instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
It was one night that we were in bed together warm and merry, and having drunk, I think, a little more wine that night, both of us, than usual, although not in the least to disorder either of us, when, after some other follies which I cannot name, and being clasped close in his arms, I told him (I repeat it with shame and horror of soul) that I could find in my heart to discharge him of his engagement for one night and no more. He took me at my word immediately, and after that there was no resisting him; neither indeed had I any mind to resist him any more, let what would come of it. Thus the government of our virtue was broken, and I exchanged the place of friend for that unmusical, harsh-sounding title of whore.
Ce fut une nuit que nous étions au lit, bien chaudement, joyeux, et ayant bu, je pense, tous deux un peu plus que d'ordinaire, quoique nullement assez pour nous troubler, que je lui dis (je le répète avec bonté et horreur d'âme) que je pouvais trouver dans mon coeur de le dégager de sa promesse pour une nuit et point davantage. Il me prit au mot sur-le-champ, et après cela, il n'y eut plus moyen de lui résister, et en vérité, je n'avais point envie de lui résister plus longtemps. Ainsi fut rompu le gouvernement de notre vertu, et j'échangeai la place d'amie pour ce titre mal harmonieux et de son rauque, qui est _catin_.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le matin nous fûmes tous deux à nos repentailles; je pleurai de tout coeur, et lui-même reconnut son chagrin; mais c'est tout ce que nous pouvions faire l'un et l'autre; et la route étant ainsi débarrassée, les barrières de la vertu et de la conscience renversées, nous eûmes à lutter contre moins d'obstacles. Ce fut une morne sorte de conversation que nous entretînmes ensemble le reste de cette semaine; je le regardais avec des rougeurs; et d'un moment à l'autre je soulevais cette objection mélancolique: «Et si j'allais être grosse, maintenant?
In the morning we were both at our penitentials; I cried very heartily, he expressed himself very sorry; but that was all either of us could do at that time, and the way being thus cleared, and the bars of virtue and conscience thus removed, we had the less difficult afterwards to struggle with. It was but a dull kind of conversation that we had together for all the rest of that week; I looked on him with blushes, and every now and then started that melancholy objection, 'What if I should be with child now? What will become of me then?'
Traduce the following sentences in english
He encouraged me by telling me, that as long as I was true to him, he would be so to me; and since it was gone such a length (which indeed he never intended), yet if I was with child, he would take care of that, and of me too. This hardened us both. I assured him if I was with child, I would die for want of a midwife rather than name him as the father of it; and he assured me I should never want if I should be with child. These mutual assurances hardened us in the thing, and after this we repeated the crime as often as we pleased, till at length, as I had feared, so it came to pass, and I was indeed with child. After I was sure it was so, and I had satisfied him of it too, we began to think of taking measures for the managing it, and I proposed trusting the secret to my landlady, and asking her advice, which he agreed to. My landlady, a woman (as I found) used to such things, made light of it; she said she knew it would come to that at last, and made us very merry about it. As I said above, we found her an experienced old lady at such work; she undertook everything, engaged to procure a midwife and a nurse, to satisfy all inquiries, and bring us off with reputation, and she did so very dexterously indeed. When I grew near my time she desired my gentleman to go away to London, or make as if he did so. When he was gone, she acquainted the parish officers that there was a lady ready to lie in at her house, but that she knew her husband very well, and gave them, as she pretended, an account of his name, which she called Sir Walter Cleve; telling them he was a very worthy gentleman, and that she would answer for all inquiries, and the like.
Que deviendrais-je alors?»Il m'encourageait en me disant que, tant que je lui serais fidèle, il me le resterait; et que, puisque nous en étions venus là, ce qu'en vérité il n'avait jamais entendu, si je me trouvais grosse, il prendrait soin de l'enfant autant que de moi. Ceci nous renforça tous deux: je lui assurai que si j'étais grosse, je mourrais par manque de sage-femme, plutôt que de le nommer comme père de l'enfant, et il m'assura que je ne serais en faute de rien, si je venais à être grosse. Ces assurances réciproques nous endurcirent, et ensuite nous répétâmes notre crime tant qu'il nous plut, jusqu'enfin ce que je craignais arriva, et je me trouvai grosse. Après que j'en fus sûre, et que je l'eus satisfait là-dessus, nous commençâmes à songer à prendre des mesures pour nous conduire à cette affaire, et je lui proposai de confier le secret à ma propriétaire, et de lui demander un conseil, à quoi il s'accorda; ma propriétaire, femme, ainsi que je trouvai, bien accoutumée à telles choses, ne s'en mit point en peine; elle dit qu'elle savait bien que les choses finiraient par en venir là, et nous plaisanta très joyeusement tous deux; comme je l'ai dit, nous trouvâmes que c'était une vieille dame pleine d'expérience en ces sortes d'affaires; elle se chargea de tout, s'engagea à procurer une sage-femme et une nourrice, à éteindre toute curiosité, et à en tirer notre réputation nette, ce qu'elle fit en effet avec beaucoup d'adresse. Quand j'approchai du terme, elle pria mon monsieur de s'en aller à Londres ou de feindre son départ; quand il fut parti, elle informa les officiers de la paroisse qu'il y avait chez elle une dame près d'accoucher, mais qu'elle connaissait fort bien son mari, et leur rendit compte, comme elle prétendait, de son nom qui était sir Walter Cleave; leur disant que c'était un digne gentilhomme et qu'elle répondrait à toutes enquêtes et autres choses semblables.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ceci eut donné bientôt satisfaction aux officiers de la paroisse, et j'accouchai avec autant de crédit que si j'eusse été réellement milady Cleave, et fus assistée dans mon travail par trois ou quatre des plus notables bourgeoises de Bath; ce qui toutefois me rendit un peu plus coûteuse pour lui; je lui exprimais souvent mon souci à cet égard, mais il me priait de ne point m'en inquiéter. Comme il m'avait munie très suffisamment d'argent pour les dépenses extraordinaires de mes couches, j'avais sur moi tout ce qu'il peut y avoir de beau; mais je n'affectais point la légèreté ni l'extravagance; d'ailleurs connaissant le monde comme je l'avais fait, et qu'un tel genre de condition ne dure souvent pas longtemps, je prenais garde de mettre de côté autant d'argent que je pouvais, pour quand viendraient «les temps de pluie», comme je disais, lui faisant croire que j'avais tout dépensé sur l'extraordinaire apparence des choses durant mes couches. Par ce moyen, avec ce qu'il m'avait donné, et que j'ai dit plus haut, j'eus à la fin de mes couches deux cents guinées à moi, comprenant aussi ce qui restait de mon argent. J'accouchai d'un beau garçon, vraiment, et ce fut un charmant enfant; et quand il l'apprit, il m'écrivit là-dessus une lettre bien tendre et obligeante, et puis me dit qu'il pensait qu'il y eût meilleur air pour moi de partir pour Londres aussitôt que je serais levée et remise, qu'il avait retenu des appartements pour moi à Hammersmith, comme si je venais seulement de Londres, et qu'après quelque temps je retournerais à Bath et qu'il m'accompagnerait. Son offre me plut assez, et je louai un carrosse à ce propos, et prenant avec moi mon enfant, une nourrice pour le tenir et lui donner à téter et une fille servante, me voilà partie pour Londres.
This satisfied the parish officers presently, and I lay in with as much credit as I could have done if I had really been my Lady Cleve, and was assisted in my travail by three or four of the best citizens' wives of Bath who lived in the neighbourhood, which, however, made me a little the more expensive to him. I often expressed my concern to him about it, but he bid me not be concerned at it. As he had furnished me very sufficiently with money for the extraordinary expenses of my lying in, I had everything very handsome about me, but did not affect to be gay or extravagant neither; besides, knowing my own circumstances, and knowing the world as I had done, and that such kind of things do not often last long, I took care to lay up as much money as I could for a wet day, as I called it; making him believe it was all spent upon the extraordinary appearance of things in my lying in. By this means, and including what he had given me as above, I had at the end of my lying in about two hundred guineas by me, including also what was left of my own. I was brought to bed of a fine boy indeed, and a charming child it was; and when he heard of it he wrote me a very kind, obliging letter about it, and then told me, he thought it would look better for me to come away for London as soon as I was up and well; that he had provided apartments for me at Hammersmith, as if I came thither only from London; and that after a little while I should go back to the Bath, and he would go with me. I liked this offer very well, and accordingly hired a coach on purpose, and taking my child, and a wet-nurse to tend and suckle it, and a maid-servant with me, away I went for London.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me rencontra à Reading dans sa propre voiture, où il me fit entrer, laissant les servantes et l'enfant dans le carrosse de louage, et ainsi m'amena à mon nouveau logement de Hammersmith, dont j'eus abondance de raisons d'être charmée, car c'étaient de superbes chambres.
He met me at Reading in his own chariot, and taking me into that, left the servant and the child in the hired coach, and so he brought me to my new lodgings at Hammersmith; with which I had abundance of reason to be very well pleased, for they were very handsome rooms, and I was very well accommodated.
Traduce the following sentences in english
And now I was indeed in the height of what I might call my prosperity, and I wanted nothing but to be a wife, which, however, could not be in this case, there was no room for it; and therefore on all occasions I studied to save what I could, as I have said above, against a time of scarcity, knowing well enough that such things as these do not always continue; that men that keep mistresses often change them, grow weary of them, or jealous of them, or something or other happens to make them withdraw their bounty; and sometimes the ladies that are thus well used are not careful by a prudent conduct to preserve the esteem of their persons, or the nice article of their fidelity, and then they are justly cast off with contempt.
Et maintenant, j'étais vraiment au point extrême de ce que je pouvais nommer prospérité, et je ne désirais rien d'autre que d'être sa femme par mariage, ce qui ne pouvait pas être; et voilà pourquoi en toutes occasions je m'étudiais à épargner tout ce que je pouvais, comme j'ai dit, en prévision de la misère; sachant assez bien que telles choses ne durent pas toujours, que les hommes qui entretiennent des maîtresses en changent souvent, en deviennent las, sont jaloux d'elles, ou une chose ou l'autre; et parfois les dames qui sont ainsi bien traitées ne sont pas soigneuses à préserver, par conduite prudente, l'estime de leurs personnes, ou le délicat article de leur fidélité, d'où elles sont justement poussées à l'écart avec mépris.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais j'étais assurée sur ce point; car ainsi que je n'avais nulle inclinaison à changer, ainsi n'avais-je aucune manière de connaissance, partant point de tentation à d'autres visées; je ne tenais de société que dans la famille où je logeais, et avec la femme d'un ministre, qui demeurait à la porte d'auprès; de sorte que lorsqu'il était absent, je n'allais point faire de visites à personne, et chaque fois qu'il arrivait, il ne manquait pas de me trouver dans ma chambre ou ma salle basse; si j'allais prendre l'air, c'était toujours avec lui. Cette manière de vivre avec lui, autant que la sienne avec moi, était certainement la chose du monde où il y avait le moins de dessein; il m'assurait souvent que lorsqu'il avait fait d'abord ma connaissance, et jusqu'à la nuit même où nous avions enfreint nos règles, il n'avait jamais entretenu le moindre dessein de coucher avec moi; qu'il avait toujours éprouvé une sincère affection pour moi, mais pas la moindre inclination réelle à faire ce qu'il avait fait; je lui assurais que je ne l'avais jamais soupçonné là-dessus; et que si la pensée m'en fût venue, je n'eusse point si facilement cédé aux libertés qui nous avaient amenés jusque-là, mais que tout cela avait été une surprise. Il est vrai que depuis la première heure où j'avais commencé à converser avec lui, j'avais résolu de le laisser coucher avec moi, s'il m'en priait; mais c'était parce que j'avais besoin de son aide, et que je ne connaissais point d'autre moyen de le tenir; mais quand nous fûmes ensemble cette nuit-là, et que les choses, ainsi que j'ai dit, étaient allées si loin, je trouvai ma faiblesse et qu'il n'y avait pas à résister à l'inclination; mais je fus obligée de tout céder avant même qu'il le demandât. Cependant, il fut si juste envers moi, qu'il ne me le reprocha jamais, et jamais n'exprima le moindre déplaisir de ma conduite à nulle autre occasion, mais protestait toujours qu'il était aussi ravi de ma société qu'il l'avait été la première heure que nous fûmes réunis ensemble.
But I was secured in this point, for as I had no inclination to change, so I had no manner of acquaintance in the whole house, and so no temptation to look any farther. I kept no company but in the family when I lodged, and with the clergyman's lady at next door; so that when he was absent I visited nobody, nor did he ever find me out of my chamber or parlour whenever he came down; if I went anywhere to take the air, it was always with him. The living in this manner with him, and his with me, was certainly the most undesigned thing in the world; he often protested to me, that when he became first acquainted with me, and even to the very night when we first broke in upon our rules, he never had the least design of lying with me; that he always had a sincere affection for me, but not the least real inclination to do what he had done. I assured him I never suspected him; that if I had I should not so easily have yielded to the freedom which brought it on, but that it was all a surprise, and was owing to the accident of our having yielded too far to our mutual inclinations that night; and indeed I have often observed since, and leave it as a caution to the readers of this story, that we ought to be cautious of gratifying our inclinations in loose and lewd freedoms, lest we find our resolutions of virtue fail us in the junction when their assistance should be most necessary. It is true, and I have confessed it before, that from the first hour I began to converse with him, I resolved to let him lie with me, if he offered it; but it was because I wanted his help and assistance, and I knew no other way of securing him than that. But when were that night together, and, as I have said, had gone such a length, I found my weakness; the inclination was not to be resisted, but I was obliged to yield up all even before he asked it. However, he was so just to me that he never upbraided me with that; nor did he ever express the least dislike of my conduct on any other occasion, but always protested he was as much delighted with my company as he was the first hour we came together: I mean, came together as bedfellows.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'autre part, quoique je ne fusse pas sans de secrets reproches de ma conscience pour la vie que je menais, et cela jusque dans la plus grande hauteur de la satisfaction que j'éprouvai, cependant j'avais la terrible perspective de la pauvreté et de la faim, qui m'assiégeait comme un spectre affreux, de sorte qu'il n'y avait pas à songer à regarder en arrière; mais ainsi que la pauvreté m'y avait conduite, ainsi la crainte de la pauvreté m'y maintenait-elle; et fréquemment je prenais la résolution de tout abandonner, si je pouvais parvenir à épargner assez d'argent pour m'entretenir; mais c'étaient des pensées qui n'avaient point de poids, et chaque fois qu'il venait me trouver, elles s'évanouissaient: car sa compagnie était si délicieuse qu'il était impossible d'être mélancolique lorsqu'il était là; ces réflexions ne me venaient que pendant les heures où j'étais seule. Je vécus six ans dans cette condition, tout ensemble heureuse et infortunée, pendant lequel temps je lui donnai trois enfants; mais le premier seul vécut; et quoique ayant déménagé deux fois pendant ces six années, pourtant la sixième je retournai dans mon premier logement à Hammersmith. C'est là que je fus surprise un matin par une lettre tendre, mais mélancolique, de mon monsieur; il m'écrivait qu'il se sentait fort indisposé et qu'il craignait d'avoir un nouvel accès de maladie, mais que, les parents de sa femme séjournant dans sa maison, il serait impraticable que je vinsse auprès de lui; il exprimait tout le mécontentement qu'il en éprouvait, ayant le désir qu'il me fût possible de le soigner et de le veiller comme autrefois.
It is true that he had no wife, that is to say, she was as no wife to him, and so I was in no danger that way, but the just reflections of conscience oftentimes snatch a man, especially a man of sense, from the arms of a mistress, as it did him at last, though on another occasion. On the other hand, though I was not without secret reproaches of my own conscience for the life I led, and that even in the greatest height of the satisfaction I ever took, yet I had the terrible prospect of poverty and starving, which lay on me as a frightful spectre, so that there was no looking behind me. But as poverty brought me into it, so fear of poverty kept me in it, and I frequently resolved to leave it quite off, if I could but come to lay up money enough to maintain me. But these were thoughts of no weight, and whenever he came to me they vanished; for his company was so delightful, that there was no being melancholy when he was there; the reflections were all the subject of those hours when I was alone. I lived six years in this happy but unhappy condition, in which time I brought him three children, but only the first of them lived; and though I removed twice in those six years, yet I came back the sixth year to my first lodgings at Hammersmith. Here it was that I was one morning surprised with a kind but melancholy letter from my gentleman, intimating that he was very ill, and was afraid he should have another fit of sickness, but that his wife's relations being in the house with him, it would not be practicable to have me with him, which, however, he expressed his great dissatisfaction in, and that he wished I could be allowed to tend and nurse him as I did before. I was very much concerned at this account, and was very impatient to know how it was with him.
Traduce the following sentences in english
I waited a fortnight or thereabouts, and heard nothing, which surprised me, and I began to be very uneasy indeed. I think, I may say, that for the next fortnight I was near to distracted. It was my particular difficulty that I did not know directly where he was; for I understood at first he was in the lodgings of his wife's mother; but having removed myself to London, I soon found, by the help of the direction I had for writing my letters to him, how to inquire after him, and there I found that he was at a house in Bloomsbury, whither he had, a little before he fell sick, removed his whole family; and that his wife and wife's mother were in the same house, though the wife was not suffered to know that she was in the same house with her husband. Here I also soon understood that he was at the last extremity, which made me almost at the last extremity too, to have a true account.
Je fus extrêmement inquiète là-dessus et très impatiente de savoir ce qu'il en était; j'attendis quinze jours ou environ et n'eus point de nouvelles, ce qui me surprit, et je commençai d'être très tourmentée, vraiment; je crois que je puis dire que pendant les quinze jours qui suivirent je fus près d'être égarée: ma difficulté principale était que je ne savais pas exactement où il se trouvait; car j'avais compris d'abord qu'il était dans le logement de la mère de sa femme; mais m'étant rendue à Londres, je trouvai, à l'aide des indications que j'avais, afin de lui écrire, comment je pourrais m'enquérir de lui; et là je trouvai qu'il était dans une maison de Bloomsbury, où il s'était transporté avec toute sa famille; et que sa femme et la mère de sa femme étaient dans la même maison, quoiqu'on n'eût pas souffert que la femme apprit qu'elle séjournait sous le même toit que son mari. Là j'appris également bientôt qu'il était à la dernière extrémité, d'où je pensai arriver à la mienne, par mon ardeur à connaître la vérité.
Traduce the following sentences in english
One night I had the curiosity to disguise myself like a servant-maid, in a round cap and straw hat, and went to the door, as sent by a lady of his neighbourhood, where he lived before, and giving master and mistress's service, I said I was sent to know how Mr. ---- did, and how he had rested that night. In delivering this message I got the opportunity I desired; for, speaking with one of the maids, I held a long gossip's tale with her, and had all the particulars of his illness, which I found was a pleurisy, attended with a cough and a fever. She told me also who was in the house, and how his wife was, who, by her relation, they were in some hopes might recover her understanding; but as to the gentleman himself, in short she told me the doctors said there was very little hopes of him, that in the morning they thought he had been dying, and that he was but little better then, for they did not expect that he could live over the next night. This was heavy news for me, and I began now to see an end of my prosperity, and to see also that it was very well I had played to good housewife, and secured or saved something while he was alive, for that now I had no view of my own living before me. It lay very heavy upon my mind, too, that I had a son, a fine lovely boy, about five years old, and no provision made for it, at least that I knew of. With these considerations, and a sad heart, I went home that evening, and began to cast with myself how I should live, and in what manner to bestow myself, for the residue of my life. You may be sure I could not rest without inquiring again very quickly what was become of him; and not venturing to go myself, I sent several sham messengers, till after a fortnight's waiting longer, I found that there was hopes of his life, though he was still very ill; then I abated my sending any more to the house, and in some time after I learned in the neighbourhood that he was about house, and then that he was abroad again. I made no doubt then but that I should soon hear of him, and began to comfort myself with my circumstances being, as I thought, recovered.
Une nuit, j'eus la curiosité de me déguiser en fille servante, avec un bonnet rond et un chapeau de paille, et je m'en allai à sa porte, comme si je fusse envoyée par une dame de ses voisines à l'endroit où il vivait auparavant; et, rendant des compliments aux maîtres et aux maîtresses, je dis que j'étais envoyée pour demander comment allait M..., et comment il avait reposé pendant la nuit. En apportant ce message, j'obtins l'occasion que je désirais; car, parlant à une des servantes, je lui tins un long conte de commère, et je lui tirai tous les détails de sa maladie, que je trouvai être une pleurésie, accompagnée de toux et de fièvre; elle me dit aussi qui était dans la maison, et comment allait sa femme, dont on avait quelque espoir, par son rapport, qu'elle pourrait recouvrer sa raison; mais pour le gentilhomme lui-même, les médecins disaient qu'il y avait bien peu d'espoir, que le matin ils avaient cru qu'il était sur le point de mourir, et qu'il n'en valait guère mieux à cette heure, car on n'espérait pas lui voir passer la nuit. Ceci était une lourde nouvelle pour moi, et je commençai maintenant à voir la fin de ma prospérité, et à comprendre que j'avais bien fait d'agir en bonne ménagère et d'avoir mis quelque peu de côté pendant qu'il était en vie, car maintenant aucune vue ne s'ouvrait devant moi pour soutenir mon existence. Ce qui pesait bien lourdement aussi sur mon esprit, c'est que j'avais un fils, un bel enfant aimable, qui avait plus de cinq ans d'âge, et point de provision faite pour lui, du moins à ma connaissance; avec ces considérations et un coeur triste je rentrai à la maison ce soir-là et je commençai de me demander comment j'allais vivre, et de quelle manière j'allais passer mon temps pour le reste de ma vie. Vous pouvez bien penser que je n'eus point de repos que je ne m'informasse de nouveau très rapidement de ce qui était advenu; et n'osant m'aventurer moi-même, j'envoyai plusieurs faux messagers, jusque après avoir attendu quinze jours encore, je trouvai qu'il y avait quelque espoir qu'il pût vivre, quoiqu'il fut toujours bien mal; alors je cessai d'envoyer chercher des nouvelles, et quelque temps après je sus dans le voisinage qu'il se levait dans sa chambre, et puis qu'il avait pu sortir.
Traduce the following sentences in english
I waited a week, and two weeks, and with much surprise and amazement I waited near two months and heard nothing, but that, being recovered, he was gone into the country for the air, and for the better recovery after his distemper. After this it was yet two months more, and then I understood he was come to his city house again, but still I heard nothing from him. I had written several letters for him, and directed them as usual, and found two or three of them had been called for, but not the rest.
Je n'eus point de doute alors que je n'ouïrais bientôt quelque nouvelle de lui, et commençai de me réconforter sur ma condition, pensant qu'elle fût rétablie; j'attendis une semaine, et deux semaines et avec infiniment de surprise, près de deux mois, et n'appris rien, sinon qu'étant remis, il était parti pour la campagne, afin de prendre l'air après sa maladie; ensuite il se passa deux mois encore, et puis je sus qu'il était revenu dans sa maison de ville, mais je ne reçus rien de lui. Je lui avais écrit plusieurs lettres et les avais adressées comme d'ordinaire; et je trouvai qu'on en était venu chercher deux ou trois, mais point les autres.
Traduce the following sentences in english
I wrote again in a more pressing manner than ever, and in one of them let him know, that I must be forced to wait on him myself, representing my circumstances, the rent of lodgings to pay, and the provision for the child wanting, and my own deplorable condition, destitute of subsistence for his most solemn engagement to take care of and provide for me. I took a copy of this letter, and finding it lay at the house near a month and was not called for, I found means to have the copy of it put into his own hands at a coffee-house, where I had by inquiry found he used to go.
Je lui écrivis encore d'une manière plus pressante que jamais, et dans l'une d'elles, je lui fis savoir que je serais obligée de venir le trouver moi-même, représentant ma condition, le loyer du logement à payer, toute provision pour l'enfant qui manquait, et mon déplorable état, dénuée de tout entretien, après son très solennel engagement qu'il aurait soin de moi et me pourvoirait; je fis une copie de cette lettre, et trouvant qu'elle était restée près d'un mois dans la maison où je l'avais adressée sans qu'on fût venu la chercher, je trouvai moyen d'en faire mettre une copie dans ses mains à une maison de café où je trouvai qu'il avait coutume d'aller.
Traduce the following sentences in english
This letter forced an answer from him, by which, though I found I was to be abandoned, yet I found he had sent a letter to me some time before, desiring me to go down to the Bath again. Its contents I shall come to presently. It is true that sick-beds are the time when such correspondences as this are looked on with different countenances, and seen with other eyes than we saw them with, or than they appeared with before. My lover had been at the gates of death, and at the very brink of eternity; and, it seems, had been struck with a due remorse, and with sad reflections upon his past life of gallantry and levity; and among the rest, criminal correspondence with me, which was neither more nor less than a long-continued life of adultery, and represented itself as it really was, not as it had been formerly thought by him to be, and he looked upon it now with a just and religious abhorrence. I found it so here, though good manners and justice in this gentleman kept him from carrying it on to any extreme but the short history of his part in this affair was thus: he perceived by my last letter, and by all the rest, which he went for after, that I was not gone to Bath, that his first letter had not come to my hand; upon which he write me this following:-- 'MADAM,--I am surprised that my letter, dated the 8th of last month, did not come to your hand; I give you my word it was delivered at your lodgings, and to the hands of your maid. 'I need not acquaint you with what has been my condition for some time past; and how, having been at the edge of the grave, I am, by the unexpected and undeserved mercy of Heaven, restored again. In the condition I have been in, it cannot be strange to you that our unhappy correspondence had not been the least of the burthens which lay upon my conscience. I need say no more; those things that must be repented of, must be also reformed. I wish you would think of going back to the Bath. I enclose you here a bill for #50 for clearing yourself at your lodgings, and carrying you down, and hope it will be no surprise to you to add, that on this account only, and not for any offence given me on your side, I can see you no more. I will take due care of the child; leave him where he is, or take him with you, as you please. I wish you the like reflections, and that they may be to your advantage.--I am,' etc. I was struck with this letter as with a thousand wounds, such as I cannot describe; the reproaches of my own conscience were such as I cannot express, for I was not blind to my own crime; and I reflected that I might with less offence have continued with my brother, and lived with him as a wife, since there was no crime in our marriage on that score, neither of us knowing it. But I never once reflected that I was all this while a married woman, a wife to Mr. ---- the linen-draper, who, though he had left me by the necessity of his circumstances, had no power to discharge me from the marriage contract which was between us, or to give me a legal liberty to marry again; so that I had been no less than a whore and an adulteress all this while.
Cette lettre lui arracha une réponse, par laquelle je vis bien que je serais abandonnée, mais où je découvris qu'il m'avait envoyé quelque temps auparavant une lettre afin de me prier de retourner à Bath; j'en viendrai tout à l'heure à son contenu. Il est vrai que les lits de maladie amènent des temps où des liaisons telles que celles-ci sont considérées avec des visages différents et regardées avec d'autres yeux que nous ne les avions vues auparavant; mon amant était allé aux portes de la mort et sur le bord extrême de l'éternité et, paraît-il, avait été frappé d'un juste remords et de réflexions graves sur sa vie passée de galanterie et de légèreté: et, entre autres, sa criminelle liaison avec moi, qui n'était en vérité ni plus ni moins qu'une longue vie continue d'adultère, s'était présentée à lui telle qu'elle était, non plus telle qu'autrefois il la pensait être, et il la regardait maintenant avec une juste horreur. Les bonnes moeurs et la justice de ce gentilhomme l'empêchèrent d'aller à l'extrême, mais voici tout net ce qu'il fit en cette affaire; il s'aperçut par ma dernière lettre et par les autres qu'il se fit apporter que je n'étais point partie, pour Bath et que sa première lettre ne m'était point venue en main, sur quoi il m'écrit la suivante: «Madame, «Je suis surpris que ma lettre datée du 8 du mois dernier ne vous soit point venue en main; je vous donne ma parole qu'elle a été remise à votre logement, et aux mains de votre servante. «Il est inutile que je vous fasse connaître quelle a été ma condition depuis quelque temps passé; et comment, étant allé jusqu'au nord de la tombe, par une grâce inespérée du ciel, et que j'ai bien peu méritée, j'ai été rendu à la vie; dans la condition où j'ai été, vous ne serez point étonnée que notre malheureuse liaison n'ait pas été le moindre des fardeaux qui pesaient sur ma conscience; je n'ai point besoin d'en dire davantage; les choses dont il faut se repentir doivent aussi être réformées. «Je serais désireux de vous voir songer à rentrer à Bath; je joins à cette lettre un billet de 50£ pour que vous puissiez liquider votre loyer et payer les menus frais de votre voyage. J'espère que ce ne sera pas pour vous une surprise si j'ajoute que pour cette raison seule, et sans aucune offense de votre part, je ne peux plus vous revoir; je prendrai de l'enfant le soin qu'il faudra, soit que vous le laissiez ici, soit que vous l'emmeniez, comme il vous plaira; je vous souhaite de pareilles réflexions, et qu'elles puissent tourner à votre avantage. «Je suis, etc.» Je fus frappée par cette lettre comme de mille blessures; les reproches de ma conscience étaient tels que je ne saurais les exprimer, car je n'étais pas aveugle à mon propre crime; et je réfléchissais que j'eusse pu avec moins d'offense continuer avec mon frère, puisqu'il n'y avait pas de crime au moins dans le fait de notre mariage, aucun de nous ne sachant rien. Mais je ne songeai pas une seule fois que pendant tout ce temps j'étais une femme mariée, la femme de M..., le marchand de toiles, qui, bien qu'il m'eût quittée par nécessité de sa condition, n'avait point le pouvoir de me délier du contrat de mariage qu'il y avait entre nous, ni de me donner la liberté légale de me remarier; si bien que je n'avais rien été moins pendant tout ce temps qu'une prostituée et une femme adultère.
Traduce the following sentences in english
I then reproached myself with the liberties I had taken, and how I had been a snare to this gentleman, and that indeed I was principal in the crime; that now he was mercifully snatched out of the gulf by a convincing work upon his mind, but that I was left as if I was forsaken of God's grace, and abandoned by Heaven to a continuing in my wickedness. Under these reflections I continued very pensive and sad for near month, and did not go down to the Bath, having no inclination to be with the woman whom I was with before; lest, as I thought, she should prompt me to some wicked course of life again, as she had done; and besides, I was very loth she should know I was cast off as above. And now I was greatly perplexed about my little boy. It was death to me to part with the child, and yet when I considered the danger of being one time or other left with him to keep without a maintenance to support him, I then resolved to leave him where he was; but then I concluded also to be near him myself too, that I then might have the satisfaction of seeing him, without the care of providing for him.
Je me reprochai alors les libertés que j'avais prises, et d'avoir servi de piège pour ce gentilhomme, et d'avoir été la principale coupable; et maintenant, par grande merci, il avait été arraché à l'abîme par oeuvre convaincante sur son esprit; mais moi, je restais là comme si j'eusse été abandonnée par le ciel pour continuer ma route dans le mal. Dans ces réflexions, je continuai très pensive et triste pendant presque un mois, et je ne retournai pas à Bath, n'ayant aucune inclination à me retrouver avec la femme auprès de qui j'avais été avant, de peur que, ainsi que je croyais, elle me poussât à quelque mauvais genre de vie, comme elle l'avait fait; et d'ailleurs, j'avais honte qu'elle apprit que j'avais été rejetée et délaissée. Et maintenant j'étais grandement troublée au sujet de mon petit garçon; c'était pour moi la mort de me séparer de cet enfant; et pourtant quand je considérais le danger qu'il y avait d'être abandonnée un jour ou l'autre avec lui, sans avoir les moyens de l'entretenir, je me décidais à le quitter; mais finalement je résolus de demeurer moi-même près de lui, afin d'avoir la satisfaction de le voir, sans le souci de l'élever.
Traduce the following sentences in english
I sent my gentleman a short letter, therefore, that I had obeyed his orders in all things but that of going back to the Bath, which I could not think of for many reasons; that however parting from him was a wound to me that I could never recover, yet that I was fully satisfied his reflections were just, and would be very far from desiring to obstruct his reformation or repentance. Then I represented my own circumstances to him in the most moving terms that I was able. I told him that those unhappy distresses which first moved him to a generous and an honest friendship for me, would, I hope, move him to a little concern for me now, though the criminal part of our correspondence, which I believed neither of us intended to fall into at the time, was broken off; that I desired to repent as sincerely as he had done, but entreated him to put me in some condition that I might not be exposed to the temptations which the devil never fails to excite us to from the frightful prospect of poverty and distress; and if he had the least apprehensions of my being troublesome to him, I begged he would put me in a posture to go back to my mother in Virginia, from when he knew I came, and that would put an end to all his fears on that account. I concluded, that if he would send me #50 more to facilitate my going away, I would send him back a general release, and would promise never to disturb him more with any importunities; unless it was to hear of the well-doing of the child, whom, if I found my mother living and my circumstances able, I would send for to come over to me, and take him also effectually off his hands. This was indeed all a cheat thus far, viz. that I had no intention to go to Virginia, as the account of my former affairs there may convince anybody of; but the business was to get this last #50 of him, if possible, knowing well enough it would be the last penny I was ever to expect. However, the argument I used, namely, of giving him a general release, and never troubling him any more, prevailed effectually with him, and he sent me a bill for the money by a person who brought with him a general release for me to sign, and which I frankly signed, and received the money; and thus, though full sore against my will, a final end was put to this affair.
J'écrivis donc à mon monsieur une courte lettre où je lui disais que j'avais obéi à ses ordres en toutes choses, sauf sur le point de mon retour à Bath; que bien que notre séparation fut pour moi un coup dont je ne pourrais jamais me remettre, pourtant j'étais entièrement persuadée que ses réflexions étaient justes et que je serais bien loin de désirer m'opposer à sa réforme. Puis je lui représentai ma propre condition dans les termes les plus émouvants. Je lui dis que j'entretenais l'espoir que ces infortunées détresses qui d'abord l'avaient ému d'une généreuse amitié pour moi, pourraient un peu l'apitoyer maintenant, bien que la partie criminelle de notre liaison où je pensais qu'aucun de nous n'entendait tomber alors fût rompue désormais; que je désirais me repentir aussi sincèrement qu'il l'avait fait, mais je le suppliais de me placer en quelque condition où je ne fusse pas exposée aux tentations par l'affreuse perspective de la pauvreté et de la détresse; et s'il avait la moindre appréhension sur les ennuis que je pourrais lui causer, je le priais de me mettre en état de retourner auprès de ma mère en Virginie, d'où il savait que j'étais venue, ce qui mettrait fin à toutes les craintes qui pourraient lui venir là-dessus; je terminais en lui assurant que s'il voulait m'envoyer 50£ de plus pour faciliter mon départ, je lui renverrais une quittance générale: et lui promettrais de ne plus le troubler par aucune importunité, à moins que ce fût pour demander de bonnes nouvelles de mon enfant que j'enverrais chercher, si je trouvais ma mère vivante et que ma condition était aisée, et dont je pourrais alors le décharger. Or, tout ceci était une duperie, en ce que je n'avais nulle intention d'aller en Virginie, ainsi que le récit des affaires que j'y avais eues, peut convaincre quiconque; mais l'objet était de tirer de lui ces dernières 50£, sachant fort bien que ce serait le dernier sou que j'aurais à attendre de lui. Néanmoins, l'argument que j'avais envoyé en lui promettant une quittance générale et de ne plus jamais l'inquiéter, prévalut effectivement, et il m'envoya un billet pour cette somme par une personne qui m'apportait une quittance générale à signer, ce que je fis franchement; et ainsi, bien amèrement contre ma volonté, l'affaire se trouva entièrement terminée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'étais maintenant une personne isolée, de nouveau, comme je puis bien m'appeler; j'étais déliée de toutes les obligations soit de femme mariée, soit de maîtresse, qui fussent au monde; excepté mon mari le marchand de toile dont je n'avais pas entendu parler maintenant depuis près de quinze ans, personne ne pouvait me blâmer pour me croire entièrement libérée de tous; considérant surtout qu'il m'avait dit à son départ que si je n'avais point de nouvelles fréquentes de lui, j'en devrais conclure qu'il était mort, et que je pourrais librement me remarier avec celui qu'il me plairait. Je commençai maintenant à dresser mes comptes; j'avais par maintes lettres et grande importunité, et aussi par l'intercession de ma mère, obtenu de mon frère un nouvel envoi de quelques marchandises de Virginie, afin de compenser l'avarie de la cargaison que j'avais emportée et ceci aussi avait été à la condition que je lui scellerais une quittance générale, ce que j'avais dû promettre, si dur que cela me parût.
I was now a single person again, as I may call myself; I was loosed from all the obligations either of wedlock or mistress-ship in the world, except my husband the linen-draper, whom, I having not now heard from in almost fifteen years, nobody could blame me for thinking myself entirely freed from; seeing also he had at his going away told me, that if I did not hear frequently from him, I should conclude he was dead, and I might freely marry again to whom I pleased. I now began to cast up my accounts. I had by many letters and much importunity, and with the intercession of my mother too, had a second return of some goods from my brother (as I now call him) in Virginia, to make up the damage of the cargo I brought away with me, and this too was upon the condition of my sealing a general release to him, and to send it him by his correspondent at Bristol, which, though I thought hard of, yet I was obliged to promise to do.
Traduce the following sentences in english
However, I managed so well in this case, that I got my goods away before the release was signed, and then I always found something or other to say to evade the thing, and to put off the signing it at all; till at length I pretended I must write to my brother, and have his answer, before I could do it. Including this recruit, and before I got the last #50, I found my strength to amount, put all together, to about #400, so that with that I had about #450. I had saved above #100 more, but I met with a disaster with that, which was this--that a goldsmith in whose hands I had trusted it, broke, so I lost #70 of my money, the man's composition not making above #30 out of his #100. I had a little plate, but not much, and was well enough stocked with clothes and linen. With this stock I had the world to begin again; but you are to consider that I was not now the same woman as when I lived at Redriff; for, first of all, I was near twenty years older, and did not look the better for my age, nor for my rambles to Virginia and back again; and though I omitted nothing that might set me out to advantage, except painting, for that I never stooped to, and had pride enough to think I did not want it, yet there would always be some difference seen between five-and-twenty and two-and-forty. I cast about innumerable ways for my future state of life, and began to consider very seriously what I should do, but nothing offered.
Je sus si bien disposer mes affaires, que je fis enlever les marchandises, avant d'avoir signé la quittance: et ensuite je découvris sans cesse un prétexte ou l'autre pour m'échapper et remettre la signature; jusque enfin je prétendis qu'il me fallait écrire à mon frère avant de rien faire. En comptant cette rentrée et avant d'avoir obtenu les dernières 50£, je trouvai que ma fortune se montait tout compris, à environ 400£; de sorte qu'avec cette somme je possédais plus de 450£. J'aurais pu économiser 100£ de plus, si je n'avais rencontré un malheur qui fut celui ci: l'orfèvre à qui je les avais confiées fit banqueroute, de sorte que je perdis 70£ de mon argent, l'accommodement de cet homme n'ayant pas donné plus de 30 p. 100. J'avais un peu d'argenterie mais pas beaucoup, et j'étais assez bien garnie d'habits et de linge. Avec ce fonds j'avais à recommencer la vie dans ce monde; mais il faut bien penser que je n'étais plus la même femme que lorsque je vivais à Rotherhithe; car en premier lieu j'étais plus vieille de près de vingt ans et je n'étais nullement avantagée par ce surcroît d'années, ni par mes pérégrinations en Virginie, aller et retour, et quoique n'omettant rien qui pût me rehausser sinon de me peindre, à quoi je ne m'abaissai jamais, cependant on verra toujours quelque différence entre une femme de vingt-cinq ans et une femme qui en a quarante-deux. Je faisais d'innombrables projets pour mon état de vie futur, et je commençai à réfléchir très sérieusement à ce que je ferais, mais rien ne se présentait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je prenais bien garde à ce que le monde me prît pour plus que je n'étais, et je faisais dire que j'étais une grande fortune et que mes biens étaient entre mes mains: la dernière chose était vraie, la première comme j'ai dit.
I took care to make the world take me for something more than I was, and had it given out that I was a fortune, and that my estate was in my own hands; the last of which was very true, the first of it was as above.
Traduce the following sentences in english
I had no acquaintance, which was one of my worst misfortunes, and the consequence of that was, I had no adviser, at least who could assist and advise together; and above all, I had nobody to whom I could in confidence commit the secret of my circumstances to, and could depend upon for their secrecy and fidelity; and I found by experience, that to be friendless is the worst condition, next to being in want that a woman can be reduced to: I say a woman, because 'tis evident men can be their own advisers, and their own directors, and know how to work themselves out of difficulties and into business better than women; but if a woman has no friend to communicate her affairs to, and to advise and assist her, 'tis ten to one but she is undone; nay, and the more money she has, the more danger she is in of being wronged and deceived; and this was my case in the affair of the #100 which I left in the hands of the goldsmith, as above, whose credit, it seems, was upon the ebb before, but I, that had no knowledge of things and nobody to consult with, knew nothing of it, and so lost my money. In the next place, when a woman is thus left desolate and void of counsel, she is just like a bag of money or a jewel dropped on the highway, which is a prey to the next comer; if a man of virtue and upright principles happens to find it, he will have it cried, and the owner may come to hear of it again; but how many times shall such a thing fall into hands that will make no scruple of seizing it for their own, to once that it shall come into good hands?
Je n'avais pas de connaissances, ce qui était une de mes pires infortunes, et la conséquence en était que je n'avais personne pour me donner conseil, et par-dessus tout, que je n'avais personne à qui je pusse en confidence dire le secret de ma condition; et je trouvai par expérience qu'être sans amis est la pire des situations, après la misère, où une femme puisse être réduite; je dis «femme»parce qu'il est évident que les hommes peuvent être leurs propres conseillers et directeurs et savoir se tirer des difficultés et des affaires mieux que les femmes; mais si une femme n'a pas d'ami pour lui faire part de ses ennuis, pour lui donner aide et conseil, c'est dix contre un qu'elle est perdue, oui, et plus elle a d'argent, plus elle est en danger d'être trompée et qu'on lui fasse tort: et c'était mon cas dans l'affaire des 100£ que j'avais laissées aux mains de l'orfèvre que j'ai dit, dont le crédit, paraît-il, allait baissant déjà auparavant; mais n'ayant personne que je pusse consulter, je n'en avais rien appris et perdu mon argent. Quand une femme est ainsi esseulée et vide de conseil, elle est tout justement semblable à un sac d'argent ou à un joyau tombé sur la grand'route qui sera la proie du premier venu: s'il se rencontre un homme de vertu et de bons principes pour le trouver, il le fera crier par le crieur, et le propriétaire pourra venir à le savoir; mais combien de fois de telles choses tomberont-elles dans des mains qui ne se feront pas scrupule de les saisir pour une fois qu'elles viendront en de bonnes mains?
Traduce the following sentences in english
This was evidently my case, for I was now a loose, unguided creature, and had no help, no assistance, no guide for my conduct; I knew what I aimed at and what I wanted, but knew nothing how to pursue the end by direct means. I wanted to be placed in a settle state of living, and had I happened to meet with a sober, good husband, I should have been as faithful and true a wife to him as virtue itself could have formed.
C'était évidemment mon cas, car j'étais maintenant une femme libre, errante et déréglée, et n'avais ni aide ni assistance, ni guide de ma conduite; je savais ce que je visais et ce dont j'avais besoin, mais je ne savais rien de la manière de parvenir à mon but par des moyens directs; j'avais besoin d'être placée dans une condition d'existence sûre, et si je me fusse trouvée rencontrer un bon mari sobre, je lui eusse été femme aussi fidèle que la vertu même eût pu la former.
Traduce the following sentences in english
If I had been otherwise, the vice came in always at the door of necessity, not at the door of inclination; and I understood too well, by the want of it, what the value of a settled life was, to do anything to forfeit the felicity of it; nay, I should have made the better wife for all the difficulties I had passed through, by a great deal; nor did I in any of the time that I had been a wife give my husbands the least uneasiness on account of my behaviour.
Si j'avais agi différemment, c'est que le vice était toujours entré par la porte de la nécessité, non par la porte de l'inclination, et je comprenais trop bien par le manque que j'en avais la valeur d'une vie tranquillement établie, pour faire quoi que ce fût qui pût en aliéner la félicité; oui, et j'aurais fait une meilleure femme pour toutes les difficultés que j'avais traversées, oh! infiniment meilleure: et jamais, en aucun temps que j'avais été mariée, je n'avais donné à mes maris la moindre inquiétude sur le sujet de ma conduite.
Traduce the following sentences in english
But all this was nothing; I found no encouraging prospect. I waited; I lived regularly, and with as much frugality as became my circumstances, but nothing offered, nothing presented, and the main stock wasted apace. What to do I knew not; the terror of approaching poverty lay hard upon my spirits. I had some money, but where to place it I knew not, nor would the interest of it maintain me, at least not in London. There was in the house where I lodged a north-country woman that went for a gentlewoman, and nothing was more frequent in her discourse than her account of the cheapness of provisions, and the easy way of living in her country; how plentiful and how cheap everything was, what good company they kept, and the like; till at last I told her she almost tempted me to go and live in her country; for I that was a widow, though I had sufficient to live on, yet had no way of increasing it; and that I found I could not live here under #100 a year, unless I kept no company, no servant, made no appearance, and buried myself in privacy, as if I was obliged to it by necessity. I should have observed, that she was always made to believe, as everybody else was, that I was a great fortune, or at least that I had three or four thousand pounds, if not more, and all in my own hands; and she was mighty sweet upon me when she thought me inclined in the least to go into her country. She said she had a sister lived near Liverpool, that her brother was a considerable gentleman there, and had a great estate also in Ireland; that she would go down there in about two months, and if I would give her my company thither, I should be as welcome as herself for a month or more as I pleased, till I should see how I liked the country; and if I thought fit to live there, she would undertake they would take care, though they did not entertain lodgers themselves, they would recommend me to some agreeable family, where I should be placed to my content. If this woman had known my real circumstances, she would never have laid so many snares, and taken so many weary steps to catch a poor desolate creature that was good for little when it was caught; and indeed I, whose case was almost desperate, and thought I could not be much worse, was not very anxious about what might befall me, provided they did me no personal injury; so I suffered myself, though not without a great deal of invitation and great professions of sincere friendship and real kindness--I say, I suffered myself to be prevailed upon to go with her, and accordingly I packed up my baggage, and put myself in a posture for a journey, though I did not absolutely know whither I was to go. And now I found myself in great distress; what little I had in the world was all in money, except as before, a little plate, some linen, and my clothes; as for my household stuff, I had little or none, for I had lived always in lodgings; but I had not one friend in the world with whom to trust that little I had, or to direct me how to dispose of it, and this perplexed me night and day. I thought of the bank, and of the other companies in London, but I had no friend to commit the management of it to, and keep and carry about with me bank bills, tallies, orders, and such things, I looked upon at as unsafe; that if they were lost, my money was lost, and then I was undone; and, on the other hand, I might be robbed and perhaps murdered in a strange place for them. This perplexed me strangely, and what to do I knew not.
Mais tout cela n'était rien; je ne trouvais point de perspective encourageante; j'attendais; je vivais régulièrement, et avec autant de frugalité que le comportait ma condition; mais rien ne se présentait, et mon capital diminuait à vue d'oeil; je ne savais que faire; la terreur de la pauvreté qui s'approchait pesait gravement sur mes esprits: j'avais un peu d'argent, mais je ne savais où le placer, et l'intérêt n'en suffirait pas à m'entretenir, au moins à Londres. Il y avait dans la maison où je logeais une dame des provinces du Nord et rien n'était plus fréquent dans ses discours que l'éloge qu'elle faisait du bon marché des provisions et de la facile manière de vivre dans son pays; combien tout était abondant et à bas prix, combien la société y était agréable, et d'autres choses semblables; jusque enfin je lui dis qu'elle m'avait presque tentée d'aller vivre dans son pays; car moi qui étais veuve, bien que j'eusse suffisamment pour vivre, cependant je n'avais pas de moyens d'augmenter mes revenus, et que Londres était un endroit rempli d'extravagances; que je voyais bien que je ne pourrais y vivre à moins de cent livres par an, sinon en me privant de toute compagnie, de domestique, en ne paraissant jamais dans la société, en m'enterrant dans le privé, comme si j'y fusse contrainte par nécessité. J'aurais dû observer qu'on lui avait toujours fait croire, ainsi qu'à tout le monde, que j'étais une grande fortune, ou au moins que j'avais trois ou quatre mille livres, sinon plus, et que le tout était entre mes mains; et elle se montra infiniment engageante, sitôt qu'elle vit que j'avais l'ombre d'un penchant à aller dans son pays; elle me dit qu'elle avait une soeur qui vivait près de Liverpool, que son frère y était gentilhomme de fort grande importance, et avait aussi de vastes domaines en Irlande; qu'elle partirait elle-même pour s'y rendre dans deux mois; et que si je voulais bien lui accorder ma société jusque-là, je serais reçue aussi bien qu'elle-même, un mois ou davantage, s'il me plaisait, afin de voir si le pays me conviendrait; et que si je me décidais à m'y établir, elle s'engageait à veiller, quoiqu'ils n'entretinssent pas eux-mêmes de pensionnaires, à ce que je fusse recommandée à quelque famille agréable où je serais placée à ma satisfaction. Si cette femme avait connu ma véritable condition, elle n'aurait jamais tendu tant de pièges ni fait tant de lassantes démarches pour prendre une pauvre créature désolée, qui, une fois prise, ne devait point être bonne à grand'chose; et en vérité moi, dont le cas était presque désespéré, et ne me semblait guère pouvoir être bien pire, je n'étais pas fort soucieuse de ce qui pouvait m'arriver pourvu qu'on ne me fît point de mal, j'entends à mon corps; de sorte que je souffris quoique non sans beaucoup d'invitations, et de grandes professions d'amitié sincère et de tendresse véritable, je souffris, dis-je, de me laisser persuader de partir avec elle; et je me préparai en conséquence pour un voyage, quoique ne sachant absolument pas où je devais aller. Et maintenant je me trouvais dans une grande détresse: le peu que j'avais au monde était tout en argent sauf, comme j'ai dit avant, un peu d'argenterie, du linge et mes habits; pour des meubles ou objets de ménage, j'en avais peu ou point, car je vivais toujours dans des logements meublés; mais je n'avais pas un ami au monde à qui confier le peu que j'avais ou qui pût m'apprendre à en disposer; je pensai à la Banque et aux autres Compagnies de Londres, mais je n'avais point d'ami à qui je pourrais en remettre le soin et le gouvernement; quant à garder ou à porter sur moi des billets de banque, des billets de change à ordre, ou telles choses, je le considérais comme imprudent, car si je venais à les perdre, mon argent était perdu, et j'étais ruinée; et d'autre part, je craignais d'être volée ou peut-être assassinée en quelque lieu étranger, si on les voyait et je ne savais que faire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me vint à la pensée, un matin, d'aller moi-même à la Banque, où j'étais souvent venue recevoir l'intérêt de quelques billets que j'avais, et où j'avais trouvé le clerc, à qui je m'adressais, fort honnête pour moi, et de si bonne foi qu'un jour ou j'avais mal compté mon argent et pris moins que mon dû, comme je m'en allais, il me fit remarquer l'erreur et me donna la différence qu'il eût pu mettre dans sa poche. J'allai donc le trouver, et lui demandai s'il voulait bien prendre la peine de me donner un conseil, à moi, pauvre veuve sans amis, qui ne savais comment faire. Il me dit que si je désirais son opinion sur quoi que ce fut dans ce qui touchait à ses affaires, il ferait de son mieux pour m'empêcher d'éprouver aucun tort; mais qu'il me recommanderait aussi à une bonne personne sobre de ma connaissance, qui était également clerc dans les mêmes affaires, quoique non dans leur maison, dont le jugement était sain, et de l'honnêteté de qui je pouvais être assurée. --Car, ajouta-t-il, je répondrai pour lui et pour chaque pas qu'il fera; s'il vous fait tort, madame, d'un fardin, que la faute en soit rejetée sur moi; et il est enchanté de venir en aide à des gens qui sont dans votre situation: il le fait par acte de charité.
It came in my thoughts one morning that I would go to the bank myself, where I had often been to receive the interest of some bills I had, which had interest payable on them, and where I had found a clerk, to whom I applied myself, very honest and just to me, and particularly so fair one time that when I had mistold my money, and taken less than my due, and was coming away, he set me to rights and gave me the rest, which he might have put into his own pocket. I went to him and represented my case very plainly, and asked if he would trouble himself to be my adviser, who was a poor friendless widow, and knew not what to do. He told me, if I desired his opinion of anything within the reach of his business, he would do his endeavour that I should not be wronged, but that he would also help me to a good sober person who was a grave man of his acquaintance, who was a clerk in such business too, though not in their house, whose judgment was good, and whose honesty I might depend upon. 'For,' added he, 'I will answer for him, and for every step he takes; if he wrongs you, madam, of one farthing, it shall lie at my door, I will make it good; and he delights to assist people in such cases--he does it as an act of charity.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je fus un peu prise de court à ces paroles, mais après un silence, je lui dis que j'eusse préféré me fier à lui, parce que je l'avais reconnu honnête, mais que si cela ne pouvait être, je prendrais sa recommandation, plutôt que celle de qui que ce fût. --J'ose dire, madame, reprit-il, que vous serez aussi satisfaite de mon ami que de moi-même, et il est parfaitement en état de vous assister, ce que je ne suis point. Il paraît qu'il avait ses mains pleines des affaires de la Banque et qu'il s'était engagé à ne pas s'occuper d'autres affaires que de celles de son bureau; il ajouta que son ami ne me demanderait rien pour son avis ou son assistance, et ceci, en vérité, m'encouragea. Il fixa le même soir, après que la Banque serait fermée, pour me faire rencontrer avec son ami. Aussitôt que j'eus vu cet ami et qu'il n'eut fait que commencer à parler de ce qui m'amenait, je fus pleinement persuadée que j'avais affaire à un très honnête homme; son visage le disait clairement, et sa renommée, comme je l'appris plus tard, était partout si bonne, que je n'avais plus de cause d'entretenir des doutes.
I was a little at a stand in this discourse; but after some pause I told him I had rather have depended upon him, because I had found him honest, but if that could not be, I would take his recommendation sooner than any one's else. 'I dare say, madam,' says he, 'that you will be as well satisfied with my friend as with me, and he is thoroughly able to assist you, which I am not.' It seems he had his hands full of the business of the bank, and had engaged to meddle with no other business that that of his office, which I heard afterwards, but did not understand then. He added, that his friend should take nothing of me for his advice or assistance, and this indeed encouraged me very much. He appointed the same evening, after the bank was shut and business over, for me to meet him and his friend. And indeed as soon as I saw his friend, and he began but to talk of the affair, I was fully satisfied that I had a very honest man to deal with; his countenance spoke it, and his character, as I heard afterwards, was everywhere so good, that I had no room for any more doubts upon me.
Traduce the following sentences in english
After the first meeting, in which I only said what I had said before, we parted, and he appointed me to come the next day to him, telling me I might in the meantime satisfy myself of him by inquiry, which, however, I knew not how well to do, having no acquaintance myself. Accordingly I met him the next day, when I entered more freely with him into my case. I told him my circumstances at large: that I was a widow come over from America, perfectly desolate and friendless; that I had a little money, and but a little, and was almost distracted for fear of losing it, having no friend in the world to trust with the management of it; that I was going into the north of England to live cheap, that my stock might not waste; that I would willingly lodge my money in the bank, but that I durst not carry the bills about me, and the like, as above; and how to correspond about it, or with whom, I knew not.
Après la première entrevue, où je dis seulement ce que j'avais dit auparavant, il m'appointa à venir le jour suivant, me disant que cependant je pourrais me satisfaire sur son compte par enquête, ce que toutefois je ne savais comment faire, n'ayant moi-même aucune connaissance. En effet, je vins le trouver le lendemain, que j'entrai plus librement avec lui dans mon cas; je lui exposai amplement ma condition: que j'étais une veuve venue d'Amérique complètement esseulée et sans amis, que j'avais un peu d'argent, mais bien peu, et que j'étais près d'être forcenée de crainte de le perdre, n'ayant point d'ami au monde à qui en confier le soin; que j'allais dans le nord de l'Angleterre pour y vivre à bon compte, et ne pas gaspiller mon capital; que, bien volontiers je placerais mon argent à la Banque, mais que je n'osais me risquer à porter les billets sur moi; et comment correspondre là-dessus, ou avec qui, voilà ce que je ne savais point.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me dit que je pourrais placer mon argent à la Banque, en compte, et que l'entrée qu'on en ferait sur les livres me donnerait droit de le retirer quand il me plairait; que, lorsque je serais dans le Nord, je pourrais tirer des billets sur le caissier, et en recevoir le montant à volonté; mais qu'alors on le considérerait comme de l'argent qui roule, et qu'on ne me donnerait point d'intérêt dessus; que je pouvais aussi acheter des actions, qu'on me conserverait en dépôt; mais qu'alors, si je désirais en disposer, il me faudrait venir en ville pour opérer le transfert, et que ce serait même avec quelque difficulté que je toucherai le dividende semestriel, à moins de venir le recevoir en personne, ou d'avoir quelque ami à qui je pusse me fier, et au nom de qui fussent les actions, afin qu'il pût agir pour moi, et que nous rencontrions alors la même difficulté qu'avant, et là-dessus il me regarda fixement et sourit un peu. Enfin il dit: --Pourquoi ne choisissez-vous pas un gérant, madame, qui vous prendrait tout ensemble, vous et votre argent, et ainsi tout souci vous serait ôté?
He told me I might lodge the money in the bank as an account, and its being entered into the books would entitle me to the money at any time, and if I was in the north I might draw bills on the cashier and receive it when I would; but that then it would be esteemed as running cash, and the bank would give no interest for it; that I might buy stock with it, and so it would lie in store for me, but that then if I wanted to dispose if it, I must come up to town on purpose to transfer it, and even it would be with some difficulty I should receive the half-yearly dividend, unless I was here in person, or had some friend I could trust with having the stock in his name to do it for me, and that would have the same difficulty in it as before; and with that he looked hard at me and smiled a little. At last, says he, 'Why do you not get a head steward, madam, that may take you and your money together into keeping, and then you would have the trouble taken off your hands?'
Traduce the following sentences in english
'Ay, sir, and the money too, it may be,' said I; 'for truly I find the hazard that way is as much as 'tis t'other way'; but I remember I said secretly to myself, 'I wish you would ask me the question fairly, I would consider very seriously on it before I said No.' He went on a good way with me, and I thought once or twice he was in earnest, but to my real affliction, I found at last he had a wife; but when he owned he had a wife he shook his head, and said with some concern, that indeed he had a wife, and no wife. I began to think he had been in the condition of my late lover, and that his wife had been distempered or lunatic, or some such thing. However, we had not much more discourse at that time, but he told me he was in too much hurry of business then, but that if I would come home to his house after their business was over, he would by that time consider what might be done for me, to put my affairs in a posture of security. I told him I would come, and desired to know where he lived.
--Oui, monsieur, et l'argent aussi peut-être, dis-je, car je trouve que le risque est aussi grand de cette façon que de l'autre. Mais je me souviens que je me dis secrètement: Je voudrais bien que la question fut posée franchement, et je réfléchirais très sérieusement avant de répondre NON. Il continua assez longtemps ainsi, et je crus une ou deux fois qu'il avait des intentions sérieuses, mais, à mon réel chagrin, je trouvai qu'il avait une femme; je me mis à penser qu'il fût dans la condition de mon dernier amant, et que sa femme fût lunatique, ou quelque chose d'approchant. Pourtant nous ne fîmes pas plus de discours ce jour-là, mais il me dit qu'il était en trop grande presse d'affaires, mais que si je voulais venir chez lui quand son travail serait fini, il réfléchirait à ce qu'on pourrait faire pour moi, afin de mettre mes affaires en état de sécurité, je lui dis que je viendrais, et le priai de m'indiquer où il demeurait; il me donna l'adresse par écrit, et, en me la donnant, il me la lut et dit: --Voici, madame, puisque vous voulez bien vous fier à moi.
Traduce the following sentences in english
He gave me a direction in writing, and when he gave it me he read it to me, and said, 'There 'tis, madam, if you dare trust yourself with me.' 'Yes, sir,' said I, 'I believe I may venture to trust you with myself, for you have a wife, you say, and I don't want a husband; besides, I dare trust you with my money, which is all I have in the world, and if that were gone, I may trust myself anywhere.' He said some things in jest that were very handsome and mannerly, and would have pleased me very well if they had been in earnest; but that passed over, I took the directions, and appointed to attend him at his house at seven o'clock the same evening.
--Oui, monsieur, dis-je, je crois que je puis me fier à vous, car vous avez une femme, dites-vous, et moi je ne cherche point un mari; d'ailleurs, je me risque à vous confier mon argent, qui est tout ce que je possède au monde, et, si je le perdais, je ne pourrais me fier à quoi que ce fût. Il dit là-dessus plusieurs choses fort plaisamment, qui étaient belles et courtoises, et m'eussent infiniment plu, si elles eussent été sérieuses; mais enfin je pris les indications qu'il m'avait données, et je m'accordai à me trouver chez lui le même soir à sept heures.
Traduce the following sentences in english
When I came he made several proposals for my placing my money in the bank, in order to my having interest for it; but still some difficulty or other came in the way, which he objected as not safe; and I found such a sincere disinterested honesty in him, that I began to muse with myself, that I had certainly found the honest man I wanted, and that I could never put myself into better hands; so I told him with a great deal of frankness that I had never met with a man or woman yet that I could trust, or in whom I could think myself safe, but that I saw he was so disinterestedly concerned for my safety, that I said I would freely trust him with the management of that little I had, if he would accept to be steward for a poor widow that could give him no salary.
Lorsque j'arrivai, il me fit plusieurs propositions pour placer mon argent à la Banque, afin que je pusse en recevoir l'intérêt; mais il découvrait toujours quelque difficulté ou il ne voyait point de sûreté, et je trouvai en lui une honnêteté si sincèrement désintéressée, que je commençai de croire que j'avais certainement trouvé l'honnête homme qu'il me fallait, et que jamais je ne pourrais tomber en meilleures mains; de sorte que je lui dis, avec infiniment de franchise, que je n'avais point rencontré encore homme ou femme où je pusse me fier, mais que je voyais qu'il prenait un souci tant désintéressé de mon salut, que je lui confierais librement le gouvernement du peu que j'avais, s'il voulait accepter d'être l'intendant d'une pauvre veuve qui ne pouvait lui donner de salaire.
Traduce the following sentences in english
He smiled and, standing up, with great respect saluted me. He told me he could not but take it very kindly that I had so good an opinion of him; that he would not deceive me, that he would do anything in his power to serve me, and expect no salary; but that he could not by any means accept of a trust, that it might bring him to be suspected of self-interest, and that if I should die he might have disputes with my executors, which he should be very loth to encumber himself with. I told him if those were all his objections I would soon remove them, and convince him that there was not the least room for any difficulty; for that, first, as for suspecting him, if ever I should do it, now is the time to suspect him, and not put the trust into his hands, and whenever I did suspect him, he could but throw it up then and refuse to go any further. Then, as to executors, I assured him I had no heirs, nor any relations in England, and I should alter my condition before I died, and then his trust and trouble should cease together, which, however, I had no prospect of yet; but I told him if I died as I was, it should be all his own, and he would deserve it by being so faithful to me as I was satisfied he would be. He changed his countenance at this discourse, and asked me how I came to have so much good-will for him; and, looking very much pleased, said he might very lawfully wish he was a single man for my sake.
Il sourit; puis, se levant avec très grand respect, me salua; il me dit qu'il ne pouvait qu'être charmé que j'eusse si bonne opinion de lui; qu'il ne me tromperait point et ferait tout ce qui était possible pour me servir, sans aucunement attendre de salaire; mais qu'il ne pouvait en aucune façon accepter un mandat qui pourrait l'amener à se faire soupçonner d'agissements intéressés, et que si je venais à mourir, il pourrait avoir des discussions avec mes exécuteurs, dont il lui répugnerait fort de s'embarrasser. Je lui dis que si c'étaient là toutes les objections, je les lèverais bientôt et le convaincrais qu'il n'y avait pas lieu de craindre la moindre difficulté; car, d'abord, pour ce qui était de le soupçonner, si jamais une telle pensée pouvait se présenter, c'eût été maintenant le moment de le soupçonner et de ne pas remettre mon bien entre ses mains; et le moment que je viendrais à le soupçonner, il n'aurait qu'à abandonner son office et à refuser de continuer; puis, pour ce qui était des exécuteurs, je lui assurai que je n'avais point d'héritiers, ni de parents en Angleterre, et que je n'aurais d'autres héritiers ni exécuteurs que lui-même, à moins que je changeasse ma condition, auquel cas son mandat et ses peines cesseraient tout ensemble, ce dont, toutefois, je n'avais aucune intention; mais je lui dis que si je mourais en l'état où j'étais, tout le bien serait à lui, et qu'il l'aurait bien mérité par la fidélité qu'il me montrerait, ainsi que j'en étais persuadée. Il changea de visage sur ce discours, et me demanda comment je venais à éprouver tant de bon vouloir pour lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, l'air extrêmement charmé, me dit qu'il pourrait souhaiter en tout honneur qu'il ne fût point marié, pour l'amour de moi; je souris, et lui dis que puisqu'il l'était, mon offre ne pouvait prétendre à aucun dessein sur lui, que le souhait d'une chose qui n'était point permise était criminel envers sa femme. Il me répondit que j'avais tort; «car, dit-il, ainsi que je l'ai dit avant, j'ai une femme, et je n'ai pas de femme et ce ne serait point un péché de souhaiter qu'elle fût pendue». --Je ne connais rien de votre condition là-dessus, monsieur, dis-je; mais ce ne saurait être un désir innocent que de souhaiter la mort de votre femme. --Je vous dis, répète-t-il encore, que c'est ma femme et que ce n'est point ma femme; vous ne savez pas ce que je suis ni ce qu'elle est.
I smiled, and told him as he was not, my offer could have no design upon him in it, and to wish, as he did, was not to be allowed, 'twas criminal to his wife. He told me I was wrong. 'For,' says he, 'madam, as I said before, I have a wife and no wife, and 'twould be no sin to me to wish her hanged, if that were all.' 'I know nothing of your circumstances that way, sir,' said I; 'but it cannot be innocent to wish your wife dead.' 'I tell you,' says he again, 'she is a wife and no wife; you don't know what I am, or what she is.'
Traduce the following sentences in english
'That's true,' said I; 'sir, I do not know what you are, but I believe you to be an honest man, and that's the cause of all my confidence in you.' 'Well, well,' says he, 'and so I am, I hope, too. But I am something else too, madam; for,' says he, 'to be plain with you, I am a cuckold, and she is a whore.' He spoke it in a kind of jest, but it was with such an awkward smile, that I perceived it was what struck very close to him, and he looked dismally when he said it.
--Voilà qui est vrai, dis-je, monsieur; je ne sais point ce que vous êtes, mais je vous prends pour un honnête homme; et c'est la cause de toute la confiance que je mets en vous. --Bon, bon, dit-il, et je le suis; mais je suis encore autre chose, madame; car, dit-il, pour parler tout net, je suis un cocu et elle est une p.... Il prononça ces paroles d'une espèce de ton plaisant mais avec un sourire si embarrassé que je vis bien qu'il était frappé très profondément; et son air était lugubre tandis qu'il parlait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Voilà qui change le cas, en vérité, monsieur, dis-je, pour la partie dont vous parliez; mais un cocu, vous le savez, peut être un honnête homme, et ici le cas n'est point changé du tout; d'ailleurs, il me paraît, dis-je, puisque votre femme est si déshonnête, que vous avez bien trop d'honnêteté de la garder pour femme; mais voilà une chose, dis-je, où je n'ai point à me mêler. --Oui, certes, dit-il, je songe bien à l'ôter de dessus mes mains; car pour vous parler net, madame, ajouta-t-il, je ne suis point cocu et content; je vous jure que j'en suis irrité au plus haut point; mais je n'y puis rien faire; celle qui veut être p... sera p....
'That alters the case indeed, sir,' said I, 'as to that part you were speaking of; but a cuckold, you know, may be an honest man; it does not alter that case at all. Besides, I think,' said I, 'since your wife is so dishonest to you, you are too honest to her to own her for your wife; but that,' said I, 'is what I have nothing to do with.' 'Nay,' says he, 'I do not think to clear my hands of her; for, to be plain with you, madam,' added he, 'I am no contended cuckold neither: on the other hand, I assure you it provokes me the highest degree, but I can't help myself; she that will be a whore, will be a whore.'
Traduce the following sentences in english
I waived the discourse and began to talk of my business; but I found he could not have done with it, so I let him alone, and he went on to tell me all the circumstances of his case, too long to relate here; particularly, that having been out of England some time before he came to the post he was in, she had had two children in the meantime by an officer of the army; and that when he came to England and, upon her submission, took her again, and maintained her very well, yet she ran away from him with a linen-draper's apprentice, robbed him of what she could come at, and continued to live from him still. 'So that, madam,' says he, 'she is a whore not by necessity, which is the common bait of your sex, but by inclination, and for the sake of the vice.' Well, I pitied him, and wished him well rid of her, and still would have talked of my business, but it would not do. At last he looks steadily at me. 'Look you, madam,' says he, 'you came to ask advice of me, and I will serve you as faithfully as if you were my own sister; but I must turn the tables, since you oblige me to do it, and are so friendly to me, and I think I must ask advice of you. Tell me, what must a poor abused fellow do with a whore?
Je changeai de discours, et commençai de parler de mon affaire, mais je trouvai qu'il ne voulait pas en rester là; de sorte que je le laissai parler; et il continua à me raconter tous les détails de son cas, trop longuement pour les rapporter ici; en particulier, qu'ayant été hors d'Angleterre quelque temps avant de prendre la situation qu'il occupait maintenant, elle, cependant, avait eu deux enfants d'un officier de l'année, et que lorsqu'il était rentré en Angleterre, l'ayant reprise sur sa soumission et très bien entretenue, elle s'était enfuie de chez lui avec l'apprenti d'un marchand de toiles, après lui avoir volé tout ce qu'elle avait pu trouver, et qu'elle continuait à vivre hors de la maison: «de sorte que, madame, dit-il, elle n'est pas p... par nécessité, ce qui est le commun appât, mais par inclination, et pour l'amour du vice». Eh bien, je m'apitoyai sur lui, et lui souhaitai d'être débarrassé d'elle tout de bon, et voulus en revenir à mon affaire, mais il n'y eut point moyen; enfin, il me regarda fixement: --Voyez-vous, madame, vous êtes venue me demander conseil, et je vous servirai avec autant de fidélité que si vous étiez ma propre soeur; mais il faut que je renverse les rôles, puisque vous m'y obligez, et que vous montrez tant de bonté pour moi, et je crois qu'il faut que je vous demande conseil à mon tour; dites-moi ce qu'un pauvre homme trompé doit faire d'une p....
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Hélas! monsieur, dis-je, c'est un cas trop délicat pour que je puisse y donner conseil, mais il me paraît que puisqu'elle s'est enfuie de chez vous, vous vous en êtes bel et bien débarrassé; que pouvez-vous désirer de plus? --Sans doute elle est partie, dit-il, mais je n'en ai point fini avec elle pour cela. --C'est vrai, dis-je; en effet, elle peut vous faire des dettes: mais la loi vous fournit des moyens pour vous garantir; vous pouvez la faire trompeter, comme on dit.
'Alas! sir,' says I, ''tis a case too nice for me to advise in, but it seems she has run away from you, so you are rid of her fairly; what can you desire more?' 'Ay, she is gone indeed,' said he, 'but I am not clear of her for all that.' 'That's true,' says I; 'she may indeed run you into debt, but the law has furnished you with methods to prevent that also; you may cry her down, as they call it.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Non, non, dit-il, ce n'est pas le cas; j'ai veillé à tout cela; ce n'est pas de cette question-là que je parle, mais je voudrais être débarrassé d'elle afin de me remarier. --Eh bien, monsieur, dis-je alors, il faut divorcer: si vous pouvez prouver ce que vous dites, vous y parviendrez certainement, et alors vous serez libre.
'No, no,' says he, 'that is not the case neither; I have taken care of all that; 'tis not that part that I speak of, but I would be rid of her so that I might marry again.' 'Well, sir,' says I, 'then you must divorce her. If you can prove what you say, you may certainly get that done, and then, I suppose, you are free.'
Traduce the following sentences in english
'Why,' says I, 'if you can get any woman you like to take your word, I suppose your wife would not dispute the liberty with you that she takes herself.' 'Ay,' says he, 'but 'twould be hard to bring an honest woman to do that; and for the other sort,' says he, 'I have had enough of her to meddle with any more whores.' It occurred to me presently, 'I would have taken your word with all my heart, if you had but asked me the question'; but that was to myself.
--Mais, dis-je, si vous trouvez une personne qui vous plaise, pour parler comme vous, je suppose que votre femme ne vous disputera pas une liberté qu'elle prend elle-même. --Certes, dit-il, mais il serait difficile d'amener une honnête femme jusque-là; et pour ce qui est des autres, dit-il, j'en ai trop enduré avec elle, pour désirer avoir affaire à de nouvelles p.... Là-dessus, il me vint à la pensée: Je t'aurais pris au mot de tout mon coeur, si tu m'avais seulement posé la question; mais je me dis cela à part; pour lui, je lui répondis:
Traduce the following sentences in english
To him I replied, 'Why, you shut the door against any honest woman accepting you, for you condemn all that should venture upon you at once, and conclude, that really a woman that takes you now can't be honest.' 'Why,' says he, 'I wish you would satisfy me that an honest woman would take me; I'd venture it'; and then turns short upon me, 'Will you take me, madam?' 'That's not a fair question,' says I, 'after what you have said; however, lest you should think I wait only for a recantation of it, I shall answer you plainly, No, not I; my business is of another kind with you, and I did not expect you would have turned my serious application to you, in my own distracted case, into a comedy.'
--Mais vous vous fermez la porte à tout consentement d'honnête femme; car vous condamnez toutes celles qui pourraient se laisser tenter, et vous concluez qu'une femme qui vous accepterait ne saurait être honnête. --Eh bien, dit-il, je voudrais bien que vous me persuadiez qu'une honnête femme m'accepterait, je vous jure que je me risquerais. Et puis il se tourna tout net vers moi: --Voulez-vous me prendre, vous, madame? --Voilà qui n'est point de jeu, dis-je, après ce que vous venez de dire; pourtant, de crainte que vous pensiez que je n'attends qu'une palinodie, je vous dirai en bons termes: Non, pas moi; mon affaire avec vous n'est pas celle-là, et je ne m'attendais pas que vous eussiez tourné en comédie la grave consultation que je venais vous demander dans ma peine.
Traduce the following sentences in english
'Why, madam,' says he, 'my case is as distracted as yours can be, and I stand in as much need of advice as you do, for I think if I have not relief somewhere, I shall be made myself, and I know not what course to take, I protest to you.' 'Why, sir,' says I, ''tis easy to give advice in your case, much easier than it is in mine.' 'Speak then,' says he, 'I beg of you, for now you encourage me.' 'Why,' says I, 'if your case is so plain as you say it is, you may be legally divorced, and then you may find honest women enough to ask the question of fairly; the sex is not so scarce that you can want a wife.' 'Well, then,' said he, 'I am in earnest; I'll take your advice; but shall I ask you one question seriously beforehand?' 'Any question,' said I, 'but that you did before.' 'No, that answer will not do,' said he, 'for, in short, that is the question I shall ask.' 'You may ask what questions you please, but you have my answer to that already,' said I. 'Besides, sir,' said I, 'can you think so ill of me as that I would give any answer to such a question beforehand? Can any woman alive believe you in earnest, or think you design anything but to banter her?' 'Well, well,' says he, 'I do not banter you, I am in earnest; consider of it.'
--Mais, madame, dit-il, ma situation est aussi pénible que la vôtre peut l'être; et je suis en aussi grand besoin de conseil que vous-même, car je crois que si je ne trouve quelque consolation, je m'affolerai; et je ne sais où me tourner, je vous l'assure. --Eh bien, monsieur, dis-je, il est plus aisé de donner conseil dans votre cas que dans le mien. --Parlez alors, dit-il, je vous en supplie; car voici que vous m'encouragez. --Mais, dis-je, puisque votre position est si nette, vous pouvez obtenir un divorce légal, et alors vous trouverez assez d'honnêtes femmes que vous pourrez honorablement solliciter; le sexe n'est pas si rare que vous ne puissiez découvrir ce qu'il vous faut. --Bon, alors, dit-il, je suis sérieux, et j'accepte votre conseil; mais auparavant je veux vous poser une question très grave. --Toute question que vous voudrez, dis-je, excepté celle de tout à l'heure. --Non, dit-il, je ne puis me contenter de cette réponse, car, en somme, c'est là ce que je veux vous demander. --Vous pouvez demander ce qu'il vous plaira, dis-je, mais je vous ai déjà répondu là-dessus; d'ailleurs, monsieur, dis-je, pouvez-vous avoir de moi si mauvaise opinion que de penser que je répondrais à une telle question faite d'avance? Est-ce que femme du monde pourrait croire que vous parlez sérieusement, ou que vous avez d'autre dessein que de vous moquer d'elle? --Mais, mais, dit-il, je ne me moque point de vous; je suis sérieux, pensez-y.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Voyons, monsieur, dis-je d'un ton un peu grave, je suis venue vous trouver au sujet de mes propres affaires; je vous prie de me faire savoir le parti que vous me conseillez de prendre.
'But, sir,' says I, a little gravely, 'I came to you about my own business; I beg of you to let me know, what you will advise me to do?'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Parce que, dis-je, vous ne sauriez vous attendre à ce que je revienne vous voir sur le propos dont vous parlez. --Bon, dit-il, vous allez me promettre de revenir tout de même, et je n'en soufflerai plus mot jusqu'à ce que j'aie mon divorce; mais je vous prie que vous vous prépariez à être en meilleure disposition quand ce sera fini, car vous serez ma femme, ou je ne demanderai point à divorcer; voilà ce que je dois au moins à votre amitié inattendue, mais j'ai d'autres raisons encore. Il n'eût rien pu dire au monde qui me donnât plus de plaisir; pourtant, je savais que le moyen de m'assurer de lui était de reculer tant que la chose resterait aussi lointaine qu'elle semblait l'être, et qu'il serait grand temps d'accepter le moment qu'il serait libre d'agir; de sorte que je lui dis fort respectueusement qu'il serait assez temps de penser à ces choses quand il serait en condition d'en parler; cependant je lui dis que je m'en allais très loin de lui et qu'il trouverait assez d'objets pour lui plaire davantage. Nous brisâmes là pour l'instant, et il me fit promettre de revenir le jour suivant au sujet de ma propre affaire, ce à quoi je m'accordai, après m'être fait prier; quoique s'il m'eût percée plus profondément, il eût bien vu qu'il n'y avait nul besoin de me prier si fort. Je revins en effet le soir suivant, et j'amenai avec moi ma fille de chambre, afin de lui faire voir que j'avais une fille de chambre; il voulait que je priasse cette fille d'attendre, mais je ne le voulus point, et lui recommandai à haute voix de revenir me chercher à neuf heures; mais il s'y refusa, et me dit qu'il désirait me reconduire jusque chez moi, ce dont je ne fus pas très charmée, supposant qu'il n'avait d'autre intention que de savoir où je demeurais et de s'enquérir de mon caractère et de ma condition; pourtant je m'y risquai; car tout ce que les gens de là-bas savaient de moi n'était qu'à mon avantage et tous les renseignements qu'il eut sur moi furent que j'étais une femme de fortune et une personne bien modeste et bien sobre; qu'ils fussent vrais ou non, vous pouvez voir combien il est nécessaire à toutes femmes qui sont à l'affût dans le monde de préserver la réputation de leur vertu, même quand par fortune elles ont sacrifié la vertu elle-même. Je trouvai, et n'en fus pas médiocrement charmée, qu'il avait préparé un souper pour moi; je trouvai aussi qu'il vivait fort grandement, et qu'il avait une maison très bien garnie, ce qui me réjouit, en vérité, car je considérais tout comme étant à moi.
'Because,' said I, 'you can't expect I should visit you on the account you talk of.' 'Well,' says he, 'you shall promise me to come again, however, and I will not say any more of it till I have gotten the divorce, but I desire you will prepare to be better conditioned when that's done, for you shall be the woman, or I will not be divorced at all; why, I owe it to your unlooked-for kindness, if it were to nothing else, but I have other reasons too.' He could not have said anything in the world that pleased me better; however, I knew that the way to secure him was to stand off while the thing was so remote, as it appeared to be, and that it was time enough to accept of it when he was able to perform it; so I said very respectfully to him, it was time enough to consider of these things when he was in a condition to talk of them; in the meantime, I told him, I was going a great way from him, and he would find objects enough to please him better. We broke off here for the present, and he made me promise him to come again the next day, for his resolutions upon my own business, which after some pressing I did; though had he seen farther into me, I wanted no pressing on that account. I came the next evening, accordingly, and brought my maid with me, to let him see that I kept a maid, but I sent her away as soon as I was gone in. He would have had me let the maid have stayed, but I would not, but ordered her aloud to come for me again about nine o'clock. But he forbade that, and told me he would see me safe home, which, by the way, I was not very well please with, supposing he might do that to know where I lived and inquire into my character and circumstances. However, I ventured that, for all that the people there or thereabout knew of me, was to my advantage; and all the character he had of me, after he had inquired, was that I was a woman of fortune, and that I was a very modest, sober body; which, whether true or not in the main, yet you may see how necessary it is for all women who expect anything in the world, to preserve the character of their virtue, even when perhaps they may have sacrificed the thing itself. I found, and was not a little please with it, that he had provided a supper for me. I found also he lived very handsomely, and had a house very handsomely furnished; all of which I was rejoiced at indeed, for I looked upon it as all my own.
Traduce the following sentences in english
We had now a second conference upon the subject-matter of the last conference. He laid his business very home indeed; he protested his affection to me, and indeed I had no room to doubt it; he declared that it began from the first moment I talked with him, and long before I had mentioned leaving my effects with him.
Nous eûmes maintenant une seconde conférence sur le même sujet que la dernière; il me serra vraiment de très près; il protesta de son affection pour moi, et en vérité je n'avais point lieu d'en douter; il me déclara qu'elle avait commencé dès le premier moment que je lui avais parlé et longtemps avant que je lui eusse dit mon intention de lui confier mon bien.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Peu importe le moment où elle a commencé, pensai-je, pourvu qu'elle dure, tout ira assez bien.»
''Tis no matter when it began,' thought I; 'if it will but hold, 'twill be well enough.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me dit alors combien l'offre que je lui avais faite de lui confier ma fortune l'avait engagé.
He then told me how much the offer I had made of trusting him with my effects, and leaving them to him, had engaged him.
Traduce the following sentences in english
'So I intended it should,' thought I, 'but then I thought you had been a single man too.' After we had supped, I observed he pressed me very hard to drink two or three glasses of wine, which, however, I declined, but drank one glass or two. He then told me he had a proposal to make to me, which I should promise him I would not take ill if I should not grant it. I told him I hoped he would make no dishonourable proposal to me, especially in his own house, and that if it was such, I desired he would not propose it, that I might not be obliged to offer any resentment to him that did not become the respect I professed for him, and the trust I had placed in him in coming to his house; and begged of him he would give me leave to go away, and accordingly began to put on my gloves and prepare to be gone, though at the same time I no more intended it than he intended to let me.
«Et c'était bien l'intention que j'avais, pensai-je; mais c'est que je croyais à ce moment que tu étais célibataire.» Après que nous eûmes soupé, je remarquai qu'il me pressait très fort de boire deux ou trois verres de vin, ce que toutefois je refusais, mais je bus un verre ou deux; puis il me dit qu'il avait une proposition à me faire, mais qu'il fallait lui promettre de ne point m'en offenser, si je ne voulais m'y accorder; je lui dis que j'espérais qu'il ne me ferait pas de proposition peu honorable, surtout dans sa propre maison, et que si elle était telle, je le priais de ne pas la formuler, afin que je ne fusse point obligée d'entretenir à son égard des sentiments qui ne conviendraient pas au respect que j'éprouvais pour sa personne et à la confiance que je lui avais témoignée en venant chez lui, et je le suppliai de me permettre de partir; et en effet, je commençai de mettre mes gants et je feignis de vouloir m'en aller, ce que toutefois je n'entendais pas plus qu'il n'entendait me le permettre.
Traduce the following sentences in english
Well, he importuned me not to talk of going; he assured me he had no dishonourable thing in his thoughts about me, and was very far from offering anything to me that was dishonourable, and if I thought so, he would choose to say no more of it. That part I did not relish at all. I told him I was ready to hear anything that he had to say, depending that he would say nothing unworthy of himself, or unfit for me to hear.
Eh bien, il m'importuna de ne point parler de départ; il m'assura qu'il était bien loin de me proposer une chose qui fût peu honorable, et que si c'était là ma pensée, il n'en dirait point davantage. Pour cette partie, je ne la goûtai en aucune façon; je lui dis que j'étais prête à écouter, quoi qu'il voulût dire, persuadée qu'il ne dirait rien qui fût indigne ou qu'il ne convînt pas que j'entendisse.
Traduce the following sentences in english
Upon this, he told me his proposal was this: that I would marry him, though he had not yet obtained the divorce from the whore his wife; and to satisfy me that he meant honourably, he would promise not to desire me to live with him, or go to bed with him till the divorce was obtained.
Sur quoi il me dit que sa proposition était la suivante: il me priait de l'épouser, bien qu'il n'eût pas obtenu encore le divorce d'avec sa femme; et pour me satisfaire sur l'honnêteté de ses intentions, il me promettait de ne pas me demander de vivre avec lui ou de me mettre au lit avec lui, jusqu'à ce que le divorce fût prononcé....
Traduce the following sentences in english
My heart said yes to this offer at first word, but it was necessary to play the hypocrite a little more with him; so I seemed to decline the motion with some warmth, and besides a little condemning the thing as unfair, told him that such a proposal could be of no signification, but to entangle us both in great difficulties; for if he should not at last obtain the divorce, yet we could not dissolve the marriage, neither could we proceed in it; so that if he was disappointed in the divorce, I left him to consider what a condition we should both be in.
Mon coeur répondit «oui» à cette offre dès les premiers mots, mais il était nécessaire de jouer un peu l'hypocrite avec lui, de sorte que je parus décliner la motion avec quelque animation, sous le prétexte qu'il n'avait point de bonne foi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je lui dis qu'une telle proposition ne pouvait avoir de sens, et qu'elle nous emmêlerait tous deux en des difficultés inextricables, puisque si, en fin de compte, il n'obtenait pas le divorce, pourtant nous ne pourrions dissoudre le mariage, non plus qu'y persister; de sorte que s'il était désappointé dans ce divorce, je lui laissais à considérer la condition où nous serions tous deux. En somme, je poussai mes arguments au point que je le convainquis que c'était une proposition où il n'y avait point de sens; alors il passa à une autre, qui était que je lui signerais et scellerais un contrat, m'engageant à l'épouser sitôt qu'il aurait obtenu le divorce, le contrat étant nul s'il n'y pouvait parvenir.
In short, I carried on the argument against this so far, that I convinced him it was not a proposal that had any sense in it. Well, then he went from it to another, and that was, that I would sign and seal a contract with him, conditioning to marry him as soon as the divorce was obtained, and to be void if he could not obtain it.
Traduce the following sentences in english
I told him such a thing was more rational than the other; but as this was the first time that ever I could imagine him weak enough to be in earnest in this affair, I did not use to say Yes at first asking; I would consider of it. I played with this lover as an angler does with a trout. I found I had him fast on the hook, so I jested with his new proposal, and put him off. I told him he knew little of me, and bade him inquire about me; I let him also go home with me to my lodging, though I would not ask him to go in, for I told him it was not decent. In short, I ventured to avoid signing a contract of marriage, and the reason why I did it was because the lady that had invited me so earnestly to go with her into Lancashire insisted so positively upon it, and promised me such great fortunes, and such fine things there, that I was tempted to go and try. 'Perhaps,' said I, 'I may mend myself very much'; and then I made no scruple in my thoughts of quitting my honest citizen, whom I was not so much in love with as not to leave him for a richer. In a word, I avoided a contract; but told him I would go into the north, that he should know where to write to me by the consequence of the business I had entrusted with him; that I would give him a sufficient pledge of my respect for him, for I would leave almost all I had in the world in his hands; and I would thus far give him my word, that as soon as he had sued out a divorce from his first wife, he would send me an account of it, I would come up to London, and that then we would talk seriously of the matter. It was a base design I went with, that I must confess, though I was invited thither with a design much worse than mine was, as the sequel will discover. Well, I went with my friend, as I called her, into Lancashire.
Je lui dis qu'il y avait plus de raison en celle-ci qu'en l'autre; mais que ceci étant le premier moment où je pouvais imaginer qu'il eût assez de faiblesse pour parler sérieusement, je n'avais point coutume de répondre «oui»à la première demande, et que j'y réfléchirais. Je jouais avec cet amant comme un pêcheur avec une truite; je voyais qu'il était grippé à l'hameçon, de sorte que je le plaisantai sur sa nouvelle proposition, et que je différai ma réponse; je lui dis qu'il était bien peu informé sur moi, et le priai de s'enquérir; je lui permis aussi de me reconduire à mon logement, mais je ne voulus point lui offrir d'entrer, car je lui dis que ce serait peu décent. En somme, je me risquai à éviter de signer un contrat, et la raison que j'en avais est que la dame qui m'avait invitée à aller avec elle dans le Lancashire y mettait tant d'insistance, et me promettait de si grandes fortunes, et que j'y trouverais de si belles choses, que j'eus la tentation d'aller essayer la fortune; peut-être, me disais-je, que j'amenderai infiniment ma condition; et alors je ne me serais point fait scrupule de laisser là mon honnête bourgeois, dont je n'étais pas si amoureuse que je ne pusse le quitter pour un plus riche. En un mot, j'évitai le contrat; mais je lui dis que j'allais dans le Nord, et qu'il saurait où m'écrire pour les affaires que je lui avais confiées; que je lui donnerais un gage suffisant du respect que j'entretenais pour lui, puisque je laisserais dans ses mains presque tout ce que je possédais au monde, et que je voulais bien lui promettre que sitôt qu'il aurait terminé les formalités de son divorce, s'il voulait m'en rendre compte, je viendrais à Londres, et qu'alors nous parlerions sérieusement de l'affaire. C'est avec un vil dessein que je partis, je dois l'avouer, quoique je fusse invitée avec un dessein bien pire, ainsi que la suite le découvrira; enfin je partis avec mon amie, comme je la nommais, pour le Lancashire.
Traduce the following sentences in english
All the way we went she caressed me with the utmost appearance of a sincere, undissembled affection; treated me, except my coach-hire, all the way; and her brother brought a gentleman's coach to Warrington to receive us, and we were carried from thence to Liverpool with as much ceremony as I could desire.
Pendant toute la route elle ne cessa de me caresser avec une apparence extrême d'affection sincère et sans déguisement; me régala de tout, sauf pour le prix du coche; et son frère, vint à notre rencontre à Warington avec un carrosse de gentilhomme; d'où nous fûmes menées à Liverpool avec autant de cérémonies que j'en pouvais désirer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous fûmes aussi entretenues fort bellement dans la maison d'un marchand de Liverpool pendant trois ou quatre jours; j'éviterai de donner son nom à cause de ce qui suivit; puis elle me dit qu'elle voulait me conduire à la maison d'un de ses oncles où nous serions royalement entretenues; et son oncle, comme elle l'appelait, nous fit chercher dans un carrosse à quatre chevaux, qui nous emmena à près de quarante lieues je ne sais où. Nous arrivâmes cependant à la maison de campagne d'un gentilhomme, où se trouvaient une nombreuse famille, un vaste parc, une compagnie vraiment extraordinaire et où on l'appelait «cousine»; je lui dis que si elle avait résolu de m'amener en de telles compagnies, elle eût dû me laisser emporter de plus belles robes; mais les dames relevèrent mes paroles, et me dirent avec beaucoup de grâce que dans leur pays on n'estimait pas tant les personnes à leurs habits qu'à Londres; que leur cousine les avait pleinement informées de ma qualité, et que je n'avais point besoin de vêtements pour me faire valoir; en somme elles ne m'entretinrent pas pour ce que j'étais, mais pour ce qu'elles pensaient que je fusse, c'est-à-dire une dame veuve de grande fortune.
We were also entertained at a merchant's house in Liverpool three or four days very handsomely; I forbear to tell his name, because of what followed. Then she told me she would carry me to an uncle's house of hers, where we should be nobly entertained. She did so; her uncle, as she called him, sent a coach and four horses for us, and we were carried near forty miles I know not whither. We came, however, to a gentleman's seat, where was a numerous family, a large park, extraordinary company indeed, and where she was called cousin. I told her if she had resolved to bring me into such company as this, she should have let me have prepared myself, and have furnished myself with better clothes. The ladies took notice of that, and told me very genteelly they did not value people in their country so much by their clothes as they did in London; that their cousin had fully informed them of my quality, and that I did not want clothes to set me off; in short, they entertained me, not like what I was, but like what they thought I had been, namely, a widow lady of a great fortune.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La première découverte que je fis là fut que la famille se composait toute de catholiques romains, y compris la cousine; néanmoins personne au monde n'eût pu tenir meilleure conduite à mon égard, et on me témoigna la même civilité que si j'eusse été de leur opinion.
The first discovery I made here was, that the family were all Roman Catholics, and the cousin too, whom I called my friend; however, I must say that nobody in the world could behave better to me, and I had all the civility shown me that I could have had if I had been of their opinion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La vérité est que je n'avais pas tant de principes d'aucune sorte que je fusse bien délicate en matière de religion; et tantôt j'appris à parler favorablement de l'Église de Rome; je leur dis en particulier que je ne voyais guère qu'un préjugé d'éducation dans tous les différends qu'il y avait parmi les chrétiens sur le sujet de la religion, et que s'il se fût trouvé que mon père eût été catholique romain, je ne doutais point que j'eusse été aussi charmée de leur religion que de la mienne. Ceci les obligea au plus haut point, et ainsi que j'étais assiégée jour et nuit par la belle société, et par de ravissants discours, ainsi eus-je deux ou trois vieilles dames qui m'entreprirent aussi sur la religion.
The truth is, I had not so much principle of any kind as to be nice in point of religion, and I presently learned to speak favourably of the Romish Church; particularly, I told them I saw little but the prejudice of education in all the difference that were among Christians about religion, and if it had so happened that my father had been a Roman Catholic, I doubted not but I should have been as well pleased with their religion as my own. This obliged them in the highest degree, and as I was besieged day and night with good company and pleasant discourse, so I had two or three old ladies that lay at me upon the subject of religion too.
Traduce the following sentences in english
I was so complaisant, that though I would not completely engage, yet I made no scruple to be present at their mass, and to conform to all their gestures as they showed me the pattern, but I would not come too cheap; so that I only in the main encouraged them to expect that I would turn Roman Catholic, if I was instructed in the Catholic doctrine as they called it, and so the matter rested.
Je fus si complaisante que je ne me fis point scrupule d'assister à leur messe, et de me conformer à tous leurs gestes suivant qu'elles m'en montraient le modèle; mais je ne voulus point céder sans profit; de sorte que je ne fis que les encourager en général à espérer que je me convertirais si on m'instruisait dans la doctrine catholique, comme elles disaient; si bien que la chose en resta là.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je demeurai ici environ six semaines; et puis ma conductrice me ramena dans un village de campagne à six lieues environ de Liverpool, où son frère, comme elle le nommait, vint me rendre visite dans son propre carrosse, avec deux valets de pied en bonne livrée; et tout aussitôt il se mit à me faire l'amour.
I stayed here about six weeks; and then my conductor led me back to a country village, about six miles from Liverpool, where her brother (as she called him) came to visit me in his own chariot, and in a very good figure, with two footmen in a good livery; and the next thing was to make love to me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ainsi qu'il se trouva, on eût pu penser que je ne saurais être pipée, et en vérité c'est ce que je croyais, sachant que j'avais une carte sûre à Londres, que j'avais résolu de ne pas lâcher à moins de trouver beaucoup mieux.
As it had happened to me, one would think I could not have been cheated, and indeed I thought so myself, having a safe card at home, which I resolved not to quit unless I could mend myself very much.
Traduce the following sentences in english
However, in all appearance this brother was a match worth my listening to, and the least his estate was valued at was #1000 a year, but the sister said it was worth #1500 a year, and lay most of it in Ireland.
Pourtant, selon toute apparence, ce frère était un parti qui valait bien qu'on l'écoutât, et le moins qu'on évaluât son bien était un revenu annuel de 1 000 livres; mais la soeur disait que les terres en valaient 1 500, et qu'elles se trouvaient pour la plus grande partie en Irlande.
Traduce the following sentences in english
I that was a great fortune, and passed for such, was above being asked how much my estate was; and my false friend taking it upon a foolish hearsay, had raised it from #500 to #5000, and by the time she came into the country she called it #15,000. The Irishman, for such I understood him to be, was stark mad at this bait; in short, he courted me, made me presents, and ran in debt like a madman for the expenses of his equipage and of his courtship. He had, to give him his due, the appearance of an extraordinary fine gentleman; he was tall, well-shaped, and had an extraordinary address; talked as naturally of his park and his stables, of his horses, his gamekeepers, his woods, his tenants, and his servants, as if we had been in the mansion-house, and I had seen them all about me.
Moi qui étais une grande fortune, et qui passais pour telle, j'étais bien trop élevée pour qu'on osât me demander quel était mon état; et ma fausse amie, s'étant fiée à de sots racontars, l'avait grossie de 500 à 5 000 livres, et dans le moment que nous arrivâmes dans son pays, elle en avait fait 15 000 livres. L'Irlandais, car tel je l'entendis être, courut sur l'appât comme un forcené; en somme, il me fit la cour, m'envoya des cadeaux, s'endetta comme un fou dans les dépenses qu'il fit pour me courtiser; il avait, pour lui rendre justice, l'apparence d'un gentilhomme d'une élégance extrême; il était grand, bien fait, et d'une adresse extraordinaire; parlait aussi naturellement de son parc et de ses écuries, de ses chevaux, ses gardes-chasses, ses bois, ses fermiers et ses domestiques, que s'il eût été dans un manoir et que je les eusse vus tous autour de moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il ne fit jamais tant que me demander rien au sujet de ma fortune ou de mon état; mais m'assura que, lorsque nous irions à Dublin, il me doterait d'une bonne terre qui rapportait 600 livres par an, et qu'il s'y engagerait en me la constituant par acte ou par contrat, afin d'en assurer l'exécution. C'était là, en vérité, un langage auquel je n'avais point été habituée, et je me trouvais hors de toutes mes mesures; j'avais à mon sein un démon femelle qui me répétait à toute heure combien son frère vivait largement; tantôt elle venait prendre mes ordres pour savoir comment je désirais faire peindre mon carrosse, comment je voulais le faire garnir; tantôt pour me demander la couleur de la livrée de mon page; en somme mes yeux étaient éblouis; j'avais maintenant perdu le pouvoir de répondre «non», et, pour couper court à l'histoire, je consentis au mariage; mais, pour être plus privés, nous nous fîmes mener plus à l'intérieur du pays, et nous fûmes mariés par un prêtre qui, j'en étais assurée, nous marierait aussi effectivement qu'un pasteur de l'Église anglicane. Je ne puis dire que je n'eus point à cette occasion quelques réflexions sur l'abandon déshonnête que je faisais de mon fidèle bourgeois, qui m'aimait sincèrement, et qui, s'efforçant de se dépêtrer d'une scandaleuse coquine dont il avait reçu un traitement barbare, se promettait infiniment de bonheur dans son nouveau choix: lequel choix venait de se livrer à un autre d'une façon presque aussi scandaleuse que la femme qu'il voulait quitter. Mais l'éclat scintillant du grand état et des belles choses que celui que j'avais trompé et qui était maintenant mon trompeur ne cessait de représenter à mon imagination, m'entraîna bien loin et ne me laissa point le temps de penser à Londres, ou à chose qui y fût, bien moins à l'obligation que j'avais envers une personne d'infiniment plus de mérite réel que ce qui était devant moi à l'heure présente. Mais la chose était faite; j'étais maintenant dans les bras de mon nouvel époux, qui paraissait toujours le même qu'auparavant; grand jusqu'à la magnificence; et rien moins que mille livres par an ne pouvaient suffire à l'ordinaire équipage où il paraissait. Après que nous eûmes été mariés environ un mois, il commença à parler de notre départ pour West-Chester, afin de nous embarquer pour l'Irlande. Cependant il ne me pressa point, car nous demeurâmes encore près de trois semaines; et puis il envoya chercher à Chester un carrosse qui devait venir nous rencontrer au Rocher-Noir comme on le nomme, vis-à-vis de Liverpool. Là nous allâmes en un beau bateau qu'on appelle pinasse, à six rames; ses domestiques, chevaux et bagages furent transportés par un bac. Il me fit ses excuses pour n'avoir point de connaissances à Chester, mais me dit qu'il partirait en avant afin de me retenir quelque bel appartement dans une maison privée; je lui demandai combien de temps nous séjournerions à Chester.
He never so much as asked me about my fortune or estate, but assured me that when we came to Dublin he would jointure me in #600 a year good land; and that we could enter into a deed of settlement or contract here for the performance of it. This was such language indeed as I had not been used to, and I was here beaten out of all my measures; I had a she-devil in my bosom, every hour telling me how great her brother lived. One time she would come for my orders, how I would have my coaches painted, and how lined; and another time what clothes my page should wear; in short, my eyes were dazzled. I had now lost my power of saying No, and, to cut the story short, I consented to be married; but to be the more private, we were carried farther into the country, and married by a Romish clergyman, who I was assured would marry us as effectually as a Church of England parson. I cannot say but I had some reflections in this affair upon the dishonourable forsaking my faithful citizen, who loved me sincerely, and who was endeavouring to quit himself of a scandalous whore by whom he had been indeed barbarously used, and promised himself infinite happiness in his new choice; which choice was now giving up herself to another in a manner almost as scandalous as hers could be. But the glittering shoe of a great estate, and of fine things, which the deceived creature that was now my deceiver represented every hour to my imagination, hurried me away, and gave me no time to think of London, or of anything there, much less of the obligation I had to a person of infinitely more real merit than what was now before me. But the thing was done; I was now in the arms of my new spouse, who appeared still the same as before; great even to magnificence, and nothing less than #1000 a year could support the ordinary equipage he appeared in. After we had been married about a month, he began to talk of my going to West Chester in order to embark for Ireland. However, he did not hurry me, for we stayed near three weeks longer, and then he sent to Chester for a coach to meet us at the Black Rock, as they call it, over against Liverpool. Thither we went in a fine boat they call a pinnace, with six oars; his servants, and horses, and baggage going in the ferry-boat. He made his excuse to me that he had no acquaintance in Chester, but he would go before and get some handsome apartment for me at a private house. I asked him how long we should stay at Chester.
Traduce the following sentences in english
He said, not at all, any longer than one night or two, but he would immediately hire a coach to go to Holyhead. Then I told him he should by no means give himself the trouble to get private lodgings for one night or two, for that Chester being a great place, I made no doubt but there would be very good inns and accommodation enough; so we lodged at an inn in the West Street, not far from the Cathedral; I forget what sign it was at.
Il me répondit «Point du tout; pas plus qu'une nuit ou deux», mais qu'il louerait immédiatement un carrosse pour aller à Holyhead; alors je lui dis qu'il ne devait nullement se donner la peine de chercher un logement privé pour une ou deux nuits; car, Chester étant une grande ville, je n'avais point de doute qu'il n'y eût là de fort bonnes hôtelleries, dont nous pourrions assez nous accommoder; de sorte que nous logeâmes dans une hôtellerie qui n'est pas loin de la cathédrale; j'ai oublié quelle en était l'enseigne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ici mon époux, parlant de mon passage en Irlande, me demanda si je n'avais point d'affaires à régler à Londres avant de partir; je lui dis que non, ou du moins, point qui eussent grande importance, et que je ne pusse traiter tout aussi bien par lettre de Dublin. --Madame, dit-il fort respectueusement, je suppose que la plus grande partie de votre bien, que ma soeur me dit être déposé principalement en argent liquide à la Banque d'Angleterre, est assez en sûreté; mais au cas où il faudrait opérer quelque transfert, ou changement de titre, il pourrait être nécessaire de nous rendre à Londres et de régler tout cela avant de passer l'eau.
Here my spouse, talking of my going to Ireland, asked me if I had no affairs to settle at London before we went off. I told him No, not of any great consequence, but what might be done as well by letter from Dublin. 'Madam,' says he, very respectfully, 'I suppose the greatest part of your estate, which my sister tells me is most of it in money in the Bank of England, lies secure enough, but in case it required transferring, or any way altering its property, it might be necessary to go up to London and settle those things before we went over.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je parus là-dessus faire étrange mine, et lui dis que je ne savais point ce qu'il voulait dire; que je n'avais point d'effets à la Banque d'Angleterre qui fussent à ma connaissance, et que j'espérais qu'il ne pouvait dire que je lui eusse prétendu en avoir. Non, dit-il, je ne lui en avais nullement parlé; mais sa soeur lui avait dit que la plus grande partie de ma fortune était déposée là. --Et si j'y ai fait allusion, ma chérie, dit-il, c'était seulement afin que, s'il y avait quelque occasion de régler vos affaires ou de les mettre en ordre, nous ne fussions pas obligés au hasard et à la peine d'un voyage de retour;--car, ajoutait-il, il ne se souciait guère de me voir trop me risquer en mer. Je fus surprise de ce langage et commençai de me demander quel pouvait en être le sens, quand soudain il me vint à la pensée que mon amie, qui l'appelait son frère, m'avait représentée à lui sous de fausses couleurs; et je me dis que j'irais au fond de cette affaire avant de quitter l'Angleterre et avant de me remettre en des mains inconnues, dans un pays étranger. Là-dessus, j'appelai sa soeur dans ma chambre le matin suivant, et, lui faisant connaître le discours que j'avais eu avec son frère, je la suppliai de me répéter ce qu'elle lui avait dit, et sur quel fondement elle avait fait ce mariage.
I seemed to look strange at it, and told him I knew not what he meant; that I had no effects in the Bank of England that I knew of; and I hoped he could not say that I had ever told him I had. No, he said, I had not told him so, but his sister had said the greatest part of my estate lay there. 'And I only mentioned it, me dear,' said he, 'that if there was any occasion to settle it, or order anything about it, we might not be obliged to the hazard and trouble of another voyage back again'; for he added, that he did not care to venture me too much upon the sea. I was surprised at this talk, and began to consider very seriously what the meaning of it must be; and it presently occurred to me that my friend, who called him brother, had represented me in colours which were not my due; and I thought, since it was come to that pitch, that I would know the bottom of it before I went out of England, and before I should put myself into I knew not whose hands in a strange country. Upon this I called his sister into my chamber the next morning, and letting her know the discourse her brother and I had been upon the evening before, I conjured her to tell me what she had said to him, and upon what foot it was that she had made this marriage.
Traduce the following sentences in english
She owned that she had told him that I was a great fortune, and said that she was told so at London. 'Told so!' says I warmly; 'did I ever tell you so?'
Elle m'avoua lui avoir assuré que j'étais une grande fortune, et s'excusa sur ce qu'on le lui avait dit à Londres. --_On_ vous l'a dit, repris-je avec chaleur; est-ce que moi, je vous l'ai jamais dit?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Non, dit-elle; il était vrai que je ne le lui avais jamais dit, mais j'avais dit à plusieurs reprises que ce que j'avais était à ma pleine disposition. --Oui, en effet, répliquai-je très vivement, mais jamais je ne vous ai dit que je possédais ce qu'on appelle une fortune; non, que j'avais 100£, ou la valeur de 100£, et que c'était tout ce j'avais au monde; et comment cela s'accorderait-il avec cette prétention que je suis une fortune, dis-je, que je sois venue avec vous dans le nord de l'Angleterre dans la seule intention de vivre à bon marché?
No, she said, it was true I did not tell her so, but I had said several times that what I had was in my own disposal. 'I did so,' returned I very quickly and hastily, 'but I never told you I had anything called a fortune; no, not that I had #100, or the value of #100, in the world.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sur ces paroles que je criai avec chaleur et à haute voix, mon mari entra dans la chambre, et je le priai d'entrer et de s'asseoir, parée que j'avais à dire devant eux deux une chose d'importance, qu'il était absolument nécessaire qu'il entendît. Il eut l'air un peu troublé de l'assurance avec laquelle je semblais parler, et vint s'asseoir près de moi, ayant d'abord fermé la porte; sur quoi je commençai, car j'étais extrêmement échauffée, et, me tournant vers lui:
Any how did it consist with my being a fortune,' said I, 'that I should come here into the north of England with you, only upon the account of living cheap?' At these words, which I spoke warm and high, my husband, her brother (as she called him), came into the room, and I desired him to come and sit down, for I had something of moment to say before them both, which it was absolutely necessary he should hear.
Traduce the following sentences in english
He looked a little disturbed at the assurance with which I seemed to speak it, and came and sat down by me, having first shut the door; upon which I began, for I was very much provoked, and turning myself to him, 'I am afraid,' says I, 'my dear' (for I spoke with kindness on his side), 'that you have a very great abuse put upon you, and an injury done you never to be repaired in your marrying me, which, however, as I have had no hand in it, I desire I may be fairly acquitted of it, and that the blame may lie where it ought to lie, and nowhere else, for I wash my hands of every part of it.' 'What injury can be done me, my dear,' says he, 'in marrying you.
--J'ai bien peur, dis je, mon ami (car je m'adressai à lui avec douceur), qu'on ait affreusement abusé de vous et qu'on vous ait fait un tort qui ne pourra point se réparer, en vous amenant à m'épouser; mais comme je n'y ai aucune part, je demande à être quitte de tout blâme, et qu'il soit rejeté là où il est juste qu'il tombe, nulle part ailleurs, car pour moi, je m'en lave entièrement les mains. --Quel tort puis-je avoir éprouvé, ma chérie, dit-il, en vous épousant?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'espère que de toutes manières j'en ai tiré honneur et avantage.
I hope it is to my honour and advantage every way.'
Traduce the following sentences in english
'I will soon explain it to you,' says I, 'and I fear you will have no reason to think yourself well used; but I will convince you, my dear,' says I again, 'that I have had no hand in it'; and there I stopped a while. He looked now scared and wild, and began, I believe, to suspect what followed; however, looking towards me, and saying only, 'Go on,' he sat silent, as if to hear what I had more to say; so I went on. 'I asked you last night,' said I, speaking to him, 'if ever I made any boast to you of my estate, or ever told you I had any estate in the Bank of England or anywhere else, and you owned I had not, as is most true; and I desire you will tell me here, before your sister, if ever I gave you any reason from me to think so, or that ever we had any discourse about it'; and he owned again I had not, but said I had appeared always as a woman of fortune, and he depended on it that I was so, and hoped he was not deceived.
--Je vous l'expliquerai tout à l'heure, lui dis-je, et je crains que vous n'ayez trop de raison de vous juger fort maltraité; mais je vous convaincrai, mon ami, dis-je encore, que je n'y ai point eu de part. Il prit alors un air d'effarement et de stupeur, et commença, je crois, de soupçonner ce qui allait suivre; pourtant, il me regarda, en disant seulement: «Continuez»; il demeura assis, silencieux, comme pour écouter ce que j'avais encore à dire; de sorte que je continuai: --Je vous ai demandé hier soir, dis-je, en m'adressant à lui, si jamais je vous ai fait parade de mon bien, ou si je vous ai dit jamais que j'eusse quelque fortune déposée à la Banque d'Angleterre ou ailleurs, et vous avez reconnu que non, ce qui est très vrai; et je vous prie que vous me disiez ici, devant votre soeur, si jamais je vous ai donné quelque raison de penser de telles choses, ou si jamais nous avons eu aucun discours sur ce sujet.--Et il reconnut encore que non; mais dit que je lui avais toujours semblé femme de fortune, qu'il était persuadé que je le fusse, et qu'il espérait n'avoir point été trompé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Je ne vous demande pas si vous avez été trompé, dis-je; mais je le crains bien, et de l'avoir été moi-même; mais je veux me justifier d'avoir été mêlée dans cette tromperie. Je viens maintenant de demander à votre soeur si jamais je lui ai parlé de fortune ou de bien que j'eusse, ou si je lui ai donné les détails là-dessus; et elle avoue que non. Et je vous prie, madame, dis-je, d'avoir assez de justice pour m'accuser si vous le pouvez: vous ai-je jamais prétendu que j'eusse du bien?
'I am not inquiring yet whether you have been deceived or not,' said I; 'I fear you have, and I too; but I am clearing myself from the unjust charge of being concerned in deceiving you. 'I have been now asking your sister if ever I told her of any fortune or estate I had, or gave her any particulars of it; and she owns I never did. Any pray, madam,' said I, turning myself to her, 'be so just to me, before your brother, to charge me, if you can, if ever I pretended to you that I had an estate; and why, if I had, should I come down into this country with you on purpose to spare that little I had, and live cheap?'
Traduce the following sentences in english
She could not deny one word, but said she had been told in London that I had a very great fortune, and that it lay in the Bank of England.
Pourquoi, si j'en avais eu, serais-je venue jamais avec vous dans ce pays afin d'épargner le peu que je possédais et de vivre à bon marché?--Elle ne put nier, mais dit qu'on lui avait assuré à Londres que j'avais une très grande fortune, qui était déposée à la Banque d'Angleterre.
Traduce the following sentences in english
'And now, dear sir,' said I, turning myself to my new spouse again, 'be so just to me as to tell me who has abused both you and me so much as to make you believe I was a fortune, and prompt you to court me to this marriage?' He could not speak a word, but pointed to her; and, after some more pause, flew out in the most furious passion that ever I saw a man in my life, cursing her, and calling her all the whores and hard names he could think of; and that she had ruined him, declaring that she had told him I had #15,000, and that she was to have #500 of him for procuring this match for him. He then added, directing his speech to me, that she was none of his sister, but had been his whore for two years before, that she had had #100 of him in part of this bargain, and that he was utterly undone if things were as I said; and in his raving he swore he would let her heart's blood out immediately, which frightened her and me too. She cried, said she had been told so in the house where I lodged. But this aggravated him more than before, that she should put so far upon him, and run things such a length upon no other authority than a hearsay; and then, turning to me again, said very honestly, he was afraid we were both undone.
--Et maintenant, cher monsieur, dis-je en me retournant vers mon nouvel époux, ayez la justice de me dire qui nous a tant dupés, vous et moi, que de vous faire croire que j'étais une fortune et de vous pousser à me solliciter de mariage. Il ne put dire une parole, mais montra sa soeur du doigt, et après un silence éclata dans la plus furieuse colère où j'aie vu homme du monde; il l'injuria et la traita de tous les noms et des plus grossiers qu'il put trouver; lui cria qu'elle l'avait ruiné, déclarant qu'elle lui avait dit que j'avais 15 000£, et qu'elle devait en recevoir 500 de sa main pour lui avoir procuré cette alliance; puis il ajouta, s'adressant à moi, qu'elle n'était point du tout sa soeur, mais qu'elle avait été sa p..., depuis tantôt deux ans; qu'elle avait déjà reçu de lui 100£ d'acompte sur cette affaire, et qu'il était entièrement perdu si les choses étaient comme je le disais; et dans sa divagation, il jura qu'il allait sur-le-champ lui tirer le sang du coeur, ce qui la terrifia, et moi aussi. Elle cria qu'on lui avait dit tout cela dans la maison où je logeais; mais ceci l'irrita encore plus qu'avant, qu'elle eût osé le faire aller si loin, n'ayant point d'autre autorité qu'un ouï-dire; et puis, se retournant vers moi, dit très honnêtement qu'il craignait que nous fussions perdus tout deux;
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«car, à dire vrai, ma chérie, je n'ai point de bien, dit-il; et le peu que j'avais, ce démon me l'a fait dissiper pour me maintenir en cet équipage». Elle saisit l'occasion qu'il me parlait sérieusement pour s'échapper de la chambre, et je ne la revis plus jamais.
'For, to be plain, my dear, I have no estate,' says he; 'what little I had, this devil has made me run out in waiting on you and putting me into this equipage.' She took the opportunity of his being earnest in talking with me, and got out of the room, and I never saw her more.
Traduce the following sentences in english
I was confounded now as much as he, and knew not what to say. I thought many ways that I had the worst of it, but his saying he was undone, and that he had no estate neither, put me into a mere distraction. 'Why,' says I to him, 'this has been a hellish juggle, for we are married here upon the foot of a double fraud; you are undone by the disappointment, it seems; and if I had had a fortune I had been cheated too, for you say you have nothing.'
J'étais confondue maintenant autant que lui, et ne savais que dire; je pensais de bien des manières avoir entendu le pire; mais lorsqu'il dit qu'il était perdu et qu'il n'avait non plus de bien, je fus jetée dans l'égarement pur. --Quoi! lui dis-je, mais c'est une fourberie infernale! Car nous sommes mariés ici sur le pied d'une double fraude: vous paraissez perdu de désappointement, et si j'avais eu une fortune, j'aurais été dupe, moi aussi, puisque vous dites que vous n'avez rien.
Traduce the following sentences in english
'You would indeed have been cheated, my dear,' says he, 'but you would not have been undone, for #15,000 would have maintained us both very handsomely in this country; and I assure you,' added he, 'I had resolved to have dedicated every groat of it to you; I would not have wronged you of a shilling, and the rest I would have made up in my affection to you, and tenderness of you, as long as I lived.' This was very honest indeed, and I really believe he spoke as he intended, and that he was a man that was as well qualified to make me happy, as to his temper and behaviour, as any man ever was; but his having no estate, and being run into debt on this ridiculous account in the country, made all the prospect dismal and dreadful, and I knew not what to say, or what to think of myself.
--Vous auriez été dupe, oui vraiment, ma chérie, dit-il, mais vous n'auriez point été perdue; car 15 000£ nous auraient entretenus tous deux fort bravement dans ce pays; et j'avais résolu de vous en consacrer jusqu'au dernier denier; je ne vous aurais pas fait tort d'un shilling, et j'aurais payé le reste de mon affection et de la tendresse que je vous aurais montrée pendant tout le temps de ma vie. C'était fort honnête, en vérité; et je crois réellement qu'il parlait ainsi qu'il l'entendait, et que c'était un homme aussi propre à me rendre heureuse par son humeur et sa conduite qu'homme du monde; mais à cause qu'il n'avait pas de bien, et qu'il s'était endetté sur ce ridicule dessein dans le pays où nous étions, l'avenir paraissait morne et affreux, et je ne savais que dire ni que penser.
Traduce the following sentences in english
I told him it was very unhappy that so much love, and so much good nature as I discovered in him, should be thus precipitated into misery; that I saw nothing before us but ruin; for as to me, it was my unhappiness that what little I had was not able to relieve us week, and with that I pulled out a bank bill of #20 and eleven guineas, which I told him I had saved out of my little income, and that by the account that creature had given me of the way of living in that country, I expected it would maintain me three or four years; that if it was taken from me, I was left destitute, and he knew what the condition of a woman among strangers must be, if she had no money in her pocket; however, I told him, if he would take it, there it was. He told me with a great concern, and I thought I saw tears stand in his eyes, that he would not touch it; that he abhorred the thoughts of stripping me and make me miserable; that, on the contrary, he had fifty guineas left, which was all he had in the world, and he pulled it out and threw it down on the table, bidding me take it, though he were to starve for want of it. I returned, with the same concern for him, that I could not bear to hear him talk so; that, on the contrary, if he could propose any probable method of living, I would do anything that became me on my part, and that I would live as close and as narrow as he could desire. He begged of me to talk no more at that rate, for it would make him distracted; he said he was bred a gentleman, though he was reduced to a low fortune, and that there was but one way left which he could think of, and that would not do, unless I could answer him one question, which, however, he said he would not press me to. I told him I would answer it honestly; whether it would be to his satisfaction or not, that I could not tell. 'Why, then, my dear, tell me plainly,' says he, 'will the little you have keep us together in any figure, or in any station or place, or will it not?'
Je lui dis qu'il était bien malheureux que tant d'amour et tant de bonnes intentions que je trouvais en lui fussent ainsi précipités dans la misère; que je ne voyais rien devant nous que la ruine; quant à moi, que c'était mon infortune que le peu que j'avais ne pût suffire à nous faire passer la semaine; sur quoi je tirai de ma poche un billet de banque de 20£ et onze guinées que je lui dis avoir épargnées sur mon petit revenu: et que par le récit que m'avait fait cette créature de la manière dont on vivait dans le pays où nous étions, je m'attendais que cet argent m'eût entretenue trois ou quatre ans; que s'il m'était ôté, je serais dénuée de tout, et qu'il savait bien qu'elle devait être la condition d'une femme qui n'avait point d'argent dans sa poche; pourtant, je lui dis que s'il voulait le prendre, il était là. Il me dit avec beaucoup de chagrin, et je crus que je voyais des larmes dans ses yeux, qu'il ne voulait point y toucher, qu'il avait horreur de la pensée de me dépouiller et de me réduire à la misère; qu'il lui restait cinquante guinées, qui étaient tout ce qu'il avait au monde, et il les tira de sa poche et les jeta sur la table, en me priant de les prendre, quand il dût mourir de faim par le manque qu'il en aurait. Je répondis, en lui témoignant un intérêt pareil, que je ne pouvais supporter de l'entendre parler ainsi; qu'au contraire, s'il pouvait proposer quelque manière de vivre qui fût possible, que je ferais de mon mieux, et que je vivrais aussi strictement qu'il pourrait le désirer. Il me supplia de ne plus parler en cette façon, à cause qu'il en serait affolé; il dit qu'il avait été élevé en gentilhomme, quoiqu'il fût réduit à une fortune si basse, et qu'il ne restait plus qu'un moyen auquel il pût penser, et qui même ne se saurait employer, à moins que je ne consentisse à lui répondre sur une question à laquelle toutefois il dit qu'il ne voulait point m'obliger; je lui dis que j'y répondrais honnêtement, mais que je ne pouvais dire si ce serait à sa satisfaction ou autrement. --Eh bien, alors, ma chérie, répondez-moi franchement, dit-il: est-ce que le peu que vous avez pourra nous maintenir tous deux en bravoure, ou nous permettre de vivre en sécurité, ou non?
Traduce the following sentences in english
It was my happiness hitherto that I had not discovered myself or my circumstances at all--no, not so much as my name; and seeing these was nothing to be expected from him, however good-humoured and however honest he seemed to be, but to live on what I knew would soon be wasted, I resolved to conceal everything but the bank bill and the eleven guineas which I had owned; and I would have been very glad to have lost that and have been set down where he took me up. I had indeed another bank bill about me of #30, which was the whole of what I brought with me, as well to subsist on in the country, as not knowing what might offer; because this creature, the go-between that had thus betrayed us both, had made me believe strange things of my marrying to my advantage in the country, and I was not willing to be without money, whatever might happen. This bill I concealed, and that made me the freer of the rest, in consideration of his circumstances, for I really pitied him heartily. But to return to his question, I told him I never willingly deceived him, and I never would.
Ce fut mon bonheur de ne point m'être découverte, ni ma condition, aucunement; non, pas même mon nom; et voyant qu'il n'y avait rien à attendre de lui, quelque bonne humeur et quelque honnêteté qu'il parût avoir, sinon qu'il vivrait sur ce que je savais devoir bientôt être dissipé, je résolus de cacher tout, sauf le billet de banque et les onze guinées, et j'eusse été bien heureuse de les avoir perdus, au prix qu'il m'eût remise où j'étais avant que de me prendre. J'avais vraiment sur moi un autre billet de 30£ qui était tout ce que j'avais apporté avec moi, autant pour en vivre dans le pays, que ne sachant point l'occasion qui pourrait s'offrir: parce que cette créature, l'entremetteuse, qui nous avait ainsi trahis tous deux, m'avait fait accroire d'étranges choses sur les mariages avantageux que je pourrais rencontrer, et il ne me plaisait point d'être sans argent, quoi qu'il pût advenir. Ce billet, je le cachai; ce qui me fit plus généreuse, du reste, en considération de son état, car vraiment j'avais pitié de lui de tout mon coeur. Mais pour revenir à cette question, je lui dis que jamais je ne l'avais dupé de mon gré et que jamais je ne le ferais.
Traduce the following sentences in english
I was very sorry to tell him that the little I had would not subsist us; that it was not sufficient to subsist me alone in the south country, and that this was the reason that made me put myself into the hands of that woman who called him brother, she having assured me that I might board very handsomely at a town called Manchester, where I had not yet been, for about #6 a year; and my whole income not being about #15 a year, I thought I might live easy upon it, and wait for better things. He shook his head and remained silent, and a very melancholy evening we had; however, we supped together, and lay together that night, and when we had almost supped he looked a little better and more cheerful, and called for a bottle of wine. 'Come, my dear,' says he, 'though the case is bad, it is to no purpose to be dejected.
J'étais bien fâchée de lui dire que le peu que je possédais ne nous entretiendrait pas tous deux; que je n'en aurais point eu assez pour subsister seule dans le pays du Sud, et que c'était la raison qui m'avait fait me remettre aux mains de cette femme qui l'appelait frère, à cause qu'elle m'avait assuré que je pourrais vivre très bravement dans une ville du nom de Manchester, où je n'avais point encore été, pour environ 6£ par an, et tout mon revenu ne dépassant pas 15£ par an, je pensais que je pourrais en vivre facilement en attendant de meilleurs jours. Il secoua la tête et demeura silencieux, et nous passâmes une soirée bien mélancolique; pourtant, nous soupâmes tous doux et nous demeurâmes ensemble cette nuit-là, et quand nous fûmes près d'avoir fini de souper, il prit un air un peu meilleur et plus joyeux, et fit apporter une bouteille de vin: --Allons, ma chérie, dit-il, quoique le cas soit mauvais, il ne sert de rien de se laisser abattre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Allons, n'ayez point d'inquiétude; je tâcherai à trouver quelque moyen de vivre; si seulement vous pouvez vous entretenir seule, cela vaut mieux que rien; moi, je tenterai de nouveau la fortune; il faut qu'un homme pense en homme; se laisser décourager, c'est céder à l'infortune. Là-dessus, il emplit un verre et but à ma santé, tandis qu'il me tenait la main tout le temps que le vin coulait dans sa gorge, puis m'assura que son principal souci était à mon sujet. Il était réellement d'esprit brave et galant, et j'en étais d'autant plus peinée. Il y a quelque soulagement même à être défaite par un homme d'honneur plutôt que par un coquin; mais ici le plus grand désappointement était sur sa part, car il avait vraiment dépensé abondance d'argent, et il faut remarquer sur quelles pauvres raisons elle s'était avancée; d'abord, il convient d'observer la bassesse de la créature, qui, pour gagner 100£ elle-même, eut l'indignité de lui en laisser dépenser trois ou quatre fois plus, bien que ce fût peut-être tout ce qu'il avait au monde, et davantage; alors qu'elle n'avait pas plus de fondement qu'un petit habit autour d'une table à thé nous assurer que j'eusse quelque état, ou que je fusse une fortune, ou chose qui fût. Il est vrai que le dessein de duper une femme de fortune, si j'eusse été telle, montrait assez de vilenie; et de mettre l'apparence de grandeurs sur une pauvre condition n'était que de la fourberie, et bien méchante; mais le cas différait un peu, et en sa faveur à lui: car il n'était pas de ces gueux qui font métier de duper des femmes, ainsi que l'ont fait certains, et de happer six ou sept fortunes l'une après l'autre, pour les rafler et décamper ensuite; mais c'était déjà un gentilhomme, infortuné, et tombé bas, mais qui avait vécu en bonne façon; et quand même j'eusse eu de la fortune, j'eusse été tout enragée contre la friponne, pour m'avoir trahie; toutefois, vraiment, pour ce qui est de l'homme, une fortune n'aurait point été mal placée sur lui, car c'était une personne charmante, en vérité, de principes généreux, de bon sens, et qui avait abondance de bonne humeur. Nous eûmes quantité de conversations intimes cette nuit-là, car aucun de nous ne dormit beaucoup; il était aussi repentant d'avoir été la cause de toutes ces duperies, que si c'eût été de la félonie, et qu'il marchât au supplice; il m'offrit encore jusqu'au dernier shilling qu'il avait sur lui, et dit qu'il voulait partir à l'armée pour tâcher à en gagner. Je lui demandai pourquoi il avait eu la cruauté de vouloir m'emmener en Irlande, quand il pouvait supposer que je n'eusse point pu y subsister.
Come, be as easy as you can; I will endeavour to find out some way or other to live; if you can but subsist yourself, that is better than nothing. I must try the world again; a man ought to think like a man; to be discouraged is to yield to the misfortune.' With this he filled a glass and drank to me, holding my hand and pressing it hard in his hand all the while the wine went down, and protesting afterwards his main concern was for me. It was really a true, gallant spirit he was of, and it was the more grievous to me. 'Tis something of relief even to be undone by a man of honour, rather than by a scoundrel; but here the greatest disappointment was on his side, for he had really spent a great deal of money, deluded by this madam the procuress; and it was very remarkable on what poor terms he proceeded. First the baseness of the creature herself is to be observed, who, for the getting #100 herself, could be content to let him spend three or four more, though perhaps it was all he had in the world, and more than all; when she had not the least ground, more than a little tea-table chat, to say that I had any estate, or was a fortune, or the like. It is true the design of deluding a woman of fortune, if I had been so, was base enough; the putting the face of great things upon poor circumstances was a fraud, and bad enough; but the case a little differed too, and that in his favour, for he was not a rake that made a trade to delude women, and, as some have done, get six or seven fortunes after one another, and then rifle and run away from them; but he was really a gentleman, unfortunate and low, but had lived well; and though, if I had had a fortune, I should have been enraged at the slut for betraying me, yet really for the man, a fortune would not have been ill bestowed on him, for he was a lovely person indeed, of generous principles, good sense, and of abundance of good-humour. We had a great deal of close conversation that night, for we neither of us slept much; he was as penitent for having put all those cheats upon me as if it had been felony, and that he was going to execution; he offered me again every shilling of the money he had about him, and said he would go into the army and seek the world for more. I asked him why he would be so unkind to carry me into Ireland, when I might suppose he could not have subsisted me there.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Mon coeur, dit-il, je n'ai jamais eu dessein d'aller en Irlande, bien moins de vous y emmener; mais je suis venu ici pour échapper à l'observation des gens qui avaient entendu ce que je prétendais faire, et afin que personne ne pût me demander de l'argent avant que je fusse garni pour leur en donner.
'My dear,' said he, 'depend upon it, I never designed to go to Ireland at all, much less to have carried you thither, but came hither to be out of the observation of the people, who had heard what I pretended to, and withal, that nobody might ask me for money before I was furnished to supply them.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Mais où donc alors, dis-je, devions-nous aller ensuite? --Eh bien, mon coeur, dit-il, je vais donc vous avouer tout le plan, ainsi que je l'avais disposé; j'avais intention ici de vous interroger quelque peu sur votre état, comme vous voyez que j'ai fait; et quand vous m'auriez rendu compte des détails, ainsi que je m'attendais que vous feriez, j'aurais imaginé une excuse pour remettre notre voyage en Irlande à un autre temps, et nous serions partis pour Londres. Puis, mon coeur, dit-il, j'étais décidé à vous avouer toute la condition de mes propres affaires, et à vous faire savoir qu'en effet j'avais usé de ces finesses pour obtenir votre acquiescement à m'épouser, mais qu'il ne me restait plus qu'à vous demander pardon et à vous dire avec quelle ardeur je m'efforcerais à vous faire oublier ce qui était passé par la félicité des jours à venir. --Vraiment, lui dis-je, et je trouve que vous m'auriez vite conquise; et c'est ma douleur maintenant que de n'être point en état de vous montrer avec quelle aisance je me serais laissé réconcilier à vous, et comme je vous aurais passé tous ces tours en récompense de tant de bonne humeur; mais, mon ami, dis-je, que faire maintenant? Nous sommes perdus tous deux, et en quoi sommes-nous mieux pour nous être accordés, puisque nous n'avons pas de quoi vivre? Nous proposâmes un grand nombre de choses; mais rien ne pouvait s'offrir où il n'y avait rien pour débuter. Il me supplia enfin de n'en plus parler, car, disait-il, je lui briserais le coeur; de sorte que nous parlâmes un peu sur d'autres sujets, jusqu'enfin il prit congé de moi en mari, et puis s'endormit.
'But where, then,' said I, 'were we to have gone next?' 'Why, my dear,' said he, 'I'll confess the whole scheme to you as I had laid it; I purposed here to ask you something about your estate, as you see I did, and when you, as I expected you would, had entered into some account with me of the particulars, I would have made an excuse to you to have put off our voyage to Ireland for some time, and to have gone first towards London. 'Then, my dear,' said he, 'I resolved to have confessed all the circumstances of my own affairs to you, and let you know I had indeed made use of these artifices to obtain your consent to marry me, but had now nothing to do but ask to your pardon, and to tell you how abundantly, as I have said above, I would endeavour to make you forget what was past, by the felicity of the days to come.' 'Truly,' said I to him, 'I find you would soon have conquered me; and it is my affliction now, that I am not in a condition to let you see how easily I should have been reconciled to you, and have passed by all the tricks you had put upon me, in recompense of so much good-humour. But, my dear,' said I, 'what can we do now? We are both undone, and what better are we for our being reconciled together, seeing we have nothing to live on?' We proposed a great many things, but nothing could offer where there was nothing to begin with. He begged me at last to talk no more of it, for, he said, I would break his heart; so we talked of other things a little, till at last he took a husband's leave of me, and so we went to sleep.
Traduce the following sentences in english
He rose before me in the morning; and indeed, having lain awake almost all night, I was very sleepy, and lay till near eleven o'clock. In this time he took his horses and three servants, and all his linen and baggage, and away he went, leaving a short but moving letter for me on the table, as follows:-- 'MY DEAR--I am a dog; I have abused you; but I have been drawn into do it by a base creature, contrary to my principle and the general practice of my life.
Il se leva avant moi le matin, et vraiment, moi qui étais restée éveillée presque toute la nuit, j'avais très grand sommeil et je demeurai couchée jusqu'à près d'onze heures. Pendant ce temps, il prit ses chevaux, et trois domestiques, avec tout son linge et ses hardes, et le voilà parti, ne me laissant qu'une lettre courte, mais émouvante, sur la table, et que voici: «Ma chérie, «Je suis un chien; je vous ai dupée; mais j'y ai été entraîné par une vile créature, contrairement à mes principes et à l'ordinaire coutume de ma vie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vous demande pardon avec la plus extrême sincérité; je suis le plus misérable des hommes, de vous avoir déçue; j'ai été si heureux que de vous posséder, et maintenant je suis si pitoyablement malheureux que d'être forcé de fuir loin de vous. Pardonnez-moi, ma chérie! Je ne puis supporter de vous voir ruinée par moi, et moi-même incapable de vous soutenir.
I ask your pardon with the greatest sincerity; I am the most miserable of men, in having deluded you. I have been so happy to possess you, and now am so wretched as to be forced to fly from you. I am not able to see you ruined by me, and myself unable to support you.
Traduce the following sentences in english
Our marriage is nothing; I shall never be able to see you again; I here discharge you from it; if you can marry to your advantage, do not decline it on my account; I here swear to you on my faith, and on the word of a man of honour, I will never disturb your repose if I should know of it, which, however, is not likely. On the other hand, if you should not marry, and if good fortune should befall me, it shall be all yours, wherever you are. 'I have put some of the stock of money I have left into your pocket; take places for yourself and your maid in the stage-coach, and go for London; I hope it will bear your charges thither, without breaking into your own. Again I sincerely ask your pardon, and will do so as often as I shall ever think of you. Nothing that ever befell me in my life sank so deep into my heart as this farewell. I reproached him a thousand times in my thoughts for leaving me, for I would have gone with him through the world, if I had begged my bread. I felt in my pocket, and there found ten guineas, his gold watch, and two little rings, one a small diamond ring worth only about #6, and the other a plain gold ring.
Notre mariage n'est rien; je n'aurai jamais la force de vous revoir; je vous déclare ici que vous êtes libre; si vous pouvez vous marier à votre avantage, ne refusez pas en songeant à moi; je vous jure ici sur ma foi et sur la parole d'un homme d'honneur de ne jamais troubler votre repos si je l'apprends, ce qui toutefois n'est pas probable; d'autre part, si vous ne vous mariez pas, et si je rencontre une bonne fortune, tout cela sera pour vous, où que vous soyez. «J'ai mis une partie de la provision d'argent qui me restait dans votre poche; prenez des places pour vous et pour votre servante dans le coche, et allez à Londres; j'espère qu'il suffira aux frais, sans que vous entamiez le vôtre. Encore une fois, je vous demande pardon de tout coeur, et je le ferai aussi souvent que je penserai à vous. «Je suis à vous en toute affection. «J. E.» Rien de ce qui me survint jamais dans ma vie ne tomba si bas dans mon coeur que cet adieu; je lui reprochai mille fois dans mes pensées de m'avoir abandonnée; car je serais allée avec lui au bout du monde, m'eût-il fallu mendier mon pain. Je tâtai dans ma poche; et là je trouvai dix guinées, sa montre en or et deux petits anneaux, une petite bague de diamant qui ne valait guère que 6£ et un simple anneau d'or.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je tombai assise et je regardai fixement ces objets pendant deux heures sans discontinuer, jusqu'à ce que ma fille de chambre vint m'interrompre pour me dire que le dîner était prêt: je ne mangeai que peu, et après dîner il me prit un violent accès de larmes; et toujours je l'appelais par son nom, qui était James: --Ô Jemmy! criais-je, reviens! reviens! je te donnerai tout ce que j'ai; je mendierai, je mourrai de faim avec toi. Et ainsi je courais, folle, par la chambre, çà et là; et puis je m'asseyais entre temps; et puis je marchais de nouveau en long et en large, et puis je sanglotais encore; et ainsi je passai l'après-midi jusqu'environ sept heures, que tomba le crépuscule du soir (c'était au mois d'août), quand, à ma surprise indicible, le voici revenir à l'hôtellerie et monter tout droit à ma chambre. Je fus dans la plus grande confusion qu'on puisse s'imaginer, et lui pareillement; je ne pouvais deviner quelle était l'occasion de son retour, et je commençai à me demander si j'en devais être heureuse ou fâchée; mais mon affection inclina tout le reste, et il me fut impossible de dissimuler ma joie, qui était trop grande pour des sourires, car elle se répandit en larmes.
I sat me down and looked upon these things two hours together, and scarce spoke a word, till my maid interrupted me by telling me my dinner was ready. I ate but little, and after dinner I fell into a vehement fit of crying, every now and then calling him by his name, which was James. 'O Jemmy!' said I, 'come back, come back. I'll give you all I have; I'll beg, I'll starve with you.' And thus I ran raving about the room several times, and then sat down between whiles, and then walking about again, called upon him to come back, and then cried again; and thus I passed the afternoon, till about seven o'clock, when it was near dusk, in the evening, being August, when, to my unspeakable surprise, he comes back into the inn, but without a servant, and comes directly up into my chamber. I was in the greatest confusion imaginable, and so was he too. I could not imagine what should be the occasion of it, and began to be at odds with myself whether to be glad or sorry; but my affection biassed all the rest, and it was impossible to conceal my joy, which was too great for smiles, for it burst out into tears.
Traduce the following sentences in english
He was no sooner entered the room but he ran to me and took me in his arms, holding me fast, and almost stopping my breath with his kisses, but spoke not a word.
À peine fut-il entré dans la chambre, qu'il courut à moi et me prit dans ses bras, me tenant serrée, et m'étouffant presque l'haleine sous ses baisers, mais ne dit pas une parole.
Traduce the following sentences in english
'My dear,' said I, 'how could you go away from me?' to which he gave no answer, for it was impossible for him to speak.
--Mon amour, dis-je, comment as-tu pu t'en aller loin de moi? À quoi il ne fit pas de réponse, car il lui était impossible de parler.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand nos extases furent un peu passées, il me dit qu'il était allé à plus de quinze lieues, mais qu'il n'avait pas été en son pouvoir d'aller plus loin sans revenir pour me voir une fois encore, et une fois encore me dire adieu. Je lui dis comment j'avais passé mon temps et comment je lui avais crié à voix haute de revenir. Il me dit qu'il m'avait entendue fort nettement dans la forêt de Delamere, à un endroit éloigné d'environ douze lieues. --Non, dit-il, ne crois pas que je plaisante, car si jamais j'ai entendu ta voix dans ma vie, je t'ai entendue m'appeler à voix haute, et parfois je me figurais que je te voyais courir après moi. --Mais, dis-je, que disais-je? Car je ne lui avais pas nommé les paroles. --Tu criais à haute voix, et tu disais: «Ô Jemmy! ô Jemmy! reviens, reviens.»
When our ecstasies were a little over, he told me he was gone about fifteen miles, but it was not in his power to go any farther without coming back to see me again, and to take his leave of me once more. I told him how I had passed my time, and how loud I had called him to come back again. He told me he heard me very plain upon Delamere Forest, at a place about twelve miles off. 'Nay,' says he, 'do not think I am in jest, for if ever I heard your voice in my life, I heard you call me aloud, and sometimes I thought I saw you running after me.' 'Why,' said I, 'what did I say?'--for I had not named the words to him. 'You called aloud,' says he, 'and said, O Jemmy! O Jemmy! come back, come back.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Mon coeur, dit-il, ne ris pas; car sois-en sûre, j'ai entendu ta voix aussi clairement que tu entends la mienne dans ce moment; et, si tu le veux, j'irai devant un magistrat prêter serment là-dessus. Je commençai alors d'être surprise et étonnée; je fus effrayée même et lui dis ce que j'avais vraiment fait et comment je l'avais appelé. Après que nous nous fûmes amusés un moment là-dessus, je lui dis: --Eh bien, tu ne t'en iras plus loin de moi, maintenant; j'irais plutôt avec toi au bout du monde. Il me dit que ce serait une chose bien difficile pour lui que de me quitter, mais que, puisqu'il le fallait, il avait l'espoir que je lui rendrais la tâche aisée autant que possible; mais que pour lui, ce serait sa perte, et qu'il le prévoyait assez.
'My dear,' says he, 'do not laugh, for, depend upon it, I heard your voice as plain as you hear mine now; if you please, I'll go before a magistrate and make oath of it.' I then began to be amazed and surprised, and indeed frightened, and told him what I had really done, and how I had called after him, as above. When we had amused ourselves a while about this, I said to him: 'Well, you shall go away from me no more; I'll go all over the world with you rather.' He told me it would be a very difficult thing for him to leave me, but since it must be, he hoped I would make it as easy to me as I could; but as for him, it would be his destruction that he foresaw.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant, il me dit qu'il avait réfléchi, qu'il me laissait seule pour aller jusqu'à Londres, qui était un long voyage, et qu'il pouvait aussi bien prendre cette route-là qu'une autre; de sorte qu'il s'était résolu à m'y accompagner, et que s'il partait ensuite sans me dire adieu, je n'en devais point prendre d'irritation contre lui, et ceci il me le fit promettre. Il me dit comment il avait congédié ses trois domestiques, vendu leurs chevaux, et envoyé ces garçons chercher fortune, tout cela en fort peu de temps, dans une ville près de la route, je ne sais où, «et, dit-il, il m'en a coûté des larmes, et j'ai pleuré tout seul de penser combien ils étaient plus heureux que leur maître, puisqu'ils n'avaient qu'à aller frapper à la porte du premier gentilhomme pour lui offrir leurs services, tandis que moi, dit-il, je ne savais où aller ni que faire».
However, he told me that he considered he had left me to travel to London alone, which was too long a journey; and that as he might as well go that way as any way else, he was resolved to see me safe thither, or near it; and if he did go away then without taking his leave, I should not take it ill of him; and this he made me promise. He told me how he had dismissed his three servants, sold their horses, and sent the fellows away to seek their fortunes, and all in a little time, at a town on the road, I know not where. 'And,' says he, 'it cost me some tears all alone by myself, to think how much happier they were than their master, for they could go to the next gentleman's house to see for a service, whereas,' said he, 'I knew not wither to go, or what to do with myself.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je lui dis que j'avais été si complètement malheureuse quand il m'avait quittée, que je ne saurais l'être davantage, et que maintenant qu'il était revenu, je ne me séparerais jamais de lui, s'il voulait bien m'emmener, en quelque lieu qu'il allât.
I told him I was so completely miserable in parting with him, that I could not be worse; and that now he was come again, I would not go from him, if he would take me with him, let him go whither he would, or do what he would.
Traduce the following sentences in english
And in the meantime I agreed that we would go together to London; but I could not be brought to consent he should go away at last and not take his leave of me, as he proposed to do; but told him, jesting, that if he did, I would call him back again as loud as I did before.
Et cependant, je convins que nous irions ensemble à Londres; mais je ne pus arriver à consentir qu'il me quitterait enfin, sans me dire adieu; mais je lui dis d'un ton plaisant que, s'il s'en allait, je lui crierais de revenir aussi haut que je l'avais fait.
Traduce the following sentences in english
Then I pulled out his watch and gave it him back, and his two rings, and his ten guineas; but he would not take them, which made me very much suspect that he resolved to go off upon the road and leave me.
Puis je tirai sa montre, et la lui rendis, et ses deux bagues, et ses dix guinées; mais il ne voulut pas les reprendre; d'où je doutai fort qu'il avait résolu de s'en aller sur la route et de m'abandonner.
Traduce the following sentences in english
The truth is, the circumstances he was in, the passionate expressions of his letter, the kind, gentlemanly treatment I had from him in all the affair, with the concern he showed for me in it, his manner of parting with that large share which he gave me of his little stock left--all these had joined to make such impressions on me, that I really loved him most tenderly, and could not bear the thoughts of parting with him. Two days after this we quitted Chester, I in the stage-coach, and he on horseback. I dismissed my maid at Chester. He was very much against my being without a maid, but she being a servant hired in the country, and I resolving to keep no servant at London, I told him it would have been barbarous to have taken the poor wench and have turned her away as soon as I came to town; and it would also have been a needless charge on the road, so I satisfied him, and he was easy enough on the score.
La vérité est que la condition où il était, les expressions passionnées de sa lettre, sa conduite douce, tendre et mâle que j'avais éprouvée sur sa part en toute cette affaire jointe au souci qu'il avait montré et à sa manière de me laisser une si grande part du peu qui lui restait, tout cela, dis-je, m'avait impressionnée si vivement que je ne pouvais supporter l'idée de me séparer de lui. Deux jours après, nous quittâmes Chester, moi dans le coche et lui à cheval; je congédiai ma servante à Chester; il s'opposa très fort à ce que je restasse sans servante; mais comme je l'avais engagée dans la campagne, puisque je n'avais point de domestique à Londres, je lui dis que c'eût été barbare d'emmener la pauvre fille pour la mettre dehors sitôt que j'arriverais en ville, et que ce serait aussi une dépense inutile en route; si bien qu'il s'y accorda, et demeura satisfait sur ce chapitre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il vint avec moi jusque Dunstable, à trente lieues de Londres, et puis il me dit que le sort et ses propres infortunes l'obligeaient à me quitter, et qu'il ne lui était point possible d'entrer dans Londres pour des raisons qu'il n'était pas utile de me donner: et je vis qu'il se préparait à partir. Le coche où nous étions ne s'arrêtait pas d'ordinaire à Dunstable; mais je le priai de s'y tenir un quart d'heure: il voulut bien rester un moment à la porte d'une hôtellerie où nous entrâmes.
He came with me as far as Dunstable, within thirty miles of London, and then he told me fate and his own misfortunes obliged him to leave me, and that it was not convenient for him to go to London, for reasons which it was of no value to me to know, and I saw him preparing to go. The stage-coach we were in did not usually stop at Dunstable, but I desiring it but for a quart of an hour, they were content to stand at an inndoor a while, and we went into the house.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Étant à l'hôtellerie, je lui dis que je n'avais plus qu'une faveur à lui demander, qui était, puisqu'il ne pouvait pas aller plus loin, qu'il me permit de rester une semaine ou deux dans cette ville avec lui, afin de réfléchir pendant ce temps à quelque moyen d'éviter une chose qui nous serait aussi ruineuse à tous deux qu'une séparation finale: et que j'avais à lui proposer une chose d'importance que peut-être il trouverait à notre avantage. C'était une proposition où il y avait trop de raison pour qu'il la refusât, de sorte qu'il appela l'hôtesse, et lui dit que sa femme se trouvait indisposée et tant qu'elle ne saurait penser à continuer son voyage en coche qui l'avait lassée presque jusqu'à la mort, et lui demanda si elle ne pourrait nous procurer un logement pour deux ou trois jours dans une maison privée où je pourrais me reposer un peu, puisque la route m'avait à ce point excédée. L'hôtesse, une brave femme de bonnes façons et fort obligeante, vint aussitôt me voir; me dit qu'elle avait deux ou trois chambres qui étaient très bonnes et placées à l'écart du bruit, et que, si je les voyais, elle n'avait point de doute qu'elles me plairaient, et que j'aurais une de ses servantes qui ne ferait rien d'autre que d'être attachée à ma personne; cette offre était tellement aimable que je ne pus que l'accepter; de sorte que j'allai voir les chambres, dont je fus charmée; et en effet elles étaient extraordinairement bien meublées, et d'un très plaisant logement. Nous payâmes donc le coche, d'où nous fîmes décharger nos hardes, et nous résolûmes de séjourner là un peu de temps. Ici je lui dis que je vivrais avec lui maintenant jusqu'à ce que mon argent fût à bout; mais que je ne lui laisserais pas dépenser un shilling du sien; nous eûmes là-dessus une tendre chicane; mais je lui dis que c'était sans doute la dernière fois que je jouirais de sa compagnie, et que je le priais de me laisser maîtresse sur ce point seulement et qu'il gouvernerait pour tout le reste; si bien qu'il consentit. Là, un soir, nous promenant aux champs, je lui dis que j'allais maintenant lui faire la proposition que je lui avais dite; et en effet je lui racontai comment j'avais vécu en Virginie, et que j'y avais ma mère, qui, croyais-je, était encore en vie, quoique mon mari dût être mort depuis plusieurs années; je lui dis que si mes effets ne s'étaient perdus en mer, et d'ailleurs je les exagérai assez, j'aurais eu assez de fortune pour nous éviter de nous séparer en cette façon. Puis j'entrai dans des détails sur l'établissement des gens en ces contrées, comment, par la constitution du pays, on leur allouait des lots de terres, et que d'ailleurs on pouvait en acheter à un prix si bas qu'il ne valait même pas la peine d'être mentionné.
Being in the inn, I told him I had but one favour more to ask of him, and that was, that since he could not go any farther, he would give me leave to stay a week or two in the town with him, that we might in that time think of something to prevent such a ruinous thing to us both, as a final separation would be; and that I had something of moment to offer him, that I had never said yet, and which perhaps he might find practicable to our mutual advantage. This was too reasonable a proposal to be denied, so he called the landlady of the house, and told her his wife was taken ill, and so ill that she could not think of going any farther in the stage-coach, which had tired her almost to death, and asked if she could not get us a lodging for two or three days in a private house, where I might rest me a little, for the journey had been too much for me. The landlady, a good sort of woman, well-bred and very obliging, came immediately to see me; told me she had two or three very good rooms in a part of the house quite out of the noise, and if I saw them, she did not doubt but I would like them, and I should have one of her maids, that should do nothing else but be appointed to wait on me. This was so very kind, that I could not but accept of it, and thank her; so I went to look on the rooms and liked them very well, and indeed they were extraordinarily furnished, and very pleasant lodgings; so we paid the stage-coach, took out our baggage, and resolved to stay here a while. Here I told him I would live with him now till all my money was spent, but would not let him spend a shilling of his own. We had some kind squabble about that, but I told him it was the last time I was like to enjoy his company, and I desired he would let me be master in that thing only, and he should govern in everything else; so he acquiesced. Here one evening, taking a walk into the fields, I told him I would now make the proposal to him I had told him of; accordingly I related to him how I had lived in Virginia, that I had a mother I believed was alive there still, though my husband was dead some years. I told him that had not my effects miscarried, which, by the way, I magnified pretty much, I might have been fortune good enough to him to have kept us from being parted in this manner. Then I entered into the manner of peoples going over to those countries to settle, how they had a quantity of land given them by the Constitution of the place; and if not, that it might be purchased at so easy a rate this it was not worth naming.
Traduce the following sentences in english
I then gave him a full and distinct account of the nature of planting; how with carrying over but two or three hundred pounds value in English goods, with some servants and tools, a man of application would presently lay a foundation for a family, and in a very few years be certain to raise an estate. Then I told him what measures I would take to raise such a sum of #300 or thereabouts; and I argued with him how good a method it would be to put an end to our misfortunes and restore our circumstances in the world, to what we had both expected; and I added, that after seven years, if we lived, we might be in a posture to leave our plantations in good hands, and come over again and receive the income of it, and live here and enjoy it; and I gave him examples of some that had done so, and lived now in very good circumstances in London. In short, I pressed him so to it, that he almost agreed to it, but still something or other broke it off again; till at last he turned the tables, and he began to talk almost to the same purpose of Ireland.
Puis je lui expliquai amplement et avec clarté la nature des plantations, et comment un homme qui s'appliquerait, n'ayant emporté que la valeur de deux ou trois cents livres de marchandises anglaises, avec quelques domestiques et des outils, pourrait rapidement établir sa famille et en peu d'années amasser du bien. Ensuite je lui dis les mesures que je prendrais pour lever une somme de 300£ ou environ; et je lui exposai que ce serait un admirable moyen de mettre fin à notre infortune, et à restaurer notre condition dans le monde au point que nous avions espéré tous deux; et j'ajoutai qu'au bout de sept ans nous pourrions être en situation de laisser nos cultures en bonnes mains et de repasser l'eau pour en recevoir le revenu, et en jouir tandis que nous vivrions en Angleterre; et je lui citai l'exemple de tels qui l'avaient fait et qui vivaient à Londres maintenant sur un fort bon pied. En somme, je le pressai tant qu'il finit presque par s'y accorder; mais nous fûmes arrêtés tantôt par un obstacle, tantôt par l'autre, jusqu'enfin il changea les rôles, et se mit à me parler presque dans les mêmes termes de l'Irlande.
Traduce the following sentences in english
He told me that a man that could confine himself to country life, and that could find but stock to enter upon any land, should have farms there for #50 a year, as good as were here let for #200 a year; that the produce was such, and so rich the land, that if much was not laid up, we were sure to live as handsomely upon it as a gentleman of #3000 a year could do in England and that he had laid a scheme to leave me in London, and go over and try; and if he found he could lay a handsome foundation of living suitable to the respect he had for me, as he doubted not he should do, he would come over and fetch me.
Il me dit qu'un homme qui se confinerait dans une vie campagnarde, pourvu qu'il eût pu trouver des fonds pour s'établir sur des terres, pourrait s'y procurer des fermes à 50£ par an, qui étaient aussi bonnes que celles qu'on loue en Angleterre pour 200£; que le rendement était considérable et le sol si riche, que, sans grande économie même, nous étions sûrs d'y vivre aussi bravement qu'un gentilhomme vit en Angleterre avec un revenu de 3 000£; et qu'il avait formé le dessein de me laisser à Londres et d'aller là-bas pour tenter la fortune; et que s'il voyait qu'il pouvait disposer une manière de vivre aisée et qui s'accordât au respect qu'il entretenait pour moi, ainsi qu'il ne doutait point de pouvoir le faire, il traverserait l'eau pour venir me chercher.
Traduce the following sentences in english
I was dreadfully afraid that upon such a proposal he would have taken me at my word, viz. to sell my little income as I called it, and turn it into money, and let him carry it over into Ireland and try his experiment with it; but he was too just to desire it, or to have accepted it if I had offered it; and he anticipated me in that, for he added, that he would go and try his fortune that way, and if he found he could do anything at it to live, then, by adding mine to it when I went over, we should live like ourselves; but that he would not hazard a shilling of mine till he had made the experiment with a little, and he assured me that if he found nothing to be done in Ireland, he would then come to me and join in my project for Virginia.
J'eus affreusement peur que sur une telle proposition il m'eut prise au mot, c'est-à-dire qu'il me fallût convertir mon petit revenu en argent liquide qu'il emporterait en Irlande pour tenter son expérience; mais il avait trop de justice pour le désirer ou pour l'accepter, si je l'eusse offert: et il me devança là-dessus; car il ajouta qu'il irait tenter la fortune en cette façon, et que s'il trouvait qu'il pût faire quoi que ce soit pour vivre, en y ajoutent ce que j'avais, nous pourrions bravement subsister tous deux; mais qu'il ne voulait pas risquer un shilling de mon argent, jusqu'à ce qu'il eût fait son expérience avec un peu du sien, et il m'assura que s'il ne réussissait pas en Irlande, il reviendrait me trouver et qu'il se joindrait à moi pour mon dessein en Virginie.
Traduce the following sentences in english
I could bring him to nothing further than this. However, those consultations entertained us near a month, during which I enjoyed his company, which indeed was the most entertaining that ever I met in my life before. In this time he let me into the whole story of his own life, which was indeed surprising, and full of an infinite variety sufficient to fill up a much brighter history, for its adventures and incidents, than any I ever say in print; but I shall have occasion to say more of him hereafter. We parted at last, though with the utmost reluctance on my side; and indeed he took his leave very unwillingly too, but necessity obliged him, for his reasons were very good why he would not come to London, as I understood more fully some time afterwards.
Je ne pus l'amener à rien de plus, par quoi nous nous entretînmes près d'un mois durant lequel je jouis de sa société qui était la plus charmante que j'eusse encore trouvée dans toute ma vie. Pendant ce temps il m'apprit l'histoire de sa propre existence, qui était surprenante en vérité, et pleine d'une variété infinie, suffisante à emplir un plus beau roman d'aventures et d'incidents qu'aucun que j'aie vu d'imprimé; mais j'aurai l'occasion là-dessus d'en dire plus long. Nous nous séparâmes enfin, quoique avec la plus extrême répugnance sur ma part; et vraiment il prit congé de moi bien à contre-coeur; mais la nécessité l'y contraignait; car les raisons qu'il avait de ne point vouloir venir à Londres étaient très bonnes, ainsi que je la compris pleinement plus tard.