instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
It appeared to be omniscient and omnipotent, and yet was neither seen nor heard.
Elle paraissait tout savoir, tout pouvoir, et cependant jamais on ne la voyait, jamais on ne l’entendait se manifester.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The man who held out against the Church vanished away, and none knew whither he had gone or what had befallen him.
L’homme qui tentait d’engager la lutte contre l’Église, disparaissait un beau jour et personne ne savait, ni ou il était allé, ni ce qu’il était devenu.
Traduce the following sentences in english
C’était en vain que sa femme et ses enfants l’attendaient a la maison, jamais plus il ne revenait révéler ce qui s’était passé entre lui et le tribunal secret. Un mot dit a la légere, un acte inconsidéré, et l’imprudent était supprimé sans que personne put percer le mystere de cette puissance terrible, suspendue sur la tete de tous. Comment s’étonner que ces hommes dominés par la terreur n’osassent, meme pas au sein du désert, se murmurer entre eux les doutes qui les oppressaient ? Au début, ce pouvoir vague et terrifiant ne s’étendait que sur les révoltés qui apres avoir embrassé la religion des Mormons voulaient ensuite soit la dénaturer, soit l’abandonner. Le nombre de femmes adultes avait diminué dans la colonie et devant une population féminine insuffisante, l’obligation de la polygamie devenait une doctrine stérile.
His wife and his children awaited him at home, but no father ever returned to tell them how he had fared at the hands of his secret judges. A rash word or a hasty act was followed by annihilation, and yet none knew what the nature might be of this terrible power which was suspended over them. No wonder that men went about in fear and trembling, and that even in the heart of the wilderness they dared not whisper the doubts which oppressed them. At first this vague and terrible power was exercised only upon the recalcitrants who, having embraced the Mormon faith, wished afterwards to pervert or to abandon it. The supply of adult women was running short, and polygamy without a female population on which to draw was a barren doctrine indeed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Strange rumours began to be bandied about—rumours of murdered immigrants and rifled camps in regions where Indians had never been seen.
On commença alors a entendre circuler d’étranges rumeurs ; on parlait d’émigrants assassinés, de campements pillés dans des régions ou cependant les Indiens n’avaient jamais paru.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Fresh women appeared in the harems of the Elders—women who pined and wept, and bore upon their faces the traces of an unextinguishable horror.
De nouvelles femmes vinrent peupler les harems des Anciens, des femmes brisées par la douleur et par les larmes et sur les traits desquelles se reflétaient tous les symptômes d’une horreur inexprimable.
Traduce the following sentences in english
Des voyageurs attardés dans les montagnes racontaient qu’ils avaient vu défiler dans les ténebres, d’un pas furtif et silencieux, des hommes armés et masqués. Ces récits, ces rumeurs, prirent bientôt un corps ; et, a force d’etre confirmés cent fois, firent comprendre ce qui en était. Aujourd’hui encore dans les fermes solitaires de l’Ouest, parlez de la bande des Danites ou des Anges de la Vengeance et ces mots sonneront comme des noms sinistres et de redoutable augure. Lorsqu’on commença a connaître mieux cette organisation dont les effets étaient si effrayants, la terreur qu’elle inspira ne fit que s’accroître au lieu de diminuer.
Belated wanderers upon the mountains spoke of gangs of armed men, masked, stealthy, and noiseless, who flitted by them in the darkness. These tales and rumours took substance and shape, and were corroborated and re-corroborated, until they resolved themselves into a definite name. To this day, in the lonely ranches of the West, the name of the Danite Band, or the Avenging Angels, is a sinister and an ill-omened one. Fuller knowledge of the organization which produced such terrible results served to increase rather than to lessen the horror which it inspired in the minds of men.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
None knew who belonged to this ruthless society. The names of the participators in the deeds of blood and violence done under the name of religion were kept profoundly secret. The very friend to whom you communicated your misgivings as to the Prophet and his mission, might be one of those who would come forth at night with fire and sword to exact a terrible reparation. Hence every man feared his neighbour, and none spoke of the things which were nearest his heart. One fine morning, John Ferrier was about to set out to his wheatfields, when he heard the click of the latch, and, looking through the window, saw a stout, sandy-haired, middle-aged man coming up the pathway. His heart leapt to his mouth, for this was none other than the great Brigham Young himself. Full of trepidation—for he knew that such a visit boded him little good—Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief. The latter, however, received his salutations coldly, and followed him with a stern face into the sitting-room.
Personne ne savait quels étaient les membres de cette association implacable ; leurs noms, le nombre des auteurs ou des complices des meurtres et des crimes, commis au nom de la religion, restaient ensevelis dans le plus profond mystere. Avait-on un ami ? On ne pouvait lui confier ni ses craintes, ni ses appréciations sur le Prophete, ou sur la mission qu’il s’était donnée, car celui-la meme peut-etre serait le terrible exécuteur des hautes ouvres, qui viendrait, dans l’ombre de la nuit, exercer avec le fer et avec le feu la plus effroyable répression. Chacun se défiait de son voisin et jamais une parole n’était échangée sur ce sujet dont les esprits et les cours étaient cependant sans cesse préoccupés. Par une belle matinée, ou John Ferrier se préparait a faire sa tournée dans les champs, le loquet de sa grille se mit a grincer et, de la fenetre, il aperçut un homme entre deux âges, aux cheveux dorés, a la stature imposante, qui s’avançait dans l’allée. Son cour ne fit qu’un saut dans sa poitrine ; il venait de reconnaître l’illustre Brigham Young lui-meme. Plein d’angoisse, car une pareille visite ne pouvait rien présager de bon, le vieillard courut a sa rencontre pour le saluer respectueusement ; mais le grand chef des Mormons ne reçut que froidement cet hommage et suivit Ferrier dans le salon sans que sa figure se départit de la sévérité la plus rigide.
Traduce the following sentences in english
« Frere Ferrier », dit-il, en s’asseyant et en laissant filtrer a travers ses cils décolorés un regard perçant, « Frere Ferrier, les vrais croyants se sont, je crois, montrés bons pour vous.
"Brother Ferrier," he said, taking a seat, and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eyelashes, "the true believers have been good friends to you.
Traduce the following sentences in english
Nous vous avons ramassé a moitié mort de faim dans le désert, nous avons partagé notre pain avec vous, nous vous avons conduit sain et sauf dans la vallée d’élection, nous vous avons donné des terres et nous vous avons permis d’édifier votre fortune sous notre protection. — En retour, qu’avons-nous exigé ? Une seule chose : que vous embrassiez la vraie foi et que vous vous conformiez en tout a nos préceptes.
We picked you up when you were starving in the desert, we shared our food with you, led you safe to the Chosen Valley, gave you a goodly share of land, and allowed you to wax rich under our protection. "In return for all this we asked but one condition: that was, that you should embrace the true faith, and conform in every way to its usages.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
This you promised to do, and this, if common report says truly, you have neglected." "And how have I neglected it?" asked Ferrier, throwing out his hands in expostulation. "Where are your wives?" asked Young, looking round him. "It is true that I have not married," Ferrier answered. "But women were few, and there were many who had better claims than I. I was not a lonely man: I had my daughter to attend to my wants." "It is of that daughter that I would speak to you," said the leader of the Mormons.
Vous nous l’aviez bien promis et cependant, si la rumeur publique dit vrai, vous ne l’avez pas fait ! — Et en quoi ne l’ai-je pas fait ? s’écria Ferrier en levant les bras au ciel. — Ou sont vos femmes ? interrompit Young, en jetant un regard autour de lui. — C’est vrai, je ne me suis pas marié, répondit Ferrier, mais le nombre de femmes était restreint et bien des freres avaient plus de droits que moi pour en demander, puisque je n’étais pas seul. N’avais-je pas pour m’assister ma fille avec moi ? — C’est de cette fille que je veux vous entretenir, reprit le chef des Mormons.
Traduce the following sentences in english
Elle a cru en force et en beauté et elle est devenue la fleur d’Utah ; plusieurs, et des premiers d’entre nous, ont jeté les yeux sur elle. »
"She has grown to be the flower of Utah, and has found favour in the eyes of many who are high in the land."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"There are stories of her which I would fain disbelieve—stories that she is sealed to some Gentile.
« Certaines rumeurs courent sur son compte, rumeurs auxquelles je voudrais ne pas ajouter foi ; on prétend qu’elle serait promise a un gentil.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
What is the thirteenth rule in the code of the sainted Joseph Smith? 'Let every maiden of the true faith marry one of the elect; for if she wed a Gentile, she commits a grievous sin.'
Que dit en effet le 13° commandement dans le code du bienheureux Joseph Smith ? « Chaque fille de la vraie foi devra devenir l’épouse d’un élu, car si elle choisissait un gentil elle commettrait le plus grand des péchés. »
Traduce the following sentences in english
Il est donc impossible que vous, qui appartenez a la vraie foi, vous puissiez consentir a la voir ainsi transgressée par votre fille. » John Ferrier ne répondit pas, mais il se mit a tordre nerveusement son fouet de chasse entre ses mains. « Voici donc l’occasion de mettre votre foi a l’épreuve ; c’est ainsi qu’il en a été décidé dans le conseil sacré des Quatre. Votre fille est jeune, et nous ne voulons pas voir cette jeune tete s’unir a des cheveux déja gris, de meme que nous consentons a ce qu’elle puisse, dans une certaine mesure, faire elle meme son choix.
This being so, it is impossible that you, who profess the holy creed, should suffer your daughter to violate it." John Ferrier made no answer, but he played nervously with his riding-whip. "Upon this one point your whole faith shall be tested—so it has been decided in the Sacred Council of Four. The girl is young, and we would not have her wed grey hairs, neither would we deprive her of all choice. We Elders have many heifers, but our children must also be provided.
Traduce the following sentences in english
Chaque Ancien a un troupeau[1] considérable ; mais nos enfants doivent également etre pourvus, Stangerson et Drebber ont chacun un fils ; au foyer de l’un comme au foyer de l’autre, votre fille sera la bienvenue. Ferrier, les sourcils froncés, demeura muet quelques instants. Ma fille est si jeune, c’est a peine si elle a atteint l’âge de se marier. — Elle aura un mois pour se décider, prononça Young en se levant. Mais, ce temps écoulé, il faudra qu’elle nous donne une réponse. » Il était déja sur le seuil de la porte, lorsque soudain se retournant le visage courroucé, les yeux étincelants : « Si vous et votre fille, Ferrier, tentiez malgré votre impuissance, de lutter contre la volonté des quatre Saints, il vaudrait mieux pour vous que vos ossements fussent en train de blanchir maintenant sur le versant de la Sierra Blanca. » Et brandissant sa main dans un geste menaçant, il s’éloigna, faisant crier sous ses pas pesants, le gravier de l’allée.
Stangerson has a son, and Drebber has a son, and either of them would gladly welcome your daughter to their house. Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted. "My daughter is very young—she is scarce of an age to marry." "She shall have a month to choose," said Young, rising from his seat. "At the end of that time she shall give her answer." He was passing through the door, when he turned, with flushed face and flashing eyes. "It were better for you, John Ferrier," he thundered, "that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco, than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four!" With a threatening gesture of his hand, he turned from the door, and Ferrier heard his heavy step scrunching along the shingly path.
Traduce the following sentences in english
Ferrier était resté assis la tete dans ses mains se demandant quelle entrée en matiere il emploierait vis-a-vis de sa fille, lorsqu’il sentit sur son bras la pression d’une main petite et douce, et levant les yeux il aperçut Lucy devant lui. Rien qu’a voir sa pâleur et la terreur empreinte sur ses traits, il comprit qu’elle avait tout entendu.
He was still sitting with his elbows upon his knees, considering how he should broach the matter to his daughter when a soft hand was laid upon his, and looking up, he saw her standing beside him. One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed.
Traduce the following sentences in english
« Je ne l’ai pas fait expres, dit-elle, en réponse a son regard, car sa voix résonnait dans toute la maison !
"I could not help it," she said, in answer to his look. "His voice rang through the house.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Don't you scare yourself," he answered, drawing her to him, and passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair. "We'll fix it up somehow or another.
— Ne te tourmente pas, répondit-il, en l’attirant a lui et en caressant de sa main large et rugueuse la blonde chevelure de l’enfant, nous trouverons bien un moyen d’en sortir.
Traduce the following sentences in english
Tu ne sens pas diminuer la sympathie pour notre voyageur, n’est-il pas vrai ? » Un sanglot, accompagné d’une pression de la main fut l’unique réponse.
You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you?" A sob and a squeeze of his hand was her only answer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"No; of course not. I shouldn't care to hear you say you did.
« Non, non, je sais bien que non, reprit-il ; d’ailleurs je ne le désire guere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
He's a likely lad, and he's a Christian, which is more than these folk here, in spite o' all their praying and preaching. There's a party starting for Nevada to-morrow, and I'll manage to send him a message letting him know the hole we are in. If I know anything o' that young man, he'll be back here with a speed that would whip electro-telegraphs." "When he comes, he will advise us for the best. One hears—one hears such dreadful stories about those who oppose the Prophet: something terrible always happens to them."
C’est un brave garçon et un bon chrétien, ce que ne sont guere les gens d’ici malgré toutes leurs simagrées de prieres et de sermons. Écoute, il y a demain un convoi qui part pour Nevada, je vais m’arranger pour lui envoyer un message qui lui fera connaître l’impasse dans laquelle nous nous trouvons. Si je juge bien, ce jeune homme arrivera ici, plus rapide que le télégraphe. » « Quand il sera la, dit-elle, il nous indiquera le meilleur parti a prendre. Elles sont si terribles, si terribles, ces histoires qu’on entend raconter sur ceux qui résistent au Prophete, il leur arrive toujours une si horrible catastrophe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"But we haven't opposed him yet," her father answered. "It will be time to look out for squalls when we do. We have a clear month before us; at the end of that, I guess we had best shin out of Utah." "We will raise as much as we can in money, and let the rest go. To tell the truth, Lucy, it isn't the first time I have thought of doing it. I don't care about knuckling under to any man, as these folk do to their darned prophet.
— Mais nous n’avons pas encore commencé a lui résister ! répondit le pere. Il sera bien temps de se garer de l’orage lorsque nous en serons la et nous avons un mois entier devant nous ; il est vrai qu’ensuite il sera peut-etre sage de disparaître du beau pays d’Utah. — Nous allons tâcher de faire rentrer le plus d’argent possible et nous abandonnerons le reste. A vrai dire, Lucy, ce n’est pas la premiere fois que je songe a agir ainsi ; je n’aime pas beaucoup a ce qu’on fasse joujou avec moi comme ce Prophete de malheur fait avec tous les bonshommes d’ici.
Traduce the following sentences in english
Je suis, moi, un fils de la libre Amérique et tout cela me change trop. Ce n’est pas a mon âge qu’on apprend a faire des grimaces et si ce vieux vient encore rôder par ici, il pourra bien etre reçu par une bonne charge de chevrotines.
I'm a free-born American, and it's all new to me. Guess I'm too old to learn. If he comes browsing about this farm, he might chance to run up against a charge of buckshot travelling in the opposite direction."
Traduce the following sentences in english
— Mais on s’opposera a notre départ ! objecta la jeune fille.
"But they won't let us leave," his daughter objected.
Traduce the following sentences in english
— Attendons l’arrivée de Jefferson et nous saurons bien nous en tirer. En attendant ne te tracasse pas, ma mignonne, et ne rougis pas trop tes yeux, ou sans cela c’est a moi qu’il s’en prendra.
"Wait till Jefferson comes, and we'll soon manage that. In the meantime, don't you fret yourself, my dearie, and don't get your eyes swelled up, else he'll be walking into me when he sees you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There's nothing to be afeared about, and there's no danger at all." John Ferrier uttered these consoling remarks in a very confident tone, but she could not help observing that he paid unusual care to the fastening of the doors that night, and that he carefully cleaned and loaded the rusty old shotgun which hung upon the wall of his bedroom. ON the morning which followed his interview with the Mormon Prophet, John Ferrier went in to Salt Lake City, and having found his acquaintance, who was bound for the Nevada Mountains, he entrusted him with his message to Jefferson Hope.
Il n’y a pas grand’chose a redouter, va, et nous ne courons aucun vrai danger. » Malgré l’air rassuré qu’avait pris John Ferrier pour prononcer ces paroles réconfortantes, sa fille ne put s’empecher de remarquer le soin inusité qu’il mit ce soir-la a verrouiller les portes et l’attention avec laquelle il nettoya d’abord, puis chargea ensuite le vieux fusil de munition, suspendu dans sa chambre. Le matin qui suivit son entrevue avec le Prophete des Mormons, J. Ferrier se rendit a Sait Lake City et remit a l’ami qui devait partir pour les montagnes de Nevada la missive destinée a Jefferson Hope.
Traduce the following sentences in english
Il racontait au jeune homme le danger terrible qui les menaçait et lui disait combien son retour serait nécessaire. Une fois cela fait, il se sentit délivré, d’une partie de ses craintes et rentra chez lui le cour plus léger. En approchant de la ferme il fut tres étonné de voir deux chevaux attachés de chaque côté de la grille, mais sa surprise augmenta encore en trouvant deux jeunes gens installés dans son salon.
In it he told the young man of the imminent danger which threatened them, and how necessary it was that he should return. Having done thus he felt easier in his mind, and returned home with a lighter heart. As he approached his farm, he was surprised to see a horse hitched to each of the posts of the gate. Still more surprised was he on entering to find two young men in possession of his sitting-room.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
One, with a long pale face, was leaning back in the rocking-chair, with his feet cocked up upon the stove.
L’un, a la figure longue et pale, se tenait renversé dans un fauteuil a bascule, les pieds appuyés sur le haut du poele.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The other, a bull-necked youth with coarse bloated features, was standing in front of the window with his hands in his pocket, whistling a popular hymn.
L’autre, chez lequel un cou de taureau s’harmonisait parfaitement avec la grossiereté des traits, était campé devant la fenetre, les deux mains dans les poches, et sifflait une chanson populaire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Both of them nodded to Ferrier as he entered, and the one in the rocking-chair commenced the conversation. "This here is the son of Elder Drebber, and I'm Joseph Stangerson, who travelled with you in the desert when the Lord stretched out His hand and gathered you into the true fold." "As He will all the nations in His own good time," said the other in a nasal voice; "He grindeth slowly but exceeding small." "We have come," continued Stangerson, "at the advice of our fathers to solicit the hand of your daughter for whichever of us may seem good to you and to her. As I have but four wives and Brother Drebber here has seven, it appears to me that my claim is the stronger one." "Nay, nay, Brother Stangerson," cried the other; "the question is not how many wives we have, but how many we can keep. My father has now given over his mills to me, and I am the richer man." "But my prospects are better," said the other, warmly. "When the Lord removes my father, I shall have his tanning yard and his leather factory. Then I am your elder, and am higher in the Church." "It will be for the maiden to decide," rejoined young Drebber, smirking at his own reflection in the glass.
Tous deux saluerent Ferrier d’un signe de tete et celui qui se prélassait dans le fauteuil entama la conversation en ces termes : Mon compagnon est le fils de l’Ancien Drebber, et moi je suis Joseph Stangerson. Tous deux nous avons voyagé avec vous dans le désert lorsque le Seigneur a daigné étendre sa main sur vous et vous faire entrer dans le troupeau de ses brebis fideles. — De meme qu’il fera rentrer toutes les nations au bercail a l’heure qu’il aura choisie, reprit l’autre d’une voix nasillarde. La meule ne broie que lentement, mais elle broie bien. » « Nous sommes venus, continua Stangerson, sur l’avis de nos peres vous demander la main de votre fille. Choisissez, elle et vous, entre nous deux ; mais comme je n’ai que quatre femmes, tandis que frere Drebber ici présent en a sept, il me semble que c’est ma demande qui doit etre le plus favorablement accueillie. — Non, non, frere Stangerson, s’écria l’autre. Il ne s’agit pas de savoir combien de femmes nous avons, mais combien nous pouvons en entretenir. Mon pere m’a abandonné ses moulins, et je suis le plus riche de nous deux. — Mais mon avenir est plus brillant que le vôtre, repartit l’autre avec chaleur. Quand le Seigneur rappellera a lui mon pere, j’aurai sa tannerie et sa fabrique de cuirs. De plus je suis votre aîné et j’occupe dans l’Église une situation plus élevée. — Ce sera donc a la jeune fille a se prononcer, reprit le jeune Drebber, en se regardant avec complaisance dans la glace.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
During this dialogue, John Ferrier had stood fuming in the doorway, hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors.
Pendant tout ce dialogue, John Ferrier, plein d’une rage contenue, était resté sur le seuil de la porte, se tenant a quatre pour ne pas casser son fouet de chasse sur le dos de ses deux visiteurs.
Traduce the following sentences in english
« Écoutez bien, dit-il enfin, en faisant un pas vers eux. Quand ma fille vous demandera elle-meme de venir, je consentirai a vous recevoir, mais jusque-la, tournez-moi les talons et que je ne vous voie plus. »
"Look here," he said at last, striding up to them, "when my daughter summons you, you can come, but until then I don't want to see your faces again."
Traduce the following sentences in english
Pour eux cette rivalité qu’ils venaient d’exposer était le plus grand honneur qui put etre fait au pere aussi bien qu’a la jeune fille, objet de leur recherche.
In their eyes this competition between them for the maiden's hand was the highest of honours both to her and her father.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"There are two ways out of the room," cried Ferrier; "there is the door, and there is the window. His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat. "Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically.
« Il y a deux manieres de sortir d’ici, cria Ferrier, par la porte ou par la fenetre. Cette figure bronzée était si terrible, ces mains osseuses si menaçantes, que les visiteurs jugerent bon d’opérer une prompte retraite. « Vous me ferez savoir, des que vous serez d’accord, quel est celui de vous deux qui doit devenir mon gendre, leur dit-il d’un ton de moquerie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage. "You have defied the Prophet and the Council of Four. "The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber; "He will arise and smite you!" "Then I'll start the smiting," exclaimed Ferrier furiously, and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him.
— Il vous en cuira pour tout cela, hurla Stangerson, blanc de rage. Vous avez porté un défi au Prophete et au conseil des Quatre. — La main du Seigneur s’appesantira sur vous, reprit le jeune Drebber. Il se levera pour vous châtier. — Alors je vais prendre les devants », s’écria Ferrier furieux et déja il s’élançait pour saisir son fusil, lorsque Lucy accourut et l’arreta en le prenant par le bras.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Before he could escape from her, the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach. "The young canting rascals!" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead; "I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them."
Avant qu’il ait pu lui échapper, le galop des chevaux se fit entendre sur la route et lui apprit que les deux Mormons étaient désormais hors d’atteinte. « Les cafards ! les misérables ! s’écria Ferrier, en essuyant la sueur qui coulait de son front. J’aimerais mieux te voir morte, mon enfant, que la femme, de l’un d’eux.
Traduce the following sentences in english
— Et moi aussi, mon pere, répondit-elle avec calme, mais Jefferson sera bientôt ici. — Oui. je l’espere, et le plus tôt sera le mieux ; car nous ne savons pas ce qu’ils sont capables d’inventer maintenant. »
"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here." It will not be long before he comes. The sooner the better, for we do not know what their next move may be."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter.
Il était en effet grand temps qu’un homme de bon conseil put venir apporter un secours efficace au vieux fermier et a sa fille adoptive.
Traduce the following sentences in english
Depuis les débuts de la colonie, jamais personne ne s’était permis de méconnaître d’une façon aussi formelle l’autorité des Anciens. Si des fautes bien moindres avaient été châtiées par eux avec la derniere rigueur, qu’allaient-ils faire devant une pareille rébellion ? Ni richesse, ni position acquise ne pouvait plaider en faveur du coupable.
In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders. If minor errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel. Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church.
Bien d’autres possesseurs d’un renom ou d’une situation équivalente avaient disparu un beau jour et l’Église avait hérité de tous leurs biens.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him. Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving. He concealed his fears from his daughter, however, and affected to make light of the whole matter, though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was ill at ease. He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct, and he was not mistaken, though it came in an unlooked-for manner. Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper pinned on to the coverlet of his bed just over his chest. "Twenty-nine days are given you for amendment, and then——" The dash was more fear-inspiring than any threat could have been. How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely, for his servants slept in an outhouse, and the doors and windows had all been secured. He crumpled the paper up and said nothing to his daughter, but the incident struck a chill into his heart. The twenty-nine days were evidently the balance of the month which Young had promised.
Malgré sa bravoure, les dangers vagues et mal définis que Ferrier sentait planer sur lui, le remplissaient de terreur. Il aurait bravé en face et sans sourciller un péril connu, mais l’incertitude l’affolait. Devant sa fille cependant, il dissimula ses craintes et affecta de n’attacher que peu d’importance a tout cela. Mais Lucy, avec la pénétration que lui donnait son affection filiale, comprit qu’il n’était guere rassuré. Il pensait bien recevoir de Young, soit un message, soit des remontrances verbales ; si son attente ne fut pas completement déçue, jamais toutefois il n’aurait pu deviner de quelle maniere allait se manifester l’intervention du Prophete. Le lendemain matin, en effet, quelle ne fut pas sa surprise en trouvant, a son réveil, un petit carré de papier épingle sur la couverture de son lit juste au-dessus de sa poitrine. « 29 jours encore vous restent, pour vous décider, mais ensuite…. » Un pareil avertissement était plus effrayant qu’aucune menace. Comment avait-il pu lui etre signifié jusque dans sa chambre ? C’était ce qui inquiétait Ferrier tout en l’intriguant cruellement ; ses serviteurs en effet couchaient dans les dépendances, et toutes les portes, toutes les fenetres de la maison avaient été solidement verrouillées. Il déchira soigneusement ce papier et n’en parla pas a sa fille, mais cet incident le glaça d’épouvante. Les vingt-neuf jours en question étaient évidemment le complément du mois accordé par Young.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
What strength or courage could avail against an enemy armed with such mysterious powers? The hand which fastened that pin might have struck him to the heart, and he could never have known who had slain him. They had sat down to their breakfast when Lucy with a cry of surprise pointed upwards. In the centre of the ceiling was scrawled, with a burned stick apparently, the number 28. To his daughter it was unintelligible, and he did not enlighten her. That night he sat up with his gun and kept watch and ward. He saw and he heard nothing, and yet in the morning a great 27 had been painted upon the outside of his door. Thus day followed day; and as sure as morning came he found that his unseen enemies had kept their register, and had marked up in some conspicuous position how many days were still left to him out of the month of grace. Sometimes the fatal numbers appeared upon the walls, sometimes upon the floors, occasionally they were on small placards stuck upon the garden gate or the railings. With all his vigilance John Ferrier could not discover whence these daily warnings proceeded. A horror which was almost superstitious came upon him at the sight of them. He became haggard and restless, and his eyes had the troubled look of some hunted creature. He had but one hope in life now, and that was for the arrival of the young hunter from Nevada. Twenty had changed to fifteen and fifteen to ten, but there was no news of the absentee. One by one the numbers dwindled down, and still there came no sign of him. Whenever a horseman clattered down the road, or a driver shouted at his team, the old farmer hurried to the gate thinking that help had arrived at last. At last, when he saw five give way to four and that again to three, he lost heart, and abandoned all hope of escape.
Quelle force, quel courage pouvaient prévaloir contre un ennemi si puissant qui se servait d’armes aussi mystérieuses ? La main, qui avait épingle ce chiffon de papier aurait aussi bien pu le frapper en plein cour sans qu’on ait jamais su a qui elle appartenait. Lucy et lui s’étaient mis a table pour déjeuner, lorsque tout a coup la jeune fille poussa un cri de surprise en montrant du doigt le plafond : au centre était inscrit au charbon le chiffre 28. Pour elle ce chiffre restait inintelligible et ne lui révélait rien. Mais cette nuit-la le vieux Ferrier ne se coucha pas et monta la garde, son fusil entre les jambes. Bien qu’il n’eut rien vu, rien entendu, le lendemain matin un énorme « 27 » se dessinait sur l’extérieur de la porte… Chaque jour pareil fait se renouvela ; chaque matin Ferrier put constater que ses invisibles ennemis continuaient a tenir tes comptes, en marquant, d’une façon bien apparente, le nombre de jours qui restait encore pour compléter le mois de grâce qu’on lui avait octroyé. Tantôt le chiffre fatal apparaissait sur le mur, tantôt il était écrit par terre, parfois encore on trouvait de petites affiches collées sur la grille du jardin. Et, malgré toute sa vigilance, jamais Ferrier ne put découvrir d’ou provenaient ces avertissements journaliers. A leur aspect, il sentait une terreur presque superstitieuse l’envahir. Il devenait tout a la fois inquiet et agité, et l’on voyait se refléter dans ses yeux l’expression douloureuse d’un cerf aux abois. Un seul espoir lui restait encore, l’arrivée du jeune chasseur de la Nevada. Les vingt jours de grâce s’étaient changés en quinze, les quinze n’étaient plus que dix et cependant aucune nouvelle de l’absent n’était parvenue a la ferme. Chaque fois qu’un cavalier passait sur la route, chaque fois qu’un conducteur excitait son attelage, le vieux fermier se précipitait a la grille, espérant que ses voux étaient enfin exaucés. A la fin, lorsqu’il vit le chiffre 5 remplacé par un 4, le 4 par un 3, il perdit courage et renonça a tout espoir de salut.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Single-handed, and with his limited knowledge of the mountains which surrounded the settlement, he knew that he was powerless.
Abandonné a lui-meme et ignorant comme il l’était de la région montagneuse qui entourait la colonie, il se rendait compte de son impuissance.
Traduce the following sentences in english
Les routes les plus fréquentées étaient strictement surveillées et si bien gardées que personne ne pouvait y passer sans un ordre signé du Conseil.
The more-frequented roads were strictly watched and guarded, and none could pass along them without an order from the Council.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Turn which way he would, there appeared to be no avoiding the blow which hung over him. Yet the old man never wavered in his resolution to part with life itself before he consented to what he regarded as his daughter's dishonour. He was sitting alone one evening pondering deeply over his troubles, and searching vainly for some way out of them. That morning had shown the figure 2 upon the wall of his house, and the next day would be the last of the allotted time.
De quelque maniere qu’il envisageât la situation il lui semblait impossible d’éviter la catastrophe suspendue sur sa tete. Et cependant la résolution du vieillard ne chancela jamais ; plutôt la mort que de consentir a ce qu’il regardait comme le déshonneur de sa fille. Un soir, assis seul dans sa demeure, il réfléchissait encore a la terrible position dans laquelle il se trouvait et cherchait vainement, un moyen d’en sortir. A l’aube du meme jour, c’était le numéro 2 qui était apparu, inscrit sur le mur de la maison ; le lendemain serait donc le dernier jour du délai qui lui avait été accordé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
All manner of vague and terrible fancies filled his imagination. And his daughter—what was to become of her after he was gone? Was there no escape from the invisible network which was drawn all round them.
Toutes sortes de pensées vagues et effrayantes se heurtaient dans son cerveau. Que deviendrait sa fille quand il n’y serait plus ? N’y avait-il aucun moyen de traverser les mailles du filet qu’il sentait se resserrer autour de lui ?
Traduce the following sentences in english
En constatant son impuissance, il laissa tomber sa tete sur la table et se mit a sangloter. Qu’était-ce donc ? A la porte un léger grattement, tres distinct cependant, troublait le calme de la nuit. Le bruit s’interrompit quelques instants, puis reprit de la meme façon mystérieuse.
He sank his head upon the table and sobbed at the thought of his own impotence. In the silence he heard a gentle scratching sound—low, but very distinct in the quiet of the night. It came from the door of the house. There was a pause for a few moments, and then the low insidious sound was repeated.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Someone was evidently tapping very gently upon one of the panels of the door. Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal? Or was it some agent who was marking up that the last day of grace had arrived. John Ferrier felt that instant death would be better than the suspense which shook his nerves and chilled his heart. Springing forward he drew the bolt and threw the door open.
Évidemment quelqu’un frappait doucement sur un des panneaux de la porte. Était-ce quelque assassin venu dans la nuit pour accomplir les ordres sanguinaires du tribunal secret, ou bien quelque agent signalant par le chiffre fatal l’aurore du dernier jour de grâce ? Cette incertitude énervante fit passer un tel frisson dans les veines du vieillard que, préférant a ces angoisses une mort immédiate, il bondit en avant, tira le verrou et ouvrit brusquement la porte.
Traduce the following sentences in english
La nuit resplendissait sereine et les étoiles brillaient au firmament.
The night was fine, and the stars were twinkling brightly overhead.
Traduce the following sentences in english
La vue s’étendait jusqu’a la barriere qui limitait le jardin, mais ni dans l’enclos, ni sur la route, n’apparaissait aucun etre humain.
The little front garden lay before the farmer's eyes bounded by the fence and gate, but neither there nor on the road was any human being to be seen.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left, until happening to glance straight down at his own feet he saw to his astonishment a man lying flat upon his face upon the ground, with arms and legs all asprawl. So unnerved was he at the sight that he leaned up against the wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call out.
Avec un soupir de soulagement Ferrier examinait les environs, lorsque tout a coup ayant regardé a ses pieds, il fut stupéfait d’y voir un homme étendu tout de son long, la face contre terre. Cette vue lui produisit un tel effet qu’il fut obligé de s’appuyer contre le mur et de porter la main a sa gorge pour étouffer le cri qu’il allait pousser.
Traduce the following sentences in english
Il s’imagina d’abord que quelque blessé ou quelque mourant s’était traîné jusque-la, lorsque soudain, il vit l’homme ramper sur le sol et glisser dans l’antichambre avec la rapidité silencieuse du serpent ; puis une fois dans la maison, il sauta sur ses pieds, ferma la porte et exhiba aux yeux stupéfaits du fermier le visage fier et résolu de Jofferson Hope.
His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man, but as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall with the rapidity and noiselessness of a serpent. Once within the house the man sprang to his feet, closed the door, and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope.
Traduce the following sentences in english
« Bonté divine, exhala John Ferrier, quelle peur vous m’avez faite !
"Good God!" gasped John Ferrier. "How you scared me!
Traduce the following sentences in english
Je n’ai rien eu a me mettre sous la dent depuis quarante-huit heures. » Il se jeta sur la viande froide et le pain qui restaient encore du souper de son hôte et se mit a dévorer en conscience….
"I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours." He flung himself upon the cold meat and bread which were still lying upon the table from his host's supper, and devoured it voraciously.
Traduce the following sentences in english
« Lucy va-t-elle toujours bien ? demanda-t-il, apres avoir assouvi sa premiere faim.
"Does Lucy bear up well?" he asked, when he had satisfied his hunger.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Yes. She does not know the danger," her father answered.
— Oui, répondit le pere, elle ignore les dangers que nous courons.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The house is watched on every side. That is why I crawled my way up to it. They may be darned sharp, but they're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter." John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally. He seized the young man's leathery hand and wrung it cordially. "There are not many who would come to share our danger and our troubles." "I have a respect for you, but if you were alone in this business I'd think twice before I put my head into such a hornet's nest.
La maison est surveillée de tous les côtés ; voila pourquoi j’ai rampé jusqu’ici. Ils peuvent etre aussi malins qu’ils voudront, ils ne le sont pas encore assez pour déjouer les ruses d’un chasseur d’antilopes. » Depuis l’arrivée d’un tel allié, John Ferrier se sentait devenir un autre homme. Il saisit la main bronzée du jeune homme et la serra cordialement. Peu de gens auraient consenti a venir ainsi partager nos dangers et nos peines. Je vous estime bien, mais si vous étiez seul dans l’embarras, je crois que j’y regarderais a deux fois avant de me fourrer dans un pareil guepier.
Traduce the following sentences in english
C’est pour Lucy que je suis ici et avant qu’il lui arrive malheur, il faudra qu’il y ait un Hope de moins dans l’Utah. — Demain est le dernier jour qu’ils vous ont laissé et si nous n’agissons pas ce soir, tout est perdu.
It's Lucy that brings me here, and before harm comes on her I guess there will be one less o' the Hope family in Utah." "To-morrow is your last day, and unless you act to-night you are lost.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine. "Two thousand dollars in gold, and five in notes."
J’ai une mule et deux chevaux qui nous attendent dans le ravin de l’Aigle. — Deux mille dollars en or et cinq mille en billets.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
We must push for Carson City through the mountains. You had best wake Lucy.
Il faut que nous atteignions Carson-City par les montagnes ; mais vous feriez bien de réveiller Lucy.
Traduce the following sentences in english
Nous avons de la chance que les domestiques ne couchent pas dans la maison. »
It is as well that the servants do not sleep in the house."
Traduce the following sentences in english
Pendant que Ferrier allait prévenir sa fille du voyage qu’ils étaient sur le point d’entreprendre, Jefierson Hope fit un petit paquet de tout ce qu’il put trouver en fait de provisions de bouche et remplit d’eau une jarre de gres, sachant par expérience combien, dans la montagne, les puits étaient rares et distants les uns des autres. A peine ses préparatifs étaient-t-ils terminés, que le fermier et sa fille revinrent tout prets a se mettre en route. Quelque tendre que fut la rencontre entre les deux amoureux ils abrégerent leurs épanchements ; car les minutes étaient précieuses et il leur restait beaucoup a faire.
While Ferrier was absent, preparing his daughter for the approaching journey, Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel, and filled a stoneware jar with water, for he knew by experience that the mountain wells were few and far between. He had hardly completed his arrangements before the farmer returned with his daughter all dressed and ready for a start. The greeting between the lovers was warm, but brief, for minutes were precious, and there was much to be done.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"We must make our start at once," said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice, like one who realizes the greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it. "The front and back entrances are watched, but with caution we may get away through the side window and across the fields.
« Il faut partir sur l’heure », dit Jefferson Hope, sur un ton bas mais résolu comme quelqu’un qui, tout en se rendant bien compte du danger, a d’avance cuirassé son cour. « Devant et derriere, les approches sont gardées mais avec des précautions nous pourrons nous échapper par une fenetre de côté et prendre ensuite a travers champs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Once on the road we are only two miles from the Ravine where the horses are waiting. By daybreak we should be half-way through the mountains." "What if we are stopped," asked Ferrier. Hope slapped the revolver butt which protruded from the front of his tunic.
Une fois sur la route nous ne sommes qu’a deux milles du ravin ou attendent les chevaux et au lever du soleil nous pourrons avoir fait la moitié du chemin dans les montagnes. — Et si on nous arrete ? » demanda Ferrier, Hope toucha la crosse du revolver qu’il portait a sa ceinture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"If they are too many for us we shall take two or three of them with us," he said with a sinister smile. The lights inside the house had all been extinguished, and from the darkened window Ferrier peered over the fields which had been his own, and which he was now about to abandon for ever. He had long nerved himself to the sacrifice, however, and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes. All looked so peaceful and happy, the rustling trees and the broad silent stretch of grain-land, that it was difficult to realize that the spirit of murder lurked through it all.
« S’ils sont trop nombreux, nous en descendrons toujours bien deux ou trois avant d’y passer nous-memes », dit-il, avec un sourire sinistre. Toutes les lumieres de la maison avaient été éteintes et a travers la fenetre ainsi assombrie, Ferrier regarda ces terres qui avaient été les siennes et qu’il allait abandonner pour toujours. Pourtant son sacrifice était fait depuis longtemps et la pensée de l’honneur et de l’avenir de sa fille l’empechait de sentir trop douloureusement sa ruine. Tout paraissait si calme, si heureux, depuis les arbres frémissant dans l’ombre, jusqu’aux immenses plaines labourées dont pas un bruit ne s’élevait, qu’on ne pouvait croire un tel paysage hanté par l’esprit du meurtre.
Traduce the following sentences in english
Et cependant, la pâleur du jeune chasseur, l’expression sérieuse répandue sur ses traits, témoignaient bien qu’il en avait vu assez aux abords de la maison pour savoir a quoi s’en tenir.
Yet the white face and set expression of the young hunter showed that in his approach to the house he had seen enough to satisfy him upon that head.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ferrier carried the bag of gold and notes, Jefferson Hope had the scanty provisions and water, while Lucy had a small bundle containing a few of her more valued possessions. Opening the window very slowly and carefully, they waited until a dark cloud had somewhat obscured the night, and then one by one passed through into the little garden. With bated breath and crouching figures they stumbled across it, and gained the shelter of the hedge, which they skirted until they came to the gap which opened into the cornfields. They had just reached this point when the young man seized his two companions and dragged them down into the shadow, where they lay silent and trembling. It was as well that his prairie training had given Jefferson Hope the ears of a lynx. He and his friends had hardly crouched down before the melancholy hooting of a mountain owl was heard within a few yards of them, which was immediately answered by another hoot at a small distance. At the same moment a vague shadowy figure emerged from the gap for which they had been making, and uttered the plaintive signal cry again, on which a second man appeared out of the obscurity.
Ferrier avait pris le sac plein d’or et les billets de banque ; Jefferson Hope s’était chargé des menues provisions ainsi que de l’eau, et Lucy portait un petit paquet contenant ce qu’elle possédait de plus précieux. Ouvrant la fenetre aussi doucement que possible, ils attendirent le passage d’un nuage épais qui vint obscurcir la nuit, puis l’un derriere l’autre ils se mirent a traverser le jardin ; rampant, trébuchant, retenant avec soin leur respiration, ils parvinrent a gagner l’abri de la haie, qu’ils voulaient longer jusqu’a la breche donnant dans les champs. Ils allaient l’atteindre lorsque le jeune homme saisissant tout a coup ses deux compagnons les repoussa violemment dans l’ombre ou ils se tinrent tous les trois silencieux et tremblants. Élevé dans la prairie, Jefferson Hope devait a l’existence nomade qu’il avait toujours menée une ouie extraordinairement développée ; ce fut heureux pour les trois fugitifs ; car a peine s’étaient-ils tapis contre la haie qu’ils entendirent tout pres d’eux le hululement mélancolique d’un hibou de montagnes, auquel répondit aussitôt et a une petite distance un cri semblable. En meme temps une silhouette vague, indécise se profila dans la breche meme et répéta ce plaintif signal jusqu’a ce qu’un second individu apparut dans l’obscurité.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"To-morrow at midnight," said the first who appeared to be in authority. "When the Whip-poor-Will calls three times." "Pass it on to him, and from him to the others. Nine to seven!"
« Demain soir a minuit, dit le premier qui semblait etre le chef ; quand le hibou fera entendre trois fois son appel. — Prévenez-le, lui et les autres,… de neuf a sept.
Traduce the following sentences in english
— De sept a cinq », répéta le second personnage, et les deux silhouettes s’éloignerent, chacune dans une direction différente.
"Seven to five!" repeated the other, and the two figures flitted away in different directions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign.
Les dernieres paroles échangées étaient évidemment un mot de passe.
Traduce the following sentences in english
Des que le bruit des pas se fut évanoui dans le lointain, Jefferson Hope se leva d’un bond et aida ses compagnons a franchir la breche, puis les guidant a travers champs il les fit marcher aussi vite que possible soutenant la jeune fille, ou la portant presque, lorsque les forces semblaient lui manquer. Nous sommes a hauteur des vedettes et tout dépend de notre célérité. Des qu’ils eurent atteint la grande route, ils avancerent plus rapidement, ils eurent la chance de ne rencontrer qu’une seule personne, mais ils purent se glisser dans un champ avant d’etre reconnus.
The instant that their footsteps had died away in the distance, Jefferson Hope sprang to his feet, and helping his companions through the gap, led the way across the fields at the top of his speed, supporting and half-carrying the girl when her strength appeared to fail her. "We are through the line of sentinels. Everything depends on speed. Once on the high road they made rapid progress. Only once did they meet anyone, and then they managed to slip into a field, and so avoid recognition.
Traduce the following sentences in english
Pres de la ville, le chasseur obliqua et s’engagea dans un sentier étroit et malaisé qui menait dans les montagnes. Deux aretes sombres et dentelées se profilaient dans l’obscurité ; entre les deux s’étendait le défilé de l’Aigle ou les chevaux attendaient. Avec un instinct qui n’était jamais mis en défaut, Jefferson Hope choisissait son chemin au milieu des blocs de rocher, ou dans le lit du torrent desséché, jusqu’a ce que son compagnon et lui eussent enfin atteint l’endroit retiré ou, cachés par d’énormes pierres, les fideles animaux avaient été attachés. La jeune fille fut placée sur la mule, le vieux Ferrier, toujours muni de son sac d’argent, enfourcha un des chevaux, tandis que Jefferson Hope prenait l’autre. Puis ils s’engagerent tous les trois dans un étroit sentier qui longeait d’effrayants précipices. Le spectacle était propre a glacer de terreur quiconque n’a pas l’habitude de l’aspect sauvage que la nature sait revetir parfois. D’un côté s’élevait a plus de mille metres un énorme rocher tout noir, tout morne, qui semblait menacer les alentours ; de longues rayures de basalte striaient sa surface rugueuse et lui donnaient ainsi l’aspect d’un monstre aux côtes proéminentes ; de l’autre côté un affreux chaos de rochers et de débris de toutes sortes obstruait une partie du défilé. Au milieu était tracée la piste, mais si étroite, si mauvaise, que non seulement on ne pouvait y passer qu’en file indienne, mais qu’encore des cavaliers expérimentés étaient seuls capables de s’y aventurer. Cependant, en dépit des dangers et des obstacles, les fugitifs se sentaient le cour plus léger, puisque chaque pas augmentait la distance qui les séparait du pouvoir terrible et despotique devant lequel ils fuyaient.
Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath which led to the mountains. Two dark jagged peaks loomed above them through the darkness, and the defile which led between them was the Eagle Cañon in which the horses were awaiting them. With unerring instinct Jefferson Hope picked his way among the great boulders and along the bed of a dried-up watercourse, until he came to the retired corner, screened with rocks, where the faithful animals had been picketed. The girl was placed upon the mule, and old Ferrier upon one of the horses, with his money-bag, while Jefferson Hope led the other along the precipitous and dangerous path. It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods. On the one side a great crag towered up a thousand feet or more, black, stern, and menacing, with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster. On the other hand a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible. Between the two ran the irregular track, so narrow in places that they had to travel in Indian file, and so rough that only practised riders could have traversed it at all. Yet in spite of all dangers and difficulties, the hearts of the fugitives were light within them, for every step increased the distance between them and the terrible despotism from which they were flying.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
They soon had a proof, however, that they were still within the jurisdiction of the Saints.
Mais ils étaient toujours sous la juridiction des Saints et ils ne tarderent pas a en avoir la preuve.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass when the girl gave a startled cry, and pointed upwards. On a rock which overlooked the track, showing out dark and plain against the sky, there stood a solitary sentinel. He saw them as soon as they perceived him, and his military challenge of "Who goes there?" rang through the silent ravine. "Travellers for Nevada," said Jefferson Hope, with his hand upon the rifle which hung by his saddle. They could see the lonely watcher fingering his gun, and peering down at them as if dissatisfied at their reply. His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer. "Seven from five," returned Jefferson Hope promptly, remembering the countersign which he had heard in the garden. "Pass, and the Lord go with you," said the voice from above. Beyond his post the path broadened out, and the horses were able to break into a trot. Looking back, they could see the solitary watcher leaning upon his gun, and knew that they had passed the outlying post of the chosen people, and that freedom lay before them.
Ils venaient d’atteindre la partie la plus sauvage et la plus désolée du défilé lorsque Lucy poussa un cri d’effroi, en montrant du doigt le sommet de la montagne. Sur un rocher qui dominait le chemin se détachait nettement la silhouette d’une sentinelle avancée. Celle-ci les aperçut au meme instant et un « Qui vive ? » tout militaire fit résonner les échos silencieux du ravin. « Voyageurs allant a Nevada », répondit Jefferson Hope en mettant la main sur la carabine qui pendait a sa selle. L’homme arma son fusil et les examina comme si cette réponse n’était pas suffisante. Son expérience des Mormons lui avait appris que c’était la plus haute autorité qu’il put invoquer. — Sept a cinq, riposta aussitôt Jefferson Hope, se rappelant le mot de passe qu’il avait entendu dans le jardin. — Passez et que le Seigneur soit avec vous », dit la voix d’en haut. Plus loin le chemin devenait meilleur et les fugitifs purent mettre leurs chevaux au trot. En jetant un regard en arriere, ils aperçurent la sentinelle perdue appuyée sur son fusil ; cette silhouette leur indiquait la frontiere du peuple des Élus et devant eux ils crurent voir enfin briller l’aurore de la liberté.
Traduce the following sentences in english
Toute la nuit ils poursuivirent leur route en suivant, au milieu de gorges abruptes, des sentiers presque impraticables, semés partout d’énormes quartiers de roches ; aussi s’égarerent-ils plus d’une fois ; mais Hope connaissait si bien cette région montagneuse qu’il finissait toujours par retrouver son chemin.
ALL night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths. More than once they lost their way, but Hope's intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more.
Traduce the following sentences in english
Au point du jour, un spectacle grandiose et sauvage s’offrit a leurs yeux. De tous côtés les pics couverts de neige se dressaient les uns a côté des autres, comme si chacun d’eux cherchait a dominer son voisin pour plonger plus avant dans les horizons lointains. La piste côtoyait d’immenses rochers a pic au sommet desquels les mélezes et les pins semblaient suspendus sur les tetes des voyageurs et prets, au moindre coup de vent, a venir s’abattre sur leur tete. Cette crainte n’était pas d’ailleurs tout a fait chimérique, car la vallée sauvage était a chaque instant barrée par des arbres ou des quartiers de rocs qui s’étaient détachés un jour de la montagne.
When morning broke, a scene of marvellous though savage beauty lay before them. In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in, peeping over each other's shoulders to the far horizon. So steep were the rocky banks on either side of them, that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads, and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them. Nor was the fear entirely an illusion, for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Even as they passed, a great rock came thundering down with a hoarse rattle which woke the echoes in the silent gorges, and startled the weary horses into a gallop. As the sun rose slowly above the eastern horizon, the caps of the great mountains lit up one after the other, like lamps at a festival, until they were all ruddy and glowing. The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy.
Au moment meme de leur passage, un grand rocher vint a rouler du haut en bas avec un grondement sourd et terrible qui, réveillant les échos des gorges silencieuses, détermina les chevaux a prendre le galop, malgré leur extreme fatigue. A mesure que le soleil montait lentement sur l’horizon, les capuchons, dont semblaient recouvertes les montagnes les plus élevées, s’éclairaient l’un apres l’autre, ? telles les lampes qu’on allume pour une fete mondaine, ? jusqu’a ce qu’ils se fussent revetus d’une couleur vermeille et brillante. La magnificence de ce spectacle réconforta les trois fugitifs et leur donna une nouvelle énergie.
Traduce the following sentences in english
Bientôt ils firent halte au bord d’un torrent, dont les eaux rapides s’échappaient d’un étroit ravin, et, pendant que les chevaux se désaltéraient, ils déjeunerent rapidement. Lucy et son pere se seraient bien reposés plus longuement, mais Jefferson Hope s’y opposa énergiquement. « Ils doivent etre sur nos traces a l’heure qu’il est, dit-il ; tout dépend donc de la rapidité de notre course.
At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses, while they partook of a hasty breakfast. Lucy and her father would fain have rested longer, but Jefferson Hope was inexorable. "They will be upon our track by this time," he said. "Everything depends upon our speed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives." During the whole of that day they struggled on through the defiles, and by evening they calculated that they were more than thirty miles from their enemies. At night-time they chose the base of a beetling crag, where the rocks offered some protection from the chill wind, and there huddled together for warmth, they enjoyed a few hours' sleep.
Une fois sains et saufs a Carson, nous serons libres de nous reposer toute notre vie. » Pendant la journée entiere, ils cheminerent a travers les défilés et vers le soir ils calculerent que trente milles au moins les séparaient de leurs persécuteurs. A la tombée de la nuit ils choisirent une anfractuosité de rocher a l’abri du vent, et la, serrés les uns contre les autres pour mieux se garantir du froid, ils purent s’accorder quelques heures de sommeil.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Before daybreak, however, they were up and on their way once more.
Mais avant le lever du jour ils étaient de nouveau en route.
Traduce the following sentences in english
Rien jusque-la n’indiquait qu’ils fussent poursuivis et Jefferson Hope se prenait a espérer qu’ils avaient échappé enfin a leurs terribles ennemis. Il ne savait pas encore jusqu’ou pouvait s’étendre la griffe impitoyable de cette association toute-puissante qui devait pourtant les étreindre et les broyer avant peu. Vers le milieu du second jour leurs provisions commencerent a s’épuiser ; mais un chasseur qui avait eu si souvent a ne compter que sur son fusil pour le nourrir et qui savait qu’on pouvait trouver du gibier dans ces montagnes, ne devait pas s’inquiéter pour si peu. Aussi Hope commença-t-il par choisir un endroit abrité ; apres avoir fait une provision de bois mort, il construisit un bucher sérieux dont la flamme réconfortante permit a ses compagnons de se réchauffer suffisamment. Ils se trouvaient en effet a une altitude de plus de cinq mille pieds et l’air commençait a mordre cruellement. Puis, les chevaux une fois entravés, et apres avoir dit adieu a Lucy, il jeta son fusil sur son épaule et se mit en chasse, comptant sur son étoile pour lui faire rencontrer du gibier. A une certaine distance il aperçut encore en se retournant le vieillard et la jeune fille accroupis devant le feu, tandis qu’un peu plus loin il distinguait les trois chevaux immobiles.
They had seen no signs of any pursuers, and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization whose enmity they had incurred. He little knew how far that iron grasp could reach, or how soon it was to close upon them and crush them. About the middle of the second day of their flight their scanty store of provisions began to run out. This gave the hunter little uneasiness, however, for there was game to be had among the mountains, and he had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life. Choosing a sheltered nook, he piled together a few dried branches and made a blazing fire, at which his companions might warm themselves, for they were now nearly five thousand feet above the sea level, and the air was bitter and keen. Having tethered the horses, and bade Lucy adieu, he threw his gun over his shoulder, and set out in search of whatever chance might throw in his way. Looking back he saw the old man and the young girl crouching over the blazing fire, while the three animals stood motionless in the back-ground.
Traduce the following sentences in english
Il poursuivit alors son chemin et au détour d’un rocher il les perdit de vue.
Then the intervening rocks hid them from his view.
Traduce the following sentences in english
Pendant deux milles environ, les ravins se succéderent sans qu’il eut rien rencontré. Cependant les marques empreintes sur l’écorce des arbres, aussi bien que les traces qu’il relevait a terre, prouvaient que cette région devait renfermer des ours en grand nombre. Enfin apres avoir marché deux ou trois heures sans résultat, il allait se décider a revenir sur ses pas en désespoir de cause, lorsqu’en levant les yeux il aperçut un spectacle qui le fit tressaillir d’aise. Sur la saillie d’un énorme rocher, a trois ou quatre cents pieds au-dessus de sa tete, se dessinait la silhouette d’un animal assez semblable a un mouton, mais orné d’une paire de cornes gigantesques.
He walked for a couple of miles through one ravine after another without success, though from the marks upon the bark of the trees, and other indications, he judged that there were numerous bears in the vicinity. At last, after two or three hours' fruitless search, he was thinking of turning back in despair, when casting his eyes upwards he saw a sight which sent a thrill of pleasure through his heart. On the edge of a jutting pinnacle, three or four hundred feet above him, there stood a creature somewhat resembling a sheep in appearance, but armed with a pair of gigantic horns.
Traduce the following sentences in english
Ce mouflon, car c’en était un, était sans aucun doute la sentinelle avancée d’un troupeau invisible ; comme par bonheur il regardait dans une direction opposée a celle ou se trouvait notre chasseur, il ne l’avait pas éventé. Jefferson Hope se coucha a plat ventre et appuyant la crosse de sa carabine dans le creux d’une pierre il visa longuement avant de presser la détente. Au coup de fusil l’animal fit un bond désespéré, chancela un instant sur le rebord du précipice, puis vint s’écraser lourdement au fond de la vallée.
The big-horn—for so it is called—was acting, probably, as a guardian over a flock which were invisible to the hunter; but fortunately it was heading in the opposite direction, and had not perceived him. Lying on his face, he rested his rifle upon a rock, and took a long and steady aim before drawing the trigger. The animal sprang into the air, tottered for a moment upon the edge of the precipice, and then came crashing down into the valley beneath.
Traduce the following sentences in english
C’était un gibier trop gros pour pouvoir l’emporter tout entier ; aussi le jeune homme se contenta-t-il d’en couper un cuissot et de détacher le filet.
The creature was too unwieldy to lift, so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his steps, for the evening was already drawing in.
Jetant son butin sur son épaule il se hâta de revenir sur ses pas, car le jour commençait a tomber.
Traduce the following sentences in english
Mais il s’aperçut bientôt qu’il allait avoir d’autres difficultés a surmonter.
He had hardly started, however, before he realized the difficulty which faced him.
Traduce the following sentences in english
Son ardeur, en effet, l’avait emporté bien au dela de la contrée qui lui était familiere et il lui était presque impossible de reconnaître le chemin qu’il avait suivi.
In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him, and it was no easy matter to pick out the path which he had taken.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges, which were so like each other that it was impossible to distinguish one from the other.
La vallée dans laquelle il se trouvait était coupée et enchevetrée par plusieurs gorges qui se ressemblaient toutes tellement, qu’on ne pouvait les distinguer les unes des autres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
He followed one for a mile or more until he came to a mountain torrent which he was sure that he had never seen before. Convinced that he had taken the wrong turn, he tried another, but with the same result. Night was coming on rapidly, and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him.
Il en suivit une pendant plus d’un mille, mais elle l’amena a un torrent qui s’échappait de la montagne et qu’il était certain de n’avoir pas rencontré en venant ; reconnaissant son erreur il suivit alors un autre ravin ; le résultat fut le meme. La nuit tombait rapidement et l’obscurité était presque complete lorsqu’il se retrouva dans un défilé qu’il reconnut enfin.
Traduce the following sentences in english
Mais alors meme il était difficile de suivre le bon chemin sans commettre d’erreur, car la lune n’était pas levée et les grandes falaises qui se dressaient de chaque côté rendaient les ténebres plus épaisses encore. Pliant sous le poids de son fardeau, exténué de fatigue, il ne pouvait faire un pas sans trébucher ; cependant la joie de revoir Lucy et la pensée qu’il rapportait des provisions suffisantes pour assurer la fin de leur voyage le soutenaient et lui donnaient des forces surhumaines. Il atteignit enfin l’entrée du défilé d’ou il était parti et qu’il reconnut aux hautes falaises que, malgré l’obscurité, on voyait se détacher sur le ciel.
Even then it was no easy matter to keep to the right track, for the moon had not yet risen, and the high cliffs on either side made the obscurity more profound. Weighed down with his burden, and weary from his exertions, he stumbled along, keeping up his heart by the reflection that every step brought him nearer to Lucy, and that he carried with him enough to ensure them food for the remainder of their journey. He had now come to the mouth of the very defile in which he had left them. Even in the darkness he could recognize the outline of the cliffs which bounded it.
Traduce the following sentences in english
Songeant alors a l’anxiété avec laquelle ses compagnons devaient l’attendre — car son absence avait duré pres de cinq heures, — il mit sa main sur sa bouche et lança un joyeux hallo pour signaler son arrivée. Il s’arreta un instant espérant entendre un autre cri lui répondre. Mats rien, sinon son propre appel répercuté cent fois sur un ton lugubre par les échos de ces gorges sauvages, tout surpris d’etre ainsi réveillés. De nouveau et plus haut encore il se mit a appeler, mais cette fois encore personne ne répondit, rien ne vint lui révéler la présence des etres aimés qu’il venait de quitter. Une terreur vague, une terreur sans nom s’empara de lui et il s’élança dans une course folle laissant meme, dans son trouble tomber le précieux butin qu’il rapportait. Lorsqu’il eut tourné l’angle du rocher il se trouva soudain devant les restes du brasier.
They must, he reflected, be awaiting him anxiously, for he had been absent nearly five hours. In the gladness of his heart he put his hands to his mouth and made the glen re-echo to a loud halloo as a signal that he was coming. He paused and listened for an answer. None came save his own cry, which clattered up the dreary silent ravines, and was borne back to his ears in countless repetitions. Again he shouted, even louder than before, and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short time ago. A vague, nameless dread came over him, and he hurried onwards frantically, dropping the precious food in his agitation. When he turned the corner, he came full in sight of the spot where the fire had been lit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There was still a glowing pile of wood ashes there, but it had evidently not been tended since his departure.
Le feu achevait de se consumer et il était facile, de voir qu’il n’avait pas été entretenu depuis son départ.
Traduce the following sentences in english
Ses craintes se changerent alors en certitude, il bondit en avant ; mais il ne vit rien, rien en dehors des cendres encore brulantes. Le pere, la fille, les animaux eux-memes, tout avait disparu. Cela n’était que trop clair ; une catastrophe soudaine, terrible, s’était abattue sur ses compagnons pendant son absence et les avait engloutis sans laisser d’eux aucune trace. Anéanti par ce coup effroyable, Jefferson Hope sentit la tete lui tourner et dut s’appuyer sur son fusil pour ne pas tomber, Mais il était avant tout un homme d’action, et il surmonta rapidement cette faiblesse passagere. Saisissant dans le brasier un brandon enflammé, il souffla dessus pour en raviver la flamme et se mit a examiner minutieusement le lieu du campement. Le sol portait de nombreuses empreintes de pieds de chevaux ; c’était donc une troupe d’hommes montés qui auraient surpris les fugitifs et qui, d’apres la direction des pas, avaient du retourner ensuite a Salt Lake City.
With his fears all changed to convictions, he hurried on. There was no living creature near the remains of the fire: animals, man, maiden, all were gone. It was only too clear that some sudden and terrible disaster had occurred during his absence—a disaster which had embraced them all, and yet had left no traces behind it. Bewildered and stunned by this blow, Jefferson Hope felt his head spin round, and had to lean upon his rifle to save himself from falling. He was essentially a man of action, however, and speedily recovered from his temporary impotence. Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire, he blew it into a flame, and proceeded with its help to examine the little camp. The ground was all stamped down by the feet of horses, showing that a large party of mounted men had overtaken the fugitives, and the direction of their tracks proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City.
Traduce the following sentences in english
Jefferson Hope commençait a le croire, lorsque soudain en continuant a promener ses regards de tous côtés, il se prit a frissonner de la tete aux pieds ; pres du camp, il venait d’apercevoir un renflement de terre rougeâtre qui certainement n’existait pas quelques heures auparavant.
Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so, when his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him. A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil, which had assuredly not been there before.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave.
Il n’y avait pas a s’y tromper, ce ne pouvait etre qu’une tombe fraîchement creusée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
As the young hunter approached it, he perceived that a stick had been planted on it, with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it. The inscription upon the paper was brief, but to the point:
En s’en approchant, le jeune chasseur distingua un morceau de papier placé dans la fente d’un bout de bois fiché en terre et sur ce papier cette inscription laconique mais trop significative, hélas !
Traduce the following sentences in english
Le robuste vieillard qu’il avait quitté si peu d’heures auparavant n’était donc plus et il ne restait de lui que cette breve épitaphe ! Bleme d’effroi, Hope regarda de tous côtés, tremblant d’apercevoir une seconde tombe, mais aucun indice ne vint confirmer ses craintes.
The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph. Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave, but there was no sign of one.
Traduce the following sentences in english
Lucy avait du etre ramenée par ses terribles persécuteurs pour accomplir la destinée a laquelle ils l’avaient vouée, pour etre enfermée dans le harem du fils d’un des Anciens !
Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny, by becoming one of the harem of the Elder's son.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
As the young fellow realized the certainty of her fate, and his own powerlessness to prevent it, he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place. Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair.
Devant la certitude de son malheur, devant sa propre impuissance, le jeune homme se prit a regretter amerement de ne pas partager la derniere demeure du vieux fermier, la demeure ou l’on trouve enfin le repos supreme. Bientôt cependant son énergie naturelle lui fit secouer l’abattement ou l’avait plongé d’abord son désespoir.