instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | Le jour meme ou j’avais pris cette décision, je me trouvais au Criterion bar lorsque je sentis quelqu’un me frapper sur l’épaule, et en me retournant, je reconnus le jeune Stamford que j’avais eu comme assistant a l’hôpital de Barts. | On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when some one tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts. |
Traduce the following sentences in english | La vue d’une figure de connaissance, pour tout homme qui se sent profondément isolé au milieu de l’infernal brouhaha de Londres, est certainement la chose du monde la plus réconfortante.
Jamais cependant Stamford n’avait été pour moi ce qu’on appelle un véritable copain, mais a ce moment je fraternisai avec lui de la façon la plus enthousiaste, et lui-meme de son côté sembla ravi de la rencontre.
Dans l’exubérance de ma joie, je l’invitai a déjeuner chez Holborn et un instant apres nous montions en fiacre pour nous y rendre. | The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man.
In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me.
In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom. |
Traduce the following sentences in english | Pendant que la voiture roulait dans les rues tumultueuses de Londres : « Quelle diable de vie avez-vous bien pu mener, Watson ? » me demanda mon compagnon en me dévisageant avec un étonnement non déguisé.
« Vous etes maigre comme un coucou et noir comme une taupe. » | "Whatever have you been doing with yourself, Watson?" he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets.
"You are as thin as a lath and as brown as a nut." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination.
"Poor devil!" he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. "What are you up to now?"
"Looking for lodgings." - I answered. "Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price."
"That's a strange thing," remarked my companion; "you are the second man to-day that has used that expression to me."
"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital.
He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse."
"By Jove!" I cried, "if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him.
I should prefer having a partner to being alone." | En quelques mots, je le mis au courant de mes aventures et j’en avais a peine terminé le récit quand nous arrivâmes a la porte du restaurant.
« Pauvre garçon, me dit Stamford sur un ton de commisération, et maintenant ou en etes-vous ?
— Pour le moment je suis a la recherche d’un logement et par la meme d’un probleme, le probleme consistant a dénicher pour un prix raisonnable un appartement suffisamment confortable.
— Étrange, murmura-t-il, vous etes la seconde personne aujourd’hui qui me tienne identiquement le meme langage.
— Un garçon qui vient a l’hôpital travailler dans le laboratoire de chimie.
Il se plaignait ce matin devant moi de ne pouvoir trouver un ami pour partager avec lui un charmant appartement qu’il avait été visiter, mais dont le loyer dépassait ses moyens.
— Bon Dieu ! m’écriai-je, s’il désire vraiment trouver quelqu’un qui partage avec lui et l’appartement et le loyer, je suis son homme.
Je préfere de beaucoup loger avec un camarade que vivre tout seul. » |
Traduce the following sentences in english | Le jeune Stamford me regarda par-dessus son verre d’une façon singuliere. | Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. |
Traduce the following sentences in english | « Vous ne connaissez pas encore Sherlock Holmes, me dit-il ; peut-etre ne tiendrez-vous pas a l’avoir toujours pour compagnon.
— Oh ! ce n’est pas ce que j’ai voulu dire. | "You don't know Sherlock Holmes yet," he said; "perhaps you would not care for him as a constant companion."
"Oh, I didn't say there was anything against him. |
Traduce the following sentences in english | Seulement il est quelque peu original, un véritable fanatique par rapport a certains genres de sciences.
Cependant par ce que j’en connais, il paraît etre un tres brave garçon.
— Non, et meme je n’ai aucune idée de ce qu’il a l’intention de faire. | He is a little queer in his ideas—an enthusiast in some branches of science.
As far as I know he is a decent fellow enough."
"No—I have no idea what he intends to go in for. |
Traduce the following sentences in english | Il est, dit-on, tres fort en anatomie et tout a fait de premier ordre en chimie ; mais jamais, que je sache, il n’a suivi régulierement les cours de médecine.
Il étudie d’une façon tres décousue, excentrique meme ; et, sans s’astreindre aux connaissances que tout le monde cherche a acquérir, il en a amassé une foule d’autres, de quoi certainement étonner tous ses professeurs.
— Ne lui avez-vous jamais demandé a quelle carriere il se destinait? | I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes.
His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors."
"Did you never ask him what he was going in for?" I asked. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him." | — Non certes, car ce n’est pas un homme qu’on puisse faire causer facilement, quoiqu’a l’occasion, et si la fantaisie lui en prend, il sache etre assez communicatif. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits.
I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence.
"He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night.
If you like, we shall drive round together after luncheon."
"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels. | Si je dois habiter avec quelqu’un, je préférerais que ce fut avec un homme studieux et d’habitudes tranquilles.
Je ne suis pas encore assez fort, voyez-vous, pour supporter beaucoup de bruit ou d’agitation, et d’ailleurs j’ai eu assez de tout cela en Afghanistan pour en etre rassasié jusqu’a la fin de mes jours.
— Il est bien probablement au laboratoire, répliqua Stamford ; ou bien il n’y met pas les pieds pendant des semaines entieres, ou bien il y travaille du matin jusqu’au soir.
Si vous voulez, nous prendrons une voiture apres déjeuner et nous irons jusque-la.
— Parfaitement », répondis-je, et la-dessus nous nous mîmes a parler d’autre chose. |
Traduce the following sentences in english | En nous rendant a l’hôpital, Stamford me donna encore quelques détails sur mon futur compagnon.
« Il ne faut pas m’en vouloir, commença-t-il, si vous ne vous entendez pas avec l’individu en question ; je ne le connais guere que pour l’avoir rencontré de temps a autre au laboratoire.
C’est vous qui avez eu l’idée de cet arrangement, ne m’en rendez donc pas responsable.
— Si nous ne nous entendons pas, repris-je, il sera facile de nous séparer. | As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.
"You mustn't blame me if you don't get on with him," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory.
You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible."
"If we don't get on it will be easy to part company," I answered. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter. | Cependant, Stamford, ajoutai-je, en le regardant fixement, il me semble, que vous ayez des raisons spéciales pour vous laver les mains de tout ce qui pourrait advenir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Is this fellow's temper so formidable, or what is it?
"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh. | Y a-t-il vraiment quelque chose a craindre du caractere de cet homme ?
Stamford se mit a rire, « C’est qu’il n’est pas facile d’exprimer ce qui est inexprimable, dit-il. |
Traduce the following sentences in english | Ce Holmes s’est, pour mon gout, un peu trop identifié avec la science elle-meme, et je crois que cela doit amener fatalement a l’insensibilité la plus complete.
Ainsi, je m’imagine qu’il serait parfaitement capable d’administrer a un ami une petite pincée de la substance toxique la plus récemment découverte, non par méchanceté, vous m’entendez bien, mais simplement, étant donné son esprit chercheur, pour se rendre exactement compte de la façon dont ce poison opere. | "Holmes is a little too scientific for my tastes—it approaches to cold-bloodedness.
I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness.
He appears to have a passion for definite and exact knowledge."
"Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape."
"Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes."
"And yet you say he is not a medical student?" | Cependant, je dois dire pour etre juste, et cela avec la conviction la plus entiere, qu’il tenterait tout aussi bien l’expérience sur lui-meme.
Il semble avoir la rage d’approfondir ce qu’il étudie de façon a tout résumer dans des formules d’une exactitude mathématique.
— D’accord, mais on peut pousser cette qualité jusqu’a l’exagération ; ainsi quand on en arrive a prendre un bâton pour en battre les sujets anatomiques déposés sur la table de dissection, cela peut paraître au moins étrange.
— La pure vérité ; il a fait cela un jour ; c’était, paraît-il, pour se rendre compte des effets ainsi produits sur les cadavres, et cela je l’ai vu, de mes yeux vu.
— Cependant, vous dites que ce n’est pas un étudiant en médecine ? |
Traduce the following sentences in english | — Non, — Dieu seul sait quel est le but de ses études…. | "No. Heaven knows what the objects of his studies are. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | But here we are, and you must form your own impressions about him."
As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital.
It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. | Mais nous voici arrivés et vous allez pouvoir vous former vous-meme une opinion a son sujet. »
Tout en parlant, nous tournions dans une petite ruelle et nous franchissions une porte bâtarde percée dans une aile du grand hôpital.
C’était pour moi un terrain familier et je n’avais pas besoin de guide pour gravir les degrés de pierre du vaste escalier a l’aspect si glacial, et pour trouver mon chemin dans ces longs corridors, aux murs blanchis a la chaux, ou s’ouvraient ça et la des portes peintes en brun foncé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.
This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. | Vers l’extrémité du bâtiment s’embranchait un passage bas et vouté qui conduisait au laboratoire de chimie.
Qu’on se figure une énorme piece, fort élevée, tapissée du haut en bas d’innombrables flacons. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work.
At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure.
"I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand.
"I have found a re-agent which is precipitated by hoemoglobin, 4 and by nothing else."
Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features. | Partout de larges tables, tres basses, semées comme au hasard, et sur ces tables, au milieu des cornues et des éprouvettes, de petites lampes Bunsen, a la flamme bleuâtre, jetant des lueurs vacillantes.
Dans cette salle, et tout au fond, un seul étudiant, penché sur une table, completement absorbé par son travail.
Au bruit de nos pas, il leva vivement la tete, bondit vers nous en poussant un cri de triomphe et en agitant sous le nez de mon compagnon l’éprouvette qu’il tenait a la main.
« Le voila, le voila, s’écria-t-il, il est trouvé le réactif qui arrive a précipiter l’hémoglobine, le seul, l’unique ! »
Vraiment il aurait découvert une mine d’or qu’il n’aurait pas pu manifester une joie plus exubérante. |
Traduce the following sentences in english | « Docteur Watson, Monsieur Sherlock Holmes », prononça Stamford en nous présentant l’un a l’autre.
« Comment vous portez-vous ? » me dit aussitôt Holmes, avec rondeur et en me donnant une poignée de main dont l’énergie me révéla une force musculaire que je n’aurais pu soupçonner a premiere vue.
« Ah ! ah ! je vois que vous revenez d’Afghanistan.
— Comment diable pouvez-vous le savoir ? demandai-je abasourdi.
L’hémoglobine et son réactif, voila pour le moment la grande affaire. | Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us.
"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit.
"You have been in Afghanistan, I perceive."
"How on earth did you know that?" I asked in astonishment.
"The question now is about hoemoglobin. |
Traduce the following sentences in english | Je ne doute pas que vous ne saisissiez toute l’importance de ma découverte ? | No doubt you see the significance of this discovery of mine?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically——"
"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains.
Come over here now!" He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. | — Évidemment, répondis-je, elle présente un certain intéret au point de vue chimique, mais au point de vue pratique….
— Comment, monsieur, mais, sous le rapport médico-légal, c’est précisément la découverte la plus pratique qui ait été faite depuis des années.
Ne voyez-vous pas que cela nous donne une méthode infaillible pour reconnaître les taches faites par le sang humain. |
Traduce the following sentences in english | Venez par ici — et, dans son empressement, il me saisit par la manche et m’entraîna vers la table ou il venait de travailler. — D’abord procurons-nous du sang frais, dit-il ; — et, se donnant un léger coup de bistouri au milieu du doigt, il recueillit dans un petit tube une goutte de son sang. — Maintenant, je verse cette simple goutte dans un litre d’eau. | "Let us have some fresh blood," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. | Vous voyez que l’eau conserve absolument l’apparence qu’elle avait auparavant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The proportion of blood cannot be more than one in a million. I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction."
As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. | La proportion de sang ne doit guere excéder un millionieme, et cependant je ne doute pas que nous n’obtenions la réaction caractéristique. »
Tout en parlant, il jeta d’abord dans le récipient quelques cristaux blancs, puis y versa quelques gouttes d’un liquide transparent. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.
"Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. | En un instant, le tout prit une teinte acajou foncé et un précipité de couleur brunâtre se forma au fond du bocal.
« Ha ! ha ! » s’écria-t-il en battant des mains avec l’air transporté d’un enfant auquel on présente un joujou nouveau. |
Traduce the following sentences in english | — Il me semble que voila un réactif d’une rare sensibilité, remarquai-je.
Autrefois, avec le gaiac, on n’obtenait que difficilement quelques résultats et encore bien incertains.
Il en était de meme lorsqu’on soumettait les globules de sang a l’analyse microscopique ; celle-ci perdait toute valeur pour peu que le sang fut vieux de quelques heures.
Mon réactif, au contraire, se comporte aussi bien avec du sang vieux qu’avec du sang frais ; ah ! s’il avait été connu plus tôt, des centaines d’hommes qui se promenent tranquillement sur la surface du globe, auraient depuis longtemps subi le châtiment du a leurs crimes.
— Mais oui ; nous touchons la au point capital d’un grand nombre de causes judiciaires. | "It seems to be a very delicate test," I remarked.
The old Guiacum test was very clumsy and uncertain.
So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old.
Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes."
"Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. |
Traduce the following sentences in english | Un homme n’est souvent soupçonné d’un crime que plusieurs mois apres l’avoir commis ; on examine son linge ou ses vetements, on y découvre des taches rougeâtres ; d’ou proviennent-elles ? de sang, de boue, de rouille ou simplement du jus d’un fruit ? | His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? |
Traduce the following sentences in english | Voila ou plus d’un expert a perdu son latin, et pourquoi ?
Mais maintenant nous avons le réactif de Sherlock Holmes et l’incertitude ne sera plus possible. »
Pendant qu’il parlait, ses yeux étincelaient ; lorsqu’il eut fini, mettant la main sur son cour, il s’inclina profondément, comme pour remercier une foule imaginaire de ses applaudissements. | That is a question which has puzzled many an expert, and why?
Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty."
His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination. |
Traduce the following sentences in english | « Recevez tous mes compliments, lui dis-je, confondu de cet enthousiasme extraordinaire.
— N’avons-nous pas eu l’année derniere encore le cas de von Rischoff de Francfort ?
Il aurait certainement été pendu, si mon réactif avait existé. | "You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.
"There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year.
He would certainly have been hung had this test been in existence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans.
I could name a score of cases in which it would have been decisive." | Et Mason de Bradford, et le célebre Müller, et Lefevre de Montpellier, et Samson de la Nouvelle-Orléans….
Je pourrais citer plus de vingt cas analogues. |
Traduce the following sentences in english | — Mais vous etes un répertoire vivant de tous les crimes, s’écria Stamford en riant ; publiez donc la-dessus un mémoire et intitulez-le : Nouvelles annales judiciaires du temps passé. | "You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh. "You might start a paper on those lines. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile, "for I dabble with poisons a good deal." | — Cela pourrait etre bien intéressant », murmura Sherlock Holmes, tout en collant un petit morceau de taffetas a l’endroit ou il s’était piqué le doigt, puis me montrant sa main avec un sourire : « Je suis obligé d’etre prudent, dit-il, je manipule tant de poisons…. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.
"We came here on business," said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot. | Je vis alors que cette main était déja couturée d’autres morceaux de taffetas et toute brulée par de violents acides.
« Mais ce n’est pas tout cela, interrompit Stamford en s’asseyant sur un escabeau et en m’en poussant un autre avec son pied, nous sommes venus ici pour parler d’affaires sérieuses. |
Traduce the following sentences in english | Mon ami que voici cherche une installation, et, comme je vous ai entendu vous plaindre de ne pas trouver de camarade pour cohabiter avec vous, j’ai cru bien faire en vous réunissant. »
Sherlock Holmes parut ravi a l’idée de partager son logement avec moi : « J’ai un appartement en vue, me dit-il, il est situé Baker Street, et nous irait comme un gant…. | "My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together."
Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. "I have my eye on a suite in Baker Street," he said, "which would suit us down to the ground. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?" | Mais j’espere que vous ne craignez pas l’odeur d’un tabac tres fort ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I always smoke 'ship's' myself," I answered. | — Je ne fume moi-meme que du tabac de matelot, répondis-je. |
Traduce the following sentences in english | Maintenant, je vous préviens que je suis toujours entouré d’ingrédients chimiques et que je me livre quelquefois a des expériences ; cela vous contrarierait-il ? | I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?" |
Traduce the following sentences in english | Ah ! j’ai de temps en temps des humeurs noires qui durent plusieurs jours et pendant lesquelles je n’ouvre pas la bouche.
Il ne faudra pas croire pour cela que je boude ; vous n’aurez qu’a me laisser tranquille et je reviendrai bien vite a mon état normal. | I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end.
You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together."
I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, "and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. | Voyez-vous, il vaut mieux que deux individus connaissent mutuellement tous leurs défauts avant de se mettre a vivre en commun. »
Cet interrogatoire contradictoire me fit sourire : « Je possede un petit chien bull, dis-je, puis mes nerfs ont été récemment si ébranlés que je ne puis supporter le bruit et le tapage ; enfin je me leve aux heures les plus invraisemblables et je suis affreusement paresseux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present." | Je possede, il est vrai, un autre jeu de défauts quand je suis bien portant, mais, pour le quart d’heure, voila quels sont chez moi les principaux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously. | — Par tapage, voulez-vous parler aussi du violon ? demanda Holmes avec inquiétude. |
Traduce the following sentences in english | — Cela dépend de l’exécutant, répondis-je ; entendre bien jouer du violon, est un plaisir des dieux, mais si on en racle…. | "It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one——" |
Traduce the following sentences in english | — Parfait alors, s’écria-t-il gaiement ; en ce cas l’affaire me semble conclue, a condition, bien entendu, que l’appartement vous plaise.
— Venez me prendre ici demain a midi, nous irons le voir ensemble.
— Convenu, dis-je en lui serrant la main ; a demain, a midi précis. »
Nous le laissâmes, Stamford et moi, en train de continuer ses expériences chimiques et nous reprîmes ensemble le chemin de mon hôtel.
« A propos, fis-je tout a coup en m’arretant et en me retournant vers mon compagnon, comment diable a-t-il pu savoir que j’avais été en Afghanistan ? » | "Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh. "I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are agreeable to you."
"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything," he answered.
"All right—noon exactly," said I, shaking his hand.
We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.
"By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan?" |
Traduce the following sentences in english | « C’est précisément la une de ses bizarreries ; bien des gens se demandent comment il arrive a découvrir du premier coup les choses les mieux cachées. | "That's just his little peculiarity," he said. "A good many people have wanted to know how he finds things out." |
Traduce the following sentences in english | — Oh ! du mystere alors, m’écriai-je, en me frottant les mains, cela devient palpitant. | "Oh! a mystery is it?" I cried, rubbing my hands. |
Traduce the following sentences in english | Je vous suis vraiment bien reconnaissant de m’avoir fait faire connaissance avec un pareil personnage. | "This is very piquant. I am much obliged to you for bringing us together. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | 'The proper study of mankind is man,' you know." | La véritable maniere d’étudier l’humanité consiste, vous le savez, a étudier successivement les différentes individualités. |
Traduce the following sentences in english | — Eh bien, étudiez celle-ci, répliqua Stamford en me disant adieu.
Seulement je vous avertis que vous vous heurtez a un probleme qui n’est pas facile a déchiffrer, et je parierais bien que le bonhomme en apprendra vite plus long sur vous que vous n’en saurez sur lui. | "You must study him, then," Stamford said, as he bade me good-bye.
"You'll find him a knotty problem, though. I'll wager he learns more about you than you about him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Good-bye," I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance. | — Au revoir », répondis-je, et je continuai mon chemin tout en flânant, réellement intrigué par ma nouvelle connaissance. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | CHAPTER II. THE SCIENCE OF DEDUCTION.
WE met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. 221B, 5 Baker Street, of which he had spoken at our meeting.
They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows.
So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus.
For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage.
That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings. | CHAPITRE II ou l’on voit que la déduction peut devenir une vraie science
Le lendemain, apres nous etre retrouvés au rendez-vous convenu, nous nous rendîmes, Sherlock Holmes et moi, au numéro 221 de Baker Street, pour visiter le logement dont il avait été question.
Il se composait de deux chambres a coucher tres confortables et d’un grand salon bien aéré, élégamment meublé et éclairé par deux larges fenetres.
L’ensemble était si séduisant et le prix si modique — du moment ou nous en payions chacun la moitié — que l’affaire fut conclue sur-le-champ. Comme nous pouvions entrer immédiatement en jouissance, je transportai le soir meme toutes mes affaires dans notre nouvel appartement et le lendemain matin je vis, arriver Sherlock Holmes avec un assez grand nombre de malles et de caisses.
Pendant deux ou trois jours nous fumes uniquement occupés a déballer tous nos bibelots et a les disposer de maniere a les mettre le mieux possible en valeur.
Ces arrangements préliminaires terminés, nous commençâmes a nous sentir installés et a nous familiariser avec notre nouveau domicile, |
Traduce the following sentences in english | Holmes n’était certainement pas un homme difficile a vivre ; calme d’allures, régulier dans ses habitudes, il se couchait rarement apres dix heures du soir et chaque matin, en me levant, je constatais invariablement qu’il avait déja décampé apres avoir pris son déjeuner. | Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. |
Traduce the following sentences in english | Parfois il passait la journée dans le laboratoire de chimie, parfois dans la salle de dissection, ou bien encore il faisait de longues promenades dont l’objectif semblait toujours etre les quartiers les plus misérables de la ville. | It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. |
Traduce the following sentences in english | Rien ne peut donner une idée de son activité lorsqu’il était dans une période agissante ; mais, au bout de quelque temps, la réaction se produisait et pendant des jours entiers il restait depuis le matin jusqu’au soir étendu sur un canapé du salon, sans, pour ainsi dire, prononcer une parole ou remuer un membre. | Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.
As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. | Dans ces moments-la, ses yeux prenaient une expression si reveuse et si vague que je l’aurais certainement soupçonné de se livrer a l’usage d’un stupéfiant quelconque, si sa sobriété exemplaire et la moralité parfaite de sa vie n’eussent protesté contre une semblable supposition.
Les semaines se succédaient et je sentais ma curiosité devenir de jour en jour plus vive a l’endroit du but qu’il pouvait bien donner a son existence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer.
In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. | Tout son extérieur, d’ailleurs, était fait pour impressionner a premiere vue l’individu le moins observateur.
D’une taille élevée — il avait plus de cinq pieds et demi, — sa maigreur le faisait paraître bien plus grand encore. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision.
His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. | Ses yeux étaient vifs et perçants — excepté pendant ces périodes de torpeur dont j’ai parlé plus haut, — et son nez, mince et recourbé comme le bec d’un oiseau de proie, donnait a son visage une expression décidée, jointe a un air de pénétration remarquable.
La forme carrée et proéminente de son menton contribuait aussi a dénoter chez lui une puissance de volonté peu commune. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments. | Ses mains étaient constamment couvertes de taches d’encre et de brulures produites par les acides chimiques ; et cependant il avait une adresse extraordinaire dans les doigts, ainsi que j’ai pu m’en convaincre souvent en le voyant manier ses fragiles instruments de physique. |
Traduce the following sentences in english | Quand bien meme le lecteur devrait m’accuser d’avoir les instincts de curiosité d’une vieille portiere, j’avouerai que cet homme, m’intriguait terriblement et que bien des fois j’ai essayé de percer le mystere dont il semblait vouloir s’entourer.
Cependant avant de me juger trop séverement qu’on veuille bien se rappeler combien ma vie sans but était dépourvue de tout intéret.
Ma santé ne me permettait de sortir que par des temps exceptionnellement favorables et je ne possédais pas un ami a qui la pensée ait pu venir de passer quelques instants avec moi et de rompre ainsi la monotonie d’une existence qui me pesait tous les jours davantage.
Aussi je saisis avidement cette occasion d’occuper la majeure partie de mon temps en cherchant a soulever les voiles mystérieux dont s’enveloppait mon compagnon.
Lui-meme, en réponse a une question posée par moi, avait confirmé les dires de Stamford a ce sujet.
Il ne semblait pas non plus subordonner ses lectures a une méthode quelconque lui permettant, soit de faire des progres dans une science déterminée, soit de s’ouvrir un chemin particulier dans le domaine de l’érudition.
Et cependant son zele pour certaines études était vraiment remarquable ; ses connaissances, qui sortaient de toutes les limites convenues, étaient si vastes et si approfondies que plus d’une fois les remarques faites par lui m’ont causé une réelle stupéfaction. | The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself.
Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention.
My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence.
Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.
He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point.
Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world.
Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view.
Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning.
No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.
His ignorance was as remarkable as his knowledge.
Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing.
Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. | « Surement, pensais-je, pas un homme n’est capable de travailler autant et d’acquérir sur certains points une instruction aussi précise s’il ne se propose a lui-meme un but bien défini.
Car les gens qui lisent sans apporter a leurs lectures un véritable esprit de suite ne peuvent que bien rarement arriver a coordonner ce qu’ils ont appris.
Personne enfin ne consentirait a se surcharger le cerveau d’une foule de connaissances secondaires sans avoir, pour agir ainsi, les raisons les plus fortes. »
A côté de tout cela son ignorance en certaines choses était aussi remarquable que son savoir.
En fait de littérature contemporaine, aussi bien qu’en philosophie ou en politique, il était nul, ou a peu pres.
Je me souviens qu’ayant cité un jour Thomas Carlyle devant lui, il me demanda de la façon la plus naive quel nom je venais de prononcer la et ce que ce personnage avait bien pu faire. |
Traduce the following sentences in english | Mais le jour ou ma surprise fut portée a son comble, ce fut celui ou je découvris, par hasard, qu’il était parfaitement ignorant de la théorie de Copernic et qu’il ne connaissait meme pas l’explication du systeme solaire. | My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it.
"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise.
"Now that I do know it I shall do my best to forget it."
"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. | Qu’il y eut en plein xixe siecle, un etre civilisé ne sachant pas que la terre tourne autour du soleil, cela me parut si extraordinaire que je ne pouvais y croire.
« Vous semblez étonné, me dit-il en souriant de mon air stupéfait.
Mais soyez tranquille, maintenant que je le sais, je ferai tous mes efforts pour l’oublier.
— Vous allez le comprendre. Dans le premier âge, le cerveau humain me représente un grenier vide, le devoir de chacun est de le meubler a son gré. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. | S’agit-il d’un imbécile ? Il emmagasinera toutes les matieres les plus encombrantes de telle façon que les connaissances qui lui seraient le plus utiles s’entasseront a la porte sans pouvoir entrer ; ou bien, en mettant tout au mieux, une fois entrées, elles se trouveront tellement enchevetrées au milieu d’une foule d’autres qu’elles ne seront plus a la portée de sa main, lorsque l’occasion viendra pour lui de s’en servir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. | Tout au contraire, l’artisan industrieux apporte le plus grand soin a la maniere dont il meuble son grenier. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order.
It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent.
Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before.
It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones." | Il ne veut y loger que les instruments qui peuvent lui etre utiles dans son travail ; seulement de ceux-ci a-t-il au moins un vaste assortiment toujours rangé dans l’ordre le plus parfait.
C’est une erreur de penser que ce petit grenier ait des murs élastiques qui puissent se dilater a volonté.
Croyez-le bien, il vient un temps ou pour chaque chose nouvelle que vous apprenez, vous en oubliez une que vous saviez précédemment.
Il est donc de toute importance de ne pas emmagasiner un bagage inutile qui vienne gener celui qui doit réellement vous servir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "What the deuce is it to me?" he interrupted impatiently; "you say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work." | — Que diable cela peut-il bien me faire ! interrompit-il avec impatience ; vous dites que la terre tourne autour du soleil ; qu’elle tourne autour de la lune si cela lui fait plaisir, mais, pour mon compte, je m’en moque, et mes travaux ne s’en ressentiront guere ! » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one.
I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it.
He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object.
Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him.
I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed. I even took a pencil and jotted them down.
I could not help smiling at the document when I had completed it.
Well up in belladonna, opium, and poisons generally. Knows nothing of practical gardening. | J’étais sur le point de lui demander en quoi pouvaient bien consister ses travaux, lorsque je compris en le regardant que ma question serait parfaitement intempestive.
Cependant je me pris a méditer sur cette conversation et je cherchai a en tirer quelques conclusions.
N’avait-il pas dit qu’il se refusait a acquérir toute connaissance qui ne serait pas en relation directe avec son but ?
En conséquence, celles qu’il possédait ne pouvaient que lui etre utiles.
J’énumérai donc en moi-meme les différents sujets sur lesquels il m’avait paru exceptionnellement ferré et je pris meme un crayon pour en dresser une liste exacte.
Je ne pus m’empecher de sourire en relisant le document que j’étais arrivé a rédiger ainsi.
Tres ferré sur tout ce qui concerne la belladone, l’opium et les poisons en général, completement ignorant en horticulture pratique. |
Traduce the following sentences in english | Connaissances renfermées dans certaines limites bien définies ; discerne a premiere vue les différents terrains les uns des autres : me montre apres ses promenades les taches de boue de son pantalon et m’explique comment leur couleur et leur consistance lui permettent de reconnaître dans quelle partie de Londres chacune a été faite.
Érudition incroyable selon toute apparence pas une abomination n’a été perpétrée dans le courant du siecle, sans qu’il en ait connaissance.
11° ……………………… Est tres fort a la canne, a la boxe et a l’épée. | Tells at a glance different soils from each other. After walks has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them.
He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century.
11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman. |
Traduce the following sentences in english | 12° ……………………… A une bonne connaissance pratique de la loi anglaise.
Mais a peine ce travail terminé, je le jetai au feu avec dépit.
« Décidément, pensai-je, plutôt que de chercher ou peut mener un tel amalgame de connaissances et quelle est la carriere dans laquelle elles peuvent etre utiles, mieux vaut y renoncer tout de suite. »
J’ai mentionné tout a l’heure le talent d’Holmes comme violoniste.
Certes il était tres réel, tres remarquable meme ; mais cet original le manifestait d’une façon aussi excentrique que le reste.
Qu’il fut capable d’exécuter des morceaux d’une difficulté reconnue, cela était hors de doute, puisqu’a ma requete il m’avait souvent joué des romances de Mendelssohn et d’autres mélodies célebres. | 12. Has a good practical knowledge of British law.
When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair.
"If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and discovering a calling which needs them all," I said to myself, "I may as well give up the attempt at once."
I see that I have alluded above to his powers upon the violin.
These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments.
That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air.
Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee. | Cependant, lorsqu’il était livré a lui-meme, il était bien rare de l’entendre, soit faire de la vraie musique, soit meme chercher a se rappeler un air connu.
En revanche, il s’étendait volontiers le soir dans son fauteuil et, posant son violon sur ses genoux, se mettait a en gratter les cordes, les yeux fermés. |
Traduce the following sentences in english | Parfois il obtenait ainsi une mélopée douce et mélancolique, parfois les notes se succédaient joyeuses et vibrantes dans un mode tout a fait fantastique.
C’était pour lui une maniere de répondre a ses pensées intimes ; mais cette musique avait-elle pour but de surexciter ses facultés intellectuelles, ou naissait-elle simplement d’un caprice momentané ? c’est-ce que je ne pouvais déterminer.
J’aurais été bien en droit de me révolter contre ces soli exaspérants, si, d’ordinaire, il n’avait terminé la séance en jouant toute une série de mes airs préférés, voulant sans doute par la me donner une légere compensation pour l’épreuve a laquelle ma patience avait été mise auparavant. | Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful.
Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine.
I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | During the first week or so we had no callers, and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself. Presently, however, I found that he had many acquaintances, and those in the most different classes of society.
There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week.
One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more.
The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slip-shod elderly woman.
On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion; and on another a railway porter in his velveteen uniform.
When any of these nondescript individuals put in an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would retire to my bed-room. | Pendant la premiere semaine, nous n’avions pas reçu une seule visite et j’avais fini par croire que mon compagnon se trouvait aussi dépourvu d’amis que je l’étais moi-meme, quand, peu a peu, je m’aperçus qu’il avait au contraire un grand nombre de relations réparties dans les classes de la société les plus opposées.
Je remarquai, entre autres, un petit chafouin, a l’oil noir et perçant, dont la tete blafarde avait une vague ressemblance avec celle d’un rat ; il vint trois ou quatre fois dans la meme semaine et me fut présenté sous le nom de M. Lestrade.
Puis, un matin, je vis apparaître une jeune fille, tres élégante d’allures, qui resta environ une demi-heure a causer avec Holmes.
Dans l’apres-midi du meme jour, ce fut le tour d’un bonhomme a cheveux gris, tout râpé, vrai type du brocanteur juif, qui paraissait en proie a une surexcitation extraordinaire. Presque aussitôt apres, je vis entrer une vieille femme en savates.
Un autre jour, ce fut un vieux monsieur a cheveux blancs et a l’air respectable, une autre fois encore un employé de chemin de fer reconnaissable a son uniforme de velours côtelé.
Chaque fois qu’arrivait un de ces individus bizarres, Sherlock Holmes me demandait de lui abandonner le salon, et je me retirais alors dans ma chambre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He always apologized to me for putting me to this inconvenience. "I have to use this room as a place of business," he said, "and these people are my clients."
Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me.
I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord.
It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose somewhat earlier than usual, and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast.
The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared.
With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready.
Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast.
One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it. | D’ailleurs, il me faisait toujours force excuses pour le dérangement qu’il m’occasionnait ; « mais, disait-il, il faut bien que cette piece me serve de cabinet d’affaires, et ces gens sont mes clients. »
J’aurais pu profiter de cela pour l’interroger a brule-point, si je n’avais éprouvé un certain scrupule a forcer ainsi ses confidences.
J’en étais meme arrivé a me figurer qu’il avait quelque bonne raison pour ne pas me mettre au courant de ses affaires, quand il prit soin de me détromper en abordant de lui-meme le sujet qui m’intriguait tant.
Ce fut le 4 mars — j’ai des motifs sérieux pour me rappeler cette date d’une façon précise, — que m’étant levé un peu plus tôt que de coutume, je rejoignis Holmes dans le salon, avant qu’il eut fini son repas matinal.
Notre propriétaire était déja si bien au courant de mes habitudes que mon propre déjeuner n’était pas encore préparé.
Avec cette impatience inhérente a la nature humaine, j’agitai la sonnette et donnai sechement l’ordre de me servir.
Puis avisant sur la table une revue, je me mis a la feuilleter, tandis que mon compagnon dévorait silencieusement ses tartines.
Une marque au crayon faite a l’un des articles attira mon attention, et ce fut naturellement celui-la que je me mis a parcourir tout d’abord. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Its somewhat ambitious title was "The Book of Life," and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way.
It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity. The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated. | Son titre Le livre de la vie me parut quelque peu prétentieux. L’auteur cherchait a faire ressortir tout le profit qu’un homme vraiment observateur pouvait retirer des événements quotidiens en les passant soigneusement au crible d’un examen judicieux et méthodique.
Ce qu’il disait a ce propos me parut un mélange extraordinaire de subtilité et de niaiserie ; quelque serré qu’en fut le raisonnement, les déductions étaient tellement tirées par les cheveux qu’elles semblaient tomber completement dans le domaine de l’exagération. |
Traduce the following sentences in english | L’expression surprise un instant sur un visage, la contraction d’un muscle, le clignement d’un oil, suffisaient, prétendait l’auteur, a révéler les pensées les plus secretes d’un individu. | The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts. |
Traduce the following sentences in english | Quiconque possédait certaines habitudes d’observation et d’analyse ne pouvait s’y tromper et devait aboutir ainsi a des conclusions aussi mathématiques que celles d’Euclide dans ses célebres théoremes. | Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis. His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid. |
Traduce the following sentences in english | Enfin les résultats obtenus ainsi devaient etre si merveilleux qu’ils apparaissaient forcément, aux yeux des gens qui n’étaient pas au courant des procédés employés, comme des phénomenes émanant de la sorcellerie pure. | So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer. |
Traduce the following sentences in english | « Qu’on donne, disait l’auteur, une simple goutte d’eau a un homme vraiment pourvu d’un esprit logique et il sera capable d’en déduira l’existence de l’océan Atlantique ou de la cataracte du Niagara, sans avoir jamais eu auparavant la moindre idée de l’un et de l’autre.
C’est ainsi que la vie de chaque homme n’est qu’une longue chaîne dont il suffit de connaître un seul anneau pour pouvoir reconstituer tous les autres. | "From a drop of water," said the writer, "a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other.
So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it.
Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the enquirer begin by mastering more elementary problems. | Il en est des facultés de déduction et d’analyse comme de toutes les sciences en général ; on ne peut les acquérir que par une étude patiente et approfondie, et jamais vie humaine ne sera assez longue pour permettre a un mortel d’atteindre, en ce genre, a la perfection supreme.
Au point de vue moral comme au point de vue intellectuel, ce sujet est tellement complexe qu’il est préférable de ne s’attaquer d’abord qu’aux problemes les plus simples. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs.
Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for.
By a man's finger nails, by his coat-sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs—by each of these things a man's calling is plainly revealed. | Lorsque nous rencontrons un homme, il faut qu’un coup d’oil suffise a nous révéler son histoire, son métier, sa profession.
Cet exercice est nécessaire et, quelque puéril qu’il puisse paraître, il aiguise en nous toutes les facultés d’observation et nous apprend ou et comment nous devons diriger nos regards.
Examinez donc les ongles, les manches de l’habit, la chaussure, les déformations subies par le pantalon a l’endroit des genoux, les callosités du pouce et de l’index, l’expression du visage, les poignets de la chemise et vous aurez par la autant d’indices qui vous permettront de connaître a fond tout ce qui concerne l’individu que vous aurez ainsi détaillé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable."
"What ineffable twaddle!" I cried, slapping the magazine down on the table, "I never read such rubbish in my life."
"Why, this article," I said, pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast. | Ne semble-t-il pas impossible, qu’avec autant d’éléments réunis, tout homme tant soit peu intelligent n’arrive pas a un résultat aussi clair que certain ? »
« Quel galimatias impossible, m’écriai-je en jetant la revue sur la table ; je n’ai jamais lu idiotie pareille.
— Mais c’est la faute de cet article, dis-je en le désignant avec ma cuillere, et tout en me préparant a attaquer mon déjeuner. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I see that you have read it since you have marked it. | Du reste vous avez du le lire, puisque vous y avez fait une marque. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I don't deny that it is smartly written. It irritates me though.
It is evidently the theory of some arm-chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study. | Il est ingénieux, c’est indiscutable, mais il m’agace quand meme terriblement.
Je vois d’ici le théoricien oisif qui s’est amusé a développer tous ces charmants petits paradoxes, je le vois carré dans un bon fauteuil au fond de son cabinet de travail…. |
Traduce the following sentences in english | Fourrez-le donc, ce monsieur si habile, au fond d’une voiture de troisieme classe dans le chemin de fer souterrain et demandez-lui de vous énumérer les professions de ses compagnons de voyage ; je parierais mille contre un qu’il serait incapable de s’en tirer.
Quant a l’article en question, c’est moi qui en suis l’auteur. | I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground, and asked to give the trades of all his fellow-travellers. I would lay a thousand to one against him."
"As for the article I wrote it myself." |
Traduce the following sentences in english | — Moi-meme. Mes gouts naturels me portent vers tout ce qui est observation et déduction. | "Yes, I have a turn both for observation and for deduction. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical—so practical that I depend upon them for my bread and cheese." | Les théories que j’ai exposées la, et qui vous paraissent si chimériques, sont au contraire on ne peut plus pratiques, si pratiques meme que c’est sur elles seules que je me repose pour gagner ma vie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. | — Mon Dieu, j’ai un métier tout spécial et je présume que je suis seul au monde a l’exercer : je suis un policier consultant, si je puis m’exprimer ainsi. |
Traduce the following sentences in english | Ici, a Londres, la police se compose d’une foule d’agents appartenant, soit au gouvernement, soit a des agences privées. | I'm a consulting detective, if you can understand what that is. Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | When these fellows are at fault they come to me, and I manage to put them on the right scent.
They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight. | Quand ces individus sont embarrassés, ils viennent me trouver et je leur débrouille leur affaire.
Pour cela, ils m’exposent les faits avec toutes les circonstances qui s’y rattachent, et généralement, grâce a l’étude spéciale que j’ai faite des crimes, je me trouvé a meme de les remettre dans la bonne voie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first. | Tous les crimes, en effet, ont entre eux un véritable air de famille, et, si vous en connaissez mille jusque dans leurs moindres détails, il est bien rare que vous n’arriviez pas a démeler tout ce qui concerne le mille et unieme. |
Traduce the following sentences in english | Ce Lestrade que vous avez vu ici est un policier bien connu.
Dernierement il s’est mis le doigt dans l’oil jusqu’au coude, a propos d’un faux qui avait été commis, et c’est ce qui l’a amené chez moi.
Ce sont tous des gens qui se trouvent dans un embarras quelconque et qui demandent a ce qu’on les en sorte. | Lestrade is a well-known detective.
He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here."
They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee." | J’écoute leurs petites histoires, ils écoutent mes commentaires et j’empoche mes honoraires. |
Traduce the following sentences in english | — Ainsi, sans meme quitter votre chambre, vous avez la prétention de voir clair la ou d’autres qui ont pu étudier sur place les faits dans leurs moindres détails, ne peuvent s’y reconnaître ?
De temps en temps, il est vrai, il se présente un cas un peu plus compliqué.
Je suis bien alors forcé de me remuer et d’examiner les choses par mes propres yeux. | "But do you mean to say," I said, "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?"
Now and again a case turns up which is a little more complex.
Then I have to bustle about and see things with my own eyes. |
Traduce the following sentences in english | Vous avez pu remarquer que je possede un gros bagage de connaissances spéciales ; je les applique toutes a la solution de ces problemes, et elles me servent d’une façon merveilleuse. | You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. |
Traduce the following sentences in english | La méthode de déduction, que j’ai exposée dans l’article qui vient d’exciter votre indignation, m’est d’un secours inappréciable lorsque j’ai a travailler par moi-meme.
Ainsi vous avez paru surpris, lors de notre premiere rencontre, quand je vous ai dit que vous arriviez d’Afghanistan ?
Grâce a une longue habitude, l’enchaînement de mes pensées se fait si rapidement dans mon cerveau que j’arrive a la conclusion sans meme me rendre compte des anneaux qui composent cette chaîne ; ils existent cependant. | Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work.
You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan."
From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. |
Traduce the following sentences in english | Tenez, prenons pour exemple la maniere dont j’ai procédé a votre égard.
Voici, me suis-je dit, un monsieur qui a l’air tout a la fois d’un médecin et d’un militaire. | There were such steps, however.
The train of reasoning ran, 'Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. |
Traduce the following sentences in english | C’est donc évidemment un médecin militaire ; Il arrive d’un pays des tropiques ; car sa figure est toute brunie, quoique ce ne soit pas la couleur naturelle de son teint puisque ses poignets sont restés tres blancs.
Il a enduré de grandes privations et a été tres malade, comme sa mine le révele trop clairement. | Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair.
He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. |
Traduce the following sentences in english | De plus, il a reçu une blessure au bras gauche, puisque ce membre semble raide et tout gené. | His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner. |
Traduce the following sentences in english | Quel est, sous les tropiques, le pays ou un médecin militaire anglais a pu se trouver en proie a de réelles souffrances et avoir été blessé au bras ? cela ne peut etre que l’Afghanistan.
Tout cet enchaînement de pensées ne m’a pas pris une seconde ; c’est alors que je vous ai dit que vous arriviez d’Afghanistan et vous avez semblé tout surpris.
— Grâce a vos explications, cela me parait maintenant assez simple, dis-je en souriant.
Mais je ne soupçonnais pas que de tels individus pussent exister en dehors des romans. »
Sherlock Holmes se leva et alluma sa pipe : « Vous croyez sans doute me faire un compliment en me comparant a Dupin, dit-il. | Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.'
The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished."
"It is simple enough as you explain it," I said, smiling.
I had no idea that such individuals did exist outside of stories."
Sherlock Holmes rose and lit his pipe. "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. |
Traduce the following sentences in english | Eh bien, a mon avis, Dupin n’était qu’un homme tres ordinaire.
Son seul truc consistait a pénétrer les pensées de ses interlocuteurs en les surprenant tout a coup, apres un quart d’heure de silence, par une remarque faite avec a-propos ; mais c’est la une méthode vraiment tres superficielle et contre laquelle il est trop facile de se mettre en garde. | "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow.
That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.