instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Bien des roues y ont laissé leur trace, bien des aventuriers l’ont foulée ! Ça et la des taches blanches brillent au soleil plus blanches que le sol sur lequel elles se détachent. Approchez, regardez bien : ce sont des ossements ; les uns forts et grossiers, les autres petits et fins, ossements de bestiaux, ossements humains. Pendant 1500 milles cette route des sombres caravanes est ainsi jalonnée par les squelettes qui sont tombés sur son parcours.
It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers. Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit of alkali. Approach, and examine them! They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate. The former have belonged to oxen, and the latter to men. For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside.
Traduce the following sentences in english
Le 4 mai 1847, un voyageur solitaire contemplait du haut d’un de ces sommets ce paysage désolé.
Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region. An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty. His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white; his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton.
Était-ce le génie, le démon familier de ces parages ? A le voir, il était difficile de lui donner un âge : quarante ans, soixante peut-etre, on ne savait. Sa figure était maigre, ses traits tirés ; sa peau jaunie se collait comme un vieux parchemin sur la saillie des os ; des fils blancs sillonnaient la masse brune de ses cheveux et sa barbe était toute embroussaillée ; ses yeux, profondément enfoncée dans leur orbite, jetaient une lueur singuliere ; enfin sa main, crispée sur son fusil, était aussi décharnée que celle d’un squelette.
Traduce the following sentences in english
Pour se soutenir, il était obligé de s‘appuyer sur son arme et cependant sa haute taille et sa puissante ossature semblaient révéler la force et la vigueur. Mais sa face amaigrie, ses vetements trop larges qui flottaient sur des membres décharnés, indiquaient trop clairement la cause de cette apparence misérable : cet homme se mourait de faim et de soif. Péniblement il était descendu dans le ravin ; plus péniblement encore il avait remonté la pente opposée, dans l’espoir, hélas ! superflu, d’apercevoir du sommet de la hauteur quelque indice qui révélât la présence de cette eau si désirée.
As he stood, he leaned upon his weapon for support, and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution. His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance. The man was dying—dying from hunger and from thirst. He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation, in the vain hope of seeing some signs of water.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Now the great salt plain stretched before his eyes, and the distant belt of savage mountains, without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture. In all that broad landscape there was no gleam of hope.
Mais aussi loin que la vue pouvait s‘étendre, rien, pas un arbre, pas une plante indiquant une source, une mare quelconque ; l’immensité de la plaine de sel et a l’horizon les hautes montagnes qui formaient une ceinture menaçante. C’était le désert, tout espoir était bien perdu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
North, and east, and west he looked with wild questioning eyes, and then he realised that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die. "Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence," he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder. Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle, and also a large bundle tied up in a grey shawl, which he had carried slung over his right shoulder.
En vain son oil hagard avait sondé l’espace du nord au sud, de l’est a l’ouest. Il comprit que c’était la fin, qu‘il arrivait au terme de son voyage et que la, sur ce rocher dénudé, il ne lui restait plus qu’a mourir. « Pourquoi pas ? murmura-t-il, en s’asseyant sous l‘abri d‘une pierre géante, pourquoi pas ? autant maintenant que plus tard, autant ici que dans un bon lit. » Tout en s’asseyant il jeta a terre, en meme temps que son fusil, devenu inutile, un fardeau volumineux qu‘il avait porté jusque-la sur son épaule.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
It appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in lowering it, it came down on the ground with some little violence.
C’était un gros paquet, enveloppé d’une couverture grisâtre et trop lourd évidemment pour ce qui lui restait de forces.
Traduce the following sentences in english
De ce paquet sortit un petit cri plaintif et une figure d‘enfant apparut, avec de grands yeux brillants et effarés, tandis que deux petites mains se crispaient convulsivement. « Vous m‘avez fait mal, dit une voix enfantine d’un ton de reproche. — Oh ! vraiment, reprit l’homme tout confus. Je ne l’ai pas fait expres. »
Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists. "You've hurt me!" said a childish voice reproachfully. "Have I though," the man answered penitently, "I didn't go for to do it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
As he spoke he unwrapped the grey shawl and extricated a pretty little girl of about five years of age, whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother's care.
Tout en parlant, il défit le châle et en sortit une petite fille d’environ cinq ans. A ses jolis souliers, a sa gentille robe rose, a son petit tablier blanc, on reconnaissait la sollicitude d’une mere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The child was pale and wan, but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion. "How is it now?" he answered anxiously, for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of her head. "Kiss it and make it well," she said, with perfect gravity, shoving the injured part up to him.
L’enfant était bien pâle, mais ses bras potelés, ses jambes encore fortes montraient qu’elle avait cependant moins souffert que son compagnon. « Et maintenant comment cela va-t-il ? » dit l’homme avec inquiétude, en voyant qu’elle frottait encore le haut de sa tete sous les boucles blondes et soyeuses qui la recouvraient. « Embrassez-moi la pour que ça ne fasse plus mal, dit-elle avec un grand sérieux.
Traduce the following sentences in english
Tiens, c’est curieux, elle ne m’a pas dit adieu ; elle me disait toujours adieu lorsqu’elle allait prendre le thé chez tante, et maintenant voila trois jours qu’elle est partie ! Est-ce qu’il n’y a pas d’eau et puis quelque chose a manger ? Un peu de patience seulement et puis tu n’auras plus besoin de rien. Appuie ta tete sur moi, comme cela, tu seras mieux. Quoiqu’il ne soit pas facile de causer quand on a les levres racornies comme un vieux cuir desséché, je crois malgré tout, petite, qu’il vaut mieux te dire de quoi il retourne,… mais qu’est-ce que tu tiens donc la ? — Oh ! de jolies choses, de bien jolies choses, s’écria la petite toute joyeuse, en montrant deux fragments de mica qui brillaient au soleil. Lorsque nous reviendrons a la maison je les donnerai a mon petit frere Bob. — Attends seulement un peu, et tu verras des choses bien plus jolies encore, murmura l’homme; mais laisse-moi te parler. Tu te rappelles lorsque nous avons quitté la riviere?
"Funny, she didn't say good-bye; she 'most always did if she was just goin' over to Auntie's for tea, and now she's been away three days. Ain't there no water, nor nothing to eat?" You'll just need to be patient awhile, and then you'll be all right. Put your head up agin me like that, and then you'll feel bullier. It ain't easy to talk when your lips is like leather, but I guess I'd best let you know how the cards lie. What's that you've got?" "Pretty things! fine things!" cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica. "When we goes back to home I'll give them to brother Bob." "You'll see prettier things than them soon," said the man confidently. "You just wait a bit. I was going to tell you though—you remember when we left the river?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see. But there was somethin' wrong; compasses, or map, or somethin', and it didn't turn up. Water ran out. Just except a little drop for the likes of you and—and——"
— Eh bien ! nous comptions trouver bientôt un autre cours d’eau, seulement nous avons fait une erreur avec les compas, ou avec la carte, ou avec je ne sois quoi ; ce qu’il y a de sur, c’est que nous ne l’avons pas trouvé. Notre eau s‘est épuisée, sauf quelques gouttes que nous avons réservées pour toi, et puis…, et puis….
Traduce the following sentences in english
— Et puis, interrompit gravement la petite en fixant les yeux sur la figure poussiéreuse de son compagnon, et puis, vous n’avez pas eu de quoi vous laver.
"And you couldn't wash yourself," interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage.
Traduce the following sentences in english
— Non, ni de quoi boire non plus, et M. Bender a succombé le premier, ensuite ç’a été le tour de l’indien Pete, puis de Mme Mac Gregor et de Johnny Hones, enfin, chérie, ta mere…. — Quoi, maman aussi est morte ! » cria la petite fille, en se cachant la tete dans son tablier pour éclater on sanglots. Alors j’ai pensé que nous avions des chances de trouver de l’eau par ici ; je t`ai prise sur mon épaule et nous sommes partis ainsi a l’aventure ; je crois que nous n’avons guere réussi et il ne nous reste plus grand espoir maintenant.
Bender, he was the fust to go, and then Indian Pete, and then Mrs. McGregor, and then Johnny Hones, and then, dearie, your mother." "Then mother's a deader too," cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly. Then I thought there was some chance of water in this direction, so I heaved you over my shoulder and we tramped it together. It don't seem as though we've improved matters.
Traduce the following sentences in english
— Voulez-vous dire que nous allons mourir aussi ? demanda l’enfant, cessant brusquement de pleurer et levant vers son compagnon sa figure inondée de larmes. — Je crois bien que c’est la ce qui nous attend.
"Do you mean that we are going to die too?" asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face. "I guess that's about the size of it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Why didn't you say so before?" she said, laughing gleefully. Why, of course, now as long as we die we'll be with mother again." I'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water, and a lot of buckwheat cakes, hot, and toasted on both sides, like Bob and me was fond of.
— Pourquoi ne l’avez-vous pas dit plus tôt ? fit-elle avec un rire joyeux. Du moment que nous serons morts, nous rejoindrons maman, bien sur. Je parie qu‘elle viendra au-devant de nous a la porte du ciel avec une grande cruche pleine d’eau et avec beaucoup de gâteaux de sarrasin, tout chauds et bien grillés des deux côtés, comme Bob et moi les aimions tant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The man's eyes were fixed upon the northern horizon. In the blue vault of the heaven there had appeared three little specks which increased in size every moment, so rapidly did they approach.
Les regards de l’homme s’étaient dirigés vers l’horizon dans la direction du nord. Sur l‘azur du ciel il avait distingué trois petits points sombres, qui grandissaient a vue d’oil en se rapprochant rapidement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
They speedily resolved themselves into three large brown birds, which circled over the heads of the two wanderers, and then settled upon some rocks which overlooked them.
C’étaient trois grands oiseaux au plumage foncé qui se mirent a décrire des cercles au-dessus des deux voyageurs et finirent par se poser sur un rocher qui les surplombait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
They were buzzards, the vultures of the west, whose coming is the forerunner of death. "Cocks and hens," cried the little girl gleefully, pointing at their ill-omened forms, and clapping her hands to make them rise.
Les vautours arrivaient, leur présence était un signe avant-coureur de mort. « Oh ! des coqs et des poules », cria la petite toute joyeuse, a la vue de ces sinistres messagers. Et elle se mit a taper ses mains l’une contre l’autre pour les faire lever.
Traduce the following sentences in english
« Dites, est-ce que c’est Dieu qui a créé ce pays-ci ?
"Say, did God make this country?"
Traduce the following sentences in english
— Certainement c’est lui, répondit son compagnon, interloqué par cette singuliere question.
"In course He did," said her companion, rather startled by this unexpected question.
Traduce the following sentences in english
— Non, non, continua l’enfant, c’est bien lui qui a fait l’Illinois et le Missouri, mais je parierais que c’est quelqu’un d’autre qui a créé la contrée ou nous sommes ; car elle n’est pas a moitié aussi bien faite.
"He made the country down in Illinois, and He made the Missouri," the little girl continued. "I guess somebody else made the country in these parts.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
It's not nearly so well done. They forgot the water and the trees."
On y a oublié l’eau et les arbres.
Traduce the following sentences in english
— Si tu récitais un petit bout de priere ? reprit l’homme timidement. Qu’en penses-tu ?
"What would ye think of offering up prayer?" the man asked diffidently.
Traduce the following sentences in english
— Peu importe, s’il n’est pas tout a fait l’heure, je suis sur que le bon Dieu n’y fera pas attention. Répete donc les prieres que tu disais tous les soirs sur le chariot lorsque nous étions encore, dans la prairie.
"It don't matter. It ain't quite regular, but He won't mind that, you bet. You say over them ones that you used to say every night in the waggon when we was on the Plains."
Traduce the following sentences in english
— Pourquoi n’en dites-vous pas vous-meme ? demanda l’enfant en le regardant avec des yeux étonnés. Je n’étais pas moitié si haut que ce fusil, que déja j’en avais perdu l’habitude, mais je pense qu’il n’est jamais trop tard pour bien faire.
"Why don't you say some yourself?" the child asked, with wondering eyes. "I hain't said none since I was half the height o' that gun. I guess it's never too late.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
You say them out, and I'll stand by and come in on the choruses." "Then you'll need to kneel down, and me too," she said, laying the shawl out for that purpose. "You've got to put your hands up like this.
Dis les tiennes tout haut, et je m’y associerai et accompagnerai les réponses. — Alors il faut vous mettre a genoux avec moi, dit-elle en étendant le châle par terre ; puis vous joindrez les mains comme ceci, et vous vous sentirez meilleur. »
Traduce the following sentences in english
Spectacle étrange que les vautours étaient seuls a contempler ! L’enfant espiegle et le vieil aventurier étaient agenouillés côte a côte sur l’étroite couverture. La petite fille aux joues roses et rebondies se tournait vers le ciel pur et radieux en meme temps que la figure hâve et décharnée. Ces deux etres si dissemblables sentaient leur cour s’élever d’un meme élan vers cet etre supreme avec lequel ils s’entretenaient face a face.
It was a strange sight had there been anything but the buzzards to see it. Side by side on the narrow shawl knelt the two wanderers, the little prattling child and the reckless, hardened adventurer. Her chubby face, and his haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in heartfelt entreaty to that dread being with whom they were face to face, while the two voices—the one thin and clear, the other deep and harsh—united in the entreaty for mercy and forgiveness.
Traduce the following sentences in english
Et les deux voix, l’une argentine et pure, l’autre profonde et rude, s’unissaient pour implorer la miséricorde divine. La priere finie, ils reprirent leur place a l’abri du rocher, jusqu’a ce que l’enfant s’endormit pelotonnée sur la large poitrine de son protecteur. Celui-ci veilla pendant quelque temps sur son sommeil, mais a la fin la nature l’emporta. Pendant trois jours et trois nuits il ne s’était pas accordé un instant de repos, aussi ses paupieres s’abaisserent peu a peu sur ses yeux fatigués, sa tete se pencha de plus en plus sur sa poitrine et la barbe grisonnante de l’homme vint se meler aux boucles blondes de l’enfant. Tous deux étaient abîmés dans le meme sommeil lourd et sans reve. Si le voyageur était resté éveillé encore quelques instants, un singulier spectacle eut bientôt frappé ses regards. A l’extrémité de la grande plaine de sel, au loin, tout au loin, apparut d’abord un petit tourbillon de poussiere. Tres léger au début, a peine distinct meme, il grandit peu a peu de façon a former un nuage épais qui s’avançait lentement. Mais ce nuage, d’ou provenait-il ? Dans une région plus fertile, on aurait cru a la présence d’un de ces grands troupeaux de bisons qui errent en paissant dans la praire ; seulement dans des parages aussi désolés, une telle hypothese était inadmissible. Lorsque ce nuage de poussiere se fut rapproché du rocher qui abritait les deux voyageurs égarés, on put distinguer, a côté de chariots recouverts de toile, la silhouette de cavaliers armés. C’était donc une caravane en marche dans la direction de l’ouest. Les premiers rangs avaient déja atteint le pied des montagnes, que les derniers n’étaient pas encore visibles a l’horizon. Tous ces éléments divers, fourgons et charrettes, cavaliers et piétons, s’égrenaient d’un bout a l’autre de l’énorme plaine. Les femmes chancelaient sous des fardeaux trop lourds, les enfants marchaient d’un pas mal assuré, ou montraient leurs figures curieuses sous la buche des chariots.
