instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Si tout était perdu, il pouvait au moins consacrer sa vie a la vengeance.
If there was nothing else left to him, he could at least devote his life to revenge.
Traduce the following sentences in english
A une patience incroyable, a une persévérance sans égale, Jefferson Hope était capable de joindre une puissance de haine et de ressentiment que n’auraient pas désavouée les Indiens au milieu desquels il avait vécu si longtemps.
With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness, which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived.
Traduce the following sentences in english
Assis pres du foyer abandonné, il se dit qu’une seule chose pourrait adoucir sa douleur : la joie d’infliger de ses propres mains un châtiment complet, un châtiment terrible, a ses cruels ennemis.
As he stood by the desolate fire, he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution, brought by his own hand upon his enemies.
Traduce the following sentences in english
Il se fit donc a lui-meme le serment de n’avoir plus que ce seul but dans la vie et d’y consacrer toute sa volonté, toute son énergie. La figure pâle, les traits contractés, il retourna chercher le cuissot de mouflon a l’endroit ou il l’avait laissé tomber et, ayant ravivé les restes du feu, il le lit cuire de façon a assurer sa nourriture pour quelques jours. Puis il l’enveloppa soigneusement et, insoucieux de son immense fatigue, il se mit en marche a travers les montagnes pour suivre les traces de ceux qui s’intitulaient eux-memes les Anges de la Vengeance.
His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end. With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food, and having stirred up the smouldering fire, he cooked enough to last him for a few days. This he made up into a bundle, and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels.
Traduce the following sentences in english
Cinq jours durant, il chemina harassé, les pieds en sang, a travers les défilés qu’il avait déja traversés a cheval. Le soir il se laissait tomber dans une anfractuosité de rocher et dormait quelques heures, mais le lever du soleil le retrouvait toujours en marche. Enfin le sixieme jour, il atteignit le col de l’Aigle, ce col qui avait été le point de départ de leur fatal exode et de la il put apercevoir la demeure des saints. Brisé par la fatigue, obligé de s’appuyer sur sa carabine, il brandit son poing décharné dans l’espace et menaça la grande ville qui s’étendait silencieuse a ses pieds. En regardant plus attentivement de ce côté il distingua des drapeaux déployés dans les rues et de nombreux signes de réjouissances. Il était a se demander ce que cela signifiait lorsqu’il entendit le pas d’un cheval et vit un cavalier qui s’avançait vers lui. Bientôt il reconnut un Mormon du nom de Cowper auquel il avait, a plusieurs reprises rendu quelques services ; aussi l’aborda-t-il sans hésiter pour tâcher de se renseigner sur le sort de l’infortunée Lucy Ferrier. Le Mormon le regarda stupéfait. Il était difficile en effet de retrouver dans ce misérable tout déguenillé, dans ce vagabond a la figure hâve et farouche, aux yeux égarés, le jeune et élégant chasseur d’autrefois. Mais lorsqu’il l’eut a la fin reconnu, la surprise du Mormon se changea en consternation. Le seul fait d’etre vu causant avec vous peut me couter la vie ; ne savez-vous pas que les Quatre Saints ont prononcé contre vous la fatale sentence pour avoir assisté les Ferrier dans leur fuite ?
For five days he toiled footsore and weary through the defiles which he had already traversed on horseback. At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep; but before daybreak he was always well on his way. On the sixth day, he reached the Eagle Cañon, from which they had commenced their ill-fated flight. Thence he could look down upon the home of the saints. Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him. As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity. He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him. As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper, to whom he had rendered services at different times. He therefore accosted him when he got up to him, with the object of finding out what Lucy Ferrier's fate had been. The Mormon looked at him with undisguised astonishment—indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer, with ghastly white face and fierce, wild eyes, the spruce young hunter of former days. Having, however, at last, satisfied himself as to his identity, the man's surprise changed to consternation. "It is as much as my own life is worth to be seen talking with you. There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away."
Traduce the following sentences in english
— Je ne crains ni eux ni leur sentence, répondit froidement Hope. Vous etes surement au courant de ce qui s’est passé, Cowper ; aussi par tout ce que vous avez de plus sacré au monde, je vous conjure, de répondre a quelques-unes de mes questions. Pour l’amour du ciel, ne me refusez pas ce que je vous demande. Dites-le vite, car ici les rochers ont des oreilles et les arbres des yeux.
"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly. "You must know something of this matter, Cowper. I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions. For God's sake, don't refuse to answer me." "Be quick. The very rocks have ears and the trees eyes."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Hold up, man, hold up, you have no life left in you." He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning. "Married yesterday—that's what those flags are for on the Endowment House. There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her.
Mais, allons, du courage, mon ami, du courage, vous allez vous trouver mal ! Il était devenu en effet d’une pâleur effrayante et s’était laissé tomber au pied du rocher contre lequel il s’appuyait jusque-la. — Mariée depuis hier, voila pourquoi vous voyez ces drapeaux sur l’hôtel de ville. Il y a bien eu discussion entre le jeune Drebber et le fils de Stangerson pour savoir qui l’épouserait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
They'd both been in the party that followed them, and Stangerson had shot her father, which seemed to give him the best claim; but when they argued it out in council, Drebber's party was the stronger, so the Prophet gave her over to him. No one won't have her very long though, for I saw death in her face yesterday.
Ils avaient fait partie tous les deux de la troupe qui vous avait poursuivis, et comme Stangerson avait tué le pere il pensait que ses droits devaient primer ceux de son compagnon ; mais lorsque l’affaire fut portée devant le grand Conseil, la majorité se prononça en faveur de Drebber et alors le Prophete lui accorda la jeune fille. Seulement je crois bien qu’avant peu elle ne sera plus a personne ; car hier j’ai vu distinctement la mort peinte sur sa figure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
She is more like a ghost than a woman. Are you off, then?"
Elle ressemble plus a un fantôme qu’a un etre humain, Et maintenait allez-vous repartir ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Yes, I am off," said Jefferson Hope, who had risen from his seat. His face might have been chiselled out of marble, so hard and set was its expression, while its eyes glowed with a baleful light.
— Oui, oui, je pars », dit Jefferson Hope qui s’était levé. Sa figure semblait etre devenue de marbre tant l’expression en était dure et immobile ; les yeux seuls brillaient d’une lueur sinistre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Never mind," he answered; and, slinging his weapon over his shoulder, strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts. Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself. Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced, poor Lucy never held up her head again, but pined away and died within a month.
— Qu’importe ! » répondit le chasseur ; et jetant sa carabine sur son épaule, il redescendit la pente du ravin, puis se perdit au milieu des montagnes, dans les gorges profondes ou seules les betes féroces établissent leurs repaires ; a cette heure, il était devenu plus dangereux et plus cruel que tous les fauves au milieu desquels il allait vivre ! Accablée, soit par l’effroyable mort de son pere, soit par le mariage odieux auquel on l’avait contrainte, l’infortunée Lucy ne releva plus la tete. Elle languit encore un mois, puis mourut.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Her sottish husband, who had married her principally for the sake of John Ferrier's property, did not affect any great grief at his bereavement; but his other wives mourned over her, and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom.
La brute qu’elle avait pour mari, et qui l’avait épousée surtout a cause des biens que possédait John Ferrier, ne manifesta, pas le moindre chagrin de cette mort ; mais les autres femmes de Drebber la pleurerent sincerement et, selon la coutume des Mormons, elles voulurent la veiller pendant la nuit qui précéda les funérailles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
They were grouped round the bier in the early hours of the morning, when, to their inexpressible fear and astonishment, the door was flung open, and a savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room.
Elles se trouvaient toutes réunies autour de sa biere quand, aux premieres lueurs du jour, elles virent, a leur inexprimable terreur, la porte s’ouvrir brusquement et un homme, a l’air féroce, tout hâve et déguenillé, se précipiter dans la chambre.
Traduce the following sentences in english
Sans un regard, sans un mot pour les femmes effondrées devant lui, il s’avança vers le corps blanc et immobile d’ou venait de s’envoler l’âme si pure de Lucy Ferrier.
Without a glance or a word to the cowering women, he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead, and then, snatching up her hand, he took the wedding-ring from her finger.
Se penchant sur elle, il baisa avec respect son front glacé, puis saisissant sa main il en arracha l’anneau de mariage : « Du moins elle ne portera pas cela dans la tombe », cria-t-il d’un ton de défi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"She shall not be buried in that," he cried with a fierce snarl, and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone. So strange and so brief was the episode, that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it, had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared.
Et avant que l’alarme ait pu etre donnée, il avait déja dégringolé l’escalier et avait disparu. Tout cela s’était passé si vite, d’une façon si étrange que les témoins de cette scene auraient eu de la peine a croire eux-memes a sa réalité, s’ils n’en avaient eu une preuve indéniable : l’anneau de mariage de Lucy avait bien été enlevé de son doigt.
Traduce the following sentences in english
Pendant plusieurs mois, Jefferson Hope erra dans les montagnes, menant une véritable vie de sauvage et berçant dans son cour le désir immodéré de vengeance qui le possédait tout entier. Bientôt des récits étranges commencerent a circuler dans la ville ; on parlait d’une espece de fantôme qu’on voyait, tantôt ramper pres des faubourgs, tantôt errer comme une apparition dans les gorges solitaires et les ravins abrupts. Un jour Stangerson entendit siffler a ses oreilles une balle qui, traversant la fenetre, vint s’aplatir contre la muraille a quelques pouces de lui.
For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange wild life, and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him. Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs, and which haunted the lonely mountain gorges. Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him.
Traduce the following sentences in english
Une autre fois, comme Drebber passait au pied d’une falaise, un quartier de roc se détacha du sommet et l’aurait entraîné dans le précipice en le vouant a une mort effroyable s’il n’avait eu la présence d’esprit de se jeter a plat ventre. Les deux jeunes Mormons ne tarderent pas a découvrir quel était l’auteur de ces attentats ; ils firent plusieurs expéditions dans les montagnes dans l’espoir de capturer ou de tuer leur ennemi, mais toujours en vain. Alors ils se résignerent a ne jamais sortir seuls, ni apres la chute du jour, et a faire monter la garde autour de leurs demeures. Au bout d’un certain temps ils se relâcherent un peu de leurs précautions ; car personne n’avait plus vu leur adversaire, on n’en avait plus entendu parler et ils pouvaient espérer que le temps avait enfin calmé sa soif de vengeance. Il n’en était rien cependant ; le ressentiment de Hope n’avait fait que s’accroître ; sa nature inflexible et farouche était possédée tout entiere par le désir, de la vengeance et il n’y avait plus dans son cour place pour aucun autre sentiment. Il s’aperçut bientôt que sa constitution de fer, quelque solide qu’elle fut, ne pourrait résister longtemps a la tension constante a laquelle il l’astreignait.
On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him, and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face. The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives, and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy, but always without success. Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall, and of having their houses guarded. After a time they were able to relax these measures, for nothing was either heard or seen of their opponent, and they hoped that time had cooled his vindictiveness. Far from doing so, it had, if anything, augmented it. The hunter's mind was of a hard, unyielding nature, and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it that there was no room for any other emotion. He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it.
Traduce the following sentences in english
S’il mourait comme un chien dans les montagnes, que deviendrait alors sa vengeance ?
If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
And yet such a death was sure to overtake him if he persisted.
Et cependant telle était la fin qui l’attendait s’il persistait a mener la meme existence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
He felt that that was to play his enemy's game, so he reluctantly returned to the old Nevada mines, there to recruit his health and to amass money enough to allow him to pursue his object without privation. His intention had been to be absent a year at the most, but a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five. At the end of that time, however, his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen as on that memorable night when he had stood by John Ferrier's grave.
C’était trop bien faire le jeu de ses ennemis ; il le comprit et alors le cour déchiré, il reprit le chemin des mines de Nevada pour y refaire sa santé et aussi pour y amasser l’argent qui lui permettrait de poursuivre enfin son but par tous les moyens. Son intention avait d’abord été de ne pas rester plus d’une année absent, mais par suite d’une série de circonstances imprévues il ne put quitter la mine qu’au bout de cinq ans environ. Et cependant apres ce long temps écoulé, le ressentiment de tout ce qu’il avait souffert et sa soif de vengeance étaient aussi vifs, aussi ardents, qu’au moment meme ou dans une nuit inoubliable il s’était agenouillé sur la tombe de John Ferrier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City, careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice. There had been a schism among the Chosen People a few months before, some of the younger members of the Church having rebelled against the authority of the Elders, and the result had been the secession of a certain number of the malcontents, who had left Utah and become Gentiles. Among these had been Drebber and Stangerson; and no one knew whither they had gone.
Il revetit un déguisement, prit un faux nom et retourna a Salt Lake City se souciant peu de risquer sa vie, pourvu qu’il arrivât enfin a se faire justice. Quelques mois auparavant un schisme avait divisé les Élus. Plusieurs parmi les plus jeunes membres de l’Église s’étaient révoltés, contre l’autorité des Anciens et il en était résulté une scission a la suite de laquelle les mécontents avaient quitté l’Utah pour redevenir Gentils. Parmi ces derniers on comptait Drebber et Stangerson, mais personne ne savait de quel côté ils s’étaient dirigés.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money, and that he had departed a wealthy man, while his companion, Stangerson, was comparatively poor. There was no clue at all, however, as to their whereabouts.
La rumeur publique disait seulement que Drebber avait pu réaliser une grande partie de ses biens et qu’il était parti a la tete d’une réelle fortune, tandis que son compagnon Stangerson était presque ruiné. Aucun indice, d’ailleurs, ne faisait présager qu’on pourrait un jour retrouver leurs traces.
Traduce the following sentences in english
En présence de pareilles difficultés et malgré le ressentiment le plus violent, plus d’un aurait abandonné toute pensée de vengeance ; mais Jefferson Hope n’eut pas un instant de défaillance. Avec le petit pécule qu’il possédait, cherchant de plus a travailler partout ou il passait, il voyagea de ville en ville a travers les États-Unis toujours a la recherche de ses ennemis. Les années succédaient aux années, les cheveux gris aux cheveux noirs, mais il suivait toujours sa voie, comme un bon chien de chasse âpre a la curée, sa volonté tendue vers le but auquel il avait consacré sa vie.
Many a man, however vindictive, would have abandoned all thought of revenge in the face of such a difficulty, but Jefferson Hope never faltered for a moment. With the small competence he possessed, eked out by such employment as he could pick up, he travelled from town to town through the United States in quest of his enemies. Year passed into year, his black hair turned grizzled, but still he wandered on, a human bloodhound, with his mind wholly set upon the one object upon which he had devoted his life.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
It was but a glance of a face in a window, but that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of.
Un jour il aperçut simplement une tete se profiler un instant derriere une fenetre, et cette apparition d’une seconde lui suffit ; il savait désormais que c’était a Cleveland dans l’Ohio que s’étaient retirés ceux qu’il poursuivait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged. It chanced, however, that Drebber, looking from his window, had recognized the vagrant in the street, and had read murder in his eyes. He hurried before a justice of the peace, accompanied by Stangerson, who had become his private secretary, and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival.
Lorsqu’il rentra dans son misérable taudis, son plan de vengeance était déja tout fait. Mais le malheur voulut que Drebber en regardant par la fenetre avait de son côté reconnu ce vagabond et dans ses yeux il avait eu le temps de voir luire une pensée de meurtre. Aussi accompagné de Stangerson, qui était devenu son secrétaire particulier, il se précipita chez un des juges de la ville pour lui expliquer qu’un ancien rival les poursuivait de sa haine et que sa présence a Cleveland leur faisait courir les plus grands dangers.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
That evening Jefferson Hope was taken into custody, and not being able to find sureties, was detained for some weeks.
Le meme soir, Jefferson Hope fut arreté et, n’ayant trouvé personne pour lui servir de répondant, il demeura en prison pendant plusieurs semaines.
Traduce the following sentences in english
Lorsqu’il fut enfin relâché, la maison de Drebber était vide ; son secrétaire et lui venaient de partir pour l’Europe.
When at last he was liberated, it was only to find that Drebber's house was deserted, and that he and his secretary had departed for Europe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Again the avenger had been foiled, and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit. Funds were wanting, however, and for some time he had to return to work, saving every dollar for his approaching journey. At last, having collected enough to keep life in him, he departed for Europe, and tracked his enemies from city to city, working his way in any menial capacity, but never overtaking the fugitives. When he reached St. Petersburg they had departed for Paris; and when he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen. At the Danish capital he was again a few days late, for they had journeyed on to London, where he at last succeeded in running them to earth. As to what occurred there, we cannot do better than quote the old hunter's own account, as duly recorded in Dr. Watson's Journal, to which we are already under such obligations. CHAPTER VI. A CONTINUATION OF THE REMINISCENCES OF JOHN WATSON, M.D. OUR prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves, for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle. "I guess you're going to take me to the police-station," he remarked to Sherlock Holmes. "My cab's at the door. If you'll loose my legs I'll walk down to it. I'm not so light to lift as I used to be." Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ancles. He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more. I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man; and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength. "If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it," he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger.
Une fois de plus les projets de vengeance de Hope se trouvaient déjoués ; mais sa haine était trop forte pour lui permettre d’abandonner sa poursuite. Comme cependant l’argent lui faisait défaut, il fut pendant quelque temps obligé de se remettre au travail, économisant sou par sou en vue de prochains voyages. A la fin, ayant amassé assez pour aller jusqu’en Europe, il se décida a partir. Bientôt il retrouva la piste de ses ennemis ; de ville en ville il les traqua, travaillant partout pour gagner sa vie, mais sans jamais pouvoir les atteindre. Lorsqu’il parvint a Saint-Pétersbourg ils venaient de repartir pour Paris et quant a son tour il y arriva, ils étaient déja en route pour Copenhague. Ce fut encore quelques jours trop tard qu’il débarqua dans la capitale du Danemark, car ils avaient fait voile pour Londres. Mais la enfin il réussit a sonner l’hallali. Pour avoir l’historique des derniers événements noue ne pouvons faire mieux que de transcrire le récit du vieux chasseur lui-meme, tel que le docteur Watson l’a reproduit dans ses notes auxquelles nous avons déja tant d’obligations. CHAPITRE VI CONTINUATION DES SOUVENIRS DE JOHN H. WATSON EX-MÉDECIN-MAJOR La résistance désespérée de notre prisonnier ne dénotait pas cependant chez lui des dispositions particulierement agressives a notre endroit, car des qu’il se vit réduit a l’impuissance il nous regarda en souriant de la maniere la plus aimable et exprima sincerement l’espoir de n’avoir blessé aucun de nous, dans la lutte qu’il venait de soutenir. « Je pense bien que vous allez m’emmener au poste de police, dit-il a Sherlock Holmes. Mon fiacre est a la porte et si vous voulez bien me délier un peu les jambes, je marcherai jusque-la ; car pour me porter, je suis maintenant un peu plus lourd que dans ma jeunesse. » Gregson et Lestrade échangerent un coup d’oil comme pour marquer leur étonnement d’une demande aussi hardie ; mais Holmes, prenant le prisonnier au mot, détacha aussitôt la serviette avec laquelle il lui avait lié les chevilles. L’homme se leva et remua les jambes, comme pour s’assurer qu’il en avait de nouveau retrouvé l’usage. En l’examinant, je pensai que j’avais rarement rencontré un individu taillé mieux en force et l’expression déterminée et énergique de sa figure, hâlée par le soleil, en imposait autant que sa colossale apparence. « Si la place de chef de police est vacante, dit-il en regardant Holmes avec une admiration non déguisée, vous etes, sans contredit, l’homme tout désigné pour cet emploi.
Traduce the following sentences in english
La maniere dont vous avez suivi ma trace en est la meilleure preuve.
"The way you kept on my trail was a caution."
Traduce the following sentences in english
— Vous allez, je pense, m’accompagner, dit Holmes, en se tournant vers les deux agents de police. — Bien, et Gregson montera a l’intérieur avec moi… et avec vous, docteur ; puisque vous avez pris part a l’affaire, vous n’allez pas nous lâcher maintenant ? » Je ne me fis pas prier et nous descendîmes tous ensemble. Notre prisonnier, sans faire la moindre tentative pour s’échapper, monta tranquillement dans son fiacre ou nous nous installâmes a ses côtés.
"You had better come with me," said Holmes to the two detectives. "Good! and Gregson can come inside with me. You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us." I assented gladly, and we all descended together. Our prisoner made no attempt at escape, but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him.
Traduce the following sentences in english
Lestrade grimpa sur le siege, fouetta le cheval et en quelques minutes nous arrivâmes a destination. On nous fit entrer dans une petite piece ou un inspecteur de police inscrivit le nom du prisonnier en meme temps que ceux des individus qu’on l’accusait d’avoir assassinés. Cet inspecteur était un homme a la figure pâle, aux traits immobiles, qui remplissait ses fonctions d’une façon résignée et toute machinale.
Lestrade mounted the box, whipped up the horse, and brought us in a very short time to our destination. We were ushered into a small chamber where a police Inspector noted down our prisoner's name and the names of the men with whose murder he had been charged. The official was a white-faced unemotional man, who went through his duties in a dull mechanical way.
Traduce the following sentences in english
« Le prisonnier comparaîtra devant les magistrats dans le courant de la semaine, dit-il ; en attendant, monsieur Jefferson Hope, avez-vous quelque chose a dire ? Je dois vous prévenir que toutes vos paroles seront transcrites et pourront etre, dans la suite, interprétées contre vous. — Certainement que j’ai beaucoup de choses a dire, répondit tranquillement notre prisonnier. — Ne vaudrait-il pas mieux réserver tout cela pour le jour ou vous comparaîtrez devant la cour ? demanda l’inspecteur. Mais n’etes-vous pas médecin, monsieur ? ajouta-t-il en fixant sur moi son oil noir et perçant.
"The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week," he said; "in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say? I must warn you that your words will be taken down, and may be used against you." "I've got a good deal to say," our prisoner said slowly. "Hadn't you better reserve that for your trial?" asked the Inspector. Are you a Doctor?" He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question.
Traduce the following sentences in english
— Eh bien alors, mettez votre main la », dit-il avec un sourire, en portant ses poignets enchaînés a hauteur de sa poitrine.
"Then put your hand here," he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside. The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work. In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source.
Je fis ce qu’il me demandait et je sentis aussitôt un trouble intérieur extraordinaire accompagné de violents battements. Les parois du thorax semblaient frémir et trembler comme celles d’un mince bâtiment qu’ébranlerait a l’intérieur une puissante machine. Dans le silence de la salle je pouvais percevoir un sourd bourdonnement qui provenait également de la meme cause.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Why," I cried, "you have an aortic aneurism!"
« Comment ? m’écriai-je, mais vous avez un anévrisme de l’aorte !
Traduce the following sentences in english
La semaine derniere encore je suis allé consulter un médecin a ce sujet et il paraît que la rupture a des chances de se produire d’ici a peu de jours. Ce sont les fatigues et les privations que j’ai endurées dans les montagnes du Lac Salé qui m’ont donné cela.
"I went to a Doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed. I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I've done my work now, and I don't care how soon I go, but I should like to leave some account of the business behind me. I don't want to be remembered as a common cut-throat."
Mais maintenant que j’ai accompli mon ouvre, je suis pret a mourir. Seulement je voudrais auparavant raconter toute mon histoire, pour ne pas laisser apres moi le souvenir d’un assassin. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story. "Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?" the former asked,
L’inspecteur et les deux agents de police se consulterent rapidement entre eux pour savoir s’il y avait lieu d’accorder au prisonnier sa demande. « Pensez-vous, docteur, que cet homme coure un danger immédiat ? demanda le premier.
Traduce the following sentences in english
— Dans ce cas et dans l’intéret meme de la justice, notre devoir est évidemment d’écouter sa déposition, dit l’inspecteur. Vous etes donc libre, monsieur, de nous raconter votre affaire, mais je vous le répete, tout ce que vous direz sera consigné par écrit. — Permettez-moi seulement de m’asseoir, dit le prisonnier en joignant l’action a la parole.
"In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement," said the Inspector. "You are at liberty, sir, to give your account, which I again warn you will be taken down." "I'll sit down, with your leave," the prisoner said, suiting the action to the word.
Traduce the following sentences in english
Mon anévrisme me fatigue beaucoup et la lutte que je viens de soutenir ne m’a guere fait de bien.
"This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I'm on the brink of the grave, and I am not likely to lie to you. Every word I say is the absolute truth, and how you use it is a matter of no consequence to me."
Je suis sur le bord de la tombe, aussi croyez bien que je ne chercherai pas a mentir. Chacune de mes paroles sera l’expression de la vérité pure et peu m’importe l’usage que vous pourrez en faire. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement. He spoke in a calm and methodical manner, as though the events which he narrated were commonplace enough.
Ce disant, Jefferson Hope se renversa sur son siege et se mit a nous raconter son étrange aventure d’un ton calme et posé, comme si rien de tout cela ne lui paraissait extraordinaire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I can vouch for the accuracy of the subjoined account, for I have had access to Lestrade's note-book, in which the prisoner's words were taken down exactly as they were uttered. "It don't much matter to you why I hated these men," he said; "it's enough that they were guilty of the death of two human beings—a father and a daughter—and that they had, therefore, forfeited their own lives. After the lapse of time that has passed since their crime, it was impossible for me to secure a conviction against them in any court. I knew of their guilt though, and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one.
J’ai transcrit son récit aussi fidelement que possible, apres l’avoir relevé sur le calepin de Lestrade qui prenait des notes au fur et a mesure. « Les motifs de ma haine contre les deux hommes vous intéresseraient peu, commença notre prisonnier ; qu’il vous suffise de savoir qu’ils avaient assassiné deux créatures humaines, le pere et la fille, et qu’ils avaient ainsi mérité eux-memes la mort. Mais tant d’années s’étaient écoulées depuis ce double meurtre, que je ne pouvais m’adresser a aucun tribunal pour les faire condamner ; seulement moi qui connaissais leur crime, je résolus d’etre tout a la fois pour eux leur accusateur, leur juge et leur bourreau.
Traduce the following sentences in english
Pas un homme sur toute la surface de la terre, pas un homme, vous m’entendez, n’aurait agi différemment s’il s’était trouvé a ma place. « Il y a vingt ans de cela, la jeune fille a laquelle je faisais allusion tout a l’heure allait devenir ma femme. Contrainte par la violence a épouser ce Drebber, sa vie et son cour furent brisés du meme coup. Mais tandis qu’elle gisait étendue sur son lit de mort, j’arrachai de son doigt son anneau de mariage et je fis le serment qu’au moment ou je verrais agoniser devant moi le misérable auteur de sa perte, je lui présenterais cette bague pour mieux lui rappeler le crime dont il recevait enfin la juste punition.
You'd have done the same, if you have any manhood in you, if you had been in my place. "That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago. She was forced into marrying that same Drebber, and broke her heart over it. I took the marriage ring from her dead finger, and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring, and that his last thoughts should be of the crime for which he was punished.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I have carried it about with me, and have followed him and his accomplice over two continents until I caught them.
Depuis lors, cet anneau ne m’a jamais quitté et j’ai poursuivi sans relâche, a travers le nouveau et l’ancien continent, Drebber et son complice, jusqu’a ce que j’aie pu enfin les atteindre.
Traduce the following sentences in english
Ils croyaient sans doute me lasser, mais combien ils se trompaient ! Si je meurs d’ici a peu, comme cela est bien probable, je mourrai au moins sachant que ma tâche en ce monde a été remplie et bien remplie, je m’en vante.
They thought to tire me out, but they could not do it. If I die to-morrow, as is likely enough, I die knowing that my work in this world is done, and well done.
Traduce the following sentences in english
Tous les deux sont morts et morts de ma main !
They have perished, and by my hand.
Traduce the following sentences in english
Apres cela, que me reste-t-il a désirer ? Que me reste-t-il a espérer ? « Ils étaient riches et moi j’étais pauvre, aussi il ne m’était guere facile de les suivre.
There is nothing left for me to hope for, or to desire. "They were rich and I was poor, so that it was no easy matter for me to follow them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
When I got to London my pocket was about empty, and I found that I must turn my hand to something for my living.
Lorsque j’arrivai a Londres ma bourse était a sec et je fus obligé de chercher un métier qui me permit de vivre.
Traduce the following sentences in english
Mener des chevaux, en monter, m’est aussi naturel que de me servir de mes jambes ; aussi je m’adressai a un loueur de voitures qui m’employa tout de suite. J’étais tenu de rapporter chaque semaine a mon patron une somme fixe et tout le surplus devait me revenir ; mais c’était bien peu de chose et force fut de m’ingénier pour augmenter mon maigre salaire. Ce qui me parut le plus difficile fut d’apprendre a reconnaître mon chemin.
Driving and riding are as natural to me as walking, so I applied at a cabowner's office, and soon got employment. I was to bring a certain sum a week to the owner, and whatever was over that I might keep for myself. There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow.
Traduce the following sentences in english
Car jamais, au grand jamais, labyrinthe ne fut plus compliqué que celui formé par les rues de votre ville. J’avais cependant sur moi un plan de Londres, et une fois que j’eus pris comme point de repaire les principaux hôtels et les principales gares, je m’en tirai assez bien. « Il se passa un certain temps avant que j’aie pu découvrir ou demeuraient mes deux ennemis cependant a force de me renseigner je finis par les dénicher, Ils étaient logés dans une maison meublée a Camberwell, de l’autre côté de l’eau. Du moment ou je savais ou, les prendre ils étaient a ma merci. J’avais laissé pousser ma barbe et il était impossible de me reconnaître : aussi je résolus de les suivre a la piste jusqu’a ce que se présentât le moment opportun pour agir.
The hardest job was to learn my way about, for I reckon that of all the mazes that ever were contrived, this city is the most confusing. I had a map beside me though, and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well. "It was some time before I found out where my two gentlemen were living; but I inquired and inquired until at last I dropped across them. They were at a boarding-house at Camberwell, over on the other side of the river. When once I found them out I knew that I had them at my mercy. I had grown my beard, and there was no chance of their recognizing me. I would dog them and follow them until I saw my opportunity.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I was determined that they should not escape me again. "They were very near doing it for all that.
Car j’étais décidé cette fois a ne plus les laisser échapper. « Peu s’en fallut cependant que cela n’arrivât, vous allez voir comment.
Traduce the following sentences in english
Ils ne pouvaient faire un pas dans Londres sans que je ne fusse sur leurs talons, je les suivais quelquefois avec ma voiture et quelquefois a pied ; mais le premier systeme était le meilleur, car j’étais sur alors de ne pas les perdre de vue.
Go where they would about London, I was always at their heels. Sometimes I followed them on my cab, and sometimes on foot, but the former was the best, for then they could not get away from me.
Traduce the following sentences in english
Seulement comme il ne me restait plus que les premieres heures de la journée, ou les dernieres de la soirée, pour gagner quelque argent, je me trouvai bientôt assez en retard vis-a-vis de mon patron.
It was only early in the morning or late at night that I could earn anything, so that I began to get behind hand with my employer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I did not mind that, however, as long as I could lay my hand upon the men I wanted. They must have thought that there was some chance of their being followed, for they would never go out alone, and never after nightfall. During two weeks I drove behind them every day, and never once saw them separate.
Cependant je n’attachai a ce détail aucune importance, du moment ou je ne perdais pas la piste de mes deux scélérats. Aussi ne s’aventuraient-ils au dehors qu’apres la tombée de la nuit et ne sortaient-ils jamais seuls. Deux semaines de suite je les filai ainsi du haut de mon fiacre sans avoir jamais pu les apercevoir l’un sans l’autre. Drebber, pour sa part, était gris la moitié du temps, mais jamais je ne trouvai la vigilance de Stangerson en défaut.
Traduce the following sentences in english
Que ce fut le soir ou que ce fut le matin, pas une fois ne se présenta la moindre occasion favorable.
Drebber himself was drunk half the time, but Stangerson was not to be caught napping.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I watched them late and early, but never saw the ghost of a chance; but I was not discouraged, for something told me that the hour had almost come.
Toutefois je n’en éprouvais aucun découragement, car j’avais le pressentiment que mon heure était proche. Ma seule crainte provenait de mon anévrisme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon and leave my work undone. "At last, one evening I was driving up and down Torquay Terrace, as the street was called in which they boarded, when I saw a cab drive up to their door. Presently some luggage was brought out, and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off. I whipped up my horse and kept within sight of them, feeling very ill at ease, for I feared that they were going to shift their quarters.
N’allait-il pas se rompre trop tôt et me laisserait-il le temps d’accomplir mon ouvre ? « Enfin un soir, comme j’allais et je venais le long de Torquay Tenace — c’est le nom de la rue ou ils demeuraient, — je vis un fiacre venir se ranger devant la porte. Puis on y entassa des bagages et quelques instants apres Drebber et Stangerson monterent dans la voiture. Des que celle-ci eut démarré, je fouettai mon cheval et ne la perdis plus de vue. J’étais fortement inquiet, car je craignais que les misérables ne fussent sur le point de quitter Londres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
At Euston Station they got out, and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform. I heard them ask for the Liverpool train, and the guard answer that one had just gone and there would not be another for some hours.
Ils descendirent a la station d’Euston : je confiai aussitôt mon cheval a un gamin afin de les suivre dans l’intérieur de la gare. La je les entendis demander a un employé les heures de train pour Liverpool. On leur répondit qu’il y en avait un qui venait de partir et qu’il n’y en aurait pas d’autre avant quelques heures.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Stangerson seemed to be put out at that, but Drebber was rather pleased than otherwise. I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them. Drebber said that he had a little business of his own to do, and that if the other would wait for him he would soon rejoin him.
Stangerson sembla fort ennuyé de ce contretemps, tandis que Drebber en paraissait plutôt aise. En me melant a la foule, je pus me rapprocher assez d’eux pour entendre tout ce qu’ils disaient. Drebber déclarait qu’il avait une petite affaire personnelle a régler et demandait a l’autre de l’attendre la, lui promettant de le rejoindre avant peu.
Traduce the following sentences in english
Mais son compagnon faisait des difficultés et objectait qu’ils étaient convenus de ne jamais se séparer.
His companion remonstrated with him, and reminded him that they had resolved to stick together.
Traduce the following sentences in english
A cela Drebber répliqua que la démarche qu’il avait a faire était d’une nature tres délicate et qu’il ne pouvait l’accomplir que seul ; je ne pus saisir la réponse, de Stangerson. Mais en l’entendant, Drebber se mit a jurer et a tempeter, lui rappelant qu’il n’était qu’un simple serviteur a ses gages et qu’il n’avait pas d’ordres a lui donner. La-dessus le secrétaire renonça a toute discussion et demanda simplement a son maître, dans le cas ou il manquerait le dernier train, de venir le rejoindre a l’hôtel d’Halliday, ce a quoi Drebber répondit qu’il se trouverait sur la quai de la gare avant onze heures, puis il s’éloigna.
Drebber answered that the matter was a delicate one, and that he must go alone. I could not catch what Stangerson said to that, but the other burst out swearing, and reminded him that he was nothing more than his paid servant, and that he must not presume to dictate to him. On that the Secretary gave it up as a bad job, and simply bargained with him that if he missed the last train he should rejoin him at Halliday's Private Hotel; to which Drebber answered that he would be back on the platform before eleven, and made his way out of the station.
Traduce the following sentences in english
« L’instant que j’avais appelé si longtemps de mes voux était enfin arrivé.
"The moment for which I had waited so long had at last come.
Traduce the following sentences in english
Réunis, ils pouvaient se secourir mutuellement, isolés ils étaient a ma merci. Quelle satisfaction trouverait-on a se venger si on ne donnait a celui qui vous a offensé le temps de reconnaître et la main qui le frappe et la cause de son châtiment ? Aussi mon plan était-il déja préparé ; j’avais tout combiné de façon a ce que l’auteur de mes maux vit nettement son ancien crime s’élever enfin contre lui et l’écraser. Le hasard avait fait que, quelques jours auparavant, un de mes clients, chargé de surveiller plusieurs maisons dans Brixton Road, avait laissé tomber dans ma voiture, la clef de l’une d’elles. Cette clef avait été réclamée le soir meme ; mais, avant de la rendre, j’avais eu soin d’en prendre l’empreinte et j’en avais fait faire une semblable. Grâce a cette circonstance fortuite, je m’étais ménagé dans la grande ville un refuge ou j’étais sur de ne pas etre dérangé.
Together they could protect each other, but singly they were at my mercy. My plans were already formed. There is no satisfaction in vengeance unless the offender has time to realize who it is that strikes him, and why retribution has come upon him. I had my plans arranged by which I should have the opportunity of making the man who had wronged me understand that his old sin had found him out. It chanced that some days before a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road had dropped the key of one of them in my carriage. It was claimed that same evening, and returned; but in the interval I had taken a moulding of it, and had a duplicate constructed. By means of this I had access to at least one spot in this great city where I could rely upon being free from interruption.
Traduce the following sentences in english
Le seul côté difficile du probleme était d’amener Drebber jusque dans cette maison. « Le misérable était sorti a pied de la gare ; successivement il entra dans plusieurs cabarets et meme au dernier il prolongea sa station pendant plus d’une demi-heure.
How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve. "He walked down the road and went into one or two liquor shops, staying for nearly half-an-hour in the last of them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
When he came out he staggered in his walk, and was evidently pretty well on. There was a hansom just in front of me, and he hailed it.
Lorsqu’il parut sur le seuil, il titubait déja et semblait passablement gris. Justement un fiacre se trouvait la a quelques pas devant le mien.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way. We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets, until, to my astonishment, we found ourselves back in the Terrace in which he had boarded. I could not imagine what his intention was in returning there; but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house.
Il le héla. Je le suivis aussitôt et de si pres que le nez de mon cheval n’était jamais a plus d’un metre de l’autre voiture. Nous traversâmes le pont de Waterloo, nous suivîmes des rues interminables, jusqu’a ce qu’enfin, a ma grande surprise, nous nous retrouvâmes devant la maison ou il avait logé jusque-la. Quelle était son intention ? C’était ce que je ne pouvais comprendre ; néanmoins je continuai mon chemin et m’arretai une centaine de metres plus loin.
Traduce the following sentences in english
Mais veuillez etre assez bon pour me donner un verre d’eau ; ce long récit m’a terriblement altéré. » Pour lors, j’attendis donc au moins un quart d’heure lorsque tout a coup j’entendis comme le bruit d’une lutte dans l’intérieur de la maison. L’instant d’apres, la porte s’ouvrit brusquement et j’aperçus deux hommes, Drebber et un autre tres jeune que je n’avais encore jamais vu. Ce dernier tenait Drebber par le collet et du haut de l’escalier il lui donna une forte poussée, accompagnée d’un vigoureux coup de pied, qui l’envoya rouler au milieu de la rue. « Sale animal, cria-t-il en le menaçant de sa canne, je t’apprendrai a insulter une honnete fille. »
Give me a glass of water, if you please. My mouth gets dry with the talking." "Well, I waited for a quarter of an hour, or more, when suddenly there came a noise like people struggling inside the house. Next moment the door was flung open and two men appeared, one of whom was Drebber, and the other was a young chap whom I had never seen before. This fellow had Drebber by the collar, and when they came to the head of the steps he gave him a shove and a kick which sent him half across the road. 'You hound,' he cried, shaking his stick at him; 'I'll teach you to insult an honest girl!'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel, only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him. He ran as far as the corner, and then, seeing my cab, he hailed me and jumped in. 'Drive me to Halliday's Private Hotel,' said he.
Il était dans une telle colere qu’il aurait certainement administré une volée de coups de bâton a Drebber si celui-ci ne s’était enfui, en courant de toutes ses forces. Apercevant mon fiacre au détour de la rue, il sauta dedans en me criant : « a l’Hôtel d’Halliday ».
Traduce the following sentences in english
« En voyant que je le tenais enfin dons ma voiture, mon cour bondit si joyeusement dans ma poitrine que j’eus peur de sentir, au dernier moment, mon anévrisme se rompre. Je marchais lentement me demandant le meilleur parti a prendre.
"When I had him fairly inside my cab, my heart jumped so with joy that I feared lest at this last moment my aneurism might go wrong. I drove along slowly, weighing in my own mind what it was best to do.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I might take him right out into the country, and there in some deserted lane have my last interview with him. I had almost decided upon this, when he solved the problem for me. The craze for drink had seized him again, and he ordered me to pull up outside a gin palace. He went in, leaving word that I should wait for him.
Je pensais déja l’emmener dans la campagne et profiter d’un endroit écarté pour avoir avec lui un entretien supreme ; j’allais m’y décider quand il se chargea lui-meme de me fournir la solution du probleme. Ses instincts d’ivrogne ayant repris le dessus, il me donna l’ordre de m’arreter devant un cabaret ou il entra en m’enjoignant de l’attendre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There he remained until closing time, and when he came out he was so far gone that I knew the game was in my own hands.
Il y resta jusqu’a l’heure de la fermeture et, quand il en sortit, il était dans un tel état qu’il se trouvait évidemment a ma merci.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Don't imagine that I intended to kill him in cold blood. It would only have been rigid justice if I had done so, but I could not bring myself to do it.
« N’allez pas croire que j’aie voulu l’assassiner de sang-froid, quoique cependant ce n’eut été que justice ; je n’aurais pu m’y résoudre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I had long determined that he should have a show for his life if he chose to take advantage of it. Among the many billets which I have filled in America during my wandering life, I was once janitor and sweeper out of the laboratory at York College. One day the professor was lecturing on poisions, and he showed his students some alkaloid, as he called it, which he had extracted from some South American arrow poison, and which was so powerful that the least grain meant instant death. I spotted the bottle in which this preparation was kept, and when they were all gone, I helped myself to a little of it. I was a fairly good dispenser, so I worked this alkaloid into small, soluble pills, and each pill I put in a box with a similar pill made without the poison. I determined at the time that when I had my chance, my gentlemen should each have a draw out of one of these boxes, while I ate the pill that remained. It would be quite as deadly, and a good deal less noisy than firing across a handkerchief. From that day I had always my pill boxes about with me, and the time had now come when I was to use them.
Non, depuis longtemps j’étais décidé a lui laisser une chance de salut, s’il voulait l’accepter. Parmi les nombreux métiers que j’ai exercés en Amérique dans le cours de ma vie errante, il m’arriva d’etre employé comme gardien et préparateur an laboratoire de l’université d’York. Un jour le professeur, faisant une conférence sur les poisons, montre a ses éleves ce qu’il appelait un alcaloide : c’est une substance dont les sauvages de l’Amérique du Sud se servent pour empoisonner leurs fleches, et dont les vertus toxiques sont si puissantes, qu’un simple grain suffit pour occasionner une mort foudroyante. Je fis une marque au flacon qui contenait cette substance et, quand tout le monde fut parti, j’en dérobai un peu. J’étais devenu un assez bon préparateur ; aussi me fut-il facile de fabriquer avec cet alcaloide un certain nombre de pilules. Puis je pris plusieurs petites boîtes et dans chacune d’elles je mis deux pilules, l’une inoffensive et l’autre mortelle. Je voulais, quand mon heure viendrait, proposer a ceux que je poursuivais de ma haine, de choisir une de ces pilules et de l’absorber tandis que j’avalerais l’autre. C’était plus sur qu’un, duel avec un seul pistolet chargé et cela avait l’avantage de faire moins de bruit. A partir de ce jour je portai sans cesse sur moi ces petites boîtes et je suis arrivé dans mon récit au moment ou j’eus a les employer.
Traduce the following sentences in english
« Il était plus de minuit, ou plus exactement pres d’une heure du matin, la nuit était sombre et glaciale, avec des rafales d’eau que chassait un vent violent. Malgré cela, je me serais volontiers mis a chanter tout haut. Si jamais il est arrivé a l’un de vous de désirer quelque chose de toutes ses forces, de l’attendre pendant vingt longues années et de voir enfin son espoir se réaliser tout a coup, celui-la me comprendra. J’allumai un cigare pour calmer mes nerfs. Mais mes mains tremblaient et j’entendais distinctement le battement de mes tempes. Tout en marchant, je voyais, comme je vous vois maintenant, le vieux John Ferrier et la chere Lucy qui émergeaient de l’obscurité et me regardaient en souriant ; ils se tenaient devant moi de chaque côté de mon cheval et ils ne me quitterent pas jusqu’a la maison de Brixton Road. « On ne voyait pas un etre vivant dans la rue, on n’entendait pas un bruit, si ce n’est le clapotis de la pluie. En regardant par la portiere je m’aperçus que Drebber s’était effondré dans un lourd sommeil d’ivrogne.
"It was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, blowing hard and raining in torrents. Dismal as it was outside, I was glad within—so glad that I could have shouted out from pure exultation. If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long years, and then suddenly found it within your reach, you would understand my feelings. I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, but my hands were trembling, and my temples throbbing with excitement. As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me, just as plain as I see you all in this room. All the way they were ahead of me, one on each side of the horse until I pulled up at the house in the Brixton Road. "There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain. When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep.
Traduce the following sentences in english
Je le pris par le bras et le secouai. Nous sommes arrivés, lui dis-je. « Il supposait évidemment que nous étions devant l’hôtel qu’il avait désigné. Aussi, sans ajouter un mot, il descendit de voiture et m’accompagna a travers le jardin. J’étais obligé de marcher a côté de lui pour le soutenir ; car il se trouvait encore sous l’influence de l’alcool. Arrivé a la porte de la maison, je l’ouvris et j’introduisis mon compagnon dans la premiere piece. La encore, je vous le jure, le pere et la fille apparurent distinctement a mes yeux. « — Il fait noir comme dans un four, dit Drebber en frappant du pied.
I shook him by the arm, 'It's time to get out,' I said. "I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden. I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy. When we came to the door, I opened it, and led him into the front room. I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us. "'It's infernally dark,' said he, stamping about.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"'We'll soon have a light,' I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me. 'Now, Enoch Drebber,' I continued, turning to him, and holding the light to my own face, 'who am I?' "He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head.
« — Nous allons avoir de la lumiere, dis-je on faisant craquer une allumette et en enflammant une bougie de cire que j’avais eu soin d’apporter avec moi. Et maintenant, Enoch Drebber, continuai-je en me retournant vers lui et en approchant la lumiere de ma figure, me reconnaissez-vous ? » « Il me regarda un instant avec ses yeux troubles d’ivrogne, puis tout a coup je les vis s’ouvrir démesurément sous l’empire d’une terreur folle qui bouleversa tous ses traits ; il savait a quoi s’en tenir ; aussi fit-il un bond en arriere, la figure décomposée, la sueur perlant sur son front, les dents claquant.
Traduce the following sentences in english
Je m’appuyai contre la porte tout en riant de bon cour. J’avais toujours pensé que la vengeance me serait douce, mais je n’aurais jamais osé espérer une jouissance pareille.
At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long. I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me.
Traduce the following sentences in english
« — Misérable, fis-je, je t’ai donné la chasse a travers le Nouveau et l’Ancien Monde, et jusqu’ici tu m’avais toujours échappé. Mais, maintenant, ces pérégrinations touchent a leur fin, l’un de nous deux ne verra pas le soleil se lever demain matin. » « Il continuait a reculer pendant que je m’adressais ainsi a lui et je vis qu’il me croyait fou.
"'You dog!' I said; 'I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow's sun rise.' He shrunk still further away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad.
Traduce the following sentences in english
Le sang faisait résonner mon pouls et mes tempes comme un marteau sur une enclume et j’allais certainement avoir une attaque quand, par bonheur, un violent saignement de sang vint me soulager. « Te souviens-tu maintenant de Lucy Ferrier ? m’écriai-je, apres avoir fermé la porte et en lui mettant la clef sous le nez. Ah ! le châtiment s’est fait attendre, mais le jour de la vengeance est enfin arrivé… » Le lâche se mit a trembler de tous ses membres et m’aurait bassement supplié de lui donner la vie, s’il n’avait pas trop bien compris que tout serait inutile.
The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me. I cried, locking the door, and shaking the key in his face. 'Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.' I saw his coward lips tremble as I spoke. He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.
Traduce the following sentences in english
As-tu eu pitié, toi-meme, quand tu as arraché la pauvre fille qui m’était si chere, au cadavre de son pere, pour la livrer a l’infamie et a la honte dans ton harem maudit ?
What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem.'
Traduce the following sentences in english
— Ce n’est pas moi qui ai tué son pere, implora-t-il. — Mais c’est toi qui as brisé ce cour innocent, hurlai-je, et je tirai de ma poche une de mes petites boîtes.
"'It was not I who killed her father,' he cried. "'But it was you who broke her innocent heart,' I shrieked, thrusting the box before him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
'Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave.
Que le Dieu tout-puissant juge entre nous, continuai-je, choisis une de ces pilules. L’une d’elles contient la mort, l’autre est inoffensive, je prendrai celle que tu laisseras.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.' "He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me.
Nous verrons bien s’il y a une justice au ciel, ou si c’est le hasard seul qui nous mene. » « Il s’affaissa comme un lâche en poussant des cris et des supplications. Mais, sortant mon couteau, je le lui mis sous la gorge jusqu’a ce qu’il se fut exécuté.
Traduce the following sentences in english
Alors j’avalai la pilule qu’il avait laissée et nous restâmes a nous regarder l’un l’autre une minute environ. Lequel allait continuer a vivre, lequel allait mourir ?
Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die.
Traduce the following sentences in english
Jamais je ne pourrai oublier l’expression de son regard au moment ou les premieres souffrances l’avertirent que le poison allait accomplir son ouvre. Je me mis a rire et lui présentai alors l’anneau de mariage de Lucy. Mais l’action du poison était presque foudroyante. Un spasme convulsa ses traits, il jeta les mains en avant, chancela un instant, puis s’abattit avec un cri rauque.
Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement.
Je le retournai alors avec mon pied et, mettant ma main sur son cour, je vis qu’il avait cessé de battre ; il était bien mort.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it. I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it. Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for I felt light-hearted and cheerful. I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him, and it was argued at the time in the newspapers that the secret societies must have done it. I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my finger in my own blood and printed it on a convenient place on the wall. Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild.
« Jusque-la je n’avais fait aucune attention a mon saignement de nez. Je ne sais comment il me vint a l’esprit de me servir de mon sang pour tracer une inscription sur le mur. Peut-etre me parut-il plaisant de lancer la police sur une fausse piste ; je me sentais a ce moment-la si joyeux et si gai ! Je me rappelais, en effet, qu’on avait trouvé dans New-York un Allemand assassiné avec le mot Rache épinglé sur son cadavre, et les journaux avaient longuement disserté a ce sujet pour expliquer que ce crime ne pouvait etre imputé qu’aux sociétés secretes. Je pensai que ce qui avait intrigué les habitants de New-York intriguerait également ceux de Londres ; aussi je trempai mon doigt dans mon propre sang et j’écrivis le meme mot Rache bien en vue sur le mur. Puis je retournai a ma voiture ; le temps était toujours aussi épouvantable et personne ne rôdait aux environs.
Traduce the following sentences in english
J’avais déja parcouru une certaine distance, lorsqu’en mettant la main dans ma poche je m’aperçus que la bague de Lucy n’y était plus.
I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring, and found that it was not there.
Traduce the following sentences in english
Cette découverte me bouleversa, car c’était le seul souvenir qui me restât d’elle. Je supposai que je l’avais laissé tomber en me penchant sur le cadavre de Drebber et je revins sur mes pas. Abandonnant mon fiacre dans une rue voisine, je me dirigeai bravement vers la maison. Tout en effet me paraissait préférable a la perte de cette bague. Mais, en entrant, je tombai dans les bras d’un agent de police et je ne pus désarmer ses soupçons qu’en contrefaisant l’ivrogne. « Voila comment mourut Enoch Drebber ; il ne me restait plus qu’a en user de meme vis-a-vis de Stangerson pour finir d’acquitter la dette de John Ferrier. Je savais que celui-la logeait a l’hôtel d’Halliday, mais j’eus beau tourner tout autour pendant une journée entiere, il ne mit pas le nez dehors.
I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her. Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body, I drove back, and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house—for I was ready to dare anything rather than lose the ring. When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out, and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk. "That was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier's debt. I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out.
Traduce the following sentences in english
Des craintes lui étaient venues, je l’imagine, en ne voyant pas réapparaître Drebber. C’était un homme tres rusé que ce Stangerson et qui se tenait toujours sur ses gardes.
I fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance. He was cunning, was Stangerson, and always on his guard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken.
Mais s’il croyait se mettre hors de ma portée en se tenant enfermé il se trompait étrangement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I soon found out which was the window of his bedroom, and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel, and so made my way into his room in the grey of the dawn. I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before.
Je découvris facilement quelle était la fenetre de son appartement et le lendemain matin, me servant d’une échelle qu’on avait laissée dans une ruelle derriere l’hôtel, je n’introduisis dans sa chambre a la pointe du jour. Je le réveillai alors en lui annonçant que l’heure était venue de rendre des comptes au sujet de son ancien crime.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills. Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat. In self-defence I stabbed him to the heart. It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison.
Puis je lui racontai la mort de Drebber et lui présentai une boîte de pilules. Au lieu de saisir la chance de salut que je lui offrais ainsi, il sauta de son lit et m’empoigna a la gorge. J’étais alors en cas de légitime défense et je lui plongeai mon poignard dans le cour. Du reste, de toute maniere, il devait mourir, car jamais la Providence n’eut permis que sa main criminelle vint a choisir une autre pilule que celle contenant le poison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"I have little more to say, and it's as well, for I am about done up. I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America. I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street.
« Je n’ai plus grand’chose a ajouter, et j’en suis bien aise, car je me sens épuisé. Apres les événements, je continuai mon métier de cocher de fiacre, comptant amasser assez d’argent pour retourner en Amérique. Tout a l’heure j’étais dans la cour de mon patron, lorsqu’un gamin tout déguenillé vint demander s’il n’y avait pas la un cocher nommé Jefferson Hope, ajoutant qu’un client le priait de venir avec sa voiture, n° 221, Baker Street.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I went round, suspecting no harm, and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly snackled as ever I saw in my life.
Je m’y rendis aussitôt sans la moindre méfiance, et quelques secondes plus tard, ce jeune homme, ici présent me serrait de la façon la plus élégante en me passant aux bras les jolis bracelets que voila.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are."
Vous pouvez me considérer comme un assassin, mais pour moi, je trouve que je n’ai été que l’instrument de la justice, tout au meme titre que vous pouvez l’etre. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
So thrilling had the man's narrative been, and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed. Even the professional detectives, blasé as they were in every detail of crime, appeared to be keenly interested in the man's story. When he finished we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil as he gave the finishing touches to his shorthand account. "There is only one point on which I should like a little more information," Sherlock Holmes said at last. "Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?"
Le récit de Jeffferson Hope nous avait tellement captivés, son attitude était si impressionnante, que nous restions tous la silencieux et pensifs. Les agents, eux-memes, quelque blasés qu’ils fussent par profession sur tous les genres de crimes, semblaient intéressés au plus haut point. On n’entendait dans la chambre que le crayon de Lestrade courant sur le papier pour finir la relation qu’il venait de sténographier. « Il ne me reste qu’un point a éclaircir, dit enfin Sherlock Holmes. Quel était ce complice qui est venu réclamer la bague apres l’annonce que j’avais insérée dans les journaux ? »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The prisoner winked at my friend jocosely. "I can tell my own secrets," he said, "but I don't get other people into trouble.
Le prisonnier cligna de l’oil d’un air malin : « Je puis révéler les secrets qui me touchent personnellement, dit-il, mais je ne veux pas mettre les autres dans l’embarras a cause de moi.