instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il a laissé toutes ses économies à sa fille, dit-il, et si elle n'a pas changé, par Dieu, de ce qu'elle promettait d'être, elle n'en aura pas pour longtemps.
Vous vous rappelez ce qu'elle disait, sous ce toit même, du thé trop faible, et cela pour du thé à sept shillings la livre. | "He's left a' his savings to his lassie," said he, "and by gom if she's not changed from what she promised to be she'll soon gar them flee.
You mind what she said of weak tea under this very roof, and it at seven shillings the pound!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ma mère hocha la tête et considéra les pièces de lard suspendues au plafond. | My mother shook her head, and looked up at the flitches of bacon that hung from the ceiling. |
Traduce the following sentences in english | "He doesn't say how much, but she'll have enough and to spare, he says.
And she's to come and bide with us, for that was his last wish."
"To pay for her keep!" cried my mother sharply. | -- Il ne dit pas combien elle aura, reprit-il, mais elle en aura assez, et de reste.
Elle doit venir habiter avec nous, car ça été son dernier désir.
-- Il faudra qu'elle paie son entretien, s'écria ma mère avec âpreté. |
Traduce the following sentences in english | I was sorry that she should have spoken of money at that moment, but then if she had not been sharp we would all have been on the roadside in a twelvemonth.
Jock lad, I'll want you to drive to Ayton and meet the evening coach.
Your Cousin Edie will be in it, and you can fetch her over to West Inch."
And so off I started at quarter past five with Souter Johnnie, the long-haired fifteen-year-old, and our cart with the new-painted tail-board that we only used on great days.
The coach was in just as I came, and I, like a foolish country lad, taking no heed to the years that had passed, was looking about among the folk in the Inn front for a slip of a girl with her petticoats just under her knees.
And as I slouched past and craned my neck there came a touch to my elbow, and there was a lady dressed all in black standing by the steps, and I knew that it was my cousin Edie. | Je fus fâché de l'entendre parler d'argent dans un tel moment, mais après tout, si elle n'avait pas été aussi âpre, nous aurions été jetés dehors au bout de douze mois.
Jock, mon garçon, vous aurez la bonté de partir avec la charrette pour Ayton, et d'attendre la diligence du soir.
Votre cousine Edie y sera, et vous pourrez l'amener à West Inch.
Je me mis donc en route à cinq heures et quart avec la Souter Johnnie, notre jument de quinze ans aux longs poils, et notre charrette avec la caisse repeinte à neuf qui ne nous servait que dans les grands jours.
La diligence apparut au moment même où j'arrivais, et moi, comme un niais de jeune campagnard, sans songer aux années qui s'étaient écoulées, je cherchais dans la foule aux environs de l'auberge un bout de fille en jupe courte arrivant à peine aux genoux.
Et comme je m'avançais obliquement, le cou tendu, je me sentis toucher le coude, et me trouvai en face d'une dame vêtue de noirs debout sur les marches, et j'appris que c'était ma cousine Edie. |
Traduce the following sentences in english | I knew it, I say, and yet had she not touched me I might have passed her a score of times and never known it.
My word, if Jim Horscroft had asked me then if she were pretty or no, I should have known how to answer him!
She was dark, much darker than is common among our border lasses, and yet with such a faint blush of pink breaking through her dainty colour, like the deeper flush at the heart of a sulphur rose. | Je le savais, dis-je, et pourtant si elle ne m'avait pas touché, j'aurais pu passer vingt fois près d'elle sans la reconnaître.
Ma parole, si Jim Horscroft m'avait alors demandé si elle était jolie ou non, je n'aurais su que lui répondre.
Elle était brune, bien plus brune que ne le sont ordinairement nos jeunes filles du border, et pourtant à travers ce teint charmant, s'entrevoyait une nuance de carmin pareille à la teinte plus chaude qu'on remarque au centre d'une rose soufre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ses lèvres étaient rouges, exprimant la douceur, et la fermeté, mais dès ce moment même, je vis au premier coup d'oeil flotter au fond de ses grands yeux une expression de malice narquoise. | Her lips were red, and kindly, and firm; and even then, at the first glance, I saw that light of mischief and mockery that danced away at the back of her great dark eyes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle s'empara de moi séance tenante, comme si j'avais fait partie de son héritage. Elle allongea la main et me cueillit. | She took me then and there as though I had been her heritage, put out her hand and plucked me. |
Traduce the following sentences in english | She was, as I have said, in black, dressed in what seemed to me to be a wondrous fashion, with a black veil pushed up from her brow.
Jack," said she, in a mincing English fashion, that she had learned at the boarding school.
"No, no, we are rather old for that"--this because I in my awkward fashion was pushing my foolish brown face forward to kiss her, as I had done when I saw her last.
"Just hurry up like a good fellow and give a shilling to the conductor, who has been exceedingly civil to me during the journey."
I flushed up red to the ears, for I had only a silver fourpenny piece in my pocket.
Never had my lack of pence weighed so heavily upon me as just at that moment.
But she read me at a glance, and there in an instant was a little moleskin purse with a silver clasp thrust into my hand.
I paid the man, and would have given it back, but she still would have me keep it.
"Put your foot on the hub," said I. "I'll help you."
I sprang up and took her two little gloved hands in my own.
As she came over the side her breath blew in my face, sweet and warm, and all that vagueness and unrest seemed in a moment to have been shredded away from my soul. | Elle était en toilette de deuil, comme je l'ai dit, et dans un costume qui me fit l'effet d'une mode extraordinaire, et elle portait un voile noir qu'elle avait écarté de devant sa figure.
Jock, me dit-elle en mettant dans son anglais un accent maniéré qu'elle avait appris à la pension.
Non, non, nous sommes un peu trop grands pour cela?... Cela, c'était parce que, avec ma sotte gaucherie, j'avançais ma figure brune pour l'embrasser, comme je l'avais fait la dernière fois que nous nous étions vus...
-- Soyez bon garçon et donnez un shilling au conducteur, qui a été extrêmement complaisant pour moi pendant le trajet.
Je rougis jusqu'aux oreilles, car je n'avais en poche qu'une pièce d'argent de quatre pence.
Jamais le manque d'argent ne me parut plus pénible qu'à ce moment- là.
Mais elle me devina d'un simple regard, et aussitôt une petite bourse en moleskine à fermoir d'argent me fut glissée dans la main.
Je payai l'homme et allais rendre la bourse à Edie, mais elle me força de la garder.
-- Mettez le pied sur le moyeu, dis-je, je vous aiderai.
Je me hissai d'un saut, et je pris deux petites mains gantées dans les miennes.
Comme elle passait par-dessus le côté de la carriole, son haleine passa sur sa figure, une haleine douce et chaude, et aussitôt s'effacèrent par lambeaux ces langueurs vagues et inquiètes de mon âme. |
Traduce the following sentences in english | I felt as if that instant had taken me out from myself, and made me one of the race.
It took but the time of the flicking of the horse's tail, and yet something had happened, a barrier had gone down somewhere, and I was leading a wider and a wiser life.
I felt it all in a flush, but shy and backward as I was, I could do nothing but flatten out the sacking for her.
Her eyes were after the coach which was rattling away to Berwick, and suddenly she shook her handkerchief in the air.
"He took off his hat," said she.
"I think he must have been an officer.
Perhaps you noticed him--a gentleman on the outside, very handsome, with a brown overcoat."
I shook my head, with all my flush of joy changed to foolish resentment.
Here are all the green braes and the brown winding road just the same as ever. | Il me sembla que cet instant m'enlevait à moi-même et faisait de moi un des membres de la race des hommes.
Il ne fallut pour cela que le temps qu'il faut à un cheval pour agiter sa queue, et pourtant un événement s'était produit. Une barrière avait surgi quelque part.
J'éprouvai tout cela sous une brusque averse, et pourtant dans ma timidité, dans ma réserve, je ne sus faire autre chose que d'égaliser le rembourrage du sac.
Elle suivait des yeux la diligence qui reprenait à grand bruit la direction de Berwick.