The prayer finished, they resumed their seat in the shadow of the boulder until the child fell asleep, nestling upon the broad breast of her protector. He watched over her slumber for some time, but Nature proved to be too strong for him. For three days and three nights he had allowed himself neither rest nor repose. Slowly the eyelids drooped over the tired eyes, and the head sunk lower and lower upon the breast, until the man's grizzled beard was mixed with the gold tresses of his companion, and both slept the same deep and dreamless slumber. Had the wanderer remained awake for another half hour a strange sight would have met his eyes. Far away on the extreme verge of the alkali plain there rose up a little spray of dust, very slight at first, and hardly to be distinguished from the mists of the distance, but gradually growing higher and broader until it formed a solid, well-defined cloud. This cloud continued to increase in size until it became evident that it could only be raised by a great multitude of moving creatures. In more fertile spots the observer would have come to the conclusion that one of those great herds of bisons which graze upon the prairie land was approaching him. This was obviously impossible in these arid wilds. As the whirl of dust drew nearer to the solitary bluff upon which the two castaways were reposing, the canvas-covered tilts of waggons and the figures of armed horsemen began to show up through the haze, and the apparition revealed itself as being a great caravan upon its journey for the West. When the head of it had reached the base of the mountains, the rear was not yet visible on the horizon. Right across the enormous plain stretched the straggling array, waggons and carts, men on horseback, and men on foot. Innumerable women who staggered along under burdens, and children who toddled beside the waggons or peeped out from under the white coverings.
Traduce the following sentences in english
Certes, ce n’étaient pas la des émigrants ordinaires, c’était plutôt un peuple nomade, contraint par des circonstances cruelles a se mettre en quete d’une nouvelle patrie. De toute cette masse grouillante s’élevaient des clameurs confuses que dominaient le grincement des roues et le hennissement des chevaux.
This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people who had been compelled from stress of circumstances to seek themselves a new country. There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity, with the creaking of wheels and the neighing of horses.
Traduce the following sentences in english
Ce tumulte ne parvint cependant pas a tirer de leur engourdissement les deux malheureux endormis sur le sommet du rocher.
Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles.
En tete de la colonne marchaient une vingtaine d’hommes armés de fusils ; leurs traits étaient séveres, leur visage aussi sombre que leurs vetements.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves. "The wells are to the right, my brothers," said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair.
Arrivés au bas de la falaise, il firent halte et tinrent brievement conseil entre eux. « Les puits sont sur notre droite, freres », prononça l’un d’eux. Celui qui venait de parler était un individu au regard d’acier, aux levres minces ; son menton était completement rasé, ses cheveux grisonnaient.
Traduce the following sentences in english
« A droite de la Sierra Blanca, nous tomberons sur le Rio Grande, dit un autre.
"To the right of the Sierra Blanco—so we shall reach the Rio Grande," said another.
Traduce the following sentences in english
Celui qui a su faire jaillir la source du rocher n’abandonnera pas maintenant son peuple d’élection.
"He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people."
Traduce the following sentences in english
Ils allaient se remettre en marche lorsqu’un des plus jeunes, doué d’une vue perçante, poussa une exclamation, en montrant du doigt la falaise dénudée qui les dominait. Tout en haut, un petit lambeau d’étoffe rose voltigeait au vent, piquant une note brillante et gaie sur la tonalité grise du rocher. Tous arreterent leurs chevaux et saisirent leurs fusils, tandis que d’autres cavaliers accoururent au galop pour renforcer l’avant-garde. Le mot redouté de « Peaux-Rouges » était sur toutes les levres. « Il ne peut y avoir un bien gros parti d’Indiens par ici, dit le vieillard, qui semblait etre le chef. Nous avons dépassé la région des Pawnees et nous ne devrions pas rencontrer d’autres tribus jusqu’a ce que nous ayons franchi la grande chaîne de montagnes.
They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them. From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the grey rocks behind. At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. The word 'Redskins' was on every lip. "There can't be any number of Injuns here," said the elderly man who appeared to be in command. "We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Shall I go forward and see, Brother Stangerson," asked one of the band. "Leave your horses below and we will await you here," the Elder answered. In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope which led up to the object which had excited their curiosity. They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts. The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock until their figures stood out against the skyline. The young man who had first given the alarm was leading them. Suddenly his followers saw him throw up his hands, as though overcome with astonishment, and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes. On the little plateau which crowned the barren hill there stood a single giant boulder, and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness.
— Voulez-vous me permettre d’aller en reconnaissance, frere Stangerson ? demanda un de la bande. — Laissez vos chevaux ici ; nous vous y attendrons », répondit le chef. En un instant les plus jeunes eurent sauté a terre, entravé leurs montures et ils se mirent a escalader les pentes abruptes, au sommet desquelles flottait le chiffon qui les intriguait tant. Ils avançaient rapidement et sans bruit avec la sécurité et l’adresse de gens rompus au métier d’éclaireurs. Ceux qui étaient restés dans la plaine les suivaient des yeux et les voyaient sauter de rocher en rocher jusqu’a ce qu’enfin leur silhouette se détachât sur la ligne bleuâtre du ciel. Le jeune homme, qui le premier avait donné l’alarme, marchait en tete ; tout a coup ses compagnons le voyant lever les bras dans un geste d’étonnement, accoururent a sa hauteur et resterent également frappés de stupeur devant le spectacle qui s’offrait a leurs yeux. Sur le petit plateau qui couronnait le rocher s’élevait une pierre gigantesque. Sous l’abri qu’elle offrait, un homme de haute taille, a la barbe inculte, fortement charpenté, bien que maigre comme un squelette, était étendu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep.
Sa figure calme, sa respiration réguliere montraient qu’il était profondément endormi.
Traduce the following sentences in english
Autour de son cou basané et musculeux s’enroulaient les bras potelés et blancs d’un enfant qui reposait tout contre lui, et cette tete blonde et dorée s’appuyait sur la poitrine de l’homme, se faisant un oreiller de sa vieille veste de velours.
Beside him lay a little child, with her round white arms encircling his brown sinewy neck, and her golden haired head resting upon the breast of his velveteen tunic.
Traduce the following sentences in english
Ses levres roses étaient entr’ouvertes, montrant une rangée réguliere de dents tres blanches et un joyeux sourire illuminait ses traits enfantins. Les petites jambes bien rondes portaient des chaussettes blanches, et de jolis souliers, ornés de boucles brillantes, recouvraient les pieds mignons. Tout cela formait un contraste étrange avec l’aspect de son compagnon. Au-dessus d’eux sur le bord du rocher, trois énormes busards se tenaient gravement immobiles ; mais a la vue, des nouveaux arrivants ils se mirent a pousser, d’une voix rauque, de longs cris de désappointement et prirent le parti de s’envoler lourdement. Ce bruit réveilla les deux dormeurs ; se redressant effarés, ils ouvrirent des yeux stupéfaits en apercevant des etres humains si pres d’eux. L’homme sauta sur ses pieds et, jetant ses regards sur la plaine, déserte quelques instants auparavant, il la vit peuplée par cette multitude d’hommes et d’animaux. Sa figure prit alors une expression d’incrédulité bizarre et il passa sa main osseuse sur ses yeux.
Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within, and a playful smile played over her infantile features. Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion. On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards, who, at the sight of the new comers uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away. The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about them in bewilderment. The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts. His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his boney hand over his eyes.
Traduce the following sentences in english
La petite fille debout a côté de lui, le tenait par le pan de son vetement sans rien dire, mais elle contemplait tout cela avec le regard curieux et chercheur de l’enfance.
The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and said nothing but looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion. One of them seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder, while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the waggons.
Les gens qui arrivaient ainsi au secours des deux pauvres égarés leur prouverent bientôt qu’ils n’étaient pas de simples apparitions. L’un d’eux prit l’enfant et la hissa sur son épaule, tandis que deux autres offrirent leur appui a l’homme pour le ramener vers leurs chariots.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"My name is John Ferrier," the wanderer explained; "me and that little un are all that's left o' twenty-one people.
« Je m’appelle John Ferrier, dit le voyageur ; de vingt et un émigrants, cette enfant et moi sommes les seuls survivants.
Traduce the following sentences in english
Tous nos compagnons sont morts de faim et de soif, la-bas vers le sud. — Je pense que maintenant j’ai bien acquis le droit de l’appeler ainsi, reprit-il d’un air de défi ; elle est a moi puisque je l’ai sauvée et personne ne viendra me la prendre. Mais qui etes-vous donc ? ajouta-t-il en regardant avec curiosité ses sauveurs, hommes robustes et tout brulés par le soleil. Comme vous etes nombreux ! — Nous sommes environ dix mille, dit l’un des jeunes gens, nous sommes les enfants persécutés de Dieu, les élus de l’ange Merona.
The rest is all dead o' thirst and hunger away down in the south." "I guess she is now," the other cried, defiantly; "she's mine 'cause I saved her. No man will take her from me. Who are you, though?" he continued, glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers; "there seems to be a powerful lot of ye." "Nigh upon ten thousand," said one of the young men; "we are the persecuted children of God—the chosen of the Angel Merona."
Traduce the following sentences in english
— Je n’ai jamais entendu parler de lui, dit le voyageur, mais il m’a l’air de s’etre payé un joli lot d’élus. — Ne vous moquez pas de ce qui est sacré, reprit l’autre séverement.
"I never heard tell on him," said the wanderer. "He appears to have chosen a fair crowd of ye." "Do not jest at that which is sacred," said the other sternly.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold, which were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra. We have come from Nauvoo, in the State of Illinois, where we had founded our temple.
Nous sommes de ceux qui croient aux écrits saints tracés en caracteres égyptiens sur des plats d’or battu, a ces écrits qui ont été transmis a saint Joseph Smith, a Palmyre. Nous venons de Nauvoo dans l’Illinois, ou nous avions construit notre temple.
Traduce the following sentences in english
Nous cherchons un refuge contre l’homme injuste et contre l’impie, quand meme nous ne devrions le trouver qu’au centre du désert. »
We have come to seek a refuge from the violent man and from the godless, even though it be the heart of the desert."
Traduce the following sentences in english
Le nom de Nauvoo réveilla évidemment les souvenirs de John Ferrier. — Nous sommes les Mormons, répondirent ses compagnons d’une seule voix.
The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John Ferrier. "We are the Mormons," answered his companions with one voice.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The hand of God is leading us under the person of our Prophet.
La main de Dieu nous guide par l’intermédiaire de notre Prophete.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
You must come before him. He shall say what is to be done with you."
C’est devant lui qu’il vous faut comparaître, car lui seul peut décider de votre sort. »
Traduce the following sentences in english
A ce moment, ils étaient arrivés au pied de la montagne. La foule les entourait, les femmes avec une figure pâle, un aspect résigné, les enfants vigoureux et ne pensant qu’a rire, les hommes, l’oil défiant, et sévere. De tous côtés on entendait des exclamations d’étonnement et de pitié, a la vue de ces deux étrangers, l’un si jeune, l’autre si misérable.
They had reached the base of the hill by this time, and were surrounded by crowds of the pilgrims—pale-faced meek-looking women, strong laughing children, and anxious earnest-eyed men. Many were the cries of astonishment and of commiseration which arose from them when they perceived the youth of one of the strangers and the destitution of the other.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Their escort did not halt, however, but pushed on, followed by a great crowd of Mormons, until they reached a waggon, which was conspicuous for its great size and for the gaudiness and smartness of its appearance. Six horses were yoked to it, whereas the others were furnished with two, or, at most, four a-piece. Beside the driver there sat a man who could not have been more than thirty years of age, but whose massive head and resolute expression marked him as a leader. He was reading a brown-backed volume, but as the crowd approached he laid it aside, and listened attentively to an account of the episode.
Toutefois on ne leur permit pas de s’arreter et ils continuerent leur chemin suivis par des flots de Mormons. Ils arriverent enfin a un grand char de dimensions tout a fait extraordinaires ; la richesse et l’élégance de son extérieur étaient remarquables. Six chevaux le traînaient, tandis que toutes les autres voitures n’étaient attelées qu’a deux ou au plus a quatre chevaux. A côté du conducteur était assis un homme qui n’avait pas dépassé la trentaine ; cependant sa tete puissante, l’expression de commandement qui luisait dans son regard, révélaient bien qu’il était le chef. En voyant cette troupe s’avancer, il déposa un livre relié en cuir brun qu’il était en train de lire et se prit a écouter attentivement le récit qu’on lui fit de l’épisode.
Traduce the following sentences in english
« Si nous vous prenons avec nous, dit-il, d’un ton solennel, ce ne peut etre qu’a titre de vrais croyants, fideles a notre foi. Il vaudrait mieux pour vous que vos os restassent a blanchir dans ce désert que d’etre le fruit gâté qui peu a peu corrompt toute la corbeille.
"If we take you with us," he said, in solemn words, "it can only be as believers in our own creed. Better far that your bones should bleach in this wilderness than that you should prove to be that little speck of decay which in time corrupts the whole fruit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Guess I'll come with you on any terms," said Ferrier, with such emphasis that the grave Elders could not restrain a smile. The leader alone retained his stern, impressive expression.
— Vous pensez bien que pour cela j’accepterais n’importe quoi », s’écria Ferrier avec tant de conviction que les vieillards eux-memes, malgré toute leur gravité, ne purent retenir un sourire, Le chef seul conserva son air grave et sévere.
Traduce the following sentences in english
« Prenez-le, frere Stangerson, dit-il, donnez-lui a manger et a boire ainsi qu’a l’enfant, puis, a vous la tâche de lui enseigner nos croyances.
"Take him, Brother Stangerson," he said, "give him food and drink, and the child likewise. Let it be your task also to teach him our holy creed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"On, on to Zion!" cried the crowd of Mormons, and the words rippled down the long caravan, passing from mouth to mouth until they died away in a dull murmur in the far distance. With a cracking of whips and a creaking of wheels the great waggons got into motion, and soon the whole caravan was winding along once more. The Elder to whose care the two waifs had been committed, led them to his waggon, where a meal was already awaiting them. "In a few days you will have recovered from your fatigues. In the meantime, remember that now and for ever you are of our religion. Brigham Young has said it, and he has spoken with the voice of Joseph Smith, which is the voice of God." THIS is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons before they came to their final haven.
— Allons, allons vers Sion », hurla la foule des Mormons et ces mots, répétés de bouche en bouche par la longue caravane, formerent un murmure semblable a celui des vagues, allant toujours s’affaiblissant jusqu’a ce qu’il s’éteignit dans le lointain. Le claquement des fouets, le grincement des roues se fit entendre de nouveau et toute cette multitude se remit en marche, déroulant toujours, tel qu’un immense serpent, ses anneaux dans la plaine. L’Ancien auquel les deux pauvres voyageurs avaient été confiés les conduisit a son chariot ou déja un repas avait été préparé pour eux. Dans quelques jours vous serez remis de vos fatigues. En attendant rappelez-vous que maintenant et pour toujours vous partagez notre foi. Brigham Young l’a dit et il a parlé avec la voix de Joseph Smith qui est la voix de Dieu ! » Nous ne comptons pas rappeler ici les épreuves et les privations endurées par les Mormons dans le cours de leur émigration avant d’atteindre enfin le port.
Traduce the following sentences in english
Des bords du Mississipi jusqu’aux pentes des Montagnes Rocheuses, ils avaient lutté avec un courage dont l’histoire ne nous offre que peu d’exemples. Grâce a cette ténacité qui est le propre de la race anglo-saxonne, ils parvinrent, hommes et betes, a tout surmonter, la faim comme la soif, la fatigue comme la maladie, en un mot les obstacles sans nombre que la nature semblait amonceler sur leur chemin. Cependant ce long voyage, ces périls sans cesse renouvelés, avaient ébranlé les cours les plus vaillants.
From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in history. The savage man, and the savage beast, hunger, thirst, fatigue, and disease—every impediment which Nature could place in the way, had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity. Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them, and learned from the lips of their leader that this was the promised land, and that these virgin acres were to be theirs for evermore.
Aussi tous tomberent-ils a genoux, dans l’élan d’une fervente priere, lorsqu’ils virent s’étendre a leurs pieds, toute inondée de soleil, cette immense vallée d’Utah que leur chef désigna comme étant la terre promise dont le sol vierge allait devenir leur pour toujours.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief. Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out. All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual.
Young prouva bientôt qu’il était aussi habile administrateur que chef résolu. Cartes et plans furent dessinés, l’emplacement de la nouvelle cité choisi, les fermes a l’entour réparties et alloties proportionnellement au rang de chacun.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling. In the town streets and squares sprang up, as if by magic. In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop.
Le marchand put reprendre son commerce, l’artisan son travail. Dans la ville, les rues et les places se formerent comme par enchantement. Dans la campagne, on planta des haies, on défricha, on sema, si bien que l’été suivant vit tout le pays doré par les moissons jaunissantes.
Traduce the following sentences in english
Mais avant tout le grand temple, dont on avait jeté les fondations au centre de la ville, s’élevait de jour en jour davantage.
Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw was never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers. The two castaways, John Ferrier and the little girl who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter, accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage. Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's waggon, a retreat which she shared with the Mormon's three wives and with his son, a headstrong forward boy of twelve. Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home. In the meantime Ferrier having recovered from his privations, distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter. So rapidly did he gain the esteem of his new companions, that when they reached the end of their wanderings, it was unanimously agreed that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers, with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders.
Depuis la premiere heure du jour jusqu’a la nuit le bruit du marteau et le grincement de la scie ne cessaient pas un instant autour du monument que les émigrants élevaient a la gloire de Celui qui leur avait fait traverser sains et saufs de si grands périls. Les deux voyageurs égarés, John Ferrier et l’enfant qu’on regardait maintenant comme sa fille, avaient accompagné les Mormons jusqu’au terme de leur exode. La petite Lucy avait été commodément installée dans le chariot du vieux Stangerson, en compagnie des trois femmes du Mormon et de son fils, solide garçon de douze ans, déja plein de hardiesse et de résolution. Elle s’était bientôt remise du coup que lui avait porté la mort de sa mere, — a cet âge on oublie si vite ! — et elle était devenue l’enfant gâtée des femmes ; aussi s’accommoda-t-elle facilement de cette nouvelle vie dans une maison roulante recouverte de toile. De son côté, Ferrier s’était remis de ses privations et il se révéla comme un compagnon utile et un chasseur infatigable. Il gagna meme si bien l’estime de tous, qu’une fois arrivés au terme de leurs pérégrinations, les chefs déciderent d’un commun accord que le lot de Ferrier serait compris parmi les plus vastes et les plus fertiles, en dehors, bien entendu, des terrains alloués a Young lui-meme et aux quatre principaux Anciens, Stangerson, Kemball, Johnston et Drebber.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log-house, which received so many additions in succeeding years that it grew into a roomy villa. He was a man of a practical turn of mind, keen in his dealings and skilful with his hands.
Sur son nouveau domaine John Ferrier éleva d’abord une simple hutte de bois, mais solidement construite. Puis d’année en année il l’agrandit et l’arrangea si bien qu’il sut la transformer en villa spacieuse. C’était un homme éminemment pratique, doué d’une grande persévérance et tres adroit de ses mains.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands. Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly. In three years he was better off than his neighbours, in six he was well-to-do, in nine he was rich, and in twelve there were not half a dozen men in the whole of Salt Lake City who could compare with him.
Sa constitution de fer lui permettait de travailler du matin au soir. Aussi il améliora ses terres de telle sorte que tout ce qui était a lui prospéra rapidement d’une façon merveilleuse. Au bout de trois ans il avait réussi bien mieux que tous ses voisins ; au bout de six, il se trouva a l’aise ; au bout de neuf il était devenu riche et, au bout de douze, il n’y avait pas dans tout Salt Lake City plus de cinq a six richards qui pussent rivaliser avec lui.
Traduce the following sentences in english
Des bords de la grande mer intérieure jusqu’aux lointaines montagnes de Wahsateh, pas un nom n’était plus honorablement connu que celui de John Ferrier. Sur un point cependant, mais sur celui-la seul, il est vrai, il éveillait la susceptibilité de ses coreligionnaires. — Conseils et arguments, tout était venu échouer contre son inflexible volonté quand on avait voulu le décider a se pourvoir de femmes a l’exemple de ses compagnons.
From the great inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier. There was one way and only one in which he offended the susceptibilities of his co-religionists. No argument or persuasion could ever induce him to set up a female establishment after the manner of his companions.
Traduce the following sentences in english
Jamais il ne consentit a motiver un refus si formel ; il se contenta de persister dans sa détermination avec l’obstination la plus inébranlable. Les uns l’accuserent de tiédeur pour sa religion d’adoption, d’autres d’avarice, ajoutant qu’il craignait de se voir entraîné a de trop grandes dépenses. D’autres encore parlaient d’une vieille histoire d’amour et d’une jeune fille blonde des rives de l’Atlantique qui serait morte pour lui de langueur et de désespoir.
He never gave reasons for this persistent refusal, but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination. There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion, and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur expense. Others, again, spoke of some early love affair, and of a fair-haired girl who had pined away on the shores of the Atlantic.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
In every other respect he conformed to the religion of the young settlement, and gained the name of being an orthodox and straight-walking man. Lucy Ferrier grew up within the log-house, and assisted her adopted father in all his undertakings. The keen air of the mountains and the balsamic odour of the pine trees took the place of nurse and mother to the young girl. As year succeeded to year she grew taller and stronger, her cheek more rudy, and her step more elastic. Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier's farm felt long-forgotten thoughts revive in their mind as they watched her lithe girlish figure tripping through the wheatfields, or met her mounted upon her father's mustang, and managing it with all the ease and grace of a true child of the West. So the bud blossomed into a flower, and the year which saw her father the richest of the farmers left her as fair a specimen of American girlhood as could be found in the whole Pacific slope.
D’ailleurs, sur tous les autres points, il se conformait a la religion de la nouvelle colonie et se fit ainsi, malgré tout, la réputation d’un homme tres ferme et tres orthodoxe dans sa foi. Lucy Ferrier grandit dans la cabane de son pere, adoptif, l’assistant dans tout ce qu’il entreprenait. L’air vivifiant des montagnes, l’odeur balsamique des pins, suppléaient aux soins absents d’une mere. Chaque année la vit grandir et se fortifier, tandis que ses joues devenaient plus fraîches et plus roses, son pas plus ferme et plus élastique. Plus d’un passant, en suivant la route qui longeait la ferme de Ferrier, sentait son vieux cour se réchauffer a des pensées qu’il croyait endormies depuis longtemps, soit qu’il vit cette silhouette élégante trottiner dans les champs, soit qu’il rencontrât la jeune fille maniant avec l’aisance et la grâce d’une vraie fille de l’Ouest, le cheval encore presque indompté de son pere. C’est ainsi que le bouton de rose s’épanouit en fleur charmante et l’année meme ou le pere put se considérer comme le plus riche colon du pays, la fille offrait de son côté le spécimen de la jeune Américaine la plus accomplie qu’il fut possible de rencontrer d’une mer a l’autre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
It was not the father, however, who first discovered that the child had developed into the woman. It seldom is in such cases. That mysterious change is too subtle and too gradual to be measured by dates. Least of all does the maiden herself know it until the tone of a voice or the touch of a hand sets her heart thrilling within her, and she learns, with a mixture of pride and of fear, that a new and a larger nature has awoken within her.
Le vieux Ferrier ne fut pas le premier a s’apercevoir de cette transformation ; c’est du reste l’habitude des peres. Le changement mystérieux qui s’opere ainsi a un moment donné est trop subtil et trop progressif pour qu’on puisse lui assigner des dates. La jeune fille elle-meme est la derniere a s’en rendre compte, jusqu’au jour ou un son de voix ému, ou le frémissement d’une main dans la sienne, font battre son cour et lui révelent enfin que des sensations nouvelles et plus fortes vont s’éveiller en elle. Cette métamorphose l’effraie bien un peu, mais combien elle en éprouve une douce fierté !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There are few who cannot recall that day and remember the one little incident which heralded the dawn of a new life. In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself, apart from its future influence on her destiny and that of many besides.
Presque toutes, parmi les femmes, pourraient se rappeler la date exacte ou un incident, souvent futile en apparence, a fait luire a leurs yeux l’aurore d’une vie nouvelle. C’est ainsi que dans l’existence de Lucy Ferrier survint un événement de ce genre, moins important par lui-meme que par les suites funestes qu’il devait avoir et pour elle, et pour bien d’autres encore.
Traduce the following sentences in english
Par une chaude matinée de juin, ceux qui s’intitulaient « les ouvriers de la derniere heure » étaient aussi occupés que les abeilles dont ils avaient pris la ruche pour embleme.
It was a warm June morning, and the Latter Day Saints were as busy as the bees whose hive they have chosen for their emblem.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
In the fields and in the streets rose the same hum of human industry.
Dans les champs comme dans les rues, régnait le meme bourdonnement produit par l’activité humaine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Down the dusty high roads defiled long streams of heavily-laden mules, all heading to the west, for the gold fever had broken out in California, and the Overland Route lay through the City of the Elect.
Sur les chemins poudreux se succédaient de longues files de mules pesamment chargées ; toutes se dirigeaient vers l’Ouest, car la fievre de l’or avait éclaté en Californie et la route qui y menait traversait la cité des Élus.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There, too, were droves of sheep and bullocks coming in from the outlying pasture lands, and trains of tired immigrants, men and horses equally weary of their interminable journey. Through all this motley assemblage, threading her way with the skill of an accomplished rider, there galloped Lucy Ferrier, her fair face flushed with the exercise and her long chestnut hair floating out behind her. She had a commission from her father in the City, and was dashing in as she had done many a time before, with all the fearlessness of youth, thinking only of her task and how it was to be performed.
On voyait aussi, tantôt des troupeaux de moutons et de boufs arrivant des pâturages lointains, tantôt des caravanes d’émigrants ou les hommes et les chevaux paraissaient exténués d’un trop long voyage. Cherchant sa voie au milieu de tout ce tohu-bohu, Lucy Ferrier galopait avec l’habileté d’une amazone consommée ; l’animation de la course colorait légerement son teint transparent et ses longs cheveux blonds flottaient sur ses épaules. Chargée par son pere, ainsi qu’il le faisait souvent, d’une commission pour la ville, elle se hâtait avec toute l’insouciance de la jeunesse, ne songeant qu’a sa mission et a la façon de la remplir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment, and even the unemotional Indians, journeying in with their pelties, relaxed their accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the pale-faced maiden.
Tous ces aventuriers la contemplaient avec stupéfaction et les Indiens eux-memes, malgré leur impassibilité naturelle, se départissaient de leur calme pour admirer la beauté de la fille des Visages pâles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
She had reached the outskirts of the city when she found the road blocked by a great drove of cattle, driven by a half-dozen wild-looking herdsmen from the plains.
Elle allait atteindre les faubourgs de la ville, lorsque son chemin se trouva barré par un énorme troupeau de bestiaux que poussaient devant eux une demi-douzaine de bergers, a l’aspect sauvage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
In her impatience she endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into what appeared to be a gap.
Dans son impatience, elle essaya de dépasser cet obstacle en s’engageant dans un espace libre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Scarcely had she got fairly into it, however, before the beasts closed in behind her, and she found herself completely imbedded in the moving stream of fierce-eyed, long-horned bullocks. Accustomed as she was to deal with cattle, she was not alarmed at her situation, but took advantage of every opportunity to urge her horse on in the hopes of pushing her way through the cavalcade. Unfortunately the horns of one of the creatures, either by accident or design, came in violent contact with the flank of the mustang, and excited it to madness. In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage, and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a most skilful rider.
Mais a ce moment les boufs se resserrant, l’emprisonnerent au milieu d’eux et elle se trouva comme portée par ce flot mouvant d’animaux au regard farouche, aux longues cornes acérées. Habituée a vivre au milieu du bétail, elle ne s’émut pas de cette situation désagréable, mais elle se contentait des qu’un vide se produisait devant elle, d’y pousser son cheval espérant parvenir ainsi a traverser tout le troupeau ; Malheureusement, soit hasard, soit méchanceté de la part de l’animal, un des boufs porta un violent coup de corne dans le flanc de son cheval. Celui-ci, affolé, pointa tout d’un coup, en faisant entendre un hennissement de rage et de douleur, et se mit a bondir d’une telle façon qu’il fallait toute l’habileté de celle qui le montait pour ne pas perdre l’assiette.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Every plunge of the excited horse brought it against the horns again, and goaded it to fresh madness. It was all that the girl could do to keep herself in the saddle, yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals. Unaccustomed to sudden emergencies, her head began to swim, and her grip upon the bridle to relax.
A chaque bond, le cheval rencontrait les cornes de l’un des boufs et ces piqures répétées l’affolaient de plus en plus. la jeune fille avait toutes les peines du monde a se maintenir en selle, et cependant elle se rendait compte qu’une chute serait pour elle la mort, et quelle mort ! Écrasée, piétinée par cet effrayant troupeau !
Traduce the following sentences in english
Elle commençait a perdre la tete ; déja sa main se relâchait sur les renes, la poussiere l’aveuglait, la buée qui s’élevait de tous ces animaux pressés les uns contre les autres la prenait a la gorge….
Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures, she might have abandoned her efforts in despair, but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb, and forcing a way through the drove, soon brought her to the outskirts. "You're not hurt, I hope, miss," said her preserver, respectfully. She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily. "I'm awful frightened," she said, naively; "whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows?"
En désespoir de cause elle allait renoncer a lutter plus longtemps, quand soudain une voix encourageante se fit entendre a ses côtés, et au meme instant une main brune et nerveuse, saisissant le mors de sa monture terrifiée, la maîtrisa du coup et put l’entraîner hors du troupeau. « J’espere, mademoiselle, que vous n’etes pas blessée ? » dit son sauveur d’un ton respectueux. Elle considéra un instant cette figure bronzée et énergique, puis, faisant entendre un petit rire moqueur : « Ah ! j’ai eu bien peur, dit-elle ; comment s’imaginer que quelques vaches suffiraient pour épouvanter ainsi….
Traduce the following sentences in english
— C’est une bénédiction du ciel que vous ne soyez pas tombée », reprit son compagnon d’un air sérieux.
"Thank God you kept your seat," the other said earnestly.
Traduce the following sentences in english
C’était un jeune homme d’une taille élevée, a l’aspect plutôt sauvage, monté sur un fort cheval rouan, vetu, comme un chasseur, de vetements grossiers et portant un long fusil en bandouliere. « Je gage que vous etes la fille de John Ferrier, continua-t-il, je vous ai vue sortir a cheval de chez lui. En rentrant, demandez-lui donc s’il se souvient de Jefferson Hope, de Saint-Louis.
He was a tall, savage-looking young fellow, mounted on a powerful roan horse, and clad in the rough dress of a hunter, with a long rifle slung over his shoulders. "I guess you are the daughter of John Ferrier," he remarked, "I saw you ride down from his house. When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
If he's the same Ferrier, my father and he were pretty thick." "Hadn't you better come and ask yourself?" she asked, demurely. The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his dark eyes sparkled with pleasure.
Si c’est bien le Ferrier que je crois, mon pere et lui ont été tres liés. — Ne voulez-vous pas venir vous renseigner vous-meme aupres de lui ? » insinua Lucy timidement. Le jeune homme parut ravi de cette offre et dans ses yeux sombres une lueur s’alluma.
Traduce the following sentences in english
« Volontiers, dit-il, mais depuis deux mois nous courons la montagne et nous ne sommes guere en tenue de visite.
"I'll do so," he said, "we've been in the mountains for two months, and are not over and above in visiting condition.
Traduce the following sentences in english
— Il vous doit, comme moi, un beau cierge, répondit-elle, car il m’adore.
"He has a good deal to thank you for, and so have I," she answered, "he's awful fond of me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
If those cows had jumped on me he'd have never got over it." Well, I don't see that it would make much matter to you, anyhow. You ain't even a friend of ours." The young hunter's dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud.
Si ces maudites vaches m’avaient écrasée, il ne s’en serait jamais consolé. — Vous, je ne vois pas trop ce que cela aurait pu vous faire, vous n’etes meme pas un de nos amis. » La figure sereine du jeune chasseur se rembrunit tellement a cette remarque que Lucy Ferrier éclata de rire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"There, I didn't mean that," she said; "of course, you are a friend now. You must come and see us.
« Allons, ce n’est pas ce que je voulais dire, reprit-elle, bien sur que vous etes un ami, il faut venir nous voir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Now I must push along, or father won't trust me with his business any more. Good-bye!" "Good-bye," he answered, raising his broad sombrero, and bending over her little hand. She wheeled her mustang round, gave it a cut with her riding-whip, and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust. Young Jefferson Hope rode on with his companions, gloomy and taciturn.
Seulement laissez-moi continuer mon chemin, ou sans cela mon pere ne voudra plus me confier ses commissions pour la ville. — Au revoir. — Adieu », répondit-il en enlevant son large sombrero, et en s’inclinant sur la petite main qu’on lui tendait. Lucy tourna son cheval, le cingla d’un coup de cravache et partit comme un trait en soulevant un nuage de poussiere. Le jeune Jefferson continua sa route avec ses compagnons, mais il resta sombre et taciturne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
He and they had been among the Nevada Mountains prospecting for silver, and were returning to Salt Lake City in the hope of raising capital enough to work some lodes which they had discovered. He had been as keen as any of them upon the business until this sudden incident had drawn his thoughts into another channel. The sight of the fair young girl, as frank and wholesome as the Sierra breezes, had stirred his volcanic, untamed heart to its very depths. When she had vanished from his sight, he realized that a crisis had come in his life, and that neither silver speculations nor any other questions could ever be of such importance to him as this new and all-absorbing one.
Tous ces hommes venaient de prospecter dans les monts Nevada a la recherche de mines d’argent et ils arrivaient a Salt Lake City, espérant y trouver les capitaux nécessaires pour exploiter les filons découverts. — Jusqu’alors Jefferson s’était montré aussi ardent au gain que les autres, mais cet incident inattendu allait changer le cours de ses idées. La vue de cette blonde jeune fille, franche et saine comme les brises qui viennent caresser la Sierra, avait remué jusqu’au plus profond ce cour sauvage et passionné. En la voyant s’évanouir dans le lointain, il comprit qu’un changement se produisait dans sa vie et que désormais ni mines d’argent, ni rien au monde, ne pourrait rivaliser a ses yeux avec les sensations nouvelles qui venaient de l’assaillir.
Traduce the following sentences in english
Ce n’était plus un enfant capable de subir tout d’un coup les atteintes d’une passion déraisonnée ; c’était un homme au vouloir bien trempé, au caractere dominateur, et ce qui se manifestait ainsi chez lui, était un amour vrai, fier, sauvage.
The love which had sprung up in his heart was not the sudden, changeable fancy of a boy, but rather the wild, fierce passion of a man of strong will and imperious temper.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
He had been accustomed to succeed in all that he undertook. He swore in his heart that he would not fail in this if human effort and human perseverance could render him successful.
Jusqu’alors tout ce qu’il avait entrepris lui avait réussi. Aussi, jura-t-il, dans le plus profond de son cour, de mettre tous ses efforts, toute sa persévérance a triompher, dans cette lutte d’un nouveau genre, des obstacles qui pourraient se présenter.
Traduce the following sentences in english
Dans la soirée Jefferson Hope alla faire sa premiere visite a John Ferrier. Puis il y retourna si souvent qu’il devint bientôt un des habitués de la ferme.
He called on John Ferrier that night, and many times again, until his face was a familiar one at the farm-house.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
John, cooped up in the valley, and absorbed in his work, had had little chance of learning the news of the outside world during the last twelve years. All this Jefferson Hope was able to tell him, and in a style which interested Lucy as well as her father. He had been a pioneer in California, and could narrate many a strange tale of fortunes made and fortunes lost in those wild, halcyon days. He had been a scout too, and a trapper, a silver explorer, and a ranchman. Wherever stirring adventures were to be had, Jefferson Hope had been there in search of them. He soon became a favourite with the old farmer, who spoke eloquently of his virtues. On such occasions, Lucy was silent, but her blushing cheek and her bright, happy eyes, showed only too clearly that her young heart was no longer her own. Her honest father may not have observed these symptoms, but they were assuredly not thrown away upon the man who had won her affections. It was a summer evening when he came galloping down the road and pulled up at the gate. She was at the doorway, and came down to meet him.
Depuis douze ans, John, emprisonné dans sa vallée, absorbé par son travail, n’avait guere preté l’oreille aux nouvelles du monde extérieur. Jefferson Hope l’initia donc a tout ce qui pouvait l’intéresser et ses récits savaient captiver la fille aussi bien que le pere. Il avait été pionnier en Californie et racontait d’étranges histoires sur les fortunes faites ou défaites en quelques mois dans ce pays de fievre et d’aventures. Tour a tour il avait encore été chasseur d’Indiens, trappeur, prospecteur de mines, éleveur de bestiaux. – Partout ou il y avait eu chance de courir des aventures hasardeuses, Jefferson Hope s’y était trouvé. Bientôt le vieux fermier en fit son hôte de prédilection et ne cessa de prôner ses mérites. Dans ce cas-la, Lucy se taisait ; mais ses joues légerement colorées, ses yeux brillants et joyeux, montraient clairement que son jeune cour ne lui appartenait déja plus. Son brave homme de pere pouvait ne pas apercevoir ces symptômes significatifs, mais l’élu de son affection ne s’y trompait pas. Un soir d’été, un temps de galop l’avait amené devant la grille du vieux Ferrier ; apres avoir attaché a un barreau les renes de sa monture, il s’avança dans l’allée a la rencontre de Lucy qui, l’ayant aperçu, venait au-devant de lui.
Traduce the following sentences in english
« Je pars, Lucy », dit-il, en prenant ses deux mains dans les siennes et en la regardant tendrement dans les yeux. « Je ne veux pas vous demander de venir avec moi maintenant, mais, a mon retour, serez-vous prete a me suivre ? — Et a quand votre retour ? demanda-t-elle en rougissant, quoique avec un sourire.
"I am off, Lucy," he said, taking her two hands in his, and gazing tenderly down into her face; "I won't ask you to come with me now, but will you be ready to come when I am here again?" "And when will that be?" she asked, blushing and laughing.
Traduce the following sentences in english
— Je reviendrai au plus tard dans deux mois et alors, ma chérie, je vous réclamerai comme mon bien. — Il m’a donné son consentement a condition que l’affaire des mines tourne bien. — Ah ! alors si vous et mon pere avez tout arrangé, je n’ai plus rien a dire, murmura-t-elle, en appuyant sa tete sur la large poitrine de son ami. — Dieu soit loué ! reprit celui-ci d’une voix émue, tout en se baissant pour l’embrasser, voila donc qui est décidé. Mais plus je resterai et plus il me semblera dur de partir ; mes compagnons m’attendent dans le défilé ; adieu, mon amour, adieu, dans deux mois, vous me reverrez. »
"A couple of months at the outside. I will come and claim you then, my darling. "He has given his consent, provided we get these mines working all right. "Oh, well; of course, if you and father have arranged it all, there's no more to be said," she whispered, with her cheek against his broad breast. "Thank God!" he said, hoarsely, stooping and kissing her. "It is settled, then. The longer I stay, the harder it will be to go. They are waiting for me at the cañon.
Traduce the following sentences in english
Il s’arracha alors a son étreinte et sautant sur son cheval partit au grand galop, sans meme retourner la tete, comme s’il craignait qu’un seul coup d’oil, jeté sur ce qu’il laissait derriere lui, put suffire a ébranler sa résolution. La jeune fille resta appuyée contre la grille, le suivant du regard jusqu’a ce qu’il eut disparu ; puis elle rentra lentement chez elle.
He tore himself from her as he spoke, and, flinging himself upon his horse, galloped furiously away, never even looking round, as though afraid that his resolution might fail him if he took one glance at what he was leaving. She stood at the gate, gazing after him until he vanished from her sight.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Then she walked back into the house, the happiest girl in all Utah. THREE weeks had passed since Jefferson Hope and his comrades had departed from Salt Lake City.
C’était a ce moment la fille la plus heureuse de tout l’Utah. Trois semaines s’étaient écoulées depuis que Jefferson Hope et ses compagnons avaient quitté Sait Lake City.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
John Ferrier's heart was sore within him when he thought of the young man's return, and of the impending loss of his adopted child. Yet her bright and happy face reconciled him to the arrangement more than any argument could have done. He had always determined, deep down in his resolute heart, that nothing would ever induce him to allow his daughter to wed a Mormon. Such a marriage he regarded as no marriage at all, but as a shame and a disgrace. Whatever he might think of the Mormon doctrines, upon that one point he was inflexible.
John Ferrier sentait son cour se briser lorsqu’il pensait au retour du jeune homme qui devait, hélas ! etre le signal du départ pour sa fille d’adoption. Cependant la vue de la gaieté et du bonheur de Lucy était le meilleur des arguments pour le réconcilier avec la promesse donnée. Il s’était toujours formellement juré, avec toute l’énergie dont il était capable, que pour rien au monde sa fille n’épouserait un Mormon. Une telle union ne lui semblait plus, un mariage, mais une honte et un malheur, et quelles que fussent ses idées sur le reste de la doctrine, c’était la un point sur lequel il demeurait intraitable.
Traduce the following sentences in english
Mais il lui fallait renfermer soigneusement en lui-meme de pareilles pensées, car a cette époque, dans le pays des Saints, il était bien dangereux d’exprimer une opinion qui ne fut pas orthodoxe. Oui, c’était dangereux, si dangereux meme que les plus pieux osaient a peine échanger a voix basse leurs idées religieuses, de peur qu’une parole tombée de leurs levres ne fut mal interprétée et ne leur valut un prompt châtiment. Les victimes étaient maintenant devenues persécuteurs a leur tour, et quels persécuteurs !
He had to seal his mouth on the subject, however, for to express an unorthodox opinion was a dangerous matter in those days in the Land of the Saints. Yes, a dangerous matter—so dangerous that even the most saintly dared only whisper their religious opinions with bated breath, lest something which fell from their lips might be misconstrued, and bring down a swift retribution upon them. The victims of persecution had now turned persecutors on their own account, and persecutors of the most terrible description.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Not the Inquisition of Seville, nor the German Vehm-gericht, nor the Secret Societies of Italy, were ever able to put a more formidable machinery in motion than that which cast a cloud over the State of Utah. Its invisibility, and the mystery which was attached to it, made this organization doubly terrible.
Ni l’Inquisition de Séville, ni la Sainte-Wehme d’Allemagne, ni les sociétés secretes d’Italie n’avaient, par leurs sombres machinations, étendu sur l’Europe un voile plus terrible que le sombre nuage qui recouvrait l’Utah. Invisible et mystérieuse comme elle était, cette organisation se faisait doublement redouter.