instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | To think that for the sake of a newcomer she could leave us all without one kindly word, or as much as a hand-shake.
I had been afraid of what would happen when Jim met him; but now there seemed to be something cowardly in this avoidance of him. | Penser que pour un nouveau venu, elle nous avait laissé là, tous, sans un mot de bonté, sans même un serrement de main!
J'avais été épouvanté de ce qui arriverait quand il se rencontrerait avec Jim. Mais en ce moment, on eût dit qu'il avait évité cette rencontre, et cela avait quelque apparence de lâcheté. |
Traduce the following sentences in english | I was angry and hurt and sore, and I went out into the open without a word to my father, and climbed up on to the moors to cool my flushed face. | J'étais plein de colère, humilié, souffrant. Je sortis au grand air sans dire un mot à mon père et je montai aux pâturages pour rafraîchir ma tête échauffée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque je fus arrivé là-haut à Corriemuir, je pus jeter un dernier coup doeil sur la cousine Edie.
Le petit cutter était resté à l'endroit où il avait jeté l'ancre, mais un canot s'en était détaché pour aller la prendre à terre. | When I got up to Corriemuir I caught my last glimpse of Cousin Edie.
The little cutter still lay where she had anchored, but a rowboat was pulling out to her from the shore. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À l'avant je vis voltiger quelque chose de rouge. Je savais qu'elle faisait ce signal au moyen de son châle.
Je vis ce canot atteindre le navire et ses passagers monter sur le pont. | In the stern I saw a flutter of red, and I knew that it came from her shawl.
I watched the boat reach the yacht and the folk climb on to her deck. |
Traduce the following sentences in english | Then the anchor came up, the white wings spread once more, and away she dipped right out to sea.
I still saw that little red spot on the deck, and de Lapp standing beside her.
They could see me also, for I was outlined against the sky, and they both waved their hands for a long time, but gave it up at last when they found that I would give them no answer.
I stood with my arms folded, feeling as glum as ever I did in my life, until their cutter was only a square hickering patch of white among the mists of the morning.
It was breakfast time and the porridge upon the table before I got back, but I had no heart for the food.
The old folk had taken the matter coolly enough, though my mother had no word too hard for Edie; for the two had never had much love for each other, and less of late than ever.
"There's a letter here from him," said my father, pointing to a note folded up on the table; "it was in his room. | Puis, l'ancre se releva et le navire fila droit vers le large.
Je vis encore la petite tache rouge sur le pont, et de Lapp debout près d'elle.
Ils pouvaient me voir aussi, car je me dessinais en plein sur le ciel. Tous deux agitèrent longtemps les mains, mais ils y renoncèrent enfin, car ils n'obtinrent aucune réponse de moi.
Je restai là, debout, les bras croisés, plus grognon que je ne l'avais jamais été en ma vie, jusqu'à ce que leur cutter ne fût plus qu'une légère tache blanche de forme carrée, se perdant parmi la brume matinale.
Il était l'heure du déjeuner, et la bouillie était sur la table quand je rentrai, mais je n'avais aucun appétit.
Les vieux avaient pris la chose avec assez de froideur, bien que ma mère ne trouvât aucune expression trop dure pour Edie. Elles n'avaient jamais eu beaucoup d'affection mutuelle, en ces derniers temps surtout.
-- Voici une lettre de lui, dit mon père, en me montrant sur la table un papier plié: Elle était dans sa chambre. |
Traduce the following sentences in english | They had not even opened it; for, truth to tell, neither of the good folk were very clever at reading ink, though they could do well with a fine large print. | Ils ne l'avaient pas même ouverte, car, pour dire la vérité, mes bonnes gens n'étaient jamais arrivés à lire couramment l'écriture, quoiqu'ils se tirassent assez bien de l'impression en grands et beaux caractères. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'adresse écrite en grosses lettres était ainsi conçue: « Aux bonnes gens de West Inch ». Quant au billet, que j'ai encore sous les yeux, tout taché et jauni, le voici: « Chers amis,
« Je ne comptais pas vous quitter aussi brusquement, mais la chose dépendait d'une autre volonté que la mienne.
