instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury.
I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture.
We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon." | Il parlait en meme temps et sa colere arrivait sans doute a son paroxysme.
Je vous ai maintenant dit tout ce que je sais moi-meme, car le reste n’est que probabilité et conjecture.
Dans tous les cas nous avons pour point de départ une excellente base ; seulement je tiens a me hâter, car je compte aller cet apres-midi au concert de Hallé pour entendre Norman Neruda. » |
Traduce the following sentences in english | Pendant cette conversation, notre fiacre avait traversé une longue succession de rues sales et de ruelles détournées.
Au milieu de la plus obscure et de la plus triste, notre cocher s’arreta brusquement.
« Audley Court est la », dit-il, montrant avec son fouet un passage étroit qui s’ouvrait dans la longue ligne sombre formée par les murs de brique.
L’étroit passage franchi, nous débouchâmes dans une cour carrée, grossierement dallée et entourée de taudis sordides. | This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways.
In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand.
"That's Audley Court in there," he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick.
The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings. |
Traduce the following sentences in english | Nous nous frayâmes un chemin au milieu de groupes d’enfants peu débarbouillés et a travers des rangées de linge d’une couleur indéfinissable, jusqu’a une porte ou on lisait au-dessus du n° 46 le nom de Rance, gravé sur une plaque de cuivre.
A la question posée par nous, on répondit que l’agent de police était dans son lit et on nous fit entrer dans un petit salon, pour attendre sa venue. | We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved.
On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. | Il parut bientôt, visiblement mécontent d’avoir été interrompu dans son sommeil. |
Traduce the following sentences in english | Holmes tira de sa poche un demi-souverain avec lequel il se mit a jouer négligemment.
« Nous avions envie d’entendre le récit de l’affaire de votre propre bouche, dit-il. | Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively.
"We thought that we should like to hear it all from your own lips," he said. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I shall be most happy to tell you anything I can," the constable answered with his eyes upon the little golden disk.
"Just let us hear it all in your own way as it occurred."
Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative. | — Je serais tres heureux de vous dire ce que je sais la-dessus, répondit l’agent de police, sans quitter des yeux la petite piece d’or.
— Racontez-nous donc a votre maniere tout ce qui s’est passé. »
Rance s’assit sur un canapé de crin et, fronçant les sourcils sous l’effort qu’il faisait pour ne rien omettre dans sa narration, commença en ces termes : |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I'll tell it ye from the beginning," he said. "My time is from ten at night to six in the morning.
At eleven there was a fight at the 'White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. | « Je vais tout vous dire depuis A jusqu’a Z. Mon tour de service commence a dix heures pour finir a six heures du matin.
A onze heures, il y eut une rixe au Cour d’Argent, mais a part cela tout était assez tranquille dans mon secteur. |
Traduce the following sentences in english | « A une heure, la pluie a commencé a tomber ; je rencontrai alors Harry Murcher, le camarade du quartier de Hollande, et nous restâmes quelque temps a causer ensemble au coin de la rue Henriette. | At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher—him who has the Holland Grove beat—and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin'. |
Traduce the following sentences in english | Tout a coup ? il pouvait bien etre deux heures ou deux heures quelques minutes ? j’ai pensé que je ferais bien de faire un tour du côté de Brixton Road pour voir s’il n’y avait rien de nouveau par la.
Ce coin était terriblement sale et désert ; je n’ai pas rencontré une âme tout le long du chemin, quoique un fiacre ou deux m’aient dépassé.
Je marchais doucement en pensant combien un quart de gin chaud me ferait du bien, quand soudain j’aperçus une lueur a la fenetre de la maison en question.
Or, je savais que ces deux maisons du Jardin Lauriston étaient inhabitées par la raison que le propriétaire se refusait a réparer les conduits, quoique le dernier locataire y fut mort d’une fievre typhoide. | Presently—maybe about two or a little after—I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road.
It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me.
I was a strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house.
Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seen to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. |
Traduce the following sentences in english | Je restai donc interloqué en voyant cette fenetre ainsi éclairée, et je soupçonnai tout de suite qu’il se passait la quelque chose d’anormal.
— Vous vous etes arreté, puis vous etes revenu jusqu’a la grille, interrompit mon compagnon, pourquoi cela ? » | I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong.
"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted. "What did you do that for?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.
"Why, that's true, sir," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows.
Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me.
I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. | Rance sursauta et regarda Sherlock Holmes avec l’expression de l’ahurissement le plus complet.
« Mais c’est que c’est exactement ce qui s’est passé, monsieur ; pourtant, il n’y a que le diable qui ait pu vous le dire.
Voyez-vous, quand je suis arrivé a la porte, devant cette bâtisse si silencieuse et si abandonnée, je pensai que je ne m’en trouverais pas plus mal si je m’adjoignais un camarade.
Vous savez, je n’ai certainement peur de rien de la part des hommes, cependant je réfléchis que cela pouvait bien etre le bonhomme mort de la fievre typhoide qui revenait inspecter ces maudits conduits. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else." | Cette idée-la me fit passer un tel frisson par tout le corps que je retournai a la grille pour voir si je n’apercevrais pas la lanterne de Murcher. Mais il n’y avait pas une âme en vue. |
Traduce the following sentences in english | — Pas un etre humain, monsieur, pas meme un chien.
Alors je pris un peu sur moi, je revins sur mes pas et j’ouvris la porte.
A l’intérieur tout était tranquille ; je pénétrai dans la piece ou la lumiere brillait, il y avait une bougie allumée sur la cheminée, une bougie en cire rouge, et alors je vis…. | "Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog.
Then I pulled myself together and went back and pushed the door open.