Tout à coup elle se mit à faire voltiger en l'air son mouchoir.
-- Il a ôté son chapeau, dit-elle, je crois qu'il a dû être officier.
Peut-être l'avez-vous remarqué, un gentleman sur l'impériale, très beau, avec un pardessus brun.
Je secouai la tête, et toute la joie qui m'avait envahi fit place à une sotte mauvaise humeur.
Voici toutes les collines vertes, et la route brune et tortueuse; elles sont bien restées les mêmes qu'autrefois. |
Traduce the following sentences in english | And you, Jack, I don't see any great change in you either.
I hope your manners are better than they used to be. You won't try to put any frogs down my back, will you?" | Vous aussi, Jock, je trouve que vous n'avez pas beaucoup changé.
J'espère que vos manières sont meilleures que jadis; vous ne chercherez pas à me mettre des grenouilles dans le cou, n'est-ce pas? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Rien qu'à cette idée, je sentis un frisson dans tout le corps.
-- Nous ferons tout notre possible pour vous rendre heureuse à West Inch, dis-je en jouant avec le fouet. | I crept all over when I thought of such a thing.
"We'll do all we can to make you happy at West Inch," said I, playing with the whip. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Assurément, c'est bien de la bonté de votre part que d'accueillir une pauvre fille isolée, dit-elle. | "I'm sure it's very kind of you to take a poor lonely girl in," said she. |
Traduce the following sentences in english | "It's very kind of you to come, Cousin Edie," I stammered.
Not many men about, as I remember it."
He comes down of an evening, a real brave old soldier who had a ball in his knee under Wellington."
"Ah, when I speak of men. Jack, I don't mean old folk with balls in their knees. I meant people of our own age that we could make friends of.
By the way, that crabbed old doctor had a son, had he not?" | -- C'est bien de la bonté de votre part que de venir, cousine Edie, balbutiai-je.
Il n'y a pas beaucoup d'hommes par là-bas, autant qu'il men souvient.
Il vient passer la soirée de temps à autre. C'est un brave vieux soldat, qui a reçu une balle dans le genou, pendant qu'il servait sous Wellington.
-- Ah! quand je parle d'hommes, je ne veux pas parler des vieilles gens qui ont une balle dans le genou, je parle de gens de notre âge, dont on peut se faire des amis.
À propos, ce vieux docteur si aigre, il avait un fils, n'est ce pas? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Alors nous nous tiendrons mutuellement compagnie jusqu'à son retour, Jock.
Ah! je suis bien lasse, et je voudrais être arrivée à West Inch.
Je fis arpenter la route à la vieille Souter Johnnie, d'une allure à laquelle elle n'a jamais marché ni avant, ni depuis. Une heure après, Edie était assise devant la table à souper.
Ma mère avait servi non seulement du beurre, mais encore de la gelée de groseilles qui, dans son assiette de verre, scintillait à la lumière de la chandelle et faisait fort bon effet. Je n'eus pas de peine à m'apercevoir que mes parents étaient tout aussi surpris que moi, du changement qui s'était opéré en elle, mais qu'ils l'étaient d'une autre façon que moi. | "Ah! then we'll keep each other company until he comes, Jack.
And I'm very tired and I wish I was at West Inch."
I made old Souter Johnnie cover the ground as he has never done before or since, and in an hour she was seated at the supper table, where my mother had laid out not only butter, but a glass dish of gooseberry jam, which sparkled and looked fine in the candle-light.
I could see that my parents were as overcome as I was at the difference in her, though not in the same way. |
Traduce the following sentences in english | My mother was so set back by the feather thing that she had round her neck that she called her Miss Calder instead of Edie, until my cousin in her pretty flighty way would lift her forefinger to her whenever she did it. | Ma mère était si impressionnée par l'objet en plumes qu'elle lui vit autour du cou, qu'elle l'appelait Miss Calder au lieu de Edie, et ma cousine, de son air joli et léger, la menaçait du doigt toutes les fois qu'elle se servait de ce nom. |
Traduce the following sentences in english | After supper, when she had gone to bed, they could talk of nothing but her looks and her breeding.
"By the way, though," says my father, "it does not look as if she were heart-broke about my brother's death."
And then for the first time I remembered that she had never said a word about the matter since I had met her. | Après le souper, quand elle fut allée se coucher, ils ne purent parler d'autre chose que de son air et de son éducation.
-- Tout de même, pour le dire en passant, fit mon père, elle n'a pas l'air d'avoir le coeur brisé par la mort de mon frère.
Alors, pour la première fois, je me souvins qu'elle n'avait pas dit un mot à ce sujet, depuis que nous nous étions revus. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il ne fallut pas longtemps à la cousine Edie pour régner souverainement à West Inch et pour faire de nous tous, y compris mon père, ses sujets.
Elle avait de l'argent, et tant qu'elle voulait, bien qu'aucun de nous ne sût combien.
Lorsque ma mère lui dit que quatre shillings par semaine paieraient toutes ses dépenses, elle porta spontanément la somme à sept shillings six pence. | It was not very long before Cousin Edie was queen of West Inch, and we all her devoted subjects from my father down.
She had money and to spare, though none of us knew how much.
When my mother said that four shillings the week would cover all that she would cost, she fixed on seven shillings and sixpence of her own free will. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La chambre du sud, la plus ensoleillée, et dont la fenêtre était encadrée de chèvrefeuille, lui fut assignée, et c'était merveille de voir les bibelots qu'elle avait apportés de Berwick pour les y ranger.
Elle faisait le voyage deux fois par semaine, et comme la carriole ne lui plaisait pas, elle loua le gig d'Angus Whitehead, qui avait la ferme de l'autre côté de la côte. | The south room, which was the sunniest and had the honeysuckle round the window, was for her; and it was a marvel to see the things that she brought from Berwick to put into it.
Twice a week she would drive over, and the cart would not do for her, for she hired a gig from Angus Whitehead, whose farm lay over the hill. |
Traduce the following sentences in english | And it was seldom that she went without bringing something back for one or other of us. It was a wooden pipe for my father, or a Shetland plaid for my mother, or a book for me, or a brass collar for Rob the collie.
But the best thing that she gave us was just her own presence.
To me it changed the whole country-side, and the sun was brighter and the braes greener and the air sweeter from the day she came.
Our lives were common no longer now that we spent them with such a one as she, and the old dull grey house was another place in my eyes since she had set her foot across the door-mat. | Et il était rare qu'elle revînt sans apporter quelque chose pour l'un de nous; une pipe de bois pour mon père, un plaid des Shetlands pour ma mère, un livre pour moi, un collier de cuivre pour Rob, notre collie.
Mais ce qu'elle nous donna de meilleur, ce fut avant tout sa présence.
Pour moi, cela changea entièrement l'aspect du paysage. Le soleil était plus brillant, les collines plus vertes et l'air plus doux depuis le jour de sa venue.
Nos existences perdirent leur banalité, maintenant que nous les passions avec une telle créature, et la vieille et morne maison grise prit un tout autre aspect à mes yeux depuis le jour où elle avait posé le pied sur le paillasson de la porte. |
Traduce the following sentences in english | It was not her face, though that was winsome enough, nor her form, though I never saw the lass that could match her; but it was her spirit, her queer mocking ways, her fresh new fashion of talk, her proud whisk of the dress and toss of the head, which made one feel like the ground beneath her feet, and then the quick challenge in her eye, and the kindly word that brought one up to her level again. | Cela ne tenait point à sa figure, qui pourtant était des plus attrayantes, non plus qu'à sa tournure, bien que je n'aie vu aucune jeune fille qui pût rivaliser en cela avec elle. C'était son entrain, ses façons drôlement moqueuses, sa manière toute nouvelle pour nous de causer, le geste fier avec lequel elle rejetait sa robe ou portait la tête en arrière. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'avais beau me monter la tête et me faire des reproches. Quoi que je fisse, je n'arrivais pas à reconnaître que le même sang coulait dans nos veines et qu'elle n'était qu'une jeune campagnarde, comme je n'étais qu'un jeune campagnard.
Plus je l'aimais, plus elle m'inspirait de crainte, et elle s'aperçut de ma crainte longtemps avant de savoir que je l'aimais.
Quand j'étais loin d'elle, j'éprouvais de l'agitation, et pourtant lorsque je me trouvais avec elle, j'étais sans cesse à trembler de crainte que quelque faute commise en parlant ne lui causât de l'ennui ou ne la fâcha. | I might brace myself and blame myself, and do what I would, but still I could not feel that the same blood ran in our veins, and that she was but a country lassie, as I was a country lad.
The more I loved her the more frightened I was at her, and she could see the fright long before she knew the love.
I was uneasy to be away from her, and yet when I was with her I was in a shiver all the time for fear my stumbling talk might weary her or give her offence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si j'en avais su plus long sur le caractère des femmes, je me serais peut-être donné moins de mal.
-- Vous êtes bien changé de ce que vous étiez autrefois, disait- elle en me regardant de côté par-dessous ses cils noirs.
-- Vous ne disiez pas cela lorsque nous nous sommes vus pour la première fois, dis-je. | Had I known more of the ways of women I might have taken less pains.
"You're a deal changed from what you used to be, Jack," said she, looking at me sideways from under her dark lashes.
"You said not when first we met," says I. "Ah! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Ah! je parlais alors de l'air que vous aviez, et je parle de vos manières d'aujourd'hui.
Vous étiez si brutal avec moi et si impérieux, et vous ne vouliez faire qu'à votre tête, comme un petit homme que vous étiez.
Je vous revois encore avec votre tignasse emmêlée et vos yeux pleins de malice.
Et maintenant vous êtes si douce, si tranquille. Vous avez le langage si prévenant!
-- Oh! mais Jock, je vous aimais bien mieux comme vous étiez.
Eh bien, quand elle dit cela, je la regardai bien en face, car jaurais cru qu'elle ne m'avait jamais bien pardonné la façon dont je la traitais d'ordinaire.
Que ces façons là plussent à tout autre qu'à une personne évadée d'une maison de fous, voilà qui dépassait tout à fait mon intelligence.
Je me rappelai le temps, où la surprenant sur le seuil en train de lire, je fixais au bout d'une baguette élastique de coudrier de petites boules d'argile, que je lui lançais, jusqu'à ce qu'elle finît par pleurer.
Je me rappelai aussi qu'ayant pris une anguille dans le ruisseau de Corriemuir, je la poursuivis, cette anguille à la main, avec tant d'acharnement qu'elle finit par se réfugier, à moitié folle d'épouvante, sous le tablier de ma mère, et que mon père m'asséna sur le trou de l'oreille un coup de bâton à bouillie qui m'envoya rouler, avec mon anguille, jusque sous le dressoir de la cuisine.
Eh bien, elle se résignerait à s'en passer, car ma main se sécherait avant que je sois capable de recommencer maintenant. | I was speaking of your looks then, and of your ways now.
You used to be so rough to me, and so masterful, and would have your own way, like the little man that you were.
I can see you now with your touzled brown hair and your mischievous eyes.
And now you are so gentle and quiet and soft-spoken."
"Ah, but, Jack, I liked you so much better as you were!"
Well, when she said that I fairly stared at her, for I had thought that she could never have quite forgiven me for the way I used to carry on.
That anyone out of a daft house could have liked it, was clean beyond my understanding.
I thought of how when she was reading by the door I would go up on the moor with a hazel switch and fix little clay balls at the end of it, and sling them at her until I made her cry.
And then I thought of how I caught an eel in the Corriemuir burn and chivied her about with it, until she ran screaming under my mother's apron half mad with fright, and my father gave me one on the ear-hole with the porridge stick which knocked me and my eel under the kitchen dresser.
Well, she must miss them, for my hand would wither before I could do them now. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais je compris alors pour la première fois, tout ce qu'il y a d'étrange dans la nature féminine, et je reconnus que l'homme ne doit point raisonner à ce propos, mais simplement se tenir sur ses gardes et tâcher de s'instruire. | But for the first time I began to understand the queerness that lies in a woman, and that a man must not reason about one, but just watch and try to learn. |
Traduce the following sentences in english | We found our level after a time, when she saw that she had just to do what she liked and how she liked, and that I was as much at her beck and call as old Rob was at mine. | Nous nous trouvâmes enfin au même niveau, quand elle dit qu'elle n'avait qu'à faire ce qui lui plaisait et comme cela lui plaisait, et que j'étais aussi entièrement à ses ordres que le vieux Rob était docile à mon appel. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous trouvez que j'étais bien sot de me laisser mettre ainsi la tête à l'envers. Je l'étais peut-être, mais il faut aussi vous rappeler combien j'avais peu l'habitude des femmes, et que nous nous rencontrions à chaque instant. | You'll think I was a fool to have had my head so turned, and maybe I was; but then you must think how little I was used to women, and how much we were thrown together. |
Traduce the following sentences in english | Besides she was a woman in a million, and I can tell you that it was a strong head that would not be turned by her.
Why, there was Major Elliott, a man that had buried three wives, and had twelve pitched battles to his name, Edie could have turned him round her finger like a damp rag--she, only new from the boarding school. | En outre, on ne trouve pas une femme comme celle-là sur un million, et je puis vous garantir que celui-là aurait eu la tête solide, qui ne se la serait pas laissé mettre à l'envers par elle.
Tenez, voilà le Major Elliott. C'était un homme qui avait enterré trois femmes et qui avait figuré dans douze batailles rangées. |
Traduce the following sentences in english | I met him hobbling from West Inch the first time after she came, with pink in his cheeks and a shine in his eye that took ten years from him. | Peu de temps après qu'elle fut venue, je le rencontrai, comme il quittait West Inch, toujours clopinant, mais le rouge aux joues, et avec une lueur dans l'oeil qui le rajeunissait de dix ans. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il tordait ses moustaches grises des deux côtés, de façon à en avoir les pointes presque dans les yeux, et il tendait sa bonne jambe avec autant de fierté qu'un joueur de cornemuse. Que lui avait-elle dit?
Dieu le sait, mais cela avait fait dans ses veines autant d'effet que du vin vieux.
-- Je suis monté pour vous voir, mon garçon, dit-il, mais il faut que je rentre à la maison.
Toutefois ma visite n'a pas été perdue, car elle m'a procuré l'occasion de voir la belle cousine, une jeune personne des plus charmantes, des plus attrayantes, mon garçon.
Il avait une façon de parler un peu formaliste, un peu raide, et il se plaisait à intercaler dans ses propos quelques bouts de phrases françaises qu'il avait ramassés dans la Péninsule.
Il aurait continué à me parler d'Edie, mais je voyais sortir de sa poche le coin d'un journal. Je compris alors qu'il était venu, selon son habitude, pour m'apporter quelques nouvelles. | He was cocking up his grey moustaches at either end and curling them into his eyes, and strutting out with his sound leg as proud as a piper.
What she had said to him the Lord knows, but it was like old wine in his veins.
"I've been up to see you, laddie," said he, "but I must home again now.
My visit has not been wasted, however, as I had an opportunity of seeing la belle cousine. A most charming and engaging young lady, laddie."
He had a formal stiff way of talking, and was fond of jerking in a bit of the French, for he had picked some up in the Peninsula.
He would have gone on talking of Cousin Edie, but I saw the corner of a newspaper thrusting out of his pocket, and I knew that he had come over, as was his way, to give me some news, for we heard little enough at West Inch. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Les Alliés ont gagné une grande bataille, mon garçon, dit-il. | "The allies have won a great battle, my lad," says he. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne crois pas que Nap tienne bien longtemps après cela.
Les Saxons l'ont jeté par-dessus bord, et il a subi un rude échec à Leipzig. | "I don't think Nap can stand up long against this.
The Saxons have thrown him over, and he's been badly beat at Leipzig. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Wellington a franchi les Pyrénées et les soldats de Graham seront à Bayonne d'ici à peu de temps. | Wellington is past the Pyrenees, and Graham's folk will be at Bayonne before long." |
Traduce the following sentences in english | "Then the war will come to an end at last," I cried. | -- Alors la guerre finira par cesser? m'écriai je. |
Traduce the following sentences in english | "Aye, and time too," said he, shaking his head gravely. | -- Oui, et il n'est que temps, dit-il en hochant la tête d'un air grave. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais ce n'est guère la peine, maintenant, de vous dire ce que j'avais dans l'esprit à votre sujet.
-- Eh bien, mon garçon, c'est que vous ne faites rien de bon ici, et maintenant que mon genou reprend un peu de souplesse, je pensais pouvoir rentrer dans le service actif. | But it is hardly worth while for me to say now what was in my mind about you."
"Well, laddie, you are doing no good here, and now that my knee is getting more limber I was hoping that I might get on active service again. |
Traduce the following sentences in english | I wondered whether maybe you might like to do a little soldiering under me." | Je me demandais s'il ne vous plairait pas de voir un peu de la vie de soldat sous mes ordres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mais il se passera bien six mois avant que je sois en état de me présenter à l'examen médical, et il y a bien des chances pour que Boney soit mis en lieu sûr avant ce délai. | "But it'll be clear six months before I'll be fit to pass a board, and it's long odds that Boney will be under lock and key before that." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Puis il y a ma mère, dis-je. Je doute qu'elle me laisse partir. | "And there's my mother," said I, "I doubt she'd never let me go." |
Traduce the following sentences in english | "Ah! well, she'll never be asked to now," he answered, and hobbled on upon his way.
I sat down among the heather with my chin on my hand, turning the thing over in my mind, and watching him in his old brown clothes, with the end of a grey plaid flapping over his shoulder, as he picked his way up the swell of the hill.
It was a poor life this, at West Inch, waiting to fill my father's shoes, with the same heath, and the same burn, and the same sheep, and the same grey house for ever before me.
But over there, over the blue sea, ah! there was a life fit for a man.
There was the Major, a man past his prime, wounded and spent, and yet planning to get to work again, whilst I, with all the strength of my youth, was wasting it upon these hillsides.
A hot wave of shame flushed over me, and I sprang up all in a tingle to be off and playing a man's part in the world.
For two days I turned it over in my mind, and on the third there came something which first brought all my resolutions to a head, and then blew them all to nothing like a puff of smoke in the wind.
I had strolled out in 'the afternoon with Cousin Edie and Rob, until we found ourselves upon the brow of the slope which dips away down to the beach. | Eh bien, on ne le lui demandera pas cette fois. Et il s'éloigna en clopinant.
Je m'assis dans la bruyère, mon menton dans la main, en tournant et retournant la chose en mon esprit et suivant des yeux le major en son vieux[1] habit brun, avec un bout de plaid voltigeant par- dessus son épaule, pendant qu'il grimpait la montée de la colline.
C'était une bien chétive existence, que celle de West Inch, où j'attendais mon tour de remplacer mon père, sur la même lande, au bord du même ruisseau, toujours des moutons, et toujours cette maison grise devant les yeux.
Et de l'autre côté, il y avait la mer bleue. Ah, en voilà une vie pour un homme!
Et le major, un homme qui n'était plus dans la force de l'âge, il était blessé, fini, et pourtant il faisait des projets pour se remettre à la besogne alors que moi, à la fleur de l'âge, je dépérissais parmi ces collines!
Une vague brûlante de honte me monta à la figure, et je me levai soudain, plein d'ardeur de partir, et de jouer dans le monde le rôle d'un homme.
Pendant deux jours, je ne fis que songer à cela. Le troisième, il survint un événement qui condensa mes résolutions, et aussitôt les dissipa, comme un souffle de vent fait disparaître une fumée.
J'étais allé faire une promenade dans l'après-midi avec la cousina Edie et Rob. Nous étions arrivé au sommet de la pente qui descend vers la plage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les herbes, en se flétrissant, avaient pris des teintes de bronze, mais le soleil était encore clair et chaud. Une brise venait du sud par bouffées courtes et brûlantes et ridait de lignes courbes la vaste surface bleue de la mer. | It was late in the fall, and the links were all bronzed and faded; but the sun still shone warmly, and a south breeze came in little hot pants, rippling the broad blue sea with white curling lines. |
Traduce the following sentences in english | I pulled an armful of bracken to make a couch for Edie, and there she lay in her listless fashion, happy and contented; for of all folk that I have ever met, she had the most joy from warmth and light.
I leaned on a tussock of grass, with Rob's head upon my knee, and there as we sat alone in peace in the wilderness, even there we saw suddenly thrown upon the waters in front of us the shadow of that great man over yonder, who had scrawled his name in red letters across the map of Europe.
There was a ship coming up with the wind, a black sedate old merchant-man, bound for Leith as likely as not.
Her yards were square and she was running with all sail set. | J'arrachai une brassée de fougère pour qu'Edie pût s'asseoir. Elle s'installa de son air insouciant, heureuse, contente, car de tous les gens que j'ai connus, il n'en fut aucun qui aimait autant la chaleur et la lumière.
Moi, je m'assis sur une touffe d'herbe, avec la tête de Rob sur mon genou. Comme nous étions seuls dans le silence de ce désert, nous vîmes, même en cet endroit, s'étendre sur les eaux, en face de nous, l'ombre du grand homme de là bas qui avait écrit son nom en caractères rouges sur toute la carte d'Europe.
C'était un vieux navire de commerce à l'aspect pacifique, qui, peut-être avait Leith pour destination.
Il avait les vergues carrées et allait toutes voiles déployées. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De l'autre côté, du nord est, venaient deux grands vilains bateaux, gréés en lougres, chacun avec un grand mât et une vaste voile carrée de couleur brune.
Il était difficile d'avoir sous les yeux un plus joli coup d'oeil que celui de ces trois navires qui marchaient en se balançant, par une aussi belle journée. | On the other tack, coming from the north-east, were two great ugly lugger-like craft, with one high mast each, and a big square brown sail.
A prettier sight one would not wish than to see the three craft dipping along upon so fair a day. |
Traduce the following sentences in english | But of a sudden there came a spurt of flame and a whirl of blue smoke from one lugger, then the same from the second, and a rap, rap, rap, from the ship. | Mais tout à coup partit d'un des lougres une langue de flamme, et un tourbillon de fumée noire. Il en jaillit autant du second. |
Traduce the following sentences in english | In a twinkling hell had elbowed out heaven, and there on the waters was hatred and savagery and the lust for blood. | En un clin d'oeil l'enfer avait, d'une poussée du coude, écarté le ciel, et sur les eaux se déchaînaient la haine, la férocité, la soif de sang. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au premier coup de feu, nous nous étions relevés, et Edie, toute tremblante, avait posé sa main sur mon bras.
Les battements de mon coeur répondaient aux coups de canon, et tout ce que je pus dire, avec ma respiration entrecoupée, ce fut: | We had sprung to our feet at the outburst, and Edie put her hand all in a tremble upon my arm.
My heart was thudding with the guns, and it was all that I could do to answer her for the catch of my breath. |
Traduce the following sentences in english | "It's two French privateers, Edie," said I, "Chasse-marries, they call them, and yon's one of our merchant ships, and they'll take her as sure as death; for the Major says they've always got heavy guns, and are as full of men as an egg is full of meat.
Why doesn't the fool make back for Tweedmouth bar?"
But not an inch of canvas did she lower, but floundered on in her stolid fashion, while a little black ball ran up to her peak, and the rare old flag streamed suddenly out from the halliard.
Then again came the rap, rap, rap, of her little guns, and the boom, boom of the big carronades in the bows of the lugger.
An instant later the three ships met, and the merchant-man staggered on like a stag with two wolves hanging to its haunches. | -- Ce sont deux corsaires français, des chasse-marée, comme ils les appellent là-bas, c'est un de nos navires de commerce, et aussi sûr que nous sommes mortels, ils s'en empareront, car le major dit qu'ils sont toujours pourvus de grosse artillerie et qu'ils sont aussi bourrés d'hommes qu'il y a de nourriture dans un boeuf.
Pourquoi cet imbécile ne bat-il pas en retraite vers la barre à l'embouchure de la Tweed?
Mais il ne diminua pas un pouce de toile. Il se balançait toujours de son air entêté, pendant qu'une petite boule noire était hissée à la pointe de son grand mât, et que le magnifique vieux drapeau apparaissait tout à coup et ondulait à ses drisses.
Puis se fit entendre de nouveau le rap, rap, rap! de ses petits canons, suivi du boum! boum! des grosses caronades qui armaient les baux du lougre.
Un instant plus tard, les trois navires formaient un groupe. Le navire-marchand oscilla comme un cerf avec deux loups accrochés à ses hanches. |
Traduce the following sentences in english | The three became but a dark blurr amid the smoke, with the top spars thrusting out in a bristle, and from the heart of that cloud came the quick red flashes of flame, and such a devils' racket of big guns and small, cheering and screaming, as was to din in my head for many a week.
For a stricken hour the hell-cloud moved slowly across the face of the water, and still with our hearts in our mouths we watched the flap of the flag, straining to see if it were yet there.
And then suddenly, the ship, as proud and black and high as ever, shot on upon her way; and as the smoke cleared we saw one of the luggers squattering like a broken winged duck upon the water, and the other working hard to get the crew from her before she sank.
For all that hour I had lived for nothing but the fight.
My cap had been whisked away by the wind, but I had never given it a thought. | D'en haut et du centre de ce nuage partaient, comme l'éclair, de rouges langues de flammes. C'était un tapage si infernal de gros et de petits canons, de cris de joie, de hurlements, que pendant bien des semaines mes oreilles en tintèrent encore.
Pendant une heure d'horloge, le nuage poussé par l'enfer se déplaça lentement sur les flots, et nous restâmes là, le coeur saisi, à regarder le battement du pavillon, nous écarquillant les yeux pour voir s'il était toujours à sa place.
Puis, tout à coup, le vaisseau, plus fier, plus noir, plus ferme que jamais, se remit en marche. Quand la fumée se fut un peu dissipée, nous vîmes un des lougres vacillant comme un canard qui tombe à l'eau, avec une aile cassée, tandis que sur l'autre, on se hâtait d'embarquer l'équipage avant qu'il ne coulât à pic.
Pendant toute cette heure, toute ma vie avait été concentrée dans la bataille.
Le vent avait emporté ma casquette, mais je n'y avais pas pris garde. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors, le coeur débordant, je me tournai vers ma cousine Edie, et rien qu'en la voyant je me retrouvai en arrière de six ans.
Son regard avait repris sa fixité, ses lèvres étaient entrouvertes, comme quand elle était toute petite, et ses mains menues étaient jointes si fort que la peau luisait aux poignets comme de l'ivoire.
-- Ah! ce capitaine! dit-elle, en parlant à la bruyère et aux buissons de genêts, quel homme fort, quelle résolution!
Quelle est la femme qui ne serait pas fière d'un tel mari?
Elle me regarda. On eût dit qu'elle avait oublié mon existence. | Now with my heart full I turned upon my Cousin Edie, and the sight of her took me back six years.
There was the vacant staring eye and the parted lips, just as I had seen them in her girlhood, and her little hands were clenched until the knuckles gleamed like ivory.
"Ah, that captain!" said she, talking to the heath and the whin-bushes. "There is a man so strong, so resolute!
What woman would not be proud of a man like that?"
She looked at me as if she had forgotten my existence. |
Traduce the following sentences in english | "I would give a year of my life to meet such a man," said she. "But that is what living in the country means.
One never sees anybody but just those who are fit for nothing better." | -- Je donnerais un an de ma vie pour rencontrer un pareil homme dit-elle, mais voilà où on en est quand on habite la campagne.
On n'y voit jamais d'autres gens que ceux qui ne sont bons à rien faire de mieux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne sais si elle avait l'intention de me faire de la peine, bien qu'elle ne se fit jamais beaucoup prier pour cela, mais quelle que fût son intention, ses paroles me donnèrent la même sensation que si elles avaient traversé tout droit un nerf mis à nu.
-- C'est très bien, cousine Edie, dis-je en m'efforçant de parler avec calme, voilà qui achève de me décider.
-- Oui, si vous croyez que tout homme qui reste à la campagne est nécessairement un lâche.
-- Oh! Jock, comme vous seriez beau en habit rouge, comme vous avez meilleur air quand vous êtes on colère.
Je voudrais voir toujours vos yeux étinceler ainsi. Comme cela vous va bien, comme cela vous donne l'air d'un homme!
Mais j'en suis sûre, c'est pour plaisanter, que vous parlez de vous faire soldat.
Puis, je traversai la lande en courant, et j'arrivai ainsi à la cuisine, ou ma mère et mon père étaient assis de chaque côté de la cheminée. | I do not know that she meant to hurt me, though she was never very backward at that; but whatever her intention, her words seemed to strike straight upon a naked nerve.
"Very well, Cousin Edie," I said, trying to speak calmly, "that puts the cap on it.
"Yes, if you think that every man that bides in the country must be a coward."
"Oh, you'd look so handsome in a red coat, Jack, and it improves you vastly when you are in a temper.
I wish your eyes would always flash like that, for it looks so nice and manly.
But I am sure that you are joking about the soldiering."
Then and there I set off running over the moor, until I burst into the kitchen where my mother and father were sitting on either side of the ingle. |
Traduce the following sentences in english | Had I said I was off for a burglar they could not have looked worse over it, for in those days among the decent canny country folks it was mostly the black sheep that were herded by the sergeant.
But, my word, those same black sheep did their country some rare service too.
My mother put up her mittens to her eyes, and my father looked as black as a peat hole. | Si je leur avais dit que je partais pour me faire cambrioleur, ils n'auraient pas été plus atterrés, car en ce temps-là, les campagnards méfiants et aisés estimaient que le troupeau du sergent se composait principalement des moutons noirs.
Mais, sur ma parole, ces bêtes noires ont rendu un fameux service à leur pays.
Ma mère porta ses mitaines à ses yeux, et mon père prit un air aussi sombre qu'un trou à tourbe. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À ces mots ma mère jette un cri et me met ses bras autour du cou. | At this my mother gives a screech and throws her arms about my neck. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vis sa main calleuse, déformée, pleine de noeuds qu'y avait produits la peine qu'elle s'était donnés pour m'élevez, et cela me parla plus éloquemment que n'eût pu faire aucune parole. | I saw her hand, all hard and worn and knuckly with the work she had done for my up-bringing, and it pleaded with me as words could not have done. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je l'aimais tendrement mais j'avais la volonté aussi dure que le tranchant d'un silex.
Je la forçai d'un baiser à se rasseoir; puis je courus dans ma chambre pour préparer mon paquet.
Il faisait déjà sombre, et j'avais à parcourir un long trajet à pied. Aussi me contentai-je de ramasser quelques effets. | My heart was soft for her, but my will was as hard as a flint-edge.
I put her back in her chair with a kiss, and then ran to my room to pack my bundle.
It was already growing dark, and I had a long walk before me, so I thrust a few things together and hastened out. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au moment où j'allais mettre le pied dehors par une porte de côté, quelqu'un me toucha l'épaule. C'était Edie, debout à la lueur du couchant. | As I came through the side door someone touched my shoulder, and there was Edie in the gloaming. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mais votre père ne le veut pas, votre mère non plus.
-- Je ne tiens pas à ce que vous partiez, Jock.
-- Vous l'avez dit; vous avez dit que les gens de la campagne ne sont bons qu'à y rester. | "But your father does not wish it, nor your mother."
"I don't want you to go, Jack." "You said it.
You said that the folk in the country were fit for nothing better. |
Traduce the following sentences in english | You think no more of me than of those doos in the cot. | Vous ne faites pas plus cas de moi que de ces pigeons dans leur nid. |
Traduce the following sentences in english | All my troubles came out in hot little spurts of speech.
She coloured up as I spoke, and looked at me in her queer half-mocking, half-petting fashion. | Tous mes griefs partaient en petits jets qui me brûlaient les lèvres.
Pendant que je parlais, elle rougit, et me regarda de son air à la fois railleur et caressant. |
Traduce the following sentences in english | "Oh, I think so little of you as that?" said she.
"And that is the reason why you are going away? | -- Ah! je fais si peu cas de vous? dit-elle, et c'est pour cette raison là que vous partez?
Eh bien, Jock, est-ce que vous resterez si... si je suis bonne pour vous? |
Traduce the following sentences in english | Well then, Jack, will you stay if I am--if I am kind to you?" | Nous étions face à face et fort près. |
Traduce the following sentences in english | We were face to face and close together, and in an instant the thing was done. | En un instant la chose fut faite. Mes bras l'entourèrent. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je la pressai contre mon coeur. Je lui dis bien bas quelle était tout pour moi, tout, et que je ne pouvais pas vivre sans elle. | My arms were round her, and I was kissing her, and kissing her, and kissing her, on her mouth, her cheeks, her eyes, and pressing her to my heart, and whispering to her that she was all, all, to me, and that I could not be without her. |
Traduce the following sentences in english | She said nothing, but it was long before she turned her face aside, and when she pushed me back it was not very hard.
"Why, you are quite your rude, old, impudent self!" said she, patting her hair with her two hands.
"You have tossed me, Jack; I had no idea that you would be so forward!"
But all my fear of her was gone, and a love tenfold hotter than ever was boiling in my veins.
I took her up again, and kissed her as if it were my right. | Edie ne répondit rien, mais elle fut longtemps avant de tourner la tête, et quand elle me repoussa en arrière, elle n'y mit pas beaucoup d'effort.
-- Oh! vous êtes bien rude, vieux petit effronté, dit-elle en tenant sa chevelure de ses deux mains.
Comme vous m'avez secouée, Jock, je ne me figurais pas que vous seriez aussi hardi.
Mais j'avais tout à fait cessé de la craindre, et un amour, dix fois plus ardent que jamais, bouillait dans mes veines.
Je la ressaisis et l'embrassai comme si j'en avais eu le droit. |
Traduce the following sentences in english | "I shall not go to Berwick, but I'll stay and marry you." | Je n'irai pas à Berwick, je resterai ici et nous nous marierons. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis, comme j'essayais de mettre de nouveau la main sur elle, Edie me fit une jolie petite révérence et rentra à la maison.
Et alors se passèrent ces six semaines qui furent une sorte de rêve et le sont encore maintenant quand le souvenir m'en revient. | Silly boy!" said she, with her forefinger up; and then when I tried to lay hands on her again, she gave a little dainty curtsy, and was off into the house.
And then there came those ten weeks which were like a dream, and are so now to look back upon. |
Traduce the following sentences in english | I would weary you were I to tell you what passed between us; but oh, how earnest and fateful and all-important it was at the time!
Her waywardness; her ever-varying moods, now bright, now dark, like a meadow under drifting clouds; her causeless angers; her sudden repentances, each in turn filling me with joy or sorrow: these were my life, and all the rest was but emptiness.
But ever deep down behind all my other feelings was a vague disquiet, a fear that I was like the man who set forth to lay hands upon the rainbow, and that the real Edie Calder, however near she might seem, was in truth for ever beyond my reach.
For she was so hard to understand, or, at least, she was so for a dull-witted country lad like me. | Je vous ennuierais si je me mettais à vous conter ce qui se passa entre nous. Et pourtant comme c'était grave, quelle importance décisive cela devait avoir sur notre destinée dès ce temps-là!
Ses caprices, son humour sans cesse changeante, tantôt vive, tantôt sombre comme une prairie au-dessous de laquelle défilent des nuages; ses colères sans causes, ses brusques repentirs, qui tour à tour faisaient déborder en moi la joie ou le chagrin.
Voilà ce qu'était ma vie: tout le reste n'était que néant. Mais il restait toujours dans les dernières profondeurs de mes sentiments une inquiétude vague, la peur d'être pareil à cet homme qui étendait la main pour saisir l'arc-en-ciel, et celle que la véritable Edie Calder, si près de moi qu'elle parût, était en réalité bien loin de moi.
Elle l'était du moins pour un jeune campagnard à l'esprit peu pénétrant, comme moi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Car, si j'essayais de l'entretenir de mes véritables projets, de lui dire qu'en prenant la totalité de Corriemuir, nous pourrions ajouter à la somme nécessaire pour ce surplus de fermage, un bénéfice de cent bonnes livres, que cela nous permettrait d'ajouter un salon à West Inch, et d'en faire une belle demeure pour le jour de notre mariage, alors elle se mettait à bouder, à baisser les yeux, comme si elle avait juste assez de patience pour m'écouter.
Mais si je la laissais s'abandonner à ses rêves sur ce que je pouvais devenir, sur la trouvaille fortuite d'un document prouvant que j'étais le véritable héritier du laird, ou bien si, sans cependant m'engager dans l'armée, chose dont elle ne voulait pas entendre parler, elle me voyait devenir un grand guerrier, dont le nom serait dans la bouche de tous, alors elle était aussi charmante qu'une journée de mai. | For if I would talk to her of my real prospects, and how by taking in the whole of Corriemuir we might earn a hundred good pounds over the extra rent, and maybe be able to build out the parlour at West Inch, so as to make it fine for her when we married, she would pout her lips and droop her eyes, as though she scarce had patience to listen to me.
But if I would let her build up dreams about what I might become, how I might find a paper which proved me to be the true heir of the laird, or how, without joining the army, which she would by no means hear of, I showed myself to be a great warrior until my name was in all folks' mouths, then she would be as blithe as the May. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me prêtais de mon mieux à ce jeu, mais il finissait toujours par m'échapper un mot malheureux pour prouver que j'étais toujours Jock Calder de West Inch, tout court, et alors la bouderie de ses lèvres exprimait de nouveau le peu de cas qu'elle faisait de moi. | I would keep up the play as well as I could, but soon some luckless word would show that I was only plain Jock Calder of West Inch, and out would come her lip again in scorn of me. |
Traduce the following sentences in english | So we moved on, she in the air and I on the ground; and if the rift had not come in one way, it must in another. | Nous vivions ainsi, elle dans les nuages, moi terre à terre, et si la rupture n'était pas arrivée d'une manière, elle le serait d'une autre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La Noël était passée, mais l'hiver avait été doux. Il avait fait juste assez froid pour qu'on pût marcher sans danger dans les tourbières.
Edie était sortie par une belle matinée, et elle était rentrée pour déjeuner avec les joues rouges d'animation.
-- Est-ce que votre ami le fils du docteur est revenu, Jock? dit- elle. | It was after Christmas, but the winter had been mild, with just frost enough to make it safe walking over the peat bogs.
One fresh morning Edie had been out early, and she came back to breakfast with a fleck of colour on her cheeks.
"Has your friend the doctor's son come home, Jack?" says she. |
Traduce the following sentences in english | "Ah! then it must have been him that I met on the muir."
A splendid-looking man--a hero, with curly black hair, a short, straight nose, and grey eyes.
He had shoulders like a statue, and as to height, why, I suppose that your head, Jack, would come up to his scarf-pin." | -- Alors c'est sans doute lui que j'ai rencontré sur la lande.
Un gaillard de tournure superbe, un héros, avec une chevelure noire et frisée, le nez court et droit, et des yeux gris.
Il a des épaules comme une statue, et pour la taille, Jock, je crois bien que votre tête atteindrait tout juste à son épingle de cravate. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Est-ce qu'il avait au coin de la bouche une pipe en bois brun?
-- Oui, il fumait; il était habillé de gris et il avait une belle voix forte et grave. -- Ha! | Had he a brown wooden pipe stuck in the corner of his mouth?"
"Yes, he was smoking. He was dressed in grey, and he has a grand deep strong voice." |
Traduce the following sentences in english | She coloured a little, as if she had said more than she meant.
"I was going where the ground was a little soft, and he warned me of it," she said.
"Ah! it must have been dear old Jim," said I. "He should have been a doctor years back, if his brains had been as strong as his arm. | Elle rougit légèrement, comme si elle en avait dit plus long qu'elle ne voulait.
-- Je me dirigeais vers un endroit où le sol était un peu mou, et il m'a avertie.
-- Ah! oui ce doit être le bon vieux Jim dis-je, voilà des années qu'il devrait avoir son doctorat, s'il avait eu autant de cervelle que de biceps. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oui, pardieu, le voilà mon homme en chair et en os.
Je l'avais vu par la fenêtre de la cuisine, et je m'élançai à sa rencontre, tenant à la main mon beignet entamé. | Why, heart alive, here is the very man himself!"
I had seen him through the kitchen window, and now I rushed out with my half-eaten bannock in my hand to greet him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il courut, lui aussi, au devant de moi, me tendant sa grosse main et les yeux brillants.
Mais soudain il coupa cours à ses propos et regarda par-dessus mon épaule, avec de grands yeux.
Je me retournai. C'était Edie, avec un sourire joyeux et moqueur, qui était debout sur là seuil.
Comme je fus fier d'elle et de moi aussi, en la regardant! | He ran forward too, with his great hand out and his eyes shining.
Then suddenly he stuck in his speech, and stared with his mouth open over my shoulder.
I turned, and there was Edie, with such a merry, roguish smile, standing in the door.
How proud I felt of her, and of myself too, as I looked at her! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous arrive-t-il souvent de vous promener avant le déjeuner, Mr Horscroft, demanda-t-elle, toujours avec ce sourire futé. | "Do you often take walks before breakfast, Mr. Horscroft?" she asked, still with that roguish smile. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Moi aussi, et presque toujours je vais par là-bas, dit-elle.
Mais, dites-moi, Jock, vous n'êtes guère empressé à recevoir votre ami.
Si vous ne lui faites pas les honneurs de la maison, il faudra que je m'en charge à votre place pour en sauver la réputation.
Au bout de quelques minutes, nous étions avec les vieux, et Jim s'attablait devant son assiette de potage. Il disait à peine un mot et restait toujours la cuillère en l'air à contempler Edie.
Elle ne fit que lui lancer de petites oeillades. Il me sembla qu'elle se divertissait de le voir aussi timide et qu'elle faisait de son mieux pour l'encourager par ses propos.
-- Jock me disait que vous faisiez vos études pour devenir docteur, dit-elle, mais comme cela doit être difficile, et qu'il doit falloir de temps pour acquérir les connaissances nécessaires!
-- Cela me prend en effet beaucoup de temps, dit piteusement Jim, mais j'en viendrai à bout tout de même.
Vous êtes résolu, vous fixez votre regard sur un but et vous vous dirigez vers lui. Rien ne peut vous arrêter.
Plus d'un qui a commencé avec moi a déjà sa plaque à sa porte, alors que je ne suis encore qu'un étudiant.
On dit que les gens les plus braves sont aussi les plus modestes. | "So do I, and generally over yonder," said she.
"But you are not very hospitable to your friend, Jack.
If you do not do the honours, I shall have to take your place for the credit of West Inch."
Well, in another minute we were in with the old folk, and Jim had his plate of porridge ladled out for him; but hardly a word would he speak, but sat with his spoon in his hand staring at Cousin Edie.
She shot little twinkling glances across at him all the time, and it seemed to me that she was amused at his backwardness, and that she tried by what she said to give him heart.
"Jack was telling me that you were studying to be a doctor," said she. "But oh, how hard it must be, and how long it must take before one can gather so much learning as that!"
"It takes me long enough," Jim answered ruefully; "but I'll beat it yet."
You are resolute. You fix your eyes on a point and you move on towards it, and nothing can stop you."
"Many a one who began with me has put up his plate years ago, and here am I but a student still."
They say that the bravest are always humble. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais aussi, quand vous avez atteint votre but, quelle gracieuse carrière! Vous portez la guérison partout où vous allez.
L'honnête Jim se démenait sur sa chaise, en entendant ces mots. | But then, when you have gained your end, what a glorious career--to carry healing in your hands, to raise up the suffering, to have for one's sole end the good of humanity!"
Honest Jim wriggled in his chair at this. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je n'ai pas des mobiles aussi élevés, je le crains bien, Miss Calder, dit-il. | "I'm afraid I have no such very high motives, Miss Calder," said he. |
Traduce the following sentences in english | "It's to earn a living, and to take over my father's business, that I do it.
If I carry healing in one hand, I have the other out for a crown-piece."
"How candid and truthful you are!" she cried; and so they went on, she decking him with every virtue, and twisting his words to make him play the part, in the way that I knew so well.
Before he was done I could see that his head was buzzing with her beauty and her kindly words.
I thrilled with pride to think that he should think so well of my kin. | Je songe à gagner ma vie, à continuer la clientèle de mon père.
Voilà ce que je vise, et si j'apporte la guérison d'une main, je tendrai l'autre pour recevoir une pièce d'une couronne.
-- Comme vous êtes franc et sincère! s'écria-t-elle. Et cela continua ainsi: elle le couvrait de toutes les vertus, arrangeait adroitement son langage de façon à lencourager à entrer dans son rôle, et s'y prenait de la manière que je connaissais si bien.
Avant qu'il fût subjugué, je pus voir qu'il avait la tête toute bourdonnante de l'éclat de sa beauté et de ses propos engageants.
Je frissonnais d'orgueil à penser quelle haute idée il aurait de ma parenté. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- N'est-ce pas qu'elle est belle, Jim? lui dis-je, sans pouvoir m'en empêcher, au moment où nous fûmes sur le seuil, et pendant qu'il allumait sa pipe pour retourner chez lui. -- Belle! s'écria-t-il. | "Isn't she fine, Jim?" I could not help saying when we stood outside the door, he lighting his pipe before he set off home. |
Traduce the following sentences in english | The pipe fell out of his mouth, and he stood staring at me.
Then he picked it up and walked off without a word.
I thought that he would likely come back, but he never did; and I saw him far off up the brae, with his chin on his chest.
But I was not to forget him, for Cousin Edie had a hundred questions to ask me about his boyhood, about his strength, about the women that he was likely to know; there was no satisfying her.
And then again, later in the day, I heard of him, but in a less pleasant fashion.
It was my father who came home in the evening with his mouth full of poor Jim.
He had been deadly drunk since midday, had been down to Westhouse Links to fight the gipsy champion, and it was not certain that the man would live through the night. | Sa pipe tomba de sa bouche et il me regarda fixement.
Puis il ramassa sa pipe et s'éloigna sans mot dire.
Je croyais qu'il reviendrait, mais je me trompais. Je le suivis des yeux bien loin sur la lande.
Mais je n'étais pas près de l'oublier! La cousine Edie eut cent questions à me faire au sujet de ses années d'adolescence, de sa vigueur, des femmes qu'il devait connaître probablement: elle n'en savait jamais assez.
Puis j'eus de ses nouvelles une seconde fois, dans la journée, mais d'une façon moins agréable.
Ce fut par mon père, qui rentra le soir, ne faisant que parler du pauvre Jim.
Le pauvre Jim avait passé tout ce temps à boire. Dès midi, étant gris, il était descendu aux coteaux de Westhouse, pour se battre avec le champion Gipsy et on n'était pas certain que l'homme passât la nuit. |
Traduce the following sentences in english | My father had met Jim on the highroad, dour as a thunder-cloud, and with an insult in his eye for every man that passed him.
"Guid sakes!" said the old man. "He'll make a fine practice for himsel', if breaking banes will do it." | Mon père avait rencontré Jim sur la grande route, terrible comme un nuage chargé de foudre, et prêt à insulter le premier qui passait.
-- Mon Dieu! dit le vieillard, il se fera une belle clientèle, s'il commence à rompre les os aux gens. |
Traduce the following sentences in english | Cousin Edie laughed at all this, and I laughed because she did; but I was not so sure that it was funny.
On the third day afterwards, I was going up Corriemuir by the sheep-track, when who should I see striding down but Jim himself. | La cousine Edie ne fit que rire de tout cela, et j'en ris pour faire comme elle, mais je ne trouvais rien de bien plaisant dans la nouvelle.
Le surlendemain, je me rendais à Corriemuir par le sentier des moutons quand je rencontrai Jim en personne, qui marchait à grands pas. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais ce n'était plus le gros gaillard plein de bonhomie qui avait partagé notre soupe l'autre matin. Il n'avait ni col, ni cravate. | But he was a different man from the big, kindly fellow who had supped his porridge with us the other morning. |
Traduce the following sentences in english | He had no collar nor tie, his vest was open, his hair matted, and his face mottled, like a man who has drunk heavily overnight. | Son gilet était défait, ses cheveux emmêlés, sa figue toute brouillée, comme celle d'un homme qui a passé la nuit à boire. |
Traduce the following sentences in english | He carried an ash stick, and he slashed at the whin-bushes on either side of the path.
But he looked at me in the way that I had often seen at school when the devil was strong in him, and when he knew that he was in the wrong, and yet set his will to brazen it out.
Not a word did he say, but he brushed past me on the narrow path and swaggered on, still brandishing his ash-plant and cutting at the bushes.
Of course I was not so blind but that I could see how the matter stood.
He was in love with Edie, and he could not bear to think that I should have her.
There was a time when I should have wondered that a girl could have turned a strong man's head like that, but I knew more about it now.
For a fortnight I saw nothing of Jim Horscroft, and then came the Thursday which was to change the whole current of my life. | Il tenait un bâton de frêne, dont il se servait pour cingler les genêts de chaque côté du sentier.
Mais il me jeta un de ces regards que je lui avais vus plus d'une fois à l'école, quand il avait le diable au corps, qu'il se savait dans son tort et mettait toute sa volonté à s'en tirer à force d'effronterie. Il ne me répondit pas un mot.
Il me dépassa sur le sentier étroit et s'éloigna d'un pas incertain, toujours en brandissant son bout de frêne et abattant les broussailles.
Certes, je n'étais point aveugle au point de ne point voir ce qui se passait.
Il était amoureux d'Edie, et il ne pouvait se faire à l'idée qu'elle serait à moi.
Il y avait eu un temps où je m'étonnais qu'une jeune fille pût ainsi mettre à l'envers la tête dun homme plein de force, mais j'en savais maintenant davantage.
Il se passa quinze jours sans que je visse Jim Horscroft, puis arriva cette journée, de jeudi qui devait changer le cours de toute mon existence. |
Traduce the following sentences in english | I had woke early that day, and with a little thrill of joy which is a rare thing to feel when a man first opens his eyes.
Edie had been kinder than usual the night before, and I had fallen asleep with the thought that maybe at last I had caught the rainbow, and that without any imaginings or make-believes she was learning to love plain, rough Jock Calder of West Inch.
It was this thought, still at my heart, which had given me that little morning chirrup of joy.
And then I remembered that if I hastened I might be in time for her, for it was her custom to go out with the sunrise.
When I came to her door it was half-open and the room empty. | Ce jour-là, je me réveillai de bonne heure, avec ce petit frisson de joie, si exquis au moment où l'on ouvre les yeux.
La veille, Edie avait été plus charmante que d'ordinaire. Je m'étais endormi en me disant quaprès tout, je pouvais bien avoir mis la main sur l'arc-en-ciel, et que sans se faire des imaginations, sans se monter la tête, elle commençait à éprouver de l'affection pour le simple, le grossier Jock Calder, de West Inch.
Cétait cette même pensée, qui, restée en mon coeur, était cause de ce petit gazouillement matinal de joie.
Puis je me rappelai qu'en me dépêchant, je serais prêt pour sortir avec elle, car elle avait lhabitude d'aller se promener dès le lever du soleil.
Quand je fus devant sa porte, je trouvai celle-ci entrouverte, et la chambre vide. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Bon, me dis-je, du moins je la rencontrerai, peut-être, et nous reviendrons ensemble.
Du haut de la côte de Corriemuir, on voit tout le pays d'alentour; donc, prenant mon bâton, je partis dans cette direction. | Well, thought I, at least I may meet her and have the homeward walk with her.
From the top of Corriemuir hill you may see all the country round; so, catching up my stick, I swung off in that direction. |
Traduce the following sentences in english | It was bright, but cold, and the surf, I remember, was booming loudly, though there had been no wind in our parts for days. | La journée était claire, mais froide, et le ressac faisait entendre son grondement sonore, bien que depuis plusieurs jours il n'y eût point eu de vent dans notre région. |
Traduce the following sentences in english | I zigzagged up the steep pathway, breathing in the thin, keen morning air, and humming a lilt as I went, until I came out, a little short of breath, among the whins upon the top. | Je montai le raide sentier en zigzag, respirant l'air léger et vif du matin, et je sifflotais en marchant, et je finis par arriver, un peu essoufflé, parmi les genêts du sommet. |
Traduce the following sentences in english | Looking down the long slope of the farther side, I saw Cousin Edie, as I had expected; and I saw Jim Horscroft walking by her side. | En jetant les yeux vers la longue ponte de l'autre versant, je vis la cousine Edie, ainsi que je m'y attendais, et je vis Jim Horscroft qui marchait côte à côte avec elle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils n'étaient pas bien loin, mais ils étaient trop occupés l'un de l'autre pour me voir.
Elle allait lentement, la tête penchée, de ce petit air espiègle que je connaissais si bien. Elle détournait ses yeux de lui, et jetait un mot de temps à autre. | They were not far away, but too taken up with each other to see me.
She was walking slowly, with the little petulant cock of her dainty head which I knew so well, casting her eyes away from him, and shooting out a word from time to time. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il marchait près d'elle, la contemplant, et baissant la tête, dans l'ardeur de son langage. | He paced along beside her, looking down at her and bending his head in the eagerness of his talk. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis, à quelque propos quil lui tint, elle lui posa une main caressante sur le bras. Lui, ne se contenant plus, la saisit, la souleva et l'embrassa à plusieurs reprises.
À cette vue, je me sentis incapable de crier, de faire un mouvement. Je restai immobile, le coeur lourd comme du plomb, l'air d'un cadavre, les yeux fixés sur eux. | Then as he said something, she placed her hand with a caress upon his arm, and he, carried off his feet, plucked her up and kissed her again and again.
At the sight I could neither cry out nor move, but stood, with a heart of lead and the face of a dead man, staring down at them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je la vis lui mettre la main sur l'épaule, et accueillir les baisers de Jim avec autant de faveur que les miens. | I saw her hand passed over his shoulder, and that his kisses were as welcome to her as ever mine had been. |
Traduce the following sentences in english | Then he set her down again, and I found that this had been their parting; for, indeed, in another hundred paces they would have come in view of the upper windows of the house.
She walked slowly away, with a wave back once or twice, and he stood looking after her. | Puis il la remit à terre. Je reconnus que cette scène avait été celle de leur séparation, car s'ils avaient fait seulement cent pas de plus, ils se seraient trouvés à portée d'être vus des fenêtres du haut de la maison.
Elle s'éloigna à pas lents, et il resta là pour la suivre des yeux. J'attendis qu'elle fût à quelque distance. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors je descendis, mais mon saisissement était tel, que j'étais à peine à une longueur de main de lui quand il passa près de moi. Il essaya de sourire, et ses yeux rencontrèrent les miens. | I waited until she was some way off, and then down I came, but so taken up was he, that I was within a hand's-touch of him before he whisked round upon me. |
Traduce the following sentences in english | I gasped; and my throat had turned so dry that I spoke like a man with a quinsy. | Ma gorge était devenue si sèche que je parlais du ton d'un homme qui a une angine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh bien, sur ma vie, je n'en suis pas fâché.
Je comptais aller à West Inch aujourd'hui même, pour mexpliquer avec vous. | "Well, on my life, Jock, I'm not sorry.
I was thinking of coming up to West Inch this very day, and having it out with you. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.