« Le devoir et l'honneur m'ont rappelé auprès de mes anciens compagnons.
« C'est une chose que vous comprendrez certainement avant que peu de jours soient écoulés.
« J'emmène notre Edie avec moi comme ma femme, et il pourrait bien se faire qu'en des jours plus paisibles, vous nous revoyiez à West Inch. | It was addressed in big letters to "The good people of West Inch;" and this was the note, which lies before me all stained and faded as I write:
"My friends,-- I didn't thought to have left you so suddenly, but the matter was in other hands than mine.
Duty and honour have called me back to my old comrades.
This you will doubtless understand before many days are past.
I take your Edie with me as my wife; and it may be that in some more peaceful time you will see us again at West Inch. |
Traduce the following sentences in english | Meanwhile, accept the assurance of my affection, and believe me that I shall never forget the quiet months which I spent with you, at the time when my life would have been worth a week at the utmost had I been taken by the Allies.
But the reason of this you may also learn some day." | « En attendant, agréez l'assurance de mon affection, et croyez que je noublierai jamais les mois tranquilles que j'ai passés chez vous, en un temps où je n'aurais eu tout au moins qu'une semaine à vivre, si j'avais été fait prisonnier par les Alliés.
Mais vous saurez peut-être aussi quelque jour par la raison de cela. |
Traduce the following sentences in english | "Yours," "BONAVENTURE DE LISSAC" "(Colonel des Voltigeurs de la Garde, et aide-de-camp de S.M.I. L'Empereur Napoleon.")
I whistled when I came to those words written under his name; for though I had long made up my mind that our lodger could be none other than one of those wonderful soldiers of whom we had heard so much, who had forced their way into every capital of Europe, save only our own, still I had little thought that our roof covered Napoleon's own aide-de-camp and a colonel of his Guard.
"So," said I, "de Lissac is his name, and not de Lapp. | « Votre bien dévoué, « BONAVENTURE DE LISSAC, « Colonel des Voltigeurs de la garde et Aide de Camp de sa Majesté Impériale lEmpereur Napoléon ».
Sans doute j'en étais venu à la conviction que notre hôte ne pouvait être qu'un de ces admirables soldats dont nous avions tant entendu parler et qui s'étaient frayé passage jusque dans toutes les capitales de l'Europe, à une seule exception, la nôtre. Pourtant je n'eus guère cru que nous eussions sous notre toit l'aide de camp de l'Empereur et un colonel de sa garde.
-- Ainsi donc, dis-je, il se nomme de Lissac et non de Lapp. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Eh bien, colonel ou non, il est heureux pour lui qu'il se trouve loin d'ici, avant que Jim ait mis la main sur lui... | Well, colonel or no, it is as well for him that he got away from here before Jim laid hands upon him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et il n'était que temps, ajoutai-je en jetant un regard en dehors par la fenêtre de la cuisine, car voici notre homme qui arrive par le jardin. | And time enough, too," I added, peeping out at the kitchen window, "for here is the man himself coming through the garden." |
Traduce the following sentences in english | I ran to the door to meet him, feeling that I would have given a deal to have him back in Edinburgh again.
He came running, waving a paper over his head; and I thought that maybe he had a note from Edie, and that it was all known to him.
But as he came up I saw that it was a big, stiff, yellow paper which crackled as he waved it, and that his eyes were dancing with happiness. | Je courus vers la porte, au-devant de lui. Je sentais que j'aurais payé bien cher pour le voir repartir à Édimbourg.
Il arrivait à grands pas, agitant un papier au-dessus de sa tête. Je m'imaginai que c'était peut-être un billet d'Edie, et que dès lors il savait tout.
Mais quand il fut plus près, je vis que c'était une grande feuille raide et jaune, qui craquait quand on l'agitait, et qu'il avait les yeux pétillants de joie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- C'est mon diplôme, Jock, je puis exercer quand je voudrai. | "It's my diploma, Jock. I can practise when I like. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Le mieux que vous puissiez faire, c'est de ne plus songer à Edie, répondis-je.
