instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Allons, voyons, soyez raisonnable, Jock, dit-il en mettant ses mains dans ses poches et se dandinant.
Regardez-moi dans les yeux et vous verrez que je ne vous mens pas. | "Well now, be reasonable, Jock," said he, sticking his hands into his pockets and rocking to and fro as he stood.
Look me in the eye, and you'll see that I don't lie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Voici ce qu'il y a. J'ai déjà rencontré Edie... c'est à dire Miss Calder, le matin de mon arrivée, et il y avait certains détails qui m'ont fait supposer qu'elle était libre, et dans cette conviction, j'ai laissé mon esprit se lancer à sa poursuite. | It's this Way. I had met Edi--Miss Calder that is--before I came that morning, and there were things which made me look upon her as free; and, thinking that, I let my mind dwell on her. |
Traduce the following sentences in english | Then you said she wasn't free, but was promised to you, and that was the worst knock I've had for a time.
It clean put me off, and I made a fool of myself for some days, and it's a mercy I'm not in Berwick gaol.
Then by chance I met her again--on my soul, Jock, it was chance for me--and when I spoke of you she laughed at the thought. | Puis vous avez dit qu'elle n'était pas libre, qu'elle était votre fiancée, et ce fût le coup le plus dur que j'aie reçu depuis longtemps.
Cela m'a mis complètement hors de moi. J'ai passé des jours à faire des sottises, et c'est par un hasard heureux que je ne suis pas dans la prison de Berwick.
Puis, le hasard me l'a fait rencontrer une seconde fois -- sur mon âme, Jock, ce fut pour moi le hasard -- et quand je lui parlai de vous, cette idée la fit rire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'étaient affaires entre cousin et cousine, disait-elle, mais quant à n'être pas libre, et à ce que vous fussiez pour elle plus qu'un ami, c'étaient des bêtises.
Ainsi vous le voyez, Jock, je n'étais pas tant à blâmer que cela, après tout, d'autant plus qu'elle m'a promis de vous faire voir par sa conduite envers vous, que vous vous étiez mépris en croyant avoir un droit quelconque sur elle. | It was cousin and cousin, she said; but as for her not being free, or you being more to her than a friend, it was fool's talk.
So you see, Jock, I was not so much to blame, after all: the more so as she promised that she would let you see by her conduct that you were mistaken in thinking that you had any claim upon her. |
Traduce the following sentences in english | You must have noticed that she has hardly had a word for you for these last two weeks." | Vous avez dû remarquer qu'elle vous a à peine dit un mot pendant ces deux dernières semaines. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Hier soir, pas plus tard, fis-je, elle m'a dit que j'étais le seul homme au monde qu'elle pouvait jamais prendre le parti d'aimer. | "It was only last night," said I, "that she told me that I was the only man in all this earth that she could ever bring herself to love." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jim Horscroft me tendit une main cordiale, me la mit sur l'épaule et avança sa tête pour regarder dans mes yeux.
-- Jock Calder, dit-il, je ne vous ai jamais entendu proférer un mensonge.
Vous n'êtes pas en train de jouer double jeu, n'est-ce pas? | Jim Horscroft put out a shaking hand and laid it on my shoulder, while he pushed his face forward to look into my eyes.
"Jock Calder," said he, "I never knew you tell a lie.
You are not trying to score trick against trick, are you? |
Traduce the following sentences in english | Honest now, between man and man." | Vous êtes de bonne foi, maintenant. Entre vous et moi, nous agissons franchement, d'homme à homme? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il resta à me considérer, la figure contractée, comme celle d'un homme en qui se livre un rude combat intérieur. | He stood looking at me, and his face had set like that of a man who is having a hard fight with himself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Voyons, Jock, dit il, cette femme là se moque de nous deux. | "See here, Jock!" said he. "This woman is fooling us both. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle vous aime à West Inch, elle m'aime sur la lande, et dans son coeur de diablesse, elle se soucie autant de nous deux que d'une fleur d'ajonc: Serrons-nous la main, mon ami, et envoyons au diable l'infernale coquine.
Au fond du coeur, il m'était impossible de la maudire, plus impossible encore de rester impassible à écouter un autre mal parler d'elle. Non, quand même cet autre eût été mon plus vieil ami.
-- Ah! vous me donnez mal au coeur avec vos propos bénins.
Attention, Jim Horscroft, si vous dites encore un mot contre elle, je vous le ferai rentrer dans la gorge, fussiez-vous aussi gros que le château de Berwick.
Il retroussa les manches de son habit jusquau coude. Ce fut pour les rabattre lentement.
Soixante quatre livres de poids et cinq pouces de taille, c'est une différence qui ne peut se compenser pour personne au monde.
Deux vieux amis qui se prennent corps à corps pour une... Non, je ne le dirai pas. | She loves you at West Inch, and she loves me on the braeside; and in her devil's heart she cares a whin-blossom for neither of us. Let's join hands, man, and send the hellfire hussy to the right-about!"
I could not curse her in my own heart, and still less could I stand by and hear another man do it; not though it was my oldest friend.
"Ach! you sicken me with your soft talk!
"Look you here, Jim Horscroft, if you say another word against her, I'll lick it down your throat, if you were as big as Berwick Castle! Try me and see!"
He peeled off his coat down to the elbows, and then he slowly put it on again.
"Four stone and five inches is more than mortal man can give.
Two old friends mustn't fall out over such a--well, there, I won't say it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me retournai. Elle était là, à moins de vingt yards de nous, l'air aussi calme, aussi indifférent que nous paraissions emportés, fiévreux. | I looked round, and there she was, not twenty yards from us, looking as cool and easy and placid as we were hot and fevered. |
Traduce the following sentences in english | "I was nearly home," said she, "when I saw you two boys very busy talking, so I came all the way back to know what it was about."
Horscroft took a run forward and caught her by the wrist. | -- J'étais tout prés de la maison, dit-elle, quand je vous ai vus parler avec animation. Aussi je suis revenue sur mes pas pour savoir de quoi il s'agissait.
Horscroft fit quelques pas en courant, et la saisit par le poignet. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle jeta un cri en voyant sa physionomie, mais, il la tira jusqu'à l'endroit où j'étais resté.
-- Eh bien, Jock, voilà assez de sottises comme cela, dit-il.
La voici, lui demanderons-nous de déclarer lequel de nous elle préfère? | She gave a little squeal at the sight of his face, but he pulled her towards where I was standing.
"Now, Jock, we've had tomfoolery enough," said he.
"Here she is. Shall we take her word as to which she likes? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle ne pourra pas nous tricher, maintenant que nous sommes tous deux ici? | She can't trick us now that we're both together." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Et moi aussi, si elle se prononce en votre faveur, je vous jure que je ne tournerai pas seulement un oeil de son côté.
Nous voici deux honnêtes gens et amis, nous ne nous mentons jamais, et maintenant nous connaissons votre double jeu.
Loin de là, ses yeux brillaient de joie. Je parierais volontiers que jamais de sa vie elle ne fut plus fière. | "And so am I. If she goes for you, I swear I'll never so much as turn an eye on her again.
We're both honest men, and friends, and we tell each other no lies; and so we know your double ways.
You would have thought that the woman would have been overwhelmed with shame, but instead of that her eyes were shining with delight; and I dare wager that it was the proudest moment of her life. |
Traduce the following sentences in english | As she looked from one to the other of us, with the cold morning sun glittering on her face, I had never seen her look so lovely. | Pendant qu'elle promenait ses yeux de l'un à l'autre de nous, sa figure éclairée par le froid soleil du matin, elle avait l'air plus charmante que jamais. |
Traduce the following sentences in english | Jim felt it also, I am sure; for he dropped her wrist, and the harsh lines were softened upon his face.
She snuggled up to him, and laid her cheek against his breast. | Jim était aussi de cet avis, jen suis sûr, car il lâcha son poignet, et l'expression de dureté de sa physionomie l'adoucit.
Elle se laissa aller amoureusement vers lui et posa sa joue contre le coeur de Jim. |
Traduce the following sentences in english | I did see; and away I went for West Inch, another man from the time that I left it.
Well, I was never one to sit groaning over a cracked pot.
If it could not be mended, then it is the part of a man to say no more of it.
For weeks I had an aching heart; indeed, it is a little sore now, after all these years and a happy marriage, when I think of it. | Je voyais... Je rentrai à West Inch, transformé en un tout autre homme.
Je n'étais point homme à rester assis et geignant près d'une cruche cassée.
Quand il n'y a pas moyen de la raccommoder, le rôle qui convient à un homme c'est de n'en plus parler.
Pendant des semaines j'eus le coeur endolori, et j'avoue qu'il l'est encore un peu, quand j'y pense, après tant dannées et un heureux mariage. |
Traduce the following sentences in english | But I kept a brave face on me; and, above all, I did as I had promised that day on the hillside.
I was as a brother to her, and no more: though there were times when I had to put a hard curb upon myself; for even now she would come to me with her coaxing ways, and with tales about how rough Jim was, and how happy she had been when I was kind to her; for it was in her blood to speak like that, and she could not help it. | Mais je me donnai l'air de prendre bravement la chose, et avant tout, je tins la promesse que j'avais faite le jour de la promenade sur la côte.
Pourtant il m'arriva plus d'une fois de me sentir dans la nécessité de tirer durement sur le mors. Même alors elle tournait autour de moi, avec ses façons câlines, ses histoires que Jim était bien rude avec elle, et combien elle avait été heureuse au temps où j'étais bien disposé pour elle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais, presque tout le reste du temps, Jim et elle, étaient fort heureux.
Dans tout le pays on disait que le mariage aurait lieu dès qu'il serait reçu docteur. Alors il viendrait passer quatre nuits par semaine à West Inch avec nous.
Mes parents en étaient contents et je faisais de mon mieux pour être content de mon côté.
Il y eut peut-être un peu de froideur entre lui et moi dans les commencements. Ce n'était plus de lui à moi cette vieille amitié de camarades d'école.
Mais plus tard, quand la douleur fut passée, il me semble qu'il avait agi avec franchise, et que je n'avais pas de juste motif pour me plaindre de lui. | But for the most part Jim and she were happy enough.
It was all over the countryside that they were to be married when he had passed his degree, and he would come up to West Inch four nights a week to sit with us.
My folk were pleased about it, and I tried to be pleased too.
Maybe at first there was a little coolness between him and me: there was not quite the old schoolboy trust between us.
But then, when the first smart was passed, it seemed to me that he had acted openly, and that I had no just cause for complaint against him. |
Traduce the following sentences in english | So we were friendly, in a way; and as for her, he had forgotten all his anger, and would have kissed the print of her shoe in the mud. | Il avait oublié toute sa colère contre elle. Il eût baisé l'empreinte laissée par ses souliers dans la boue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous faisions souvent ensemble, lui et moi, de longues promenades. C'est de l'une de ces courses que je me propose de vous parler.
Nous avions dépassé Brampton House et contourné le bouquet de pins qui abrite contre le vent de mer la maison du Major Elliott. | We used to take long rambles together, he and I; and it is about one of these that I now want to tell you.
We had passed over Bramston Heath and round the clump of firs which screens the house of Major Elliott from the sea wind. |
Traduce the following sentences in english | It was spring now, and the year was a forward one, so that the trees were well leaved by the end of April. | On était alors au printemps. La saison était en avance, de sorte qu'à la fin d'avril les arbres étaient déjà bien en feuilles. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il faisait aussi chaud qu'en un jour dété. Aussi fûmes-nous extrêmement surpris de voir un immense brasier grondant sur la pelouse qui s'étendait devant la porte du Major. | It was as warm as a summer day, and we were the more surprised when we saw a huge fire roaring upon the grass-plot before the Major's door. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait là la moitié d'un pin, et les flammes jaillissaient jusquà la hauteur des fenêtres de la chambre à coucher. | There was half a fir-tree in it, and the flames were spouting up as high as the bedroom windows. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jim et moi nous ouvrions de grands yeux, mais nous fûmes bien autrement stupéfaits de voir le major sortir, un grand pot d'un quart à la main, suivi de sa soeur, vieille dame qui dirigeait son ménage, de deux des bonnes, et toute la troupe gambader autour du feu.
C'était un homme très doux, tranquille, comme on le savait dans tout le pays, et voilà qu'il se prenait le rôle du vieux Nick à la danse du Sabbat, qu'il tournait en clopinant et brandissant sa pinte au-dessus de sa tête. Nous arrivâmes au pas de course. | Jim and I stood staring, but we stared the more when out came the Major, with a great quart pot in his hand, and at his heels his old sister who kept house for him, and two of the maids, and all four began capering about round the fire.
He was a douce, quiet man, as all the country knew, and here he was like old Nick at the carlin's dance, hobbling around and waving his drink above his head. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n'en mit que plus d'entrain à l'agiter, quand il nous vit approcher. | We both set off running, and he waved the more when he saw us coming. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À ces mots, nous nous mîmes aussi à danser et chanter, car depuis si longtemps, que nous en avions perdu le souvenir, on ne parlait que de guerre. On était excédé; l'ombre avait plané si longtemps au-dessus de nous, que nous étions tout étonnés de sentir qu'elle avait disparu. | And at that we both fell to dancing and shouting too; for it had been such a weary war as far back as we could remember, and the shadow had lain so long over us, that it was wondrous to feel that it was lifted. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vraiment c'était un peu trop fort à croire, mais le major dissipa nos doutes par son dédain.
-- Mais oui, mais oui, c'est vrai, s'écria-t-il en s'arrêtant, et appuyant la main sur son côté.
Les Alliés ont occupé Paris. Boney a jeté le manche après la cognée, et tous ses hommes jurent fidélité à Louis XVIII. | Indeed it was too much to believe, but the Major laughed our doubts to scorn.
"Aye, aye, it is true," he cried, stopping with his hand to his side.
"The Allies have got Paris, Boney has thrown up the sponge, and his people are all swearing allegiance to Louis XVIII." |
Traduce the following sentences in english | "There's talk of sending him to Elba, where he'll be out of mischief's way. | -- Il est question de l'envoyer à l'île d'Elbe, où il sera hors d'état de nuire. |
Traduce the following sentences in english | But his officers, there are some of them who will not get off so lightly.
Deeds have been done during these last twenty years that have not been forgotten. There are a few old scores to be settled. | Mais ses officiers! Il en est qui ne s'en tireront pas à aussi bon compte.
Il a été commis pendant ces derniers vingt ans des actes qui n'ont point été oubliés, et il y a encore quelques vieux comptes à régler. |
Traduce the following sentences in english | And away he went once more with his great tankard hopping round his bonfire.
Well, we stayed some time with the Major, and then away we went down to the beach, Jim and I, talking about this great news, and all that would come of it.
He knew a little, and I knew less, but we pieced it all together and talked about how the prices would come down, how our brave fellows would return home, how the ships could go where they would in peace, and how we could pull all the coast beacons down, for there was no enemy now to fear. | Et il se remit à ses gambades, le pot en main, autour de son feu de joie.
Nous passâmes quelques instants avec le major. Puis nous descendîmes, Jim et moi, vers la plage, en causant de cette grande nouvelle et de ce qui sen suivrait.
Il savait peu de choses. Moi je ne savais presque rien; mais nous ajustâmes tout cela, nous dîmes que les prix de toutes choses baisseraient, que nos braves gaillards reviendraient au pays, que les navires iraient où ils voudraient en sécurité, que nous démolirions tous les signaux de feu établis sur la côte, car désormais nul ennemi nétait à craindre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout en causant, nous nous promenions sur le sable blanc et ferme, et nous regardions l'antique Mer du Nord.
Et Jim, qui allait à grands pas près de moi, si plein de santé et d'ardeur, il ne se doutait guère qu'à ce moment même il avait atteint le point culminant de son existence, et que désormais il ne cesserait de descendre la pente. | So we chatted as we walked along the clean, hard sand, and looked out at the old North Sea.
How little did Jim know at that moment, as he strode along by my side so full of health and of spirits, that he had reached the extreme summit of his life, and that from that hour all would, in truth, be upon the downward slope! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il flottait sur la mer une légère buée, car les premières heures de la matinée avaient été très brumeuses et le soleil n'avait pas tout dissipé.
Comme nos regards se portaient vers la mer, nous vîmes tout à coup émerger du brouillard la voile d'un petit bateau, qui arrivait du côté de la terre en se balançant.
Un seul homme était assis à la manoeuvre, et le bateau louvoyait comme si l'homme avait de la peine à se décider pour atterrir sur la plage ou s'éloigner. | There was a little haze out to sea; for it had been very misty in the early morning, though the sun had thinned it.
As we looked seawards we suddenly saw the sail of a small boat break out through the fog, and come bobbing along towards the land.
A single man was seated in the sheets, and she yawed about as she ran, as though he were of two minds whether to beach her or no. |
Traduce the following sentences in english | At last, determined it may be by our presence, he made straight for us, and her keel grated upon the shingle at our very feet.
He dropped his sail, sprang out, and pulled her bows up on the beach.
"Great Britain, I believe?" said he, turning briskly round and facing us. | À la fin, comme si notre présence lui eût fait prendre son parti, il piqua droit vers nous, et sa quille se froissa contra les galets, juste à nos pieds.
Il laissa tomber sa voile, sauta dehors, et traîna l'avant sur la plage.
-- Grande Bretagne, je crois? dit-il en faisant promptement demi- tour pour s'adresser à nous. |
Traduce the following sentences in english | He was a man somewhat above middle height, but exceedingly thin.
His eyes were piercing and set close together, a long sharp nose jutted out from between them, and beneath them was a bristle of brown moustache as wiry and stiff as a cat's whiskers. | C'était un homme de taille un peu au-dessus de la moyenne, mais d'une maigreur excessive.
Il avait les yeux perçants, très rapprochés, entre lesquels se dressait un nez long et tranchant, au-dessus d'un buisson de moustache brune aussi raide, aussi dure que celle d'un chat. |
Traduce the following sentences in english | He was well dressed in a suit of brown with brass buttons, and he wore high boots which were all roughened and dulled by the sea water. | Il était vêtu fort convenablement, d'un costume brun à boutons de cuivre, et chaussé de grandes bottes que l'eau de mer avait durcies et rendues fort rugueuses. |
Traduce the following sentences in english | His face and hands were so dark that he might have been a Spaniard, but as he raised his hat to us we saw that the upper part of his brow was quite white and that it was from without that he had his swarthiness.
He looked from one to the other of us, and his grey eyes had something in them which I had never seen before. | Il avait la figure et les mains d'un teint si foncé qu'on aurait pu le prendre pour un Espagnol, mais quand il leva son chapeau pour nous saluer, nous vîmes que son front était très blanc et que la nuance si foncée de son teint n'était que superficielle.
Il nous regarda alternativement et dans ses yeux gris il y avait un je ne sais quoi que je n'avais jamais vu jusqu'alors. |
Traduce the following sentences in english | You could read the question; but there seemed to be a menace at the back of it, as if the answer were a right and not a favour.
"Great Britain?" he asked again, with a quick tap of his foot on the shingle.
"Scotland. But it's England past yonder trees."
I've been in a fog without a compass for nearly three days, and I didn't thought I was ever to see land again."
He spoke English glibly enough, but with some strange turn of speech from time to time. | La question ainsi faite était facile à comprendre, mais on eût dit qu'il y avait derrière elle une menace, on eût dit qu'il comptait sur la réponse comme sur une obligation et non comme sur une faveur.
-- Grande Bretagne? demanda-t-il encore, en frappant vivement de sa botte sur les galets.
-- Écosse, mais c'est l'Angleterre de lautre côté de ces arbres, là-bas.
Je me suis trouvé dans le brouillard sans boussole pendant près de trois jours, et je ne m'attendais plus à revoir la terre.
Il parlait l'anglais très couramment, mais de temps à autre avec des tournures étranges de phrases |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- J'étais dans un navire qui a fait naufrage, dit-il brièvement.
-- Ah! très bien! Il faut que je reprenne des forces avant d'aller plus loin. | "I was in a ship that was wrecked," said he shortly.
"Ah! well, I must get stronger before I can go further." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il se tourna vers le bateau, mais en faisant ce mouvement, il vacilla fortement, et il serait tombé s'il n'avait pas saisi la proue. | He turned towards the boat, and as he did so he gave a lurch, and would have fallen had he not caught the prow. |
Traduce the following sentences in english | On this he seated himself and looked round with a face that was flushed, and two eyes that blazed like a wild beast's.
"Voltigeurs de la Garde," he roared in a voice like a trumpet call, and then again "Voltigeurs de la Garde!"
He waved his hat above is head, and suddenly pitching forwards upon his face on the sand, he lay all huddled into a little brown heap.
Jim Horscroft and I stood and stared at each other.
The coming of the man had been so strange, and his questions, and now this sudden turn.
We took him by a shoulder each and turned him upon his back.
There he lay with his jutting nose and his cat's whiskers, but his lips were bloodless, and his breath would scarce shake a feather.
"Aye, for want of food and water. There's not a drop or crumb in the boat.
He sprang and brought out a black leather bag, which with a large blue coat was the only thing in the boat. | Il s'y assit, regarda autour de lui, la figure fort rouge, et les yeux flambants comme ceux d'une bête sauvage.
-- Voltigeurs de la garde! cria-t-il d'une voix qui avait la sonorité d'un coup de clairon, puis de nouveau...
Voltigeurs de la garde! Il agita son chapeau au-dessus de sa tête, et brusquement, la tête en avant, il s'abattit, tout recroquevillé, en un tas brun, sur le sable.
Jim Horscroft et moi, nous restions là stupéfaits à nous regarder.
L'arrivée de cet homme avait été si étrange, ainsi que ses questions, et ce brusque incident!
Nous le prîmes chacun par une épaule et létendîmes sur le dos.
Il était ainsi allongé, avec son nez proéminent, sa moustache de chat, mais les lèvres exsangues, la respiration si faible, qu'elle eût à peine agité une plume.
-- Oui, il meurt de faim et de soif; il n'y a pas une miette de pain dans le bateau.
Il s'élança et rapporta un sac noir en cuir. Avec un grand manteau bleu, c'était les seuls objets qui se trouvassent dans le bateau. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le sac était fermé, mais Jim l'ouvra en un instant; il était à moitié plein de pièces d'or.
Ni lui ni moi nous n'en avions jamais vu autant, non, pas même la dixième partie. | It was locked, but Jim had it open in an instant. It was half full of gold pieces.
Neither of us had ever seen so much before--no, nor a tenth part of it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il devait y en avoir des centaines; cétaient des souverains anglais tout brillants, tout neuf. | There must have been hundreds of them, all bright new British sovereigns. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À vrai dire, cette vue nous avait si fortement intéressés que nous ne songions plus du tout à leur possesseur jusqu'au moment où il nous rappela près de lui par une plainte. | Indeed, so taken up were we that we had forgotten all about their owner until a groan took our thoughts back to him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait les lèvres plus bleues que jamais. | His lips were bluer than ever, and his jaw had dropped. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sa mâchoire inférieure retombait, ce qui me permit de voir sa bouche ouverte et ses rangées de dents blanches comme les dents de loup.
Par ici, Jock, courez au ruisseau, et rapportez de l'eau dans votre chapeau.
Je partis en courant, et je revins au bout d'une minute, rapportant autant d'eau qu'il pouvait en tenir dans mon Glengarry.
Jim avait déboutonné l'habit et la chemise de l'homme. Nous répandîmes de l'eau sur lui et nous en fîmes pénétrer quelques gouttes entre les lèvres. | I can see his open mouth now, with its row of white wolfish teeth.
"Here, run to the burn. Jock, for a hatful of water.
Away I tore, and was back in a minute with as much water as would Stay in my Glengarry.
Jim had pulled open the man's coat and shirt, and we doused the water over him, and forced some between his lips. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cela produisit un bon effet, car après deux ou trois fortes inspirations, il se mit sur son séant et se frotta lentement les yeux, comme un homme qui sort d'un sommeil profond. | It had a good effect; for after a gasp or two he sat up and rubbed his eyes slowly, like a man who is waking from a deep sleep. |
Traduce the following sentences in english | But neither Jim nor I were looking at his face now, for our eyes were fixed upon his uncovered chest. | Mais, à ce moment-là, ce n'était point sa figure que Jim et moi nous considérions; c'était sa poitrine découverte. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On y voyait deux enfoncements profonds et rouges, l'un juste au- dessous de la clavicule et l'autre à peu près au milieu du côté droit.
La peau de son corps était extrêmement blanche jusqu'à la ligne brune du cou. Aussi les trous froncés et rouges n'en apparaissaient-ils que plus nettement sur la teinte générale.
D'en haut je pus voir qu'il y avait une dépression correspondante dans la dos à un endroit, mais qu'il n'y en avait point pour l'autre.
Si dépourvu d'expérience que je fusse, je pouvais dire ce que cela signifiait.
Deux balles avaient pénétré dans sa poitrine. L'une delles l'avait traversée; l'autre y était restée.
Mais il se mit debout brusquement, tout en chancelant, et rabattit sa chemise d'un air soupçonneux. | There were two deep red puckers in it, one just below the collar bone, and the other about half-way down on the right side.
The skin of his body was extremely white up to the brown line of his neck, and the angry crinkled spots looked the more vivid against it.
From above I could see that there was a corresponding pucker in the back at one place, but not at the other.
Inexperienced as I was, I could tell what that meant.
Two bullets had pierced his chest; one had passed through it, and the other had remained inside.
But suddenly he staggered up to his feet, and pulled his shirt to, with a quick suspicious glance at us. |
Traduce the following sentences in english | "You shouted just before you fell." | -- Vous avez crié au moment même où vous êtes tombé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je le lui répétai, quoique ce fussent des mots à peu près dépourvus de toute signification pour moi.
Il nous regarda fixement l'un après l'autre, puis haussa les épaules: | I told him, though it bore little meaning to my mind.
He looked sharply at us, and then he shrugged his shoulders. |
Traduce the following sentences in english | "Well, the question is, What am I to do now?
I pointed towards the burn, and he staggered off to the bank. | Bon! Je me pose cette question: que vais-je faire à présent?
Je lui montrai le ruisseau, vers lequel il se dirigea d'un pas incertain. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Là il s'étendit sur le ventre et se mit à boire, si longtemps que je crus qu'il n'en finirait pas. | There he lay down upon his face, and he drank until I thought he would never have done. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Son long cou plissé se tendait comme celui d'un cheval, et il faisait à chaque gorgée un fort bruit de lapement avec ses lèvres.
Enfin, il se leva en poussant un grand soupir, et essuya sa moustache avec sa manche.
J'avais mis dans ma poche, avant de partir, deux morceaux de galette. Il se les fourra dans la bouche et il les avala. | His long skinny neck was outstretched like a horse's, and he made a loud supping noise with his lips.
At last he got up with a long sigh, and wiped his moustache with his sleeve.
I had crammed two bits of oat-cake into my pocket when I left home, and these he crushed into his mouth and swallowed. |
Traduce the following sentences in english | Then he squared his shoulders, puffed out his chest, and patted his ribs with the flat of his hands.
"I am sure that I owe you exceedingly well," said he.
But I see that you have had occasion to open my bag." | Puis, il sortit les épaules, fit bomber sa poitrine, et se caressa les côtes de la paume de sa main.
-- Je suis sûr que je vous dois beaucoup, dit-il.
Mais je vois que vous avez eu l'occasion d'ouvrir ma sacoche. |
Traduce the following sentences in english | "We hoped that we might find wine or brandy there when you fainted." "Ah!
I have nothing there but just a little--how do you say it?--my savings.
They are not much, but I must live quietly upon them until I find something to do.
I could not have come upon a more peaceful place, without perhaps so much as a gendarme nearer than that town."
"You haven't told us yet who you are, where you come from, nor what you have been," said Jim bluntly.
The stranger looked him up and down with a critical eye: | -- Nous comptions y trouver du vin ou de l'eau-de-vie, quand vous avez perdu connaissance.
-- Ah! je n'ai pas grand-chose là dedans, tout au plus... comment dites-vous cela?... quelques économies.
Ce n'est pas une grosse somme, mais il faudra que j'en vive tranquillement jusqu'à ce que je trouve quelque chose à faire.
Il m'aurait été impossible de tomber sur un pays plus paisible, où il n'y a peut- être pas l'ombre d'un gendarme à cette distance de la ville.
-- Vous ne nous avez pas encore dit qui vous êtes, d'où vous venez, ni ce que vous avez été, dit Jim d'un ton rébarbatif.
L'étranger le toisa des pieds à la tête, d'un air connaisseur. |
Traduce the following sentences in english | "My word, but you would make a grenadier for a flank company," said he. | -- Ma parole, dit-il, mais vous feriez un grenadier pour une compagnie de flanc. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quant aux questions que vous me faites, j'aurais le droit de m'en fâcher, s'il s'agissait de tout autre que vous, mais vous avez le droit d'être renseigné, après m'avoir traité avec tant de courtoises.
Je suis soldat et voyageur de profession, et je viens de Dunkerque; ainsi que vous pouvez le voir en grosses lettres sur le bateau. | "As to what you ask, I might take offence at it from other lips; but you have a right to know, since you have received me with so great courtesy.
I am a soldier and a wanderer by trade, and I have come from Dunkirk, as you may see printed upon the boat." |
Traduce the following sentences in english | But he looked at me with the straight gaze of an honest man. | Mais il me lança ce regard direct qui décèle l'honnête homme. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- C'est vrai, mais le navire était de Dunkerque, et ce bateau est une de ses chaloupes. | "That is right," said he, "but the ship went from Dunkirk, and this is one of her boats. |
Traduce the following sentences in english | The crew got away in the long boat, and she went down so quickly that I had no time to put anything into her.
"Twice before I have been for two days, but never quite so long as this. | L'équipage est parti sur le grand canot, et le navire a coulé si rapidement que je n'ai eu le temps de rien embarquer.
Déjà je me suis trouvé en pareille situation, mais jamais si longtemps que cela. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Eh bien, je vais laisser mon bateau ici et aller voir si je peux trouver un logement dans quelqu'une de ces maisonnettes grises, sur la pente de la côte.
-- C'est chez un de nos voisins qui a servi contre les Français: Il se réjouit parce que la paix a été conclue.
J'en suis content, car de mon côté j'ai fait un peu la guerre ici et là.
Il n'avait point l'air content, car il avait froncé ses sourcils très bas sur ses yeux perçants. | Well, I shall leave my boat here, and see whether I can get lodgings in any of these little grey houses upon the hillsides.
"It is one of our neighbours who has served against the French. He is rejoicing because peace has been declared."
I am glad; for I, too, have seen a little soldiering here and there."
He did not look glad, but he drew his brows down over his keen eyes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous êtes Français, n'est-ce pas? demandai-je pendant que nous descendions ensemble.
Il tenait à la main sa sacoche noire et avait jeté sur son épaule son grand manteau bleu. | "You are French, are you not?"
I asked, as we all walked up the hill together, he with his black bag in his hand and his long blue cloak slung over his shoulder. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Ah! je suis Alsacien, dit-il, et vous savez que les Alsaciens sont plus Allemands que Français.
Pour moi, j'ai été dans tant de pays que je me trouve chez moi n'importe où.
J'ai été grand voyageur. Et où pensez-vous que je pourrais trouver un logement?
Il me serait bien difficile de dire, maintenant, en jetant les yeux par-dessus ce grand intervalle de trente-cinq ans qui s'est écoulé depuis lors, quelle impression avait faite sur moi ce singulier personnage.
Il m'avait inspiré, je crois, de la défiance, et pourtant il exerçait sur moi de la fascination. Il y avait, en effet, dans son port, dans son air, dans toutes ses façons de s'exprimer, je ne sais quoi qui différait entièrement de tout ce que j'avais vu jusqu'alors. | "Well, I am of Alsace," said he; "and, you know, they are more German than French.
For myself, I have been in so many lands that I feel at home in all.
I have been a great traveller; and where do you think that I might find a lodging?"
I can scarcely tell now, on looking back with the great gap of five-and-thirty years between, what impression this singular man had made upon me.
I distrusted him, I think, and yet I was fascinated by him also; for there was something in his bearing, in his look, and his whole fashion of speech which was entirely unlike anything that I had ever seen. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jim Horscroft était un bel homme, et le Major Elliott un homme brave, mais il manquait à tous deux quelque chose que possédait cet inconnu: c'était ce coup d'oeil alerte et vif, cet éclat des yeux, cette distinction indéfinissable à décrire.
Puis, nous l'avions sauvé alors qu'il gisait, respirant à peine, sur les galets, et on a toujours le coeur tendre envers un homme à qui lon a rendu service. | Jim Horscroft was a fine man, and Major Elliott was a brave one, but they both lacked something that this wanderer had. It was the quick alert look, the flash of the eye, the nameless distinction which is so hard to fix.
And then we had saved him when he lay gasping upon the shingle, and one's heart always softens towards what one has once helped. |
Traduce the following sentences in english | "If you will come with me," said I, "I have little doubt that I can find you a bed for a night or two, and by that time you will be better able to make your own arrangements."
He pulled off his hat, and bowed with all the grace imaginable. | -- Si vous voulez venir avec moi, dis-je, je suis à peu près sûr de vous trouver un lit pour une nuit ou deux. Pendant ce temps-là, vous serez mieux en mesure de faire vos arrangements.
Il ôta son chapeau et s'inclina avec toute la grâce imaginable. |
Traduce the following sentences in english | But Jim Horscroft pulled me by the sleeve, and led me aside. | Mais Jim Horscroft me tira par la manche, et m'entraîna à l'écart. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Qu'est-ce qui vous prend de vouloir vous mêler de ses affaires? | What do you want to get mixed up with him for?" |
Traduce the following sentences in english | But I was as obstinate a man as ever laced his boots, and if you jerked me back it was the finest way of sending me to the front. | Mais j'étais l'être le plus obstiné qu'ait jamais chaussé une paire de bottes, et la plus sûre façon de me faire aller en avant, c'était de me tirer en arrière. |
Traduce the following sentences in english | "He's a stranger, and it's our part to look after him," said I.
"If you don't think of yourself, you might think of your cousin." | -- C'est un étranger, dis-je, et notre devoir est de veiller sur lui, dis-je.
-- Si cela ne vous fait rien, au moins vous pourriez penser à votre cousine Edie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh bien alors, que le diable vous emporte, et faites comme il vous plaira! s'écria-t-il en un de ses brusques accès de colère.
Et sans ajouter un mot, pour prendre congé de l'un ou de l'autre de nous, il fit demi-tour, et partit par le sentier qui montait du côté de la maison de son père. | "Well, then, the devil take you, and you may do what you like!" he cried, in one of his sudden flushes of anger.
Without a word of farewell to either of us, he turned off upon the track that led up towards his father's house. |
Traduce the following sentences in english | Bonaventure de Lapp smiled at me as we walked on together.
"I didn't thought he liked me very much," said he. | Bonaventure de Lapp me regarda en souriant, pendant que nous descendions ensemble.
-- Je crois bien que je ne lui ai guère plu, dit-il. |
Traduce the following sentences in english | "I can see very well that he has made a quarrel with you because you are taking me to your home.
Does he think perhaps that I have stole the gold in my bag, or what is it that he fears?"
"Tut, I neither know nor care," said I.
"No stranger shall pass our door without a crust and a bed." | Je vois très bien qu'il vous a cherché querelle parce que vous m'emmenez chez vous.
Est-ce qu'il se figure par hasard que j'ai volé l'or que j'ai dans ma sacoche, ou bien, qu'est-ce qu'il craint?
-- Peuh! dis-je, je n'en sais rien et cela m'est égal.
Pas un étranger ne passera notre porte sans avoir du pain et un lit. |
Traduce the following sentences in english | My father seemed to be much of Jim Horscroft's opinion; for he was not over warm to this new guest and looked him up and down with a very questioning eye.
He set a dish of vinegared herrings before him, however, and I noticed that he looked more askance than ever when my companion ate nine of them, for two were always our portion. | Mon père me parut être presque de l'avis de Jim Horscroft, car il ne montra pas un empressement extrême à l'égard de ce nouvel hôte; il le toisa du haut en bas d'un air très interrogateur.
Il lui servit cependant une assiette de harengs au vinaigre, et je remarquai qu'il lui jeta un regard encore plus de travers en voyant mon compagnon en manger neuf. Notre ration se réduisait toujours à deux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque Bonaventure de Lapp eut fini, ses yeux se fermèrent d'eux-mêmes, car je crois bien que pendant ces trois jours, il n'avait pas plus dormi qu'il n'avait mangé. | When at last he had finished Bonaventure de Lapp's lids were drooping over his eyes, for I doubt that he had been sleepless as well as foodless for these three days. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était une bien pauvre chambre que celle où je le conduisis, mais il se jeta sur le lit, s'enveloppa de son grand manteau et s'endormit aussitôt.
Il avait un ronflement puissant et sonore, et comme ma chambre était contiguë à la sienne, j'eus lieu de me rappeler que nous avions un hôte sous notre toit.
Le lendemain matin, quand je descendis, je m'aperçus qu'il m'avait devancé, car il était assis en face de mon père à la table de l'embrasure de la fenêtre, dans la cuisine, leurs têtes se touchant presque, et il y avait entre eux un petit rouleau de pièces d'or. | It was but a poor room to which I had led him, but he threw himself down upon the couch, wrapped his big blue cloak around him, and was asleep in an instant.
He was a very high and strong snorer, and, as my room was next to his, I had reason to remember that we had a stranger within our gates.
When I came down in the morning, I found that he had been beforehand with me; for he was seated opposite my father at the window-table in the kitchen, their heads almost touching, and a little roll of gold pieces between them. |
Traduce the following sentences in english | As I came in my father looked up at me, and I saw a light of greed in his eyes such as I had never seen before. | À mon entrée, mon père leva sur moi des yeux où je vis un éclair d'avidité que je n'y avais jamais remarqué jusqu'alors. |
Traduce the following sentences in english | He caught up the money with an eager clutch and swept it into his pocket. | Il empoigna l'argent d'un mouvement d'avare, et l'empocha aussitôt. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Très bien, monsieur, la chambre est à vous, et vous paierez toujours d'avance le trois du mois. | "Very good, mister," said he; "the room's yours, and you pay always on the third of the month." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Ah! voici mon premier ami, s'écria de Lapp en me tendant la main et m'adressant un sourire assez bienveillant, sans doute, mais où il y avait cette nuance d'air protecteur qu'on a quand on sourit à son chien.
« Me voilà tout à fait remis à présent, grâce à mon excellent souper et au repos d'une bonne nuit, reprit-il. | "Ah! and here is my first friend," cried de Lapp, holding out his hand to me with a smile which was kindly enough, and yet had that touch of patronage which a man uses when he smiles to his dog.
"I am myself again now, thanks to my excellent supper and good night's rest. |
Traduce the following sentences in english | Ah! it is hunger that takes the courage from a man.
"Aye, that's right," said my father; "I've been out on the moors in a snow-drift for six-and-thirty hours, and ken what it's like."
"I once saw three thousand men starve to death," remarked de Lapp, putting out his hands to the fire. | Ah! c'est la faim qui ôte à l'homme toute énergie.
-- Oui, c'est vrai, dit mon père, je me suis trouvé sur la lande dans une tempête de neige pendant trente-six heures, et je sais ce que c'est.
-- J'ai vu jadis mourir de faim trois mille hommes, dit de Lapp en approchant ses mains du feu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De jour en jour ils maigrissaient et devenaient plus semblables à des singes, et ils venaient presque sur les bords des pontons où nous les gardions; ils hurlaient de rage et de douleur. | "Day by day they got thinner and more like apes, and they did come down to the edge of the pontoons where we did keep them, and they howled with rage and pain. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Les premiers jours, leurs hurlements s'entendaient dans toute la ville, mais au bout d'une semaine, nos sentinelles de la rive les entendaient à peine, tant ils s'étaient affaiblis. | The first few days their howls went over the whole city, but after a week our sentries on the bank could not hear them, so weak they had fallen." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'étaient des grenadiers autrichiens du corps de Starowitz, de grands beaux hommes, aussi gros que votre ami d'hier. Mais quand la ville se rendit, il n'en restait plus que quatre cent, et un homme pouvait en soulever trois à la fois, comme si c'étaient de petits singes.
Ah! mon ami, voudrez-vous me présenter à Madame et à Mademoiselle? | Austrian Grenadiers they were, of the corps of Starowitz, fine stout men as big as your friend of yesterday; but when the town fell there were but four hundred alive, and a man could lift them three at a time as if they were little monkeys.
Ah! my friend, you will do me the honours with madame and with mademoiselle." |
Traduce the following sentences in english | It was my mother and Edie who had come into the kitchen. | Cétaient ma mère et Edie, qui venaient d'entrer dans la cuisine. |
Traduce the following sentences in english | He had not seen them the night before, but now it was all I could do to keep my face as I watched him; for instead of our homely Scottish nod, he bent up his back like a louping trout, and slid his foot, and clapped his hand over his heart in the queerest way. | Il ne les avait pas vues la veille, mais cette fois-ci, j'eus toutes les peines du monde à garder mon sérieux, car au lieu de leur faire, en guise de salut, un simple signe de tête à la mode écossaise, il courba son dos comme une truite qui va sauter, il avança le pied par une glissade et mit la main sur son coeur de l'air le plus drôle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ma mère ouvrait de grands yeux, croyant qu'il se moquait d'elle, mais Edie se montra aussitôt enchantée. On eût dit que c'était un jeu pour elle, et elle se mit à faire une révérence, mais une révérence si profonde, que je la crus un instant sur le point de tomber et de s'asseoir bel et bien au milieu de la cuisine.
Mais non, elle se redressa aussi légèrement qu'un rembourrage qui fait ressort. Nous approchâmes tous nos chaises et l'on fit honneur aux galettes servies avec le lait et la bouillie.
Il avait une merveilleuse manière de se conduire avec les femmes, ce gaillard-là. | My mother stared, for she thought he was making fun of her; but Cousin Edie fell into it in an instant, as though it had been a game, and away she went in a great curtsy until I thought she would have had to give it up, and sit down right there in the middle of the kitchen floor.
But no, she up again as light as a piece of fluff, and we all drew up our stools and started on the scones and milk and porridge.
He had a wonderful way with women, that man. |
Traduce the following sentences in english | Now if I were to do it, or Jim Horscroft, it would look as if we were playing the fool, and the girls would have laughed at us; but with him it seemed to go with his style of face and fashion of speech, so that one came at last to look for it: for when he spoke to my mother or Cousin Edie--and he was never backward in speaking--it would always be with a bow and a look as if it would hardly be worth their while to listen to what he had to say, and when they answered he would put on a face as though every word they said was to be treasured up and remembered for ever. | Si moi, ou bien Jim Horscroft, nous avions fait comme lui, nous aurions eu l'air de faire les imbéciles, et les filles nous auraient éclaté de rire au nez, mais pour lui, cela allait si bien avec son genre de physionomie et de langage quon en venait enfin à trouver cela tout naturel. En effet, quand il s'adressait à ma mère, ou à la cousine Edie -- et pour cela il ne se faisait jamais prier -- il ne le faisait jamais sans s'être incliné, sans prendre un air à faire croire qu'elles lui faisaient grand honneur rien qu'en écoutant ce qu'il avait à dire; et lorsqu'elles répondaient, on eût cru, à voir sa physionomie, que leurs paroles étaient précieuses et dignes d'être conservées à tout jamais. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et pourtant, même quand il sabaissait devant les femmes, il gardait toujours au fond des yeux je ne sais quoi de fier comme pour donner à entendre que c'était pour elles seules qu'il se faisait aussi doux, mais qu'à l'occasion, il savait faire preuve dassez de raideur.
Pour ma mère, c'était merveille de voir combien elle s'adoucit à son égard. En une demi-heure, elle le mit au fait de toutes nos affaires, lui parla de son oncle à elle, qui était chirurgien à Carlisle, et le plus grand personnage de la famille, de son côté. | And yet, even while he humbled himself to a woman, there was always a proud sort of look at the back of his eye as if he meant to say that it was only to them that he was so meek, and that he could be stiff enough upon occasion.
As to my mother, it was wonderful the way she softened to him, and in half-an-hour she had told him all about her uncle, who was a surgeon in Carlisle, and the highest of any upon her side of the house. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle lui raconta la mort de mon frère Rob, événement que je ne l'avais jamais entendu dire à âme qui vive -- et alors on eût cru que de Lapp allait verser des larmes à cette occasion -- lui qui venait justement de nous dire, qu'il avait vu trois mille hommes mourir de faim. | She spoke to him about my brother Rob's death, which I had never heard her mention to a soul before, and he looked as if the tears were in his eyes over it--he, who had just told us how he had seen three thousand men starved to death! |
Traduce the following sentences in english | As to Edie, she did not say much, but she kept shooting little glances at our visitor, and once or twice he looked very hard at her.
When he had gone to his room after breakfast, my father pulled out eight golden pounds and laid them on the table.
"You've sold the twa black tups after all."
"No, but it's a month's pay for board and lodging from Jock's friend, and as much to come every four weeks."
"Two pounds a week is over much," said she; "and it is not when the poor gentleman is in distress that we should put such a price on his bit food."
"Tut!" cried my father, "he can very well afford it, and he with a bag full of gold. | Quant à Edie, elle ne causait pas beaucoup, mais elle lançait incessamment de petits coups d'oeil à notre hôte, et une fois ou deux, il la regarda très fixement.
Après le déjeuner, quand il fut rentré dans sa chambre, mon père tira de sa poche huit pièces d'or d'une guinée et les étala sur là table.
-- Eh bien, c'est que vous aurez vendu deux béliers noirs, voilà tout.
-- Non, c'est un mois de paiement pour la nourriture et le logement de l'ami de Jock, et il en rentrera autant toutes les quatre semaines.
-- Deux livres par semaine, c'est beaucoup trop, dit-elle, et ce n'est pas alors que le pauvre gentleman est dans le malheur que nous devons lui faire payer ce prix pour un peu de nourriture.
-- Ta! ta! s'écria mon père, il peut très bien le faire sans se gêner. Il a une sacoche pleine d'or. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh! Eh! ma femme, vous aurait-il mis la tête à l'envers avec ses façons détranger?
-- Oui, il serait bon que les maris écossais eussent quelque peu de ses manières prévenantes, dit-elle. C'était la première fois de ma vie que je l'entendis riposter à mon père. | "Why, woman, he's turned your head wi' his foreign ways of speech!" cried my father.
"Aye, and it would be a good thing if Scottish men had a little more of that kindly way," she said, and that was the first time in all my life that I had heard her answer him back. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De Lapp ne tarda pas à descendre et me demanda si je voulais sortir avec lui.
Lorsque nous fûmes au soleil, il tira de sa poche une petite croix faite en pierres rouges, la chose la plus charmante que j'eusse encore vue.
-- Ce sont des rubis, dit-il, et j'ai eu cela à Tolède, en Espagne.
Il y en avait deux mais j'ai donné l'autre à une jeune fille de Lithuanie. | He came down soon and asked me whether I would come out with him.
When we were in the sunshine he held out a little cross made of red stones, one of the bonniest things that ever I had set eyes upon.
"These are rubies," said he, "and I got it at Tudela, in Spain.
There were two of them, but I gave the other to a Lithuanian girl. |
Traduce the following sentences in english | I pray that you will take this as a memory of your exceedingly kindness to me yesterday. | Je vous prie d'accepter celle-ci en souvenir de la grande bonté que vous avez eue hier pour moi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne pus faire autrement que de le remercier de ce présent, qui valait plus que tout ce que j'avais possédé en ma vie. | I could but thank him for the present, which was of more value than anything I had ever owned in my life. |
Traduce the following sentences in english | "I am off to the upper muir to count the lambs," said I; "maybe you would care to come up with me and see something of the country?" | -- Je pars pour aller compter les agneaux sur le pâturage d'en haut, lui dis-je. Peut-être vous plairait-il de venir avec moi et de voir un peu le pays. |
Traduce the following sentences in english | He hesitated for a moment, and then he shook his head. | Il eut un instant d'hésitation, puis il secoua la tête. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- J'ai, dit-il, quelques lettres à écrire le plus tôt possible.
Je compte passer la matinée chez moi pour m'acquitter de cette tâche.
Pendant toute la matinée, j'allai et je vins sur les hauteurs; et, comme vous le croirez sans peine, je n'eus l'esprit occupé que de cet étranger que le hasard avait jeté à notre porte. | "I have some letters," he said, "which I ought to write as soon as possible.
I think that I will stay at quiet this morning and get them written."
All forenoon I was wandering over the links, and you may imagine that my mind was turning all the time upon this strange man whom chance had drifted to our doors. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.