part I had acted before, and how much happier a life of virtue and sobriety is, than that which we call a life of pleasure.
Oh had this particular scene of life lasted, or had I learned from that time I enjoyed it, to have tasted the true sweetness of it, and had I not fallen into that poverty which is the sure bane of virtue, how happy had I been, not only here, but perhaps for ever! for while I lived thus, I was really a penitent for all my life past. | C'était là le plus heureux arrangement qui se pût rencontrer pour moi; car si j'étais venue à Londres sans être mariée, ou bien il m'aurait fallu aller chez lui pour l'entretien de la première nuit, ou bien lui découvrir que je n'avais point une connaissance dans toute la cité de Londres qui pût recevoir une pauvre mariée et lui donner logement pour sa nuit de noces avec son époux.
Mais maintenant je ne fis point de scrupules pour rentrer droit à la maison avec lui, et là je pris possession d'un coup d'une maison bien garnie et d'un mari en très bonne condition, de sorte que j'avais la perspective d'une vie très heureuse, si je m'entendais à la conduire; et j'avais loisir de considérer la réelle valeur de la vie que j'allais sans doute mener; combien elle serait différente du rôle déréglé que j'avais joué auparavant, et combien on a plus de bonheur en une vie vertueuse et modeste que dans ce que nous appelons une vie de plaisir.
Oh! si cette particulière scène d'existence avait pu durer, ou si j'avais appris, dans le temps où je pus en jouir, à en goûter la véritable douceur, et si je n'étais pas tombée dans cette pauvreté qui est le poison certain de la vertu, combien j'aurais été heureuse, non seulement alors, mais peut-être pour toujours! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.