Jamais je n'ai vu la figure d'un homme s'altérer comme la sienne quand j'eus dit ces mots. | "The best you can do is to forget all about Edie," said I.
Never have I seen a man's face change as his did when I said those words. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En parlant ainsi, il avait lâché le précieux diplôme, que le vent emporta par-dessus la haie, à travers la lande, jusqu'à une touffe d'ajoncs, où il s'arrêta en voltigeant, mais Jim n'y fit aucune attention.
Ses yeux étaient fixés sur moi, et dans leur profondeur, je voyais une lueur diabolique.
J'avais longuement réfléchi sur la meilleure façon de lui faire passer la chose en douceur, mais j'ai toujours été fort maladroit dans mes discours, et je ne pus rien trouver de mieux que cela. | He let go his hold of the precious diploma as he spoke, and away it went over the hedge and across the moor, where it stuck flapping on a whin-bush; but he never so much as glanced at it.
His eyes were bent upon me, and I saw the devil's spark glimmer up in the depths of them.
I had been casting about in my mind how I could break it gently to him; but I was always backward in speech, and I could think of nothing better than this. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oh! fit-il, en hochant la tête et me regardant. Pourtant j'étais certain qu'il était hors d'état de me voir, de voir la ferme, de voir quoi que ce fût.
Il resta ainsi une ou deux minutes, les mains étroitement jointes, et toujours balançant la tête.
Puis il fit le geste d'avaler péniblement, et parla d'une voix singulière, sèche, rauque. | "Oh!" said he, and stood nodding his head and looking at me, though I knew very well that he could neither see me, nor the steading, nor anything else.
So he stood for a minute or more, with his hands clenched and his head still nodding.
Then he gave a gulp in his throat, and spoke in a queer dry, rasping voice. |
Traduce the following sentences in english | He put his hand against the door-post to steady himself.
"May God blast my soul on the day I do!
"To France, I should judge."
"His real name is de Lissac; and he is no less than a colonel in Boney's Guards." | Il posa la main sur un des montants de la porte pour se raffermir.
-- Que Dieu damne mon âme si jamais je le fais.
-- Ils ont dû aller en France, à ce que je crois.
-- Son vrai nom c'est de Lissac, et il n'est rien moins que colonel dans la garde de Boney. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Alors, selon toute probabilité, il est à Paris.
Ses genoux avaient ployé un instant, mais il redevint lui-même avant que le vieillard fût accouru avec la bouteille. | "Ah! he would be in Paris, likely. That is well! That is well!"
His knees had given way for an instant, but he was himself again before the old man came running with the bottle. |
Traduce the following sentences in english | "Have a soop, Mister Horscroft," cried my father, pressing it upon him. "It will give you fresh heart!"
He caught hold of the bottle and sent it flying over the garden hedge.
"It's very good for those who wish to forget," said he; "I am going to remember!"
"May God forgive you for sinfu' waste!" cried my father aloud.
"And for well-nigh braining an officer of his Majesty's infantry!" said old Major Elliott, putting his head over the hedge.
"I could have done with a nip after a morning's walk, but it is something new to have a whole bottle whizz past my ear. | -- Prenez une gorgée, monsieur Horscroft, s'écria mon père en insistant, cela vous remontera le coeur.
Jim saisit la bouteille et la lança par-dessus la haie du jardin.
-- C'est excellent pour ceux qui tiennent à oublier, dit-il, mais moi je tiens à me souvenir.
-- Que Dieu vous pardonne ce gaspillage coupable, s'écria mon père d'une voix forte.
-- Et aussi d'avoir failli casser la tête à un officier de l'infanterie de Sa Majesté, dit le vieux major Elliott en se montrant au-dessus de la haie.
Je me serais contenté d'une lampée après une promenade matinale, mais une bouteille qui vous frise l'oreille en sifflant! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais qu'est il donc arrivé que vous restez tous là aussi immobiles que des gens rangés autour d'une fosse, à un enterrement? | But what is amiss, that you all stand round like mutes at a burying?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui expliquai en quelques mots nos chagrins, pendant que Jim, la figure d'une pâleur cendrée, les sourcils froncés très bas, restait adossé au montant de la porte.
Le major, quand j'eus fini, se montra aussi furieux que nous, car il avait de l'affection pour Jim et pour Edie.
-- Peuh! dit-il, je redoutais constamment quelque événement de ce genre depuis cette histoire de la Tour d'alarme.
Du moins, de Lissac l'a épousée, et c'est là une consolation.
Mais il n'est guère temps, maintenant, de songer à nos petits tracas, car toute l'Europe est en révolution, et selon toute probabilité, nous voici avec vingt autres années de guerre sur les bras. | In a few words I told him our trouble, while Jim, with a grey face and his brows drawn down, stood leaning against the door-post.
The Major was as glum as we by the time I had finished, for he was fond both of Jim and of Edie.
"Tut, tut!" said he. "I feared something of the kind ever since that business of the peel tower.
But, at least, de Lissac has married her, and that's a comfort.
But it's no time now to think of our own little troubles, with all Europe in a roar again, and another twenty years' war before us, as like as not." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh! mon ami, Napoléon est débarqué de l'île d'Elbe. Ses troupes sont accourues autour de lui, et le roi Louis s'est sauvé à toutes jambes. | "Why, man, Napoleon's back from Elba, his troops have flocked to him, and Louis has run for his life. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, nous nous étions figurés que l'Ombre n'était plus là, et elle y est encore.
Wellington a reçu l'ordre de quitter Vienne pour se rendre dans les Pays-Bas, et l'on croit que l'Empereur fera une sortie d'abord dans cette direction.
Eh! c'est un mauvais vent, un vent qui ne présage rien de bon.
Je viens justement de recevoir la nouvelle que je dois rejoindre le 71ème régiment comme premier major.
À ces mots je serrai la main à notre bon voisin, car je savais combien il était humilié de se voir traiter en invalide, qui n'avait plus de rôle à jouer en ce monde. | "Aye, we thought we were out from the shadow, but it's still there.
Wellington is ordered from Vienna to the Low Countries, and it is thought that the Emperor will break out first on that side.
Well, it's a bad wind that blows nobody any good.
I've just had news that I am to join the 71st as senior major."
I shook hands with our good neighbour on this, for I knew how it had lain upon his mind that he should be a cripple, with no part to play in the world. |
Traduce the following sentences in english | "I am to join my regiment as soon as I can; and we shall be over yonder in a month, and in Paris, maybe, before another one is over."
"By the Lord, then, I'm with you, Major!" cried Jim Horscroft.
"I'm not too proud to carry a musket, if you will put me in front of this Frenchman."
"My lad, I'd be proud to have you serve under me," said the Major. | -- Il faut que je rejoigne mon régiment le plus tôt possible, et nous serons là-bas, de l'autre côté de l'eau, dans un mois, peut- être même à Paris dans un autre mois.
-- Alors, par le Seigneur! major, s'écria Jim Horscroft, je pars avec vous.
Je ne suis pas trop fier pour refuser de porter le fusil, si vous voulez me mettre en face de ce Français.
-- Mon garçon, dit le major, je serai fier de vous avoir sous mes ordres. |
Traduce the following sentences in english | "And as to de Lissac, where the Emperor is he will be."
"There is no better officer in the French army, and that is a big word to say.
They say that he would have been a marshal, but he preferred to stay at the Emperor's elbow.
I met him two days before Corunna, when I was sent with a flag to speak about our wounded.
"And I will know him again when I see him!" said Horscroft, with the old dour look on his face.
And then at that instant, as I stood there, it was suddenly driven home to me how poor and purposeless a life I should lead while this crippled friend of ours and the companion of my boyhood were away in the forefront of the storm. | Quant à de Lissac, où sera l'Empereur, il sera aussi.
-- Il n'y a pas de meilleur officier dans l'armée française, et pourtant c'est beaucoup dire.
Il parait qu'il serait devenu maréchal, mais qu'il a préféré, rester auprès de l'Empereur.
Je l'ai rencontré deux jours avant l'affaire de la Corogne, lorsque je fus envoyé en parlementaire pour négocier au sujet de nos blessés.
-- Et je le reconnaîtrai aussi en le voyant, dit Horscroft avec ce dur et mauvais regard qu'il avait jadis.
Et à cet instant même, en cet endroit même, je me rendis soudainement compte combien mon existence serait piteuse et inutile pendant que notre ami l'invalide et le compagnon de mon enfance seraient au loin, exposés en première ligne aux fureurs de la tempête. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jim ne dit rien, mais il passa son bras autour de moi et me serra la taille.
Le major avait les yeux brillants, et brandissait sa canne en l'air.
-- Ma parole! dit-il, voici deux belles recrues que j'aurai derrière moi. | Jim said nothing, but put his arm half round me and hugged me.
The Major's eyes shone and he flourished his cane in the air.
"My word, but I shall have two good recruits at my heels," said he. |
Traduce the following sentences in english | "Well, there's no time to be lost, so you must both be ready for the evening coach." | Eh bien, il n'y a pas un moment à perdre. Il faut donc que vous vous teniez prêts tous les deux pour la diligence du soir. |
Traduce the following sentences in english | And this was what a single day brought about; and yet years pass away so often without a change. | Voilà ce que produisit une seule journée, et pourtant il peut arriver que des années s'écoulent sans amener un changement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Songez donc aux événements qui s'étaient accomplis dans ces vingt- quatre heures?
Jim Horscroft a tout perdu: lui et moi nous faisons nos préparatifs pour nous battre contre les Français. | Just think of the alteration in that four-and-twenty hours.
Jim Horscroft had lost everything, and he and I were setting out to fight against the French. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout cela eut l'air d'un rêve, jusqu'au moment où je me dirigeai vers la diligence du soir et me retournai pour jeter un regard sur la maison grise et deux petites silhouettes noires. C'était ma mère, qui enfouissait son visage dans les plis de son châle des Shetland, et mon père qui agitait son bâton de meneur de bétail pour m'encourager dans mon voyage.
J'arrive maintenant à un point de mon histoire, dont le récit me coupe tout net la respiration, et me fait regretter d'avoir entrepris cette tâche de narrateur.
Car quand jécris, j'aime que cela aille lentement, en bon ordre, chaque chose à son tour, comme les moutons quand ils sortent d'un parc. | It was all like a dream, until I tramped off to the coach that evening, and looked back at the grey farm steading and at the two little dark figures: my mother with her face sunk in her Shetland shawl, and my father waving his drover's stick to hearten me upon my way.
And now I come to a bit of my story that clean takes my breath away as I think of it, and makes me wish that I had never taken the job of telling it in hand.
For when I write I like things to come slow and orderly and in their turn, like sheep coming out of a paddock. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais maintenant que nous voilà lancés dans une existence plus vaste, comme menus brins de paille qui dérivent lentement dans quelque fossé paresseux jusqu'au moment où ils se trouvent pris à l'improviste dans le cours et les remous rapides d'un grand fleuve, alors il mest bien difficile, avec mon simple langage, de suivre tout cela pas à pas. | But now that we were drawn into a larger life, like wee bits of straw that float slowly down some lazy ditch, until they suddenly find themselves in the dash and swirl of a great river; then it is very hard for me with my simple words to keep pace with it all. |
Traduce the following sentences in english | But you can find the cause and reason of everything in the books about history, and so I shall just leave that alone and talk about what I saw with my own eyes and heard with my own ears.
The regiment to which our friend had been appointed was the 71st Highland Light Infantry, which wore the red coat and the trews, and had its depot in Glasgow town. | Mais vous pourrez trouver dans les livres d'histoire les causes et les raisons de tout. Je laisserai donc tout cela de côté, pour vous parler de ce que j'ai vu de mes propres yeux, entendu de mes propres oreilles.
Le régiment auquel avait été nommé notre ami était le 71ème d'infanterie légère de Highlanders, qui portait l'habit rouge et les culottes de tartan à carreaux. Il avait son dépôt dans la ville de Glasgow. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous nous y rendîmes tous les trois par la diligence. Le major était plein d'entrain et contait mille anecdotes sur le Duc, sur la Péninsule, pendant que Jim restait assis dans le coin, les lèvres pincées, les bras croisés, et je suis sûr qu'au fond du coeur, il tuait de Lissac trois fois par heure. | There we went, all three, by coach: the Major in great spirits and full of stories about the Duke and the Peninsula, while Jim sat in the corner with his lips set and his arms folded, and I knew that he killed de Lissac three times an hour in his heart. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'aurais pu le deviner au soudain éclat de ses yeux et à la contraction de sa main.
Quant à moi, je ne savais pas trop si je devais être content ou fâché, car le foyer, c'est le foyer, et l'on a beau avoir fait tout ce qu'on peut pour s'endurcir, c'est néanmoins chose pénible que de songer que vous avez la moitié de l'Écosse entre vous et votre mère.
Nous arrivions à Glasgow le lendemain. Le major nous conduisit au dépôt, où un soldat qui avait trois chevrons sur le bras et un flot de rubans à son bonnet, montra tout ce qu'il avait de dents aux mâchoires, à la vue de Jim, et fit trois fois le tour de sa personne pour le considérer à son aise, comme s'il s'était agi du château de Carlisle.
Puis il s'approcha de moi, me donna des bourrades dans les côtes, tâta mes muscles, et fut presque aussi content de moi que de Jim.
-- Voilà ce qu'il nous faut, major, voilà ce qu'il nous faut, répétait-il sans cesse. | I could tell it by the sudden glint of his eyes and grip of his hand.
As to me, I did not know whether to be glad or sorry; for home is home, and it is a weary thing, however you may brazen it out, to feel that half Scotland is between you and your mother.
We were in Glasgow next day, and the Major took us down to the depot, where a soldier with three stripes on his arm and a fistful of ribbons from his cap, showed every tooth he had in his head at the sight of Jim, and walked three times round him to have the view of him, as if he had been Carlisle Castle.
Then he came over to me and punched me in the ribs and felt my muscle, and was nigh as pleased as with Jim.
"These are the sort, Major, these are the sort," he kept saying. |
Traduce the following sentences in english | "With a thousand of these we could stand up to Boney's best."
"A poor show," said he, "but they may lick into shape.
The best men have been drafted to America, and we are full of Militiamen and recruities."
"Tut, tut!" said the Major. "We'll have old soldiers and good ones against us.
Come to me if you need any help, you two."
And so with a nod he left us, and we began to understand that a Major who is your officer is a very different person from a Major who happens to be your neighbour in the country.
Well, well, why should I trouble you with these things? | Avec un million de nos gaillards, nous pouvons tenir tête à ce que Boney a de mieux.
-- Ils font un effet piteux, à la vue, dit-il, mais à force de les lécher, ils prendront quelque forme.
Les hommes d'élite ont été transportés en Amérique, et nous sommes encombrés de miliciens et de recrues.
-- Ah! dit le major, nous aurons en face de nous de vieux, de bons soldats.
Vous deux, si vous avez besoin de quelque aide, venez me trouver.
Il nous fit un signe de tête et nous quitta. Nous commençâmes à comprendre qu'un major, qui est votre officier, est un personnage fort différent d'un major qui se trouve être votre voisin de campagne.
Soit, mais à quoi bon vous ennuyer de toutes ces choses? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'userais une quantité de bonnes plumes d'oie rien qu'à vous raconter ce que nous fîmes, Jim et moi, au dépôt de Glasgow, comment nous arrivâmes à connaître nos officiers et nos camarades, et comment ils firent notre connaissance. | I could wear out a good quill-pen just writing about what we did, Jim and I, at the depot in Glasgow; and how we came to know our officers and our comrades, and how they came to know us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Bientôt arriva la nouvelle que les gens de Vienne, occupés jusqu'alors à découper lEurope en tranches comme s'il s'agissait d'un gigot de mouton, étaient rentrés à tire d'aile dans leurs pays respectifs, que tout ce qui s'y trouvait, hommes et chevaux, était en marche vers la France. | Soon came the news that the folk of Vienna, who had been cutting up Europe as if it had been a jigget of mutton, had flown back, each to his own country, and that every man and horse in their armies had their faces towards France. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous entendîmes parler aussi de grands rassemblements, de grandes revues de troupes, qui avaient lieu à Paris. Puis on nous dit que Wellington était dans les Pays-Bas, et que ce serait à nous et aux Prussiens à subir le premier choc.
Le gouvernement embarquait des hommes et des hommes, aussi vite qu'il pouvait. Tous les ports de la côte Est étaient bondés de canons, de chevaux, de munitions.
Le trois juin, nous reçûmes à notre tour notre ordre de mise en marche. Le soir même, nous nous embarquâmes à Leith, et nous arrivâmes à Ostende le lendemain au soir. | We heard of great reviews and musterings in Paris too, and then that Wellington was in the Low Countries, and that on us and on the Prussians would fall the first blow.
The Government was shipping men over to him as fast as they could, and every port along the east coast was choked with guns and horses and stores.
On the third of June we had our marching orders also, and on the same night we took ship from Leith, reaching Ostend the night after. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était le premier pays étranger que je voyais. Il en était d'ailleurs de même pour la plupart de mes camarades, car il y avait surtout des jeunes soldats dans les rangs.
Je crois revoir encore les eaux bleues, les lignes courbes des vagues du ressac, la longue plage jaune, et les bizarres moulins qui pivotent en battant des ailes, chose quon chercherait vainement d'un bout à lautre de lÉcosse.
C'était une ville propre, bien tenue, mais la taille y était au- dessous de la moyenne, et on n'y trouvait à acheter ni ale ni galettes de farine d'avoine.
De là nous nous rendîmes dans un endroit nommé Bruges, puis de là à Gand où nous fûmes réunis avec le 52ème et le 95ème, deux régiments qui, avec le nôtre, formaient une brigade.
C'est une ville étonnante, Gand, pour les clochers et les constructions en pierre. D'ailleurs, parmi toutes les villes que nous traversâmes, il n'en était guère qui neût une église plus belle qu'aucune de celles de Glasgow. | It was my first sight of a foreign land, and indeed most of my comrades were the same, for we were very young in the ranks.
I can see the blue waters now, and the curling surf line, and the long yellow beach, and queer windmills twisting and turning--a thing that a man would not see from one end of Scotland to the other.
It was a clean, well-kept town, but the folk were undersized, and there was neither ale nor oatmeal cakes to be bought amongst them.
From there we went on to a place called Bruges; and from there to Ghent, where we picked up with the 52nd and the 95th, which were the two regiments that we were brigaded with.
It's a wonderful place for churches and stonework is Ghent, and indeed of all the towns we were in there was scarce one but had a finer kirk than any in Glasgow. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De là nous marchâmes sur Ath, petit village situé sur une rivière ou plutôt sur un filet d'eau qui se nomme le Dender.
Nous y fûmes logés surtout dans des tentes, car il faisait un beau temps ensoleillé, et toute la brigade fut occupée du matin au soir à faire l'exercice.
Nous étions commandés par la général Adams, nous avions pour colonel Reynell, mais ce qui nous donnait le plus de courage, c'était de songer que nous avions pour commandant en chef le Duc, dont le nom était comme une sonnerie de clairon. | From there we pushed on to Ath, which is a little village on a river, or a burn rather, called the Dender.
There we were quartered--in tents mostly, for it was fine sunny weather--and the whole brigade set to work at its drill from morning till evening.
General Adams was our chief, and Reynell was our colonel, and they were both fine old soldiers; but what put heart into us most was to think that we were under the Duke, for his name was like a bugle call. |
Traduce the following sentences in english | He was at Brussels with the bulk of the army, but we knew that we should see him quick enough if he were needed.
I had never seen so many English together, and indeed I had a kind of contempt for them, as folk always have if they live near a border.
But the two regiments that were with us now were as good comrades as could be wished.
The 52nd had a thousand men in the ranks, and there were many old soldiers of the Peninsula among them. | Il était à Bruxelles avec le gros de l'armée, mais nous savions que nous le verrions bientôt s'il en était besoin.
Je n'avais jamais vu autant d'Anglais réunis, et je dois dire que j'éprouvais quelque dédain à leur égard, comme cela se voit toujours chez les gens qui habitent aux environs d'une frontière.
Mais les deux régiments qui étaient avec nous étaient dans d'aussi bons rapports de camaraderie qu'on pouvait le souhaiter.
Le 52ème avait un effectif d'un millier d'hommes, et comptait beaucoup de vieux soldats de la Péninsule. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le 95ème régiment se composait de carabiniers, et ils avaient un habit vert au lieu du rouge.
C'était chose étrange que de les voir charger, car ils entouraient la balle d'un chiffon graissé, et la faisaient entrer avec un maillet, mais aussi ils tiraient plus loin et plus juste que nous.
Toute cette partie de la Belgique était alors couverte de troupes anglaises, car la Garde y était aussi, aux environs dEnghien, et il y avait des régiments de cavalerie, de notre côté, à quelque distance.
Comme vous le voyez, Wellington était obligé de déployer toutes ses forces, car Boney était derrière son rideau de forteresses, et naturellement nous n'avions aucun moyen de savoir par quel côté il déboucherait. Toutefois on pouvait être certain qu'il arriverait par où on l'attendrait le moins.
D'un côté, il pouvait s'avancer entre nous et la mer, et nous couper ainsi de l'Angleterre; d'un autre côté, il était libre de se glisser entre les Prussiens et nous. | They came from Oxfordshire for the most part. The 95th were a rifle regiment, and had dark green coats instead of red.
It was strange to see them loading, for they would put the ball into a greasy rag and then hammer it down with a mallet, but they could fire both further and straighter than we.
All that part of Belgium was covered with British troops at that time; for the Guards were over near Enghien, and there were cavalry regiments on the further side of us.
You see, it was very necessary that Wellington should spread out all his force, for Boney was behind the screen of his fortresses, and of course we had no means of saying on what side he might pop out, except that he was pretty sure to come the way that we least expected him.
On the one side he might get between us and the sea, and so cut us off from England; and on the other he might shove in between the Prussians and ourselves. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais le Duc était aussi malin que lui, car il avait autour de lui toute sa cavalerie et ses troupes légères déployées comme une vaste toile d'araignée, de telle sorte que dès qu'un Français aurait mis le pied par-dessus la frontière, le Duc était en mesure de concentrer toutes ses troupes à l'endroit convenable. | But the Duke was as clever as he, for he had his horse and his light troops all round him, like a great spider's web, so that the moment a French foot stepped across the border he could close up all his men at the right place. |
Traduce the following sentences in english | For myself, I was very happy at Ath, and I found the folk very kindly and homely. | Pour moi, j'étais fort heureux à Ath, où les gens étaient pleins de bonté et de simplicité. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un fermier nommé Bois, dans les champs duquel nous étions campés, fut un excellent ami pour la plupart de nous.
À nos moments perdus, nous lui bâtîmes une grange de bois, et plus d'une fois, moi et Job Seaton, mon serre-file, nous avons mis son linge à sécher sur des cordes: on eut dit que l'odeur du linge humide avait plus que tout autre chose le don de nous reporter tout droit à la pensée du foyer domestique.
Je me suