instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Où avait-il appris ces manières, cet air de commandement, cet éclat hautain et menaçant du regard? Et ces aventures, auxquelles il faisait allusion d'un air si détaché, quelle étonnante existence que celle où elles avaient trouvé place? Il avait été bon pour nous, il avait usé d'un langage plein d'amabilités et malgré tout je n'arrivais pas à chasser entièrement la défiance que j'avais éprouvée à son égard.
Where did he gain that style of his, that manner of command, that haughty menacing glint of the eye? And his experiences to which he referred so lightly, how wonderful the life must have been which had put him in the way of them! He had been kind to us, and gracious of speech, but still I could not quite shake myself clear of the distrust with which I had regarded him.
Traduce the following sentences in english
Perhaps, after all, Jim Horscroft had been right and I had been wrong about taking him to West Inch. When I got back he looked as though he had been born and bred in the steading.
Peut-être, après tout, Jim Horscroft avait-il raison, peut-être avais je eu tort de l'introduire à West Inch. Quand je rentrai, il avait l'air d'être né et d'avoir vécu dans la ferme.
Traduce the following sentences in english
He sat in the big wooden-armed ingle-chair, with the black cat on his knee.
Il était assis dans ce vaste fauteuil aux bras de bois qui occupe le coin de la cheminée, et il avait le chat noir sur ses genoux.
Traduce the following sentences in english
His arms were out, and he held a skein of worsted from hand to hand which my mother was busily rolling into a ball. Cousin Edie was sitting near, and I could see by her eyes that she had been crying. "Ah! mademoiselle, like all good and true women, has a soft heart," said he. "I didn't thought it would have moved her, or I should have been silent.
Il tenait les bras étendus, et d’une main à l'autre allait un écheveau de laine à tricoter dont ma mère faisait un peloton. La cousine Edie était assise tout près et, en voyant ses yeux, je m'aperçus qu'elle avait pleuré. -- Ah! Mademoiselle a le coeur tendre, comme toutes les vraies et honnêtes femmes, dit-il. Je n'aurais pas cru que la chose pût l'émouvoir à ce point. Autrement, je n'en aurais point parlé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je contais les souffrances de quelques troupes qui avaient à traverser pendant l'hiver les montagnes de la Guadarama, et dont je sais quelque chose.
I have been talking of the suffering of some troops of which I knew something when they were crossing the Guadarama mountains in the winter of 1808.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il est bien étrange de voir le vent emporter des hommes par-dessus le bord des précipices, mais le sol était bien glissant, et il n'y avait rien à quoi ils pussent se retenir. Les compagnies entrecroisèrent leurs bras, et cela alla mieux de cette façon, mais la main d'un artilleur resta dans la mienne, comme je la prenais. Elle était gangrenée par le froid depuis trois jours.
Ah! yes, it was very bad, for they were fine men and fine horses. It is strange to see men blown by the wind over the precipices, but the ground was so slippery and there was nothing to which they could hold. So companies all linked arms, and they did better in that fashion; but one artilleryman's hand came off as I held it, for he had had the frost-bite for three days."
Traduce the following sentences in english
"And the old Grenadiers, too, who were not so active as they used to be, they could not keep up; and yet if they lingered the peasants would catch them and crucify them to the barn doors with their feet up and a fire under their heads, which was a pity for these fine old soldiers. So when they could go no further, it was interesting to see what they would do; for they would sit down and say their prayers, sitting on an old saddle, or their knapsacks, maybe, and then take off their boots and their stockings, and lean their chin on the barrel of their musket.
« Et les vieux grenadiers, eux aussi, comme ils n'avaient plus leur ardeur d'autrefois, ils avaient peine à résister. Et pourtant, s'ils restaient en arrière, les paysans les prenaient, les clouaient à la porte de leurs granges, les pieds en haut, et allumaient du feu sous leur tête. Aussi quand ils ne pouvaient plus avancer, c'était intéressant de voir comment ils s'y prenaient: ils s'arrêtaient, faisaient leur prière, assis sur une vieille selle, ou sur leur havresac, ôtaient leurs bottes et leurs bas et appuyaient leur menton sur le bout de leur fusil.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis ils mettaient leur gros orteil sur la détente, et pouf! c'était fini: plus de marches pour ces beaux vieux grenadiers. Oh! l'on à eu une rude besogne par là-bas sur ces montagnes de Guadarama. -- Oh! j'ai été dans tant d'armées que je m'y embrouille quelquefois. À propos, j'ai vu vos Écossais se battre, et ils font de rudes fantassins, mais je croyais d'après cela que tout le monde ici portait des ... comment appelez-vous cela... des jupons? -- Ce sont des Kilts et cela ne se porte que dans les Highlands. Peut-être est-ce celui qui se chargerait de porter mes lettres à la poste, à ce qu'a dit votre père.
Then they would put their toe on the trigger, and pouf! it was all over, and there was no more marching for those fine old Grenadiers. Oh, it was very rough work up there on these Guadarama mountains!" "Oh, I have served in so many armies that I mix them up sometimes. Apropos I have seen your Scotchmen fight, and very stout fantassins they make, but I thought from them, that the folk over here all wore--how do you say it?--petticoats." "Those are the kilts, and they wear them only in the Highlands." Maybe he is the one who your father said would carry my letters to the post."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, il en prendrait plus de soin s'il les recevait de votre main. Il les tira de sa poche et me les remit. Je sortis aussitôt avec ces lettres et chemin faisant mes regards tombèrent sur l'adresse que portait l’une d'elles. Je ne savais pas beaucoup de français, assez toutefois pour comprendre cela. Quel était donc cette sorte d'aigle qui était venu se poser dans notre humble petit nid?
"Well, he would be more careful of them if he had them from your hand." He took them from his pocket and gave them over to me. I hurried out with them, and as I did so my eyes fell upon the address of the topmost one. I did not know very much French, but I had enough to make that out. What sort of eagle was this which had flown into our humble little nest?
Traduce the following sentences in english
Well, it would weary me, and I am very sure that it would weary you also, if I were to attempt to tell you how life went with us after this man came under our roof, or the way in which he gradually came to win the affections of every one of us.
Ce serait un ennui pour moi, et aussi, j'en suis très certain, un ennui pour vous, si j'entreprenais de vous raconter le menu de notre existence depuis le jour où cet homme vint sous notre toit, ou de quelle façon il en vint à gagner peu à peu notre affection à tous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Avec les femmes, ce ne fut pas une tâche bien longue, mais il ne tarda pas à dégeler mon père lui-même, chose qui n'était pas des plus aisées.
With the women it was quick work enough; but soon he had thawed my father too, which was no such easy matter, and had gained Jim Horscroft's goodwill as well as my own.
Traduce the following sentences in english
Indeed, we were but two great boys beside him, for he had been everywhere and seen everything; and of an evening he would chatter away in his limping English until he took us clean from the plain kitchen and the little farm steading, to plunge us into courts and camps and battlefields and all the wonders of the world. Horscroft had been sulky enough with him at first; but de Lapp, with his tact and his easy ways, soon drew him round, until he had quite won his heart, and Jim would sit with Cousin Edie's hand in his, and the two be quite lost in listening to all that he had to tell us.
Il avait même fait la conquête de Jim Horscroft aussi bien que la mienne. À vrai dire, nous n'étions guère, à côté de lui, que deux grands enfants, car il était allé partout, il avait tout vu, et quand il avait passé une soirée à jaser, en son anglais boiteux, il nous avait emportés bien loin de notre simple cuisine, de notre maisonnette rustique pour nous jeter au milieu des cours, des camps, des champs de bataille, de toutes les merveilles du monde. Horscroft avait d'abord été assez maussade avec lui, mais de Lapp, par son tact, par l'aisance de ses manières, l'avait bientôt séduit, avait entièrement conquis son coeur, si bien que voilà Jim assis, tenant dans sa main, la main de la cousine Edie, et tous deux perdus dans l'intérêt qu'ils prenaient à écouter tous les récits qu'il nous faisait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne vais pas vous conter tout cela, mais aujourd'hui encore, après un si long intervalle, je pourrais vous dire comment, d'une semaine, d'un mois à l'autre, par telle ou telle parole, telle ou telle action, il arriva à nous rendre tels qu’il voulait.
I will not tell you all this; but even now, after so long an interval, I can trace how, week by week and month by month, by this word and that deed, he moulded us all as he wished.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un de ses premiers actes fut de donner à mon père le canot dans lequel il était venu, en ne se réservant que le droit de le reprendre s'il venait à en avoir besoin.
One of his first acts was to give my father the boat in which he had come, reserving only the right to have it back in case he should have need of it.
Traduce the following sentences in english
The herring were down on the coast that autumn, and my uncle before he died had given us a fine set of nets, so the gift was worth many a pound to us.
Les harengs vinrent fort près de la côte cette année-là, et avant sa mort mon oncle nous avait donné un bel assortiment de filets, de sorte que ce présent nous rapporta bon nombre de livres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quelquefois, de Lapp s'y embarquait seul, et je l'ai vu pendant tout un été ramant lentement, s'arrêtant tous les cinq ou six coups de rame, pour jeter une pierre attachée au bout d'une corde.
Sometimes de Lapp would go out in the boat alone, and I have seen him for a whole summer day rowing slowly along and stopping every half-dozen strokes to throw over a stone at the end of a string.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne compris rien à sa conduite jusqu'au jour où il me l'expliqua de son propre gré. -- J'aime à étudier tout ce qui a du rapport aux choses de la guerre, dit-il, et je n'en laisse jamais échapper une occasion. Je me demandais s'il serait difficile à un commandant de corps d'armée d'opérer un débarquement ici. -- Oui, s'est bien cela, si le vent ne venait pas de l'Est. -- Votre ligne de vaisseaux de guerre serait forcée de se tenir au large, mais il y a ici assez d'eau pour qu'une frégate de quarante canons puisse approcher jusqu'à portée de fusil. Bondez vos canots de tirailleurs, déployez-les derrière ces dunes de sable, puis soutenez-les en en lançant encore d'autres, lancez des frégates une pluie de mitraille par-dessus leurs têtes.
I could not think what he was doing until he told me of his own freewill. "I am fond of studying all that has to do with the military," said he, "and I never lose a chance. I was wondering if it would be a difficult matter for the commander of an army corps to throw his men ashore here." "Ah! quite so, if the wind were not from the east. "Your line of battleships would have to lie outside; but there is water enough for a forty-gun frigate right up within musket range. Cram your boats with tirailleurs, deploy them behind these sandhills, then back with the launches for more, and a stream of grape over their heads from the frigates.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses moustaches raides comme celles d'un chat se hérissèrent plus que jamais, et je pus voir à l'éclat de son regard qu'il était emporté par ses rêves.
His moustaches bristled out more like a cat's than ever, and I could see by the flash of his eyes that he was carried away by his dream.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous oubliez que nos soldats seraient sur la plage, dis-je avec indignation. Quelques régiments de bonnes troupes, le reste! Peuh! Ah! mon Dieu! on ne saurait dire à quel point ils seraient imbéciles. Elles ont tellement peur d'avoir peur, qu'elles ne prendraient aucune précaution.
"You forget that our soldiers would be upon the beach," said I indignantly. A few regiments of good troops: the rest, pouf!--conscripts, bourgeois with arms. Ah, mon Dieu, it is incredible how imbecile they would be! They are so afraid of being afraid that they would take no precaution.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En Espagne, j'ai vu un bataillon de conscrits attaquer une batterie de dix pièces: il fallait voir comme ils avançaient bravement, si bien que de l'endroit, où je me trouvais, la montée avait l'air... comment appelez-vous cela en anglais?... avait l'air d'une tarte aux framboises.
In Spain I have seen a battalion of conscripts attack a battery of ten pieces. Up they went, ah, so gallantly! and presently the hillside looked, from where I stood, like-- how do you say it in English?--a raspberry tart.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis un autre bataillon de jeunes troupes tenta l'assaut. Ils partirent au pas de course, criant, hurlant, tous ensemble, mais que peuvent faire des cris contre une décharge de mitraille? Aussi voilà votre second bataillon étendu sur la pente. Alors ce sont les chasseurs à pied de la garde, de vieux soldats, à qui l’on dit de prendre la batterie: à les voir marcher, ce n’était guère captivant, pas de colonne, pas de cris, personne de tué. Tout juste une ligne de tirailleurs disséminés, avec des pelotons de soutien, mais au bout de dix minutes, les batteries était réduites au silence; et les artilleurs espagnols taillés en pièces: La guerre, mon jeune ami, c'est une chose qui s'apprend, tout comme l'élevage des moutons. -- Peuh! dis-je, pour ne pas me taire devant un étranger; si nous avions trente mille hommes sur la crête de cette hauteur là-bas, vous en viendriez à être fort heureux d'avoir vos bateaux derrière vous. -- Sur la crête de la hauteur? dit-il en promenant rapidement ses regards sur la crête.
Then another battalion of young troops tried it, all together in a rush, shouting and yelling; but what will shouting do against a mitraille of grape? And there was our second battalion laid out on the hillside. And then the foot chasseurs of the Guard, old soldiers, were told to take the battery; and there was nothing fine about their advance--no column, no shouting, nobody killed--just a few scattered lines of tirailleurs and pelotons of support; but in ten minutes the guns were silenced, and the Spanish gunners cut to pieces. War must be learned, my young friend, just the same as the farming of sheep." "Pooh!" said I, not to be out-crowed by a foreigner. "If we had thirty thousand men on the line of the hill yonder, you would come to be very glad that you had your boats behind you." "On the line of the hill?" said he, with a flash of his eyes along the ridge.
Traduce the following sentences in english
"Yes, if your man knew his business he would have his left about your house, his centre on Corriemuir, and his right over near the doctor's house, with his tirailleurs pushed out thickly in front. His horse, of course, would try to cut us up as we deployed on the beach.
Oui, si votre homme connaissait son affaire; il aurait sa gauche appuyée à votre maison, son centre à Corriemuir, et sa droite par là, vers la maison du docteur, avec une forte ligne de tirailleurs en avant. Naturellement sa cavalerie manoeuvrerait pour nous couper dès que nous serions déployés sur la plage.
Traduce the following sentences in english
But once let us form, and we should soon know what to do.
Mais qu'il nous laisse seulement nous former, et nous saurons bientôt ce que nous avons à faire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voilà le point faible, c'est le défilé ici: je le balaierais avec mes canons. J'y engagerais ma cavalerie. Je pousserais l'infanterie en avant en fortes colonnes, et cette aile-ci se trouverait en l'air: Eh Jock, vos volontaires, où seraient-ils? Et nous partîmes tous deux de cet éclat de rire cordial par lequel finissaient d'ordinaire ces sortes de discussions.
There's the weak point, there at the gap. I would sweep it with my guns, then roll in my cavalry, push the infantry on in grand columns, and that wing would find itself up in the air. "Close at the heels of your hindmost man," said I; and we both burst out into the hearty laugh with which such discussions usually ended.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Parfois, lorsqu'il parlait ainsi, je croyais qu'il plaisantait. En d'autres moments, il n'était pas aussi facile de l'admettre.
Sometimes when he talked I thought he was joking, and at other times it was not quite so easy to say.
Traduce the following sentences in english
I well remember one evening that summer, when he was sitting in the kitchen with my father, Jim, and me, after the women had gone to bed, he began about Scotland and its relation to England.
Je me souviens très bien qu'un soir de cet été-là, comme nous étions assis à la cuisine, lui, mon père, Jim, et moi, et que les femmes étaient allées se coucher, il se mit à parler de l'Écosse et de ses rapports avec l'Angleterre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Jadis vous aviez votre roi à vous, et vos lois se faisaient à Édimbourg, dit-il.
"You used to have your own king and your own laws made at Edinburgh," said he.
Traduce the following sentences in english
"Does it not fill you with rage and despair when you think that it all comes to you from London now?"
Ne vous sentez-vous pas pleins de rage, et de désespoir, à la pensée que tout cela vient de Londres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est nous qui avons imposé notre roi à l'Angleterre, et si quelqu'un devait enrager, ce seraient ceux de là-bas. Évidemment l'étranger ignorait ce détail. Cela lui imposa silence un instant. -- Oui, mais vos lois sont faites là-bas, dit-il enfin, et assurément ce n'est pas avantageux. -- Non. Il serait bon qu'on remit un Parlement à Édimbourg, dit mon père, mais les moutons me donnent tant d'occupation que je n'ai guère le loisir de penser à ces choses-là.
"It was we who put our king over the English; so if there's any rage, it should have been over yonder," said he. This was clearly news to the stranger, and it silenced him for the moment. "Well, but your laws are made down there, and surely that is not good," he said at last. "No, it would be well to have a Parliament back in Edinburgh," said my father; "but I am kept so busy with the sheep that I have little enough time to think of such things."
Traduce the following sentences in english
"It is for fine young men like you two to think of it," said de Lapp.
-- C'est aux beaux jeunes gens comme vous que revient le devoir d'y penser, dit de Lapp.
Traduce the following sentences in english
"When a country is injured, it is to its young men that it looks to avenge it." "Aye! the English take too much upon themselves sometimes," said Jim. "Well, if there are many of that way of thinking about, why should we not form them into battalions and march them upon London?" cried de Lapp.
Quand un pays est opprimé, ce sont ses jeunes gens qui doivent le venger. -- Oui, les Anglais en veulent trop pour eux, quelquefois, dit Jim. -- Eh bien, s'il y a beaucoup de gens qui partagent cette manière de voir, pourquoi n'en formerions-nous pas des bataillons, afin de marcher sur Londres s'écria de Lapp.
Traduce the following sentences in english
"That would be a rare little picnic," said I, laughing. "And who would lead us?" He jumped up, bowing, with his hand on his heart, in his queer fashion.
-- Cela ferait une belle partie de campagne, dis-je en riant, mais qui nous conduirait? Il se redressa, fit la révérence, en posant la main sur son coeur, de sa bizarre façon.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Si vous vouliez bien me faire cet honneur, s'écria-t-il. Puis nous voyant tous rire, il se mit a rire aussi, mais je suis convaincu qu'il n'avait pas voulu plaisanter le moins du monde.
"If you will allow me to have the honour!" he cried; and then seeing that we were all laughing, he began to laugh also, but I am sure that there was really no thought of a joke in his mind.
Traduce the following sentences in english
I could never make out what his age could be, nor could Jim Horscroft either.
Je n'arrivai jamais à me faire quelque idée de son âge, et Jim Horscroft n'y réussit pas mieux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Parfois nous le prenions pour un vieux qui avait l'air jeune, parfois au contraire pour un jeune qui avait l'air vieillot. Sa chevelure brune, raide, coupée court, n'avait nul besoin d'être coupée ras au sommet de la tête, où elle se raréfiait pour finir en une courbe polie.
Sometimes we thought that he was an oldish man that looked young, and at others that he was a youngish man who looked old. His brown, stiff, close-cropped hair needed no cropping at the top, where it thinned away to a shining curve.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa peau était sillonnée de mille rides très fines, qui s'entrelaçaient, formaient un réseau; elle était, comme je l'ai dit, toute recuite par le soleil. Mais il était agile comme un adolescent, souple et dur comme de la baleine, passait tout un jour à parcourir la montagne ou à ramer sur la mer sans mouiller un cheveu.
His skin too was intersected by a thousand fine wrinkles, lacing and interlacing, and was all burned, as I have already said, by the sun. Yet he was as lithe as a boy, and he was as tough as whalebone, walking all day over the hills or rowing on the sea without turning a hair.
Traduce the following sentences in english
On the whole we thought that he might be about forty or forty-five, though it was hard to see how he could have seen so much of life in the time.
Tout bien considéré, nous jugeâmes qu'il devait avoir quarante ou quarante-cinq ans, bien qu'il fût malaisé de comprendre comment il avait pu voir tant de choses à une telle période de la vie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais un jour on se mit à parler d’âge, et alors il nous fit une surprise.
But one day we got talking of ages, and then he surprised us.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je venais de dire que j'avais juste vingt ans et Jim qu'il en avait vingt-sept. -- Alors je suis le plus âgé de nous trois, dit de Lapp. Nous partîmes d'un éclat de rire, car, à notre compte, il aurait parfaitement pu être notre père. -- Mais pas de beaucoup, dit-il en relevant le sourcil, j'ai eu vingt-neuf ans en décembre. Cette assertion, plus encore que ses propos, nous fit comprendre quelle existence extraordinaire avait été la sienne.
I had been saying that I was just twenty, and Jim said that he was twenty-seven. "Then I am the most old of the three," said de Lapp. We laughed at this, for by our reckoning he might almost have been our father. "But not by so much," said he, arching his brows. "I was nine-and-twenty in December." And it was this even more than his talk which made us understand what an extraordinary life it must have been that he had led.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai employé mes jours et mes nuits; je n'avais que quatorze ans, que je commandais une compagnie dans une bataille où cinq nations prenaient part. J'ai fait pâlir un roi aux mots que je lui ai chuchotés à l'oreille, alors que j'avais vingt ans. J'ai contribué à refaire un royaume et à mettre un nouveau roi sur un grand trône l'année même où je suis devenu majeur. Ce fut là ce que j'appris de plus précis, d'après ses dires, sur son passé. Lorsque nous voulions en savoir plus long de lui, il se bornait à hocher la tête ou à rire. Dans de certains moments, nous pensions qu’il n'était qu'un adroit imposteur, car pourquoi un homme qui avait tant d'influence et de talents serait-il venu perdre son temps dans le comté de Berwick? Mais un jour, survint un incident bien fait pour nous prouver que sa vie avait en effet un passé très rempli. Comme vous vous en souvenez sans doute, nous avions pour très proche voisin un vieil officier de la guerre d'Espagne, le même qui avait dansé autour du feu de joie avec sa soeur et les deux bonnes. Il s'était rendu à Londres pour quelque affaire relative à sa pension et à son indemnité de blessure, et avec quelque espoir qu'on lui trouverait un emploi, de sorte qu’il ne revint que vers la fin de l’automne. Dès les premiers jours de son retour, il descendit pour nous rendre visite, et alors ses yeux se portèrent pour la première fois sur de Lapp.
"I have spent my days and my nights. I led a company in a battle where five nations were engaged when I was but fourteen. I made a king turn pale at the words I whispered in his ear when I was twenty. I had a hand in remaking a kingdom and putting a fresh king upon a great throne the very year that I came of age. That was the most that I ever heard him confess of his past life, and he only shook his head and laughed when we tried to get something more out of him. There were times when we thought that he was but a clever impostor; for what could a man of such influence and talents be loitering here in Berwickshire for? But one day there came an incident which showed us that he had indeed a history in the past. You will remember that there was an old officer of the Peninsula who lived no great way from us, the same who danced round the bonfire with his sister and the two maids. He had gone up to London on some business about his pension and his wound money, and the chance of having some work given him, so that he did not come back until late in the autumn. One of the first days after his return he came down to see us, and there for the first time he clapped eyes upon de Lapp.
Traduce the following sentences in english
Never in my life did I look upon so astonished a face, and he stared at our friend for a long minute without so much as a word. De Lapp looked back at him equally hard, but there was no recognition in his eyes. "I do not know who you are, sir," he said at last; "but you look at me as if you had seen me before." "Mon Dieu, what a chance!" he cried. "And you were the English parlementaire? He took him aside and talked very earnestly with him in French for a quarter of an hour, gesticulating with his hands, and explaining something, while the Major nodded his old grizzled head from time to time. At last they seemed to come to some agreement, and I heard the Major say "Parole a'honneur" several times, and afterwards "Fortune de la guerre," which I could very well understand, for they gave you a fine upbringing at Birtwhistle's.
Jamais de ma vie je ne vis physionomie exprimer pareille stupéfaction. Il regarda fixement notre hôte pendant une longue minute sans dire seulement un mot. De Lapp lui rendit ce regard avec la même persistance, mais sans que rien indiquât qu'il le reconnaissait. -- Je ne sais qui vous êtes, monsieur, dit-il enfin, mais vous me regardez comme si vous m'aviez déjà vu. -- Mon Dieu, s'écria-t-il, quel hasard, et vous êtes le parlementaire anglais. Il le prit à part, causa en français avec lui, d'un air très sérieux, pendant un quart d'heure, gesticulant des mains, donnant des explications, pendant que le major hochait de temps à autre sa vieille tête grisonnante. À la fin, ils parurent s'être mis d'accord pour quelque convention, et j'entendis le major dire à plusieurs reprises: Parole d'honneur, et ensuite Fortune de la guerre, mots que je compris fort bien, car chez Birtwhistle on nous poussait fort loin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais depuis je remarquai constamment que le major ne se laissait jamais aller à la même familiarité de langage, dont nous usions avec notre locataire, qu'il s'inclinait en lui adressant la parole, et qu'il lui prodiguait les marques de respect.
But after that I always noticed that the Major never used the same free fashion of speech that we did towards our lodger, but bowed when he addressed him, and treated him with a wonderful deal of respect.
Traduce the following sentences in english
I asked the Major more than once what he knew about him, but he always put it off, and I could get no answer out of him.
Plus d'une fois je demandai au major ce qu'il savait à ce sujet, Mais il se déroba toujours, et je ne pus rien tirer de lui.
Traduce the following sentences in english
Jim Horscroft was at home all that summer, but late in the autumn he went back to Edinburgh again for the winter session, and as he intended to work very hard and get his degree next spring if he could, he said that he would bide up there for the Christmas. So there was a great leave-taking between him and Cousin Edie; and he was to put up his plate and to marry her as soon as he had the right to practise. I never knew a man love a woman more fondly than he did her, and she liked him well enough in a way--for, indeed, in the whole of Scotland she would not find a finer looking man--but when it came to marriage, I think she winced a little at the thought that all her wonderful dreams should end in nothing more than in being the wife of a country surgeon. Still there was only me and Jim to choose out of, and she took the best of us. Of course there was de Lapp also; but we always felt that he was of an altogether different class to us, and so he didn't count.
Jim Horscroft passa tout cet été à la maison, mais vers la fin de l'automne, il retourna à Édimbourg, pour les cours d'hiver, car il se proposait de travailler assidûment et d'obtenir son diplôme au printemps prochain, s’il pouvait, et il reviendrait passer la Noël. Il y eut donc une grande scène d’adieu entre lui la cousine Edie. Il devait faire poser sa plaque et se marier dès qu'il aurait le droit d'exercer. Je n'ai jamais vu un homme aimer une femme avec une telle tendresse, et elle avait de son côté, quelque affection pour lui, à sa manière, et en effet, elle eût cherché en vain dans toute l'Écosse un plus bel homme que lui. Cependant quand il était question de mariage, elle faisait une légère grimace en songeant que tous ses rêves mirifiques aboutiraient à n'être que la femme d'un médecin de campagne. Mais tout bien considéré, elle n'avait de choix qu'entre Jim et moi, et elle se décida pour le meilleur des deux. Naturellement il y avait bien aussi de Lapp, mais nous le sentions d'une classe tout à fait différente de la nôtre: donc il ne comptait pas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En ce temps-là, je ne fus jamais bien fixé sur ce point: Edie se préoccupait-elle ou non de lui?
I was never very sure at that time whether Edie cared for him or not.
Traduce the following sentences in english
When Jim was at home they took little notice of each other. After he was gone they were thrown more together, which was natural enough, as he had taken up so much of her time before. Once or twice she spoke to me about de Lapp as though she did not like him, and yet she was uneasy if he were not in in the evening; and there was no one so fond of his talk, or with so many questions to ask him, as she. She made him describe what queens wore, and what sort of carpets they walked on, and whether they had hairpins in their hair, and how many feathers they had in their hats, until it was a wonder to me how he could find an answer to it all.
Quand Jim était à la maison, ils ne faisaient guère attention l’un et l’autre. Après son départ, ils se rencontrèrent plus souvent, ce qui était assez naturel, car Jim avait pris une grande partie du temps d'Edie. Une fois ou deux fois, elle me parla de Lapp comme si elle ne le trouvait pas à son gré, et pourtant elle n'était pas à son aise lorsqu'il n'était pas là le soir. Edie, plus qu'aucun de nous, se plaisait à causer avec lui, à lui faire mille questions. Elle se faisait décrire par lui les costumes des reines, dire sur quelle sorte de tapis elles marchaient, si elles avaient des épingles à cheveux dans leur coiffure, combien de plumes elles portaient à leurs chapeaux, et je finissais par m'étonner qu'il trouvât réponse à tout cela. Et pourtant il avait toujours une réponse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il jouait de la langue avec tant de dextérité, de vivacité. Il montrait tant d'empressement à l'amuser, que je me demandais comment il se faisait qu'elle n'eût pas plus d'affection pour lui. Bref, l'été, l'automne et la plus grande partie de l'hiver se passèrent, nous étions encore tous très heureux ensemble.
And yet an answer he always had; and was so ready and quick with his tongue, and so anxious to amuse her, that I wondered how it was that she did not like him better. Well, the summer and the autumn and the best part of the winter passed away, and we were still all very happy together.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’année 1815 était déjà fortement entamée. Le grand Empereur vivait toujours à l'île d'Elbe, se rongeant le coeur; tous les ambassadeurs, réunis à Vienne, continuaient à se chamailler sur la façon de se partager la peau du lion, maintenant qu'ils l'avaient réduit aux abois pour tout de bon. Quant à nous, dans notre petit coin de l'Europe, nous étions tout absorbés par nos menues et pacifiques occupations, le soin des moutons, les voyages au marché de bestiaux de Berwick, et les causeries du soir devant le grand feu de tourbe. Nous ne nous figurions guère que les actes de ces hauts et puissants personnages pussent avoir une influence quelconque sur nous. Quant à la guerre, eh bien, n'était-on pas tous d'accord pour admettre que la grande ombre avait disparu pour toujours de dessus nos têtes, et que si les Alliés ne se prenaient pas de querelle entre eux, il se passerait cinquante autres années avant qu'il se tirât en Europe un seul coup de fusil. Il y eut pourtant un incident qui se dresse en contour très net dans ma mémoire.
We got well into the year 1815, and the great Emperor was still eating his heart out at Elba; and all the ambassadors were wrangling together at Vienna as to what they should do with the lion's skin, now that they had so fairly hunted him down. And we in our little corner of Europe went on with our petty peaceful business, looking after the sheep, attending the Berwick cattle fairs, and chatting at night round the blazing peat fire. We never thought that what all these high and mighty people were doing could have any bearing upon us; and as to war, why everybody was agreed that the great shadow was lifted from us for ever, and that, unless the Allies quarrelled among themselves, there would not be a shot fired in Europe for another fifty years. There was one incident, however, that stands out very clearly in my memory.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il survint, je crois, vers la fin de février de cette année-là, et je vous le conterai avant d'aller plus loin.
I think that it must have happened about the February of this year, and I will tell it to you before I go any further.
Traduce the following sentences in english
You know what the border peel castles are like, I have no doubt.
Vous savez, j'en suis sûr, comment sont faites les tours d'alarme de la frontière.
Traduce the following sentences in english
They were just square heaps built every here and there along the line, so that the folk might have some place of protection against raiders and mosstroopers.
Ce sont des masses carrées, disséminées de distance en distance le long de la ligne de partage et construites de façon à donner asile et protection aux gens du pays contre les maraudeurs et les bandits.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsque Percy et ses hommes étaient partis pour les Marches, on amenait une partie de leur bétail dans la cour de la tour, on fermait la grosse porte, et on allumait du feu dans les brasiers placés au sommet. C'était un signal auquel devaient répondre de même les autres tours d'alarme.
When Percy and his men were over the Marches, then the people would drive some of their cattle into the yard of the tower, shut up the big gate, and light a fire in the brazier at the top, which would be answered by all the other Peel towers, until the lights would go twinkling up to the Lammermuir Hills, and so carry the news on to the Pentlands and to Edinburgh.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais maintenant, comme on le pense bien, tous ces antiques donjons étaient gondolés, croulants, et offraient aux oiseaux sauvages des emplacements superbes pour leurs nids.
But now, of course, all these old keeps were warped and crumbling, and made fine nesting places for the wild birds.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai récolté un bon nombre de beaux oeufs pour ma collection, dans la tour d'alarme de Corriemuir. Un jour, j'avais fait une longue marche pour aller porter un message aux Armstrongs de Laidlaw, qui demeurent à deux milles en deçà d'Ayton. Vers cinq heures, au moment même où le soleil allait se coucher, je me trouvais sur le sentier de la lande, de façon à voir exactement devant moi le pignon de West Inch, tandis que la vieille tour d'alarme était un peu à ma gauche. Je considérais à loisir le donjon, qui faisait un effet fort pittoresque pour le flot de lumière rouge qui déversait sur lui les rayons horizontaux du soleil, et la mer s'étendant au loin en arrière. Et comme je regardais avec attention, j'aperçus soudain la figure d'un homme qui se mouvait dans un des trous du mur. Naturellement je m'arrêtai, étonné de cela, car que pouvait faire un individu quelconque dans cet endroit, et à ce moment-là, car l'époque de la nidification n'était pas encore venue. C'était si singulier que je me déterminai à tirer l'affaire au clair. Donc, malgré ma fatigue, je tournai le dos à la maison et me dirigeai d'un pas rapide vers la tour.
Many a good egg have I had for my collection out of the Corriemuir Peel Tower. One day I had been a very long walk, away over to leave a message at the Laidlaw Armstrongs, who live two miles on this side of Ayton. About five o'clock, just before the sun set, I found myself on the brae path with the gable end of West Inch peeping up in front of me and the old Peel tower lying on my left. I turned my eyes on the keep, for it looked so fine with the flush of the level sun beating full upon it and the blue sea stretching out behind; and as I stared, I suddenly saw the face of a man twinkle for a moment in one of the holes in the wall. Well I stood and wondered over this, for what could anybody be doing in such a place now that it was too early for the nesting season? It was so queer that I was determined to come to the bottom of it; so, tired as I was, I turned my shoulder on home, and walked swiftly towards the tower.
Traduce the following sentences in english
The grass stretches right up to the very base of the wall, and my feet made little noise until I reached the crumbling arch where the old gate used to be. I peeped through, and there was Bonaventure de Lapp standing inside the keep, and peeping out through the very hole at which I had seen his face. He was turned half away from me, and it was clear that he had not seen me at all, for he was staring with all his eyes over in the direction of West Inch.
L'herbe monte jusqu'au bas même du mur, et mes pieds ne firent que peu de bruit jusqu'au moment où j'arrivai à l'arc coulant où se trouvait jadis l'entrée. Je jetai un coup d'oeil furtif dans l'intérieur. C'était Bonaventure de Lapp qui était là, debout dans l'enceinte, et qui regardait par ce même trou où j'avais vu sa figure. Il était tourné de profil par rapport à moi. Évidemment il ne m'avait pas vu du tout, car il regardait de tous ses yeux dans la direction de West Inch.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mes pieds firent craquer les décombres de l'entrée. Il sursauta, fit demi tour et se trouva tourné vers moi. Il n'était pas de ceux à qui on peut faire perdre contenance, et sa figure ne changea pas plus que s'il était là depuis un an à m'attendre. Mais il y avait dans l'expression de ses yeux quelque chose qui me disait qu'il aurait payé une somme assez ronde pour me revoir prendre le sentier. -- Je suis venu parce que j'ai vu votre figure à la fenêtre. -- Et moi, parce que, comme vous avez pu fort bien vous en apercevoir, je m'intéresse très vraiment à tout ce qui a un rapport quelconque avec la guerre, et naturellement les châteaux sont de ce nombre.
As I advanced my foot rattled the rubble that lay in the gateway, and he turned round with a start and faced me. He was not a man whom you could put out of countenance, and his face changed no more than if he had been expecting me there for a twelvemonth; but there was something in his eyes which let me know that he would have paid a good price to have me back on the brae path again. "I came up because I saw your face at the window." "And I because, as you may well have observed, I have very much interest for all that has to do with the military, and, of course, castles are among them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis s'avançant, il s'élança soudain par l'ouverture du mur, de manière à n'être plus sous mes yeux.
And he stepped out suddenly through the hole in the wall, so as to be out of my sight.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais ma curiosité était beaucoup trop excitée pour l'excuser aussi facilement. Je me hâtai de changer de place afin de voir ce qu'il faisait.
But I was very much too curious to excuse him so easily. I shifted my ground swiftly to see what it was that he was after.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était debout au dehors, et agitait la main avec une ardeur fébrile, comme pour faire un signal. Et aussitôt je sortis en courant, pour me placer près de lui, et chercher du regard sur la lande, à qui il faisait ce signal.
He was standing outside, and waving his hand frantically, as in a signal. I cried; and then, running out to his side, I looked across the moors to see whom he was beckoning to.
Traduce the following sentences in english
"You go too far, sir," said he, angrily; "I didn't thought you would have gone so far. A gentleman has the freedom to act as he choose without your being the spy upon him. If we are to be friends, you must not interfere in my affairs."
-- Vous allez trop loin, monsieur, dit-il d'un ton irrité, je ne croyais pas que vous iriez aussi loin. Un gentleman est libre d'agir comme il l'entend, sans que vous veniez l'espionner. Si nous devons rester amis, vous ne devez pas vous mêler de mes affaires.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je n'aime pas ces façons mystérieuses, dis-je, et mon père ne les aimerait pas davantage.
"I don't like these secret doings," said I, "and my father would not like them either."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Votre père peut s'en expliquer lui-même, et il n'y a là rien de secret, dit-il d'un ton sec. C’est vous qui faites tout le secret avec vos imaginations. Et sans me faire seulement un signe de tête, il me tourna le dos et d'un pas rapide se mit en route vers West Inch. Je le suivis, et d'aussi mauvaise humeur que possible, car j'avais le pressentiment de quelque méfait qui se tramait, et cependant, je n'avais pas la moindre idée du monde de ce que cela pouvait être.
"Your father can speak for himself, and there is no secret," said he, curtly. "It is you with your imaginings that make a secret. And without as much as a nod, he turned his back upon me, and started walking swiftly to West Inch. Well, I followed him, and in the worst of tempers; for I had a feeling that there was some mischief in the wind, and yet I could not for the life of me think what it all meant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et j'en revins s'en m'en apercevoir, à songer à tous les incidents mystérieux de l'arrivée de est homme, et de son long séjour au milieu de nous. Mais qui donc pouvait-il attendre à la Tour d'alarme? Ce personnage était-il un espion, qui avait un collègue en espionnage qui venait en cet endroit pour lui parler? Et d'ailleurs le Major Elliott savait parfaitement à quoi s'en tenir sur lui et ne lui eût pas témoigné autant de respect, s'il y avait eu quelque chose de suspect. J'en étais arrivé à ce point-là, au cours de mes réflexions quand je m'entendis saluer par une voix joyeuse. C'était le major en personne, qui descendait la côte venant de chez lui, tenant en laisse son gros bulldog Bounder. Ce chien était un animal des plus dangereux, et il avait causé maint accident aux environs, mais le major l'aimait beaucoup, et ne sortait jamais sans lui, tout en le tenant à l'attache au moyen d'une bonne et forte courroie. Or, comme je regardais venir le major, et que j'attendais son arrivée, il buta de sa jambe blessée par-dessus une branche de genêt; en reprenant son équilibre, il lâcha la courroie et aussitôt voilà ce maudit animal parti à fond de train de mon côté, au bas de la côte.
Again I found myself puzzling over the whole mystery of this man's coming, and of his long residence among us. And whom could he have expected to meet at the Peel Tower? Was the fellow a spy, and was it some brother spy who came to speak with him there? And besides, Major Elliott knew all about him, and he would not show him such respect if there were anything amiss. I had just got as far as this in my thoughts when I heard a cheery hail, and there was the Major himself coming down the hill from his house, with his big bulldog Bounder held in leash. This dog was a savage creature, and had caused more than one accident on the countryside; but the Major was very fond of it, and would never go out without it, though he kept it tied with a good thick thong of leather. Well, just as I was looking at the Major, waiting for him to come up, he stumbled with his lame leg over a branch of gorse, and in recovering himself he let go his hold of the leash, and in an instant there was the beast of a dog flying down the hillside in my direction.
Traduce the following sentences in english
I did not like it, I can tell you; for there was neither stick nor stone about, and I knew that the brute was dangerous. The Major was shrieking to it from behind, and I think that the creature thought that he was hallooing it on, so furiously did it rush. But I knew its name, and I thought that maybe that might give me the privileges of acquaintanceship; so as it came at me with bristling hair and its nose screwed back between its two red eyes, I cried out "Bounder! It had its effect, for the beast passed me with a snarl, and flew along the path on the traces of Bonaventure de Lapp.
Cela ne me plaisait guère, je vous en réponds, car je n’avais à ma portée ni un bâton, ni une pierre, et je savais cette bête dangereuse. Le major l'appelait de là-haut par des cris perçant, mais je crois que l'animal prenait ce rappel pour une excitation; car il n'en courait que plus furieusement. Mais je connaissais son nom, et j'espérais que cela me vaudrait peut-être les égards dus à une vieille connaissance. Aussi quand il fut presque sur moi, son poil hérissé, son nez enfoncé entre deux yeux rouges, je criai de toute la force de mes poumons: Cela produisit son effet, car l'animal me dépassa en grondant, et partit par le sentier sur les traces de Bonaventure de Lapp.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Celui-ci se retourna à tout ce bruit et parut comprendre au premier coup d'oeil de quoi il s'agissait; mais il continua à marcher sans plus se presser. J'étais terrifié pour lui, car le chien ne l'avait jamais vu. Je courus de toute la vitesse de mes jambes pour écarter de lui l'animal.
He turned at the shouting, and seemed to take in the whole thing at a glance; but he strolled along as slowly as ever. My heart was in my mouth for him, for the dog had never seen him before; and I ran as fast as my feet would carry me to drag it away from him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais je ne sais comment, quand il bondit et qu'il aperçut le jeu de doigts que faisait de Lapp derrière son dos avec le pouce et l'index, sa furie tomba tout à coup, et nous le vîmes agitant son tronçon de queue, et lui caressant le genou avec sa patte.
But somehow, as it bounded up and saw the twittering finger and thumb which de Lapp held out behind him, its fury died suddenly away, and we saw it wagging its thumb of a tail and clawing at his knee.
Traduce the following sentences in english
"Your dog then, Major?" said he, as its owner came hobbling up. The Major was blowing hard, for he had covered the ground nearly as fast as I. "I was afraid lest he might have hurt you," he panted.
-- C'est donc votre chien, major, dit-il à son maître, qui arrivait en boitant. Le major était tout essoufflé, car il avait fait le trajet presque aussi vite que moi. -- J'avais peur qu'il ne vous fit du mal, dit-il, tout haletant. -- Ta! Ta!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai toujours aimé les chiens.
"He is a pretty, gentle thing; I always love the dogs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais je suis content de vous avoir rencontré, major, car voici ce jeune gentleman, auquel je suis redevable de beaucoup, et qui commençait à me prendre pour un espion. Je fus si abasourdi par ce langage que je ne trouvai pas un mot à répondre. Je me contentai de rougir et de détourner les yeux, de l'air gauche d'un campagnard que j'étais. -- Vous me connaissez, major, dit de Lapp, et vous allez lui dire, j'en suis sûr, que c'est chose absolument impossible. -- Merci, dit de Lapp, vous me connaissez et vous me rendez justice. Et vous-même? J'espère que votre genou va mieux, et qu’on vous redonnera bientôt votre régiment. -- Je me porte assez bien, répondit le major, mais on ne me donnera jamais d'emploi à moins qu'il n'y ait une guerre, et il n'y aura plus de guerre de mon vivant. -- Oh! vous croyez cela! dit de Lapp, avec un sourire. Il ôta son chapeau, puis faisant vivement demi-tour, il se dirigea d'un bon pas du côté de West Inch.
But I am glad that I have met you, Major; for here is this young gentleman, to whom I owe very much, who has begun to think that I am a spy. I was so taken aback by his words that I could not lay my tongue to an answer, but coloured up and looked askance, like the awkward country lad that I was. "You know me, Major," said de Lapp, "and I am sure that you will tell him that this could not be." "Thank you," said de Lapp. "You know me, and you do me justice. And yourself, I hope that your knee is better, and that you will soon have your regiment given you." "I am well enough," answered the Major; "but they will never give me a place unless there is war, and there will be no more war in my time." "Oh, you think that!" said de Lapp with a smile. He whisked off his hat, and turning briskly he walked off in the direction of West Inch.
Traduce the following sentences in english
The Major stood looking after him with thoughtful eyes, and then asked me what it was that had made me think that he was a spy. When I told him he said nothing, but he shook his head, and looked like a man who was ill at ease in his mind. I never felt quite the same to our lodger after that little business at the Peel Castle.
Le major resta à le suivre des yeux, l'air pensif. Puis, il me demanda ce qui m'avait fait croire qu'il était un espion. Quand je le lui eus dit, il ne répondit rien, hocha seulement la tête, et il avait alors l'air d'un homme qui n'a pas l'esprit bien tranquille. Depuis le petit incident de la Tour d'alarme, mes sentiments à l'égard de notre locataire n'étaient plus les mêmes.
Traduce the following sentences in english
It was always in my mind that he was holding a secret from me--indeed, that he was all a secret together, seeing that he always hung a veil over his past. And when by chance that veil was for an instant whisked away, we always caught just a glimpse of something bloody and violent and dreadful upon the other side. I bathed with him once in the summer, and I saw then that he was haggled with wounds all over.
J'avais toujours l'idée qu'il me cachait un secret, où plutôt qu'il était à lui seul un secret, attendu qu'il tenait toujours le voile tendu sur son passé. Et lorsqu'un hasard écartait pour un instant un coin de ce voile, c'était toujours pour nous faire entrevoir, de l'autre côté, quelque scène sanglante, violente, terrible. Un jour que je me baignais avec lui, pendant l'été, je vis qu'il était tout zébré de blessures.
Traduce the following sentences in english
Besides seven or eight scars and slashes, his ribs on one side were all twisted out of shape, and a part of one of his calves had been torn away. He laughed in his merry way when he saw my face of wonder.
Sans compter sept ou huit cicatrices ou estafilades, il avait les côtes, d'un côté, toutes déjetées, toutes déformées. Un de ses mollets avait été en partie arraché. Il rit de son air le plus gai en voyant mon étonnement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est chose fort mauvaise quand des canons vous passent sur le corps.
It is very bad to have the guns pass over one.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un cheval, si rapide que soit son allure, regarde toujours où il pose le pied.
A horse will pick its steps however fast it may go.
Traduce the following sentences in english
I have been ridden over by fifteen hundred cuirassiers A and by the Russian hussars of Grodno, and I had no harm from that. You will understand that my horse and I had been struck, the horse killed, and I with my ribs broken by the tumbril. Well, it was cold--oh, bitter, bitter!--the ground like iron, and no one to help the wounded, so that they froze into such shapes as would make you smile. I too felt that I was freezing, so what did I do? I took my sword, and I opened my dead horse, so well as I could, and I made space in him for me to lie, with one little hole for my mouth.
Il m'est passé sur le corps quinze cents cuirassiers et les hussards russes de Grodno sans avoir eu grand mal. Vous saurez que mon cheval et moi, nous avions été atteints, lui tué, et moi les côtes brisées par le caisson. Or il faisait un froid... un froid si âpre, si âpre! Le sol dur comme du fer, et personne pour s'occuper des blessés, de sorte qu'en gelant ils prenaient des attitudes qui vous auraient fait rire. Moi aussi, je sentais, le gel m'envahir. Aussi, que fis-je? Je pris mon sabre, et je fendis le ventre à mon cheval mort. Je fis comme je pus.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je m'y taillai assez de place pour y entrer, en laissant une petite ouverture pour respirer. Mais je n'avais pas assez d'espace pour y tenir tout entier. Mes pieds et une partie de mes jambes dépassaient. Alors la nuit, pendant que je dormais, des loups vinrent pour dévorer le cheval, et ils m'entamèrent aussi quelque peu, comme vous pouvez le voir; mais après cela je veillai, pistolets en main, et ils n'en eurent pas davantage de moi. Il fut pour moi ce que vous appelez la table et le logement. Mais naturellement j’eus le bon sens de manger les jambes et de ne pas toucher au corps. Il y avait autour de moi un grand nombre de morts qui tous avaient leur gourde à eau, de sorte que j'avais tout ce que je pouvais souhaiter. Et le onzième jour arriva une patrouille de cavalerie légère. Alors tout alla bien. Ce fut ainsi, par des causeries, engagées accidentellement, et qui ne valent guère la peine d'être rapportées séparément, que la lumière se fit sur sa personne et son passé.
Sapristi! But there was not room for the entire of me, so my feet and part of my legs stuck out. Then in the night, when I slept, there came the wolves to eat the horse, and they had a little pinch of me also, as you can see; but after that I was on guard with my pistols, and they had no more of me. It was what you call board and lodging to me. But of course I have sense to eat the legs, and live in the body. There were many dead about who had all their water bottles, so I had all I could wish. And on the eleventh day there came a patrol of light cavalry, and all was well." It was by such chance chats as these--hardly worth repeating in themselves--that there came light upon himself and his past.
Traduce the following sentences in english
But the day was coming when we should know all; and how it came I shall try now to tell you. The winter had been a dreary one, but with March came the first signs of spring, and for a week on end we had sunshine and winds from the south.
Mais le jour devait venir, où nous saurions tout, et je vais essayer de vous raconter comment cela se fit. L'hiver avait été fort triste, mais dès le mois de mars se montrèrent les premiers indices du printemps, et pendant une semaine de la fin de ce mois, nous eûmes du soleil et des vents du Sud.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le 7, Jim Horscroft allait revenir d'Édimbourg, car bien que la session se terminât le 1er, son examen devait lui prendre une semaine.
On the 7th Jim Horscroft was to come back from Edinburgh; for though the session ended with the 1st, his examination would take him a week.
Traduce the following sentences in english
Edie and I were out walking on the sea beach on the 6th, and I could talk of nothing but my old friend--for, indeed, he was the only friend of my own age that I had at that time. Edie was very silent, which was a rare thing with her; but she listened smiling to all that I had to say.
Edie et moi, nous nous promenions sur la plage, le 6, et je ne pouvais causer d'autre chose que de mon vieil ami, car, en somme, il était le seul ami de mon âge que j'eusse en ce temps-là. Edie était très peu portée à causer, ce qui était chez elle chose fort rare, mais elle écoutait en souriant tout ce que je lui disais.
Traduce the following sentences in english
"Poor old Jim!" said she once or twice under her breath. "Poor old Jim!" "And if he has passed," said I, "why, then of course he will put up his plate and have his own house, and we shall be losing our Edie." I tried to make a jest of it and to speak lightly, but the words still stuck in my throat. "Poor old Jim!" said she again, and there were tears in her eyes as she said it. "And poor old Jock!" she added, slipping her hand into mine as we walked. "You cared for me a little bit once also, didn't you, Jock? It was a dainty cutter of about thirty tons, very swift by the rake of her masts and the lines of her bow.
-- Pauvre vieux Jim, fit-elle une ou deux fois à demi-voix, pauvre vieux Jim! -- Et s'il a été reçu, dis-je, eh bien, naturellement il fera apposer sa plaque, et il aura son logis particulier, et nous perdrons notre Edie. Je faisais de mon mieux pour tourner la chose en plaisanterie et la prendre à la légère, mais les mots me restaient encore dans la gorge. -- Pauvre vieux Jim! dit-elle encore. Et en prononçant ces mots, elle avait des larmes dans les yeux. -- Ah! pauvre vieux Jock, ajouta-t-elle en glissant sa main dans la mienne pendant que nous marchions, vous aussi vous teniez un peu à moi autrefois, n'est-ce pas, Jock... C'était un charmant petit cutter d'une trentaine de tonneaux, très marcheur à en juger par ses mâts élancés et la coupe de son avant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il arrivait du sud, sous ses voiles de foc, de misaine et de grand mât, mais au moment même où nous le regardions, toute sa voilure se replia soudain, comme une mouette ferme ses ailes, et nous vîmes l'eau rejaillir sous la chute de son ancre descendant du beaupré. Il était probablement à moins d'un quart de mille du rivage, si près même que je pus apercevoir un homme de haute taille, coiffé d'un bonnet pointu, qui se tenait debout à l'arrière et la lunette à l'oeil examinait la côte dans toutes les deux directions.
She was coming up from the south under jib, foresail, and mainsail; but even as we watched her all her white canvas shut suddenly in, like a kittiwake closing her wings, and we saw the splash of her anchor just under her bowsprit. She may have been rather less than a quarter of a mile from the shore--so near that I could see a tall man with a peaked cap, who stood at the quarter with a telescope to his eye, sweeping it backwards and forwards along the coast.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ce sont de riches Anglais venus de Londres, répondis-je. C’était de cette façon-là que nous interprétions tout ce qui, dans les comtés de la frontière, échappait à notre compréhension. Nous passâmes presque une heure entière à examinez le joli vaisseau, puis, comme le soleil allait s'abaisser derrière une bande de nuages, et que l'air du soir était assez piquant, nous fîmes demi-tour pour regagner West Inch. Quand on arrive à la ferme par la façade, on traverse un jardin qui n'est pas des mieux garnis, et qui s'ouvre sur la route par une porte à claire-voie, au moyen d'un loquet. C’était à cette même porte que nous nous tenions, la nuit où les signaux furent allumés, la nuit où nous vîmes passer Walter Scott quand il revenait d'Édimbourg. À droite de cette entrée, du côté du jardin, se trouvait un bout de rocaille qui, paraît-il, avait été construit par la mère de mon père, il y avait bien longtemps. Elle avait façonné cela avec des galets usés par l'eau, avec des coquillages de mer, en mettant des mousses et des fougères dans les interstices. Or, quand nous eûmes franchi la porte, nos yeux tombèrent sur cette rocaille; au sommet était planté un bâton dans la fente duquel se trouvait une lettre. Je m'avançai pour voir ce que c'était, mais Edie me devança, enleva la lettre et la mit dans sa poche. Mais je restai à la regarder d'un air qui éteignit le rire sur sa figure. Se pourrait-il que vous ayez trompé Jim comme vous m'ayez trompé moi-même? Je voudrais bien que vous vous mêliez de ce qui vous regarde. -- Elle ne peut être que d'une seule personne, m'écriai-je, et cette personne ce n'est autre que ce de Lapp. Le sang-froid de cette créature me stupéfia et me rendit furieux.
"They are rich English from London," said I; for that was how we explained everything that was above our comprehension in the border counties. We stood for the best part of an hour watching the bonny craft, and then, as the sun was lying low on a cloudbank and there was a nip in the evening air, we turned back to West Inch. As you come to the farmhouse from the front, you pass up a garden, with little enough in it, which leads out by a wicket-gate to the road; the same gate at which we stood on the night when the beacons were lit, the night that we saw Walter Scott ride past on his way to Edinburgh. On the right of this gate, on the garden side, was a bit of a rockery which was said to have been made by my father's mother many years before. She had fashioned it out of water-worn stones and sea shells, with mosses and ferns in the chinks. Well, as we came in through the gates my eyes fell upon this stone heap, and there was a letter stuck in a cleft stick upon the top of it. I took a step forward to see what it was, but Edie sprang in front of me, and plucking it off she thrust it into her pocket. But I stood looking at her with a face which drove the laugh from her lips. "Is it possible that you have been as false to Jim as you were to me?" "I do wish that you would mind your own business." "There is only one person that it could be from," I cried. "It is from this man de Lapp!" The coolness of the woman amazed and enraged me.
Traduce the following sentences in english
I have heard from others that a great, sudden blow has dulled their senses. On the contrary, I saw and heard and thought more clearly than I had ever done before.
J'ai entendu des gens dire qu'un coup violent et soudain avait émoussé leur sensibilité. Au contraire, ma vue, mon ouïe et ma pensée se redoublèrent de clarté.
Traduce the following sentences in english
I can remember that my eyes caught a little knob of marble as broad as my palm, which was imbedded in one of the grey stones of the rockery, and I found time to admire its delicate mottling. And yet the look upon my face must have been strange, for Cousin Edie screamed, and leaving me she ran off to the house. I followed her and tapped at the window of her room, for I could see that she was there. "What is it, then?" she cried, raising the sash about three inches.
Je me souviens que mes yeux se portèrent sur une petite boule de marbre de la largeur de ma main, qui était incrustée dans une des pierres grises de la rocaille, et que je trouvai le temps d'en admirer les veines délicates. Et cependant je devais avoir une étrange expression de physionomie, car la cousine Edie jeta un grand cri et se sauva vers la maison en courant. Je la suivis, je tapai à la fenêtre de sa chambre, car je voyais bien qu'elle y était. -- Qu'est-ce alors? dit-elle en entrouvrant de trois pouces.
Traduce the following sentences in english
"Father Brennan, at the Roman Catholic Chapel at Berwick."
-- Le Père Brenman, à la chapelle catholique romaine de Berwick.
Traduce the following sentences in english
"He wished it to be in a Catholic Church." I remembered then that on that day she had driven over to Berwick, while de Lapp had been away on a long walk, as he said, among the hills. Oh, Edie, how could you bring such disgrace and misery upon us?" "Ah, now you are scolding!" she cried, and down came the window. I waited some little time, and tapped, for I had much still to ask her; but she would return no answer, and I thought that I could hear her sobbing. At last I gave it up; and I was about to go into the house, for it was nearly dark now, when I heard the click of the garden gate. But as he came up the path he seemed to me to be either mad or drunk.
-- Il tenait à ce que le mariage se fît dans une église catholique. Je me souvins que ce jour-là elle était allée en voiture à Berwick, et que de Lapp, de son côté, s'était absenté pour faire, à ce qu'il disait, une longue promenade dans la montagne. -- Mais... Edie, comment avez-vous pu nous apporter tant de déshonneur et de souffrance! -- Ah! voilà que vous grondez! s'écria-t-elle. Et la fenêtre se ferma brusquement. J'attendis un peu et je frappai de nouveau, car j'avais encore bien des questions à lui faire, mais elle ne voulut pas répondre, et je crus l'entendre sangloter. Enfin j'y renonçai, et j'étais sur le point de rentrer dans la maison car il faisait presque nuit, quand j'entendis le pêne de la porte du jardin se soulever. Mais comme il suivait l'allée, il me fit l'effet d’être ou fou ou ivre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il marchait d'un pas de danse. Il faisait craquer ses doigts en l'air, et ses yeux luisaient comme deux feux follets.
He danced as he walked, cracked his fingers in the air, and his eyes blazed like two will-o'-the-wisps.
Traduce the following sentences in english
just as he had done when he was off his head;
C'est ainsi qu'il avait fait le jour où il avait eu le délire.
Traduce the following sentences in english
and up he came, waving his walking-cane over his head. He stopped short when he saw me looking at him, and I daresay he felt a bit ashamed of himself. "I didn't thought anybody was there. I am in what you call the high spirits to-night." "So it seems!" said I, in my blunt fashion.
Et il arriva en faisant tournoyer sa canne au-dessus de sa tête. Il s'arrêta court lorsqu'il vit que j'étais là, le regardant, et je puis dire qu'il fut un peu décontenancé. Jock, s'écria-t-il, je ne pensais pas qu'il y eût quelqu'un ici. Ce soir je suis dans cet état d'esprit que vous appelez de l'entrain.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- On le dirait, répondis-je avec ma brusquerie ordinaire, vous ne vous sentirez pas si gai demain quand mon ami Jim Horscroft reviendra ici.
"You may not feel so merry when my friend Jim Horscroft comes back to-morrow."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Parce que, si je connais bien mon homme, il vous tuera. -- Ta!
"Because, if I know the man, he will kill you."
Traduce the following sentences in english
"You have given us a nice return for having taken you in." "My good fellow," said he, "I have, as you say, given you a very nice return. I have taken Edie from a life which is unworthy of her, and I have connected you by marriage with a noble family.
-- Vous nous avez joliment récompensés de vous avoir accueillis. -- Mon brave garçon, dit-il, je vous ai, comme vous le dites, fort joliment récompensés. J'ai délivré Edie d'une existence qui est indigne d'elle, et je l'ai fait entrer par le mariage dans une noble famille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'ailleurs, j'ai plusieurs lettres à écrire ce soir. Quant au reste, nous pourrons en causer demain, quand votre ami Jim sera revenu pour vous aider. -- Et c'était pour cela que vous attendiez à la Tour d'alarme, m'écriai-je, soudainement éclairé. -- Hé! Jock, voilà que vous devenez perspicace, dit-il, d'un ton moqueur. Un instant après, j'entendis la porte de sa chambre se fermer et la clef tourner dans la serrure. Je m'attendais à ne plus le revoir de la soirée, mais quelques minutes plus tard, il descendit à la cuisine, où je tenais compagnie aux vieux parents. -- Madame, dit-il en s'inclinant, la main sur son coeur, de la façon si bizarre qui lui était propre, j'ai été l'objet de toute votre bonté et j'en garderai toujours le souvenir. Je n'aurais jamais cru être si heureux que je l'ai été grâce à vous dans ce tranquille pays. Vous accepterez ce petit souvenir. Et vous aussi, monsieur, vous agréerez ce petit cadeau que j'ai l'honneur de vous faire. Il mit devant eux sur la table deux petits paquets enveloppés dans du papier, puis faisant à ma mère trois autres révérences, il sortit de la chambre. Son présent, c'était une broche au centre de laquelle était sertie une grosse pierre verte, entourée d'une demi-douzaine d'autres pierres blanches, scintillantes. Jusqu'alors nous n'avions jamais rien vu de ce genre, et je ne savais pas même quel nom leur donner, mais on nous dit, par la suite, à Berwick, que la grosse pierre était une émeraude, et les autres des diamants, et que le tout avait une valeur bien supérieure à celle que tous les agneaux qui nous étaient nés ce printemps-là.
However, I have some letters which I must write to-night, and the rest we can talk over to-morrow, when your friend Jim is here to help us." "And this was whom you were awaiting at the peel tower!" I cried, seeing light suddenly. "Why, Jock, you are becoming quite sharp," said he, in a mocking tone; and an instant later I heard the door of his room close and the key turn in the lock. I thought that I should see him no more that night; but a few minutes later he came into the kitchen, where I was sitting with the old folk. "Madame," said he, bowing down with his hand over his heart, in his own queer fashion, "I have met with much kindness in your hands, and it shall always be in my heart. I didn't thought I could have been so happy in the quiet country as you have made me. You will accept this small souvenir; and you also, sir, you will take this little gift, which I have the honour to make to you." He put two little paper packets down upon the table at their elbows, and then, with three more bows to my mother, he walked from the room. Her present was a brooch, with a green stone set in the middle and a dozen little shining white ones all round it. We had never seen such things before, and did not know how to set a name to them; but they told us afterwards at Berwick that the big one was an emerald and the others were diamonds, and that they were worth much more than all the lambs we had that spring.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ma bonne vieille mère est défunte depuis bien des années, mais cette superbe broche scintille encore au cou de ma fille aînée quand elle va dans le monde, et je n'y jette jamais un regard sans revoir ces yeux perçants et ce nez long et mince, et ces moustaches de chat qu'avait notre locataire de West Inch. Pour mon père, il avait une belle montre en or à double boîtier, et il fallait voir de quel air fier il la tenait sur le creux de sa main, en se penchant pour en percevoir le tic-tac.
My dear old mother has been gone now this many a year, but that bonny brooch sparkles at the neck of my eldest daughter when she goes out into company; and I never look at it that I do not see the keen eyes and the long thin nose and the cat's whiskers of our lodger at West Inch. As to my father, he had a fine gold watch with a double case; and a proud man was he as he sat with it in the palm of his hand, his ear stooping to hearken to the tick.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne sais lequel des deux vieillards fut le plus charmé, et ils ne voulaient parler que des présents que leur avait faits de Lapp.
I do not know which was best pleased, and they would talk of nothing but what de Lapp had given them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsque j'eus dit cela, ils crurent que je rêvais, mais lorsqu'ils eurent enfin compris que c'était bien la vérité, ils se montrèrent aussi fiers et aussi contents que si je leur avais annoncé qu'Edie avait épousé le laird. À dire vrai, le pauvre Jim, avec ses habitudes de grand buveur, de batailleur, n'avait pas une excellente réputation dans le pays, et ma mère avait dit maintes fois que ce mariage ne tournerait pas bien. D'autre part, de Lapp, autant que nous pouvions le savoir, était un homme rangé, tranquille et dans l'aisance. Il y avait bien le secret, mais en ce temps-là, les mariages secrets étaient chose fort commune en Écosse; car comme quelques paroles suffisaient pour faire d'un homme et d'une femme un couple, personne n'y trouvait beaucoup à redire. Les vieux furent aussi enchantés que si leur fermage avait été diminué, mais j'avais toujours le coeur endolori, car il me semblait que mon ami avait été traité avec la plus cruelle légèreté; et je savais bien qu'il n'était pas homme à en prendre aisément son parti. Le lendemain matin, je me levai le coeur gros, car j'étais certain que Jim ne tarderait pas à paraître, et que ce jour-là serait un jour de grands chagrins. Mais quelle somme de tristesses ce jour-là devait-il apporter, jusqu'à quel point modifierait-il le destin de chacun de nous? C'était plus que je n'aurais osé en imaginer dans mes moments les plus sombres. Permettez-moi, cependant, de vous conter tout cela dans l'ordre même des événements.
They thought I was daffing when I said that; but when they came to understand that it was the real truth, they were as proud and as pleased as if I had told them that she had married the laird. Indeed, poor Jim, with his hard drinking and his fighting, had not a very bright name on the country-side, and my mother had often said that no good could come of such a match. Now, de Lapp was, for all we knew, steady and quiet and well-to-do. And as to the secrecy of it, secret marriages were very common in Scotland at that time, when only a few words were needed to make man and wife, so nobody thought much of that. The old folk were as pleased, then, as if their rent had been lowered; but I was still sore at heart, for it seemed to me that my friend had been cruelly dealt with, and I knew well that he was not a man who would easily put up with it. I woke with a heavy heart the next morning, for I knew that Jim would be home before long, and that it would be a day of trouble. But how much trouble that day was to bring, or how far it would alter the lives of us, was more than I had ever thought in my darkest moments. But let me tell you it all, just in the order that it happened.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce matin-là, je m'étais levé de bonne heure, car on allait entrer en pleine période de la mise bas des agneaux. Mon père et moi, nous partions pour le pâturage dès le petit jour.
I had to get up early that morning; for it was just the first flush of the lambing, and my father and I were out on the moors as soon as it was fairly light.
Traduce the following sentences in english
As I came out into the passage a wind struck upon my face, and there was the house door wide open, and the grey light drawing another door upon the inner wall.
Lorsque j'entrai dans le corridor, un souffle frôla ma figure: la porte de la maison était entièrement ouverte, et la lumière grise de l'aube dessinait une autre porte sur le mur du fond.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je trouvai également ouvertes la porte de la chambre d'Edie et celle de Lapp. Je compris alors, comme à la lueur d'un éclair, ce que signifiaient ces cadeaux offerts la veille: c'était des présents d'adieu.
And when I looked again there was Edie's room open also, and de Lapp's too; and I saw in a flash what that giving of presents meant upon the evening before.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'eus de l'amertume au coeur contre la cousine Edie, en entrant et m'arrêtant dans sa chambre.
My heart was bitter against Cousin Edie as I stood looking into her room.