All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece—a red wax one—and by its light I saw——" |
Traduce the following sentences in english | Vous avez fait plusieurs fois le tour de la chambre, vous vous etes agenouillé pres du cadavre, puis vous avez traversé cette piece et vous avez essayé d’ouvrir la porte de la cuisine ; et ensuite…. » | You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then——" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. "Where was you hid to see all that?" he cried.
"It seems to me that you knows a deal more than you should."
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. | John Rance se leva d’un bond ; et d’un air effrayé et soupçonneux tout a la fois : « Ou étiez-vous caché pour voir tout cela ? s’écria-t-il.
M’est avis que vous en savez plus que de raison. »
Holmes éclata de rire et jeta sa carte sur la table. |
Traduce the following sentences in english | « N’allez pas m’arreter pour ce crime, dit-il.
Je suis un chien de meute et non pas l’animal de chasse ; M. Gregson ou M. Lestrade pourront vous le dire. | "Don't get arresting me for the murder," he said. "I am one of the hounds and not the wolf; Mr.
Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot." | « J’allai a la grille et je donnai un coup de sifflet : Murcher et deux autres agents accoururent a ce signal. |
Traduce the following sentences in english | — Mon Dieu oui, elle l’était ou du moins a peu pres. | "Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes." |
Traduce the following sentences in english | « J’ai vu bien des ivrognes dans ma vie, dit-il, mais jamais, au grand jamais, un ivrogne plus completement ivre que le voyou qui était la au moment ou je suis sorti.
Il se tenait cramponné aux barreaux de la grille et chantait a tue-tete le refrain de Colombine et sa banniere ou quelque scie du meme genre. Il ne pouvait pas se tenir debout, encore bien moins nous etre d’un secours quelconque.
John Rance sembla agacé de l’insistance que mettait mon ami a le questionner sur un point aussi étranger a l’affaire.
Bien sur il se serait réveillé ce matin au poste, si nous n’avions pas eu d’autres occupations plus sérieuses. | "I've seen many a drunk chap in my time," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove.
He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help."
John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression.
"He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up." |
Traduce the following sentences in english | — Et sa figure, ses vetements, ne les avez-vous pas observés ? reprit Holmes, avec impatience.
— Je crois bien que je les ai observés puisque nous avons du le soutenir, Murcher et moi, un de chaque côté.
C’est un grand diable, a la figure rouge, avec…
— Cela suffit, interrompit Holmes ; qu’est-ce qu’il est devenu ?
— Nous avions trop a faire pour nous occuper de lui, répondit l’agent de police d’un air grognon ; je parierais bien qu’il a retrouvé tout de meme le chemin de sa maison.
— Alors il a du le laisser dans la voiture, murmura mon compagnon. | "His face—his dress—didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently.
"I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up—me and Murcher between us.
He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round——"
"That will do," cried Holmes. "What became of him?"
"We'd enough to do without lookin' after him," the policeman said, in an aggrieved voice. "I'll wager he found his way home all right."
"He must have left it behind," muttered my companion. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "You didn't happen to see or hear a cab after that?"
"There's a half-sovereign for you," my companion said, standing up and taking his hat.
"I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as well as ornament.
The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. | Vous n’avez pas, par hasard, vu ou entendu un fiacre un moment apres ?
— Voici pour vous », dit mon compagnon, en lui remettant le demi-souverain ; puis il se leva et prit son chapeau.
« J’ai peur, Rance, que vous n’arriviez jamais a monter bien haut en grade ; il ne faut pas considérer votre tete comme un simple ornement physique, il faut surtout en faire un instrument utile.
L’homme que vous avez eu entre les mains est justement celui qui possede la clef de ce mystere ; en un mot c’est l’homme meme que nous recherchons. |
Traduce the following sentences in english | Inutile de discuter la-dessus, je vous dis que c’est comme cela. | There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. |
Traduce the following sentences in english | Nous retournâmes vers notre voiture, laissant l’agent évidemment inquiet quoique encore incrédule. | We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings.
"Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it."
"I am rather in the dark still.
It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it? | « Le quadruple idiot ! » laissa échapper Holmes amerement, tandis que nous roulions dans la direction de notre logis.
« Penser qu’il a eu une aubaine pareille entre les mains et qu’il n’a pas su en profiter !
— Je ne vois pas encore clair dans tout cela, dis-je.
Il est bien sur que la description de cet homme répond a celle que vous nous avez donnée du second acteur du drame ; mais pourquoi serait-il revenu sur le lieu du crime ? |
Traduce the following sentences in english | — Et la bague ? mon ami, la bague ; voila pourquoi il est revenu. | "The ring, man, the ring: that was what he came back for. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring.
I shall have him, Doctor—I'll lay you two to one that I have him.
I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh?
Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it.
And now for lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid. | Si nous n’avons pas d’autre moyen de le happer, nous pouvons toujours nous servir de cette bague pour amorcer notre ligne.
Mais je l’aurai, docteur ; je vous parie deux contre un que je l’aurai.
C’est bien a vous que j’en serai redevable, car sans vous, je ne me serais probablement pas dérangé, et j’aurais manqué ainsi l’étude la plus intéressante que j’aie encore rencontrée, une étude de rouge, hein, comme dirait un peintre….
De quel beau rouge n’est-il pas, en effet, ce fil teint par le sang d’un crime et qui se perd au milieu de l’écheveau. emmelé des existences humaines ! C’est a nous de le dévider, a nous de l’isoler, de l’étudier brin par brin.
Pour le moment rentrons déjeuner, puis j’irai entendre Norman Neruda ; sa maniere d’attaquer la note et son coup d’archet sont vraiment parfaits. |
Traduce the following sentences in english | Quelle est donc cette petite machine de Chopin qu’elle joue si bien : Tra-la-la-lira-lira-lari…. ? »
Et, renversé au fond de la voiture, ce limier amateur chantait comme un oiseau, pendant que je méditais sur les contrastes si divers qu’offre l’esprit humain. | What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay."
Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | OUR morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon.
After Holmes' departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep. | Les émotions de cette matinée avaient été trop fortes pour ma santé, encore chancelante, et dans la journée je me sentis horriblement fatigué.
Apres le départ de Holmes pour le concert, je m’étendis sur le canapé, espérant pouvoir dormir une heure ou deux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it.
Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man.
So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland.
Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonment in the eyes of the law. | J’avais été trop surexcité par tout ce qui s’était passé, et les idées les plus fantastiques, les suppositions les plus étranges tourbillonnaient dans mon cerveau.
Chaque fois que je fermais les yeux, je revoyais ce cadavre avec sa tete de gorille, ses membres tordus.
Si pénible était l’impression produite ainsi sur moi, que j’arrivais a en savoir bon gré a l’assassin ; car certainement, si jamais mortel a porté inscrits sur son visage tous les stigmates du vice dans ce qu’il a de plus repoussant, c’était bien le sieur Enoch J. Drebber, de Cleveland.
Cependant, j’étais bien forcé de le reconnaître : quelque peu intéressante que fut la victime, la justice devait suivre son cours et la loi ne pouvait trouver de circonstance atténuante pour un si grand crime. |
Traduce the following sentences in english | Plus j’y réfléchissais, plus je m’étonnais de l’assurance avec laquelle mon compagnon affirmait que cet homme avait été empoisonné ; je me rappelais bien qu’Holmes s’était penché sur les levres du cadavre pour les renifler, et j’étais persuadé qu’il avait alors découvert quelque indice le mettant sur la voie. | The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation?
But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor?
There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist.
As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself.
His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture. | De plus, si ce n’était pas le poison, quelle autre cause aurait pu occasionner sa mort, puisque le corps ne présentait ni trace de blessure, ni marque de strangulation ?
Et cependant d’ou provenait ce sang dont on voyait par terre une couche si épaisse ?
Il n’y avait aucun signe de lutte, pas d’apparence que la victime ait eu entre les mains une arme pour se défendre.
Tout cela restait mystérieux et je sentais bien que tant que ces questions ne seraient pas résolues d’une maniere satisfaisante, ni Holmes, ni moi ne pourrions dormir en paix.
Pour sa part, mon ami semblait si tranquille et si sur de son fait qu’il avait déja du, j’en étais persuadé, se formuler une théorie expliquant tous les faits ; mais quelle était cette théorie ? Voila ce qu’il m’était impossible de deviner. |
Traduce the following sentences in english | Holmes rentra tres tard, si tard meme qu’il devint évident pour moi que ce n’était pas le concert seul qui l’avait retenu si longtemps. | He was very late in returning—so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at.
Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. | Il prétend que l’homme savait faire naître des sons harmonieux et en jouir réellement bien avant d’avoir pu parler.
Peut-etre est-ce a cause de cela que la musique nous impressionne d’une maniere si pénétrante. |
Traduce the following sentences in english | Nous portons en nous des réminiscences vagues de cet âge perdu dans la brume du passé, de cette époque ou le monde était encore dans son enfance.
— Les conceptions doivent etre aussi vastes que la nature, lorsqu’elles sont appelées a l’interpréter, répondit-il ; mais qu’avez-vous donc ? vous ne semblez pas etre dans votre assiette ? | There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood."
"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature," he answered. "What's the matter? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | You're not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you." | Est-ce que l’affaire de Brixton Road vous aurait bouleversé a ce point ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "To tell the truth, it has," I said. "I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences.
I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve."
There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror.
"It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's wedding ring fell upon the floor. | — Oui, je dois l’avouer ; je devrais cependant etre plus endurci apres toutes mes aventures d’Afghanistan.
J’ai vu a Maiwand mes pauvres camarades hachés en morceaux et ce terrible spectacle ne m’a cependant pas fait perdre un instant mon sang-froid.
Il y a dans le cas présent un mystere qui parle haut a votre imagination. Or, la ou l’imagination ne travaille pas, l’horreur n’existe pas.
— Ils donnent un compte rendu assez exact de l’affaire, et ils ne mentionnent pas la découverte de la bague de femme qui est tombée par terre quand on a soulevé le cadavre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair." | Des notre retour ce matin j’ai envoyé la pareille a chacun des journaux de Londres. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated.
It was the first announcement in the "Found" column. "In Brixton Road, this morning," it ran, "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the 'White Hart' Tavern and Holland Grove.
"If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair."
"That is all right," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring."
"This will do very well. It is almost a facsimile." | Il me tendit le journal et je regardai a l’endroit indiqué.
C’était la premiere annonce de la colonne réservée aux objets perdus ; elle était rédigée en ces termes : « Il a été trouvé ce matin dans Brixton Road, a moitié chemin entre la taverne du Cour d’Argent et Holland Grove, un anneau de mariage en or uni. – S’adresser a M. le docteur Watson, 221 bis, Baker Street, entre huit et neuf heures du soir. »
Si j’avais mis le mien, quelques-uns de ces idiots l’auraient remarqué et auraient voulu se meler de la chose. »
— Vous avez eu raison, répondis-je, mais supposez que ce quelqu’un se présente, je n’ai pas de bague.
Voici qui fera tres bien l’affaire ; c’est presque un fac-simile. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "And who do you expect will answer this advertisement."
"Why, the man in the brown coat—our florid friend with the square toes.
If he does not come himself he will send an accomplice."
"Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring.
According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time.
After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning.
He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate. | — Et, d’apres vous, qui va répondre a cette annonce ?
— Mais l’homme au pardessus brun, notre ami a la figure rouge et aux souliers a bouts carrés.
Ou s’il ne vient pas lui-meme il enverra en tout cas un complice.
— Nullement, si mes suppositions sont exactes, et j’ai tout lieu de croire qu’elles le sont, cet homme serait pret a braver tous les périls, plutôt que de perdre cette bague.
Selon moi, il a du la laisser tomber en se penchant sur le cadavre de Drebber, et au moment meme il n’y a pas fait attention.
Ce n’est qu’apres son départ qu’il s’en est aperçu, et il s’est hâté de revenir ; mais la police était déja en train d’instrumenter par suite de la faute qu’il avait commise en laissant la bougie allumée.
Pour détourner les soupçons que sa présence pouvait faire naître, il a été obligé de simuler l’ivresse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house.
He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. | Maintenant, mettez-vous un instant a sa place : en y réfléchissant, il a du supposer qu’il avait bien pu perdre cette bague dans la rue apres etre sorti de la maison.
Il lira attentivement les journaux du soir a l’article : Objets trouvés. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed.
There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder.
"You had better clean it and load it. He will be a desperate man, and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything."
When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin. | Naturellement notre annonce lui sautera aux yeux et il en sera transporté de joie.
Il n’a aucune raison de croire que la découverte de la bague puisse se rattacher au crime.
— Vous feriez bien de le mettre en état et de le charger ; nous allons avoir a faire a un homme qui luttera en désespéré ; et bien que je compte le surprendre sans qu’il s’y attende, il vaut mieux etre préparé a toutes les éventualités. »
Lorsque je revins avec mon revolver, la table était desservie et Holmes s’était plongé dans son passe-temps favori : il grattait les cordes de son violon. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "The plot thickens," he said, as I entered; "I have just had an answer to my American telegram.
"My fiddle would be the better for new strings," he remarked. | « L’action se resserre, dit-il en me voyant entrer. Je viens de recevoir la réponse au télégramme que j’ai envoyé en Amérique.
— Mon violon a besoin de cordes neuves, remarqua-t-il tout simplement. |
Traduce the following sentences in english | Quand l’individu sera la, parlez-lui de la façon la plus naturelle et fiez-vous a moi pour le reste.
— Il est maintenant huit heures, dis-je en regardant ma montre. | When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Leave the rest to me.
"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | This is a queer old book I picked up at a stall yesterday—'De Jure inter Gentes'—published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642.
Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off." | Voici un vieux bouquin tres curieux que j’ai peché hier a un étalage : De Jure inter gentes, publié en latin a Liege, Pays-Bas, en l’an 1642.
La tete de Charles Ier était encore solide sur ses épaules a l’époque ou ce petit volume a la reliure brunâtre fut imprimé. |
Traduce the following sentences in english | Sur la premiere page on voit écrit avec une encre jaunie « Ex libris Gulielmi Whyte » ; je me demande qui pouvait etre ce Guillaume Whyte ? | On the fly-leaf, in very faded ink, is written 'Ex libris Guliolmi Whyte.' I wonder who William Whyte was. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal twist about it.
As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door.
We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it. | Quelque magistrat zélé du xviie siecle, sans doute ; son écriture sent l’homme de loi….
Au moment ou il prononçait ces paroles, la sonnette venait de tinter violemment ; Sherlock Holmes se leva doucement, et tourna sa chaise dans la direction de la porte.
Nous entendîmes la servante passer dans l’antichambre, puis tirer le verrou. |
Traduce the following sentences in english | « Est-ce ici que demeure le docteur Watson ? » demanda une voix claire, bien qu’un peu rude. | "Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice. |
Traduce the following sentences in english | La réponse de la servante ne parvint pas jusqu’a nous, mais la porte se referma et quelqu’un monta l’escalier.
Une expression de surprise se manifesta sur les traits de mon compagnon en écoutant ce bruit.
Le son se rapprocha doucement, on frappa un coup timide a la porte. | We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs.
A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it.
It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door. |
Traduce the following sentences in english | A cette invitation, au lieu de l’homme a l’aspect brutal sur lequel nous comptions, nous vîmes une femme tres vieille et toute ridée qui entra en boitant et trébuchant.
Elle parut éblouie en se retrouvant subitement en pleine lumiere et, apres avoir esquissé une révérence, elle resta la, a clignoter de ses yeux chassieux, tout en farfouillant dans sa poche d’une façon nerveuse.
Je jetai un coup d’oil a mon compagnon et je lus sur son visage une telle expression de désappointement, que j’eus toutes les peines du monde a garder mon sérieux.
La vieille sorciere tira enfin un journal du soir et nous montra l’annonce.
« Voila ce qui m’amene, mes bons messieurs., dit-elle, faisant une autre révérence : un anneau de mariage en or, trouvé dans Brixton Road. | At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment.
She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers.
I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.
The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement.
"It's this as has brought me, good gentlemen," she said, dropping another curtsey; "a gold wedding ring in the Brixton Road. |
Traduce the following sentences in english | Ce doit etre celui de ma fille Sally, qui s’est mariée il y a juste un an et dont le mari est maître d’hôtel a bord d’un bateau de l’Union. Je n’ose pas penser a ce qu’il ferait si, a son retour, il trouvait ma pauvre fille sans sa bague, parce que, voyez-vous, il a d’habitude la main assez leste ; mais ce n’est rien aupres de ce qu’il est quand il a bu !
Ne vous en déplaise, Sally est allée hier au soir au cirque avec… | It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he'd say if he come 'ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o' times, but more especially when he has the drink.
If it please you, she went to the circus last night along with——" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "The Lord be thanked!" cried the old woman; "Sally will be a glad woman this night. | — Dieu soit loué ! s’écria la vieille femme ; comme Sally sera heureuse ce soir ! |
Traduce the following sentences in english | — Voulez-vous me donner votre adresse ? demandai-je en prenant un crayon.
— 13, Duncan Street, Houndsditch, bien loin d’ici, comme vous voyez.
— Il ne me semble pas que Brixton Road se trouve sur le chemin du cirque a Houndsditch ? » observa Sherlock Holmes sechement. | "And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil.
"13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here."
"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply. |
Traduce the following sentences in english | La vieille femme se retourna et, sous ses paupieres rougies, lui jeta un regard perçant.
— Mon nom est Sawyer ; celui de Sally, Dennis. Elle est la femme de Tom Dennis, un beau garçon, bien tourné ; tant qu’il est en mer il n’a pas son pareil et il n’y a pas de maître d’hôtel qui soit plus apprécié que lui dans la Compagnie, mais a terre, entre les femmes et les marchands de vin….
— Voici votre bague, mistress Sawyer, lui dis-je en l’interrompant sur un signe de mon compagnon ; elle appartient bien évidemment a votre fille, et je suis heureux de pouvoir la restituer a son légitime propriétaire. » | The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes.
"My name is Sawyer—her's is Dennis, which Tom Dennis married her—and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops——"
"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted, in obedience to a sign from my companion; "it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off down the stairs.
Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. | La vieille mégere la mit dans sa poche en marmottant entre ses dents un tas de bénédictions et de protestations de reconnaissance. Puis nous l’entendîmes descendre l’escalier de son pas mal assuré.
A peine avait-elle franchi la porte, que Sherlock Holmes se levant, comme mu par un ressort, se précipita dans sa chambre. |
Traduce the following sentences in english | Il revint au bout de quelques secondes a peine, enveloppé dans un ulster, avec une cravate qui lui cachait la moitié du visage.
« Je vais la suivre, dit-il rapidement. Elle doit etre un complice et elle me menera a notre homme. | He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat.
"I'll follow her," he said, hurriedly; "she must be an accomplice, and will lead me to him. |
Traduce the following sentences in english | La porte de l’antichambre s’était a peine refermée sur notre visiteuse, que Holmes était déja dans l’escalier.
Par la fenetre, je pus voir la vieille se traînant péniblement sur le trottoir opposé, tandis que son fileur la suivait a quelques pas. | The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair.
Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Either his whole theory is incorrect," I thought to myself, "or else he will be led now to the heart of the mystery."
There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure. | « Ou toute sa théorie est fausse, pensai-je en moi-meme, ou il va arriver ainsi au cour meme du mystere. »
Il n’avait pas besoin de me demander de l’attendre car je sentais bien qu’il me serait impossible de dormir tant que je ne connaîtrais pas le résultat de cette aventure. |
Traduce the following sentences in english | Comme je n’avais pas idée du temps qu’il pouvait rester absent, je m’établis confortablement et me mis a fumer une pipe, tout en feuilletant les Scenes de la vie de Boheme d’Henri Murger. ? | I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Bohème." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination.
It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key.
The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.
"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world," he cried, dropping into his chair; "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it.
I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run." | Dix heures sonnerent, et j’entendis les pas de la servante qui allait se coucher ; onze et le pas plus lourd de la propriétaire qui allait en faire autant.
Enfin, il était environ minuit lorsque j’entendis le grincement de la clef de Holmes dans la serrure.
Des son entrée, je vis sur sa figure qu’il n’avait pas réussi : il semblait tout a la fois amusé et désappointé ; quand, la gaieté prenant définitivement le dessus, il éclata de rire et s’écria en tombant dans un fauteuil :
« Pour rien au monde je ne voudrais que ces messieurs de Scotland Yard aient vu ce qui s’est passé. Je me suis tellement moqué d’eux qu’ils me blagueraient a leur tour jusqu’a la fin de mes jours.
Mais moi, je puis en rire, car je suis bien certain d’etre toujours au moins a leur hauteur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Oh, I don't mind telling a story against myself. | — Oh ! je ne crains pas de raconter comment j’ai été roulé, dupé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore.
Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing.
I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, 'Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,' she cried.
This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind.
That's an art which every detective should be an expert at. | Cette vieille bonne femme avait marché quelque temps, lorsqu’elle commença a boiter comme si elle avait mal au pied.
Puis elle s’arreta et héla un fiacre qui passait.
Je m’arrangeai pour etre tout pres d’elle au moment ou elle donnait son adresse. Mais c’était la une précaution inutile, car elle cria assez haut pour se faire entendre de l’autre côté de la rue : « Conduisez-moi n° 13, Duncan Street, Houndsditch ».
A ce moment-la je crus qu’elle nous avait dit la vérité ; et, l’ayant vue installée dans l’intérieur de la voiture, je m’accrochai derriere.
C’est un petit talent que tout policier devrait posséder. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question.
I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way.
I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly.
When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to.
There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. | Nous voila partis, et nous roulons sans un seul arret, vers l’adresse indiquée.
Je saute a terre avant d’arriver a la porte, et je me mets a suivre la rue en flânant d’un air distrait.
Le fiacre s’arrete ; le cocher descend de son siege, ouvre la portiere et attend : rien ne sort.
Quand j’arrivai aupres de la voiture, le cocher était plongé dedans et cherchait jusque sous les coussins d’un air affolé, tout en défilant le plus joli chapelet de jurons que j’aie entendu de ma vie.
Il n’y avait pas plus de client que dans ma main et je crains bien qu’il ne revoie de longtemps le prix de sa course. |
Traduce the following sentences in english | Au n° 13, on nous apprit que la maison appartenait a un honorable marchand de papiers peints du nom de Keswick et que les noms de Sawyer et de Dennis y étaient totalement inconnus.
« Allons donc ! m’écriai-je stupéfait, vous ne me ferez pas croire que cette vieille bonne femme qui ne tenait pas sur ses jambes ait été capable de sauter d’un fiacre en marche, sans que vous ou le cocher, vous en soyez aperçus ? | On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there."
"You don't mean to say," I cried, in amazement, "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply.
"We were the old women to be so taken in.
It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor.
He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip.
It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him.
Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in." | — Au diable la vieille bonne femme, répliqua Sherlock Holmes amerement.
C’est nous, les bonnes femmes, pour avoir ainsi donné dans le panneau.
Ce personnage ne pouvait etre qu’un homme jeune, et tres vigoureux meme, sans compter que c’est un acteur incomparable.
Il s’est évidemment aperçu qu’il était filé et il a usé de ruse pour me glisser entre les doigts.
Cela prouve que l’homme que nous poursuivons n’est pas seul, comme je l’avais cru jusqu’ici, et qu’il a des amis tout prets a risquer gros pour lui.
Docteur, vous avez l’air éreinté, croyez-moi, allez vous coucher. » |
Traduce the following sentences in english | Comme, par le fait, je me sentais tres fatigué, je suivis ce conseil.
Je laissai Holmes devant un feu de braise, et bien avant dans la nuit, j’entendis encore les gémissements contenus et mélancoliques de son violon, preuve qu’il méditait toujours sur l’étrange probleme qu’il s’était juré de résoudre. | I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction.
I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel. |
Traduce the following sentences in english | CHAPITRE VI OU THOMAS GREGSON MONTRE DE QUOI IL EST CAPABLE | CHAPTER VI. TOBIAS GREGSON SHOWS WHAT HE CAN DO. |
Traduce the following sentences in english | Les journaux du lendemain ne parlaient que du « mystere de Brixton », comme ils l’intitulaient.
Chacun donnait un long compte rendu de l’affaire, quelques-uns meme en avaient fait leur article de tete. | THE papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it.
Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | There was some information in them which was new to me.
I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:—
The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features.
The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. | J’y relevai plusieurs détails nouveaux pour moi.
Comme mon calepin contient encore plusieurs extraits, découpés a cette époque, en voici un résumé :
Le Daily Telegraph remarquait qu’on avait rarement rencontré, dans les annales judiciaires, un drame présentant un caractere plus étrange.
Le nom allemand de la victime, l’absence de tout motif apparent du crime, l’inscription sinistre laissée sur le mur, tout tendait a faire croire qu’on se trouvait en présence d’un acte, commis par des réfugiés politiques et des révolutionnaires. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them.
After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England. | Les socialistes avaient beaucoup de ramifications en Amérique ; et la victime, ayant transgressé le code de leurs lois secretes, avait peut-etre été traquée par eux jusqu’a Londres.
Apres quelques légeres digressions sur la Sainte-Vehme, l’agua tofana, les Carbonari, la Marquise de Brinvilliers, le Darwinisme, les préceptes de Malthus, les crimes des voleurs de grands chemins de Ratcliff, l’article concluait en adressant un appel au Gouvernement et en l’adjurant d’exercer une surveillance plus efficace sur les étrangers domiciliés en Angleterre. |
Traduce the following sentences in english | Le Standard commentait le fait en faisant remarquer que c’est toujours lorsque les libéraux sont au pouvoir qu’on voit se commettre de pareils attentats, au mépris de toutes les lois existantes. | The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. |
Traduce the following sentences in english | Voila ou peuvent mener le trouble et la confusion qu’on seme dans l’esprit des masses et qui engendrent l’amoindrissement de tout principe d’autorité.
La victime était un Américain, arrivé depuis quelques semaines dans la métropole.
Il avait élu domicile dans la pension de Mme Charpentier a Torquay Terrace, dans le quartier de Camberwell, et était accompagné, dans son voyage, par son secrétaire particulier, M. Joseph Stangerson.
Tous les deux avaient fait leurs adieux a leur propriétaire le mardi 4 du mois courant et s’étaient dirigés vers la station d’Euston en déclarant qu’ils avaient l’intention de prendre l’express pour Liverpool.
Plus tard, on les avait vus encore ensemble dans la salle d’attente ; mais depuis lors on ne savait plus rien sur leur compte, jusqu’au moment ou, comme on le sait, le corps de M. Drebber fut découvert dans une maison inhabitée de Brixton Road, a plusieurs kilometres d’Euston.
On ignore, ajoutait le journal, ce qu’est devenu Stangerson ; mais nous sommes heureux d’apprendre que c’est a MM. Lestrade et Gregson de Scotland Yard qu’on a confié la mission de diriger les recherches et nous pouvons affirmer avec confiance que ces deux agents, dont le zele et l’habileté sont si connus, ne tarderont pas a faire sur tous ces faits une lumiere complete.
Le Daily News ne doutait pas un seul instant qu’on ne se trouvât en présence d’un crime politique. | The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell.
He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson.
The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express.
They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them until Mr.
Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery.
Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.
The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone.
Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death.
Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. | Le despotisme et la haine de toute liberté dont étaient animés les gouvernements du continent avaient eu pour effet de faire émigrer sur nos rives un grand nombre d’hommes qui auraient pu se montrer excellents citoyens s’ils n’étaient pas encore ulcérés par le souvenir de tout ce qu’ils venaient de souffrir.
Sur ces hommes pesait un code d’honneur, aux lois inflexibles, qui punissait de mort la moindre infraction.
Tous les efforts devraient tendre a retrouver le secrétaire Stangerson et a se renseigner de la façon la plus exacte sur les habitudes de la victime. |
Traduce the following sentences in english | Du reste l’enquete avait déja fait un grand pas en découvrant la maison ou elle avait logé, et cet heureux résultat était entierement du a la perspicacité et au zele de M, Gregson de Scotland Yard.
Sherlock et moi nous lumes tous ces articles pendant notre déjeuner et mon ami sembla s’en divertir beaucoup. | A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded—a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.
Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score."
"Oh, bless you, it doesn't matter in the least. | « Je vous avais bien dit que, quoi qu’il arrive, Lestrade et Gregson sauraient récolter des lauriers.
— Oh ! laissez donc, cela n’y fera ni chaud ni froid. |
Traduce the following sentences in english | Si l’homme est arreté, ce sera grâce a leurs efforts ; s’il leur échappe, ce sera malgré leurs efforts. | If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | It's heads I win and tails you lose. Whatever they do, they will have followers. | Ils jouent la a coup sur ; quoi qu’ils fassent, ils auront toujours des partisans. |
Traduce the following sentences in english | — Mais qui diable nous arrive ici ? » interrompis-je brusquement. | "What on earth is this?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady. | En effet, a ce moment, des bruits de pas, de savates traînées, se faisaient entendre dans le vestibule et dans l’escalier, en meme temps que de violentes exclamations de dégout proférées par notre propriétaire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.
"'Tention!" cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. "In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street.
"Now, off you go, and come back with a better report next time."
He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street.
"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked. | « C’est la petite division de police de Baker Street », répliqua mon compagnon gravement, et aussitôt une demi-douzaine de petits voyous les plus sales et les plus dégoutants que j’aie jamais vus firent irruption dans la piece.
« Attention ! » s’écria Holmes séverement, et les petits vauriens se mirent sur un rang et resterent immobiles, comme six vilaines petites statues, « A l’avenir vous enverrez Wiggins seul au rapport et vous attendrez dans la rue.
Maintenant filez et revenez avec de meilleures nouvelles. »
Il fit un geste de la main et tous disparurent comme autant de rats pour faire entendre un instant apres dans la rue leurs voix glapissantes.
« On est souvent mieux renseigné par un de ces petits bonshommes que par une douzaine d’agents de police, remarqua Holmes. |
Traduce the following sentences in english | L’aspect seul d’un agent officiel suffit a rendre les gens muets, tandis que ces gamins se faufilent partout et peuvent tout entendre.
Ils sont meme fins comme l’ambre et il ne leur manque vraiment qu’une bonne organisation.
— Est-ce a propos du mystere de Brixton que vous les employez ? demandai-je.
— Oui ; il y a un point que je tiens a éclaircir. – C’est du reste simplement une affaire de temps. | "The mere sight of an official-looking person seals men's lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything.
They are as sharp as needles, too; all they want is organisation."
"Is it on this Brixton case that you are employing them?" I asked.
"Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time. |
Traduce the following sentences in english | Ah ! ah ! nous allons apprendre du nouveau et savoir comment Gregson a pris sa revanche. | Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know.
There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room.
"My dear fellow," he cried, wringing Holmes' unresponsive hand, "congratulate me! | Le voici qui descend la rue avec un air de béatitude empreint sur toute sa figure ; il vient certainement ici. – Oui, le voila qui s’arrete. »
L’agent tira violemment la sonnette, escalada l’escalier en trois bonds et se précipita dans le salon.
« Mon cher monsieur, cria-t-il, en serrant une main que Holmes ne lui tendait pas, félicitez-moi. |
Traduce the following sentences in english | Je crus surprendre un vague sentiment d’inquiétude sur la figure si expressive de mon compagnon. | A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Do you mean that you are on the right track?" he asked.
Why, sir, we have the man under lock and key." | « Venez-vous donc nous annoncer que vous avez trouvé une bonne piste ? demanda-t-il.
Mais, mon cher, nous tenons l’homme ! il est déja sous clef. |
Traduce the following sentences in english | — M. Arthur Charpentier, enseigne de la marine royale », prononça pompeusement Gregson en se frottant les mains et en faisant jabot. | "Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy," cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest. |
Traduce the following sentences in english | Sherlock Holmes poussa un soupir de soulagement et redevint immédiatement tout souriant.
« Asseyez-vous donc et tâtez d’un de ces cigares, dit-il ; nous sommes tres impatients de savoir comment vous avez tout découvert.
Le travail incroyable auquel je me suis astreint pendant ces deux derniers jours m’a éreinté. | Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile.
"Take a seat, and try one of these cigars," he said. "We are anxious to know how you managed it.
"The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. |
Traduce the following sentences in english | Ce n’est pas tant, vous saisissez bien, l’effort physique que la tension d’esprit.
Vous pouvez me comprendre mieux que personne, monsieur Sherlock Holmes, car nous sommes, vous et moi, des gens qui soumettons notre cerveau a de rudes épreuves. | Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind.
You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "You do me too much honour," said Holmes, gravely.
"Let us hear how you arrived at this most gratifying result." | — Vous me faites trop d’honneur, répliqua Holmes avec le plus grand sérieux.
Mais apprenez-nous donc comment vous etes arrivé a un résultat si remarquable. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar.
Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement. | L’agent de police s’installa dans un fauteuil et se mit a regarder avec complaisance les spirales de fumée qui s’échappaient de son cigare.
Puis tout a coup il se donna une tape sur la jambe avec tous les signes de la plus franche gaieté. |
Traduce the following sentences in english | « Le plus drôle, s’écria-t-il, c’est que cet imbécile de Lestrade, qui se croit si malin, est parti ventre a terre sur la mauvaise piste. | "The fun of it is," he cried, "that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether. |
Traduce the following sentences in english | Il est a la recherche du secrétaire Stangerson qui n’est pas plus melé a ce crime qu’un enfant qui vient de naître.
Il l’a peut-etre déja arreté a l’heure qu’il est. »
Cette idée parut a Gregson tellement bouffonne qu’il faillit s’étrangler a force de rire.
— Ah ! je vais vous raconter ça, mais, docteur Watson, tout ceci entre nous naturellement. | He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn.
I have no doubt that he has caught him by this time."
The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.
"Ah, I'll tell you all about it. Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents. | La premiere difficulté a laquelle nous nous soyons heurtés, était l’absence de tout renseignement sur les tenants et aboutissants de cet Américain. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information.
"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road."
"I had no idea that you noticed that," he said. | D’aucuns auraient attendu les réponses aux annonces insérées dans les journaux, ou bien les renseignements spontanés qu’on serait venu leur apporter.
— Oui, dit Holmes, un chapeau de chez John Underwood and sons, 129, Cambenvell Road. »
« Je n’avais pas cru que vous ayez remarqué cela, dit-il. |
Traduce the following sentences in english | — Ah ! s’écria Gregson, avec soulagement. Voyez-vous, il ne faut jamais rien négliger de quelque petite importance que cela puisse paraître. | "Ha!" cried Gregson, in a relieved voice; "you should never neglect a chance, however small it may seem." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously.
"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description.
He looked over his books, and came on it at once.
He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace.
"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective.
Her daughter was in the room, too—an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her.
That didn't escape my notice. I began to smell a rat.
You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent—a kind of thrill in your nerves. | — Rien n’est petit pour un grand esprit, fit Holmes sentencieusement.
— Eh bien ! je suis allé, moi, chez Underwood et je lui ai demandé a qui il avait vendu un chapeau de telle espece et de telle dimension.
Il consulta ses livres et retrouva tout de suite une indication a ce sujet.
Il avait envoyé le chapeau en question a un M. Drebber, demeurant dans la maison meublée Charpentier, Torquay Terrace.
— Puis, continua le détective, je me rendis chez Mme Charpentier.
Sa fille était la dans la chambre, une bien jolie fille, ma foi ! Elle avait les yeux rouges et ses levres tremblaient.
Naturellement tout cela ne m’a pas échappé et je commençai a me douter qu’il y avait anguille sous roche.
Vous connaissez ce sentiment-la, n’est-ce pas, monsieur Sherlock Holmes, lorsque vous tombez sur la bonne voie, et que ça vous donne comme un frisson ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | 'Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?'
"The mother nodded. She didn't seem able to get out a word.
I felt more than ever that these people knew something of the matter.
Drebber leave your house for the train?' I asked. | Alors je leur demandai : « Avez-vous appris la mort mystérieuse de votre ancien locataire M. Enoch J. Drebber de Cleveland ? »
« La mere fit signe que oui ; elle semblait incapable d’articuler une parole.
Il me parut de plus en plus évident que ces gens-la étaient melés a l’affaire.
A quelle heure M. Drebber vous a-t-il donc quittés pour prendre le train ? demandai-je. |
Traduce the following sentences in english | « ? A huit heures, dit la mere, en se raffermissant pour dominer son agitation. | "'At eight o'clock,' she said, gulping in her throat to keep down her agitation. |
Traduce the following sentences in english | Son secrétaire, M. Stangerson, lui a dit qu’il y avait deux trains : l’un a 9 heures 15 et l’autre a 11 heures.
« A cette question la femme changea de figure et devint livide.
Il lui fallut un bon moment pour se remettre et pour pouvoir articuler un simple non et encore fut-ce d’une voix rauque et hésitante,
« Il se fit un silence de quelques instants, puis la fille d’une voix claire :
« Ma mere, le mensonge n’a jamais rien produit de bon, dit-elle tranquillement.
Soyons francs avec ce monsieur : nous avons revu M. Drebber.
« — Que Dieu te pardonne ! s’écria Mme Charpentier, en levant les bras au ciel et en tombant dans son fauteuil. | 'His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains—one at 9.15 and one at 11.
"A terrible change came over the woman's face as I asked the question.
Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word 'Yes'—and when it did come it was in a husky unnatural tone.
"There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm clear voice.
"'No good can ever come of falsehood, mother,' she said. 'Let us be frank with this gentleman.
We did see Mr. Drebber again.'
"'God forgive you!' cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair. |
Traduce the following sentences in english | « — Arthur serait le premier a vouloir que nous disions la vérité, répondit la fille avec fermeté. | "'Arthur would rather that we spoke the truth,' the girl answered firmly. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "'You had best tell me all about it now,' I said. 'Half-confidences are worse than none.
Besides, you do not know how much we know of it.'
"'On your head be it, Alice!' cried her mother; and then, turning to me, 'I will tell you all, sir.
Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is utterly innocent of it. | « — Vous feriez mieux de me raconter exactement ce qui s’est passé, repris-je, car les demi-confidences sont pires que tout.
De plus, vous ignorez jusqu’a quel point nous sommes renseignés.
« — Que tout cela retombe sur toi, Alice », cria sa mere, puis se retournant vers moi : « Je vous dirai donc tout, monsieur.
Oh ! mais n’allez pas attribuer mon agitation aux craintes que je pourrais avoir. Je suis trop sure que mon fils n’a joué aucun rôle dans cette horrible affaire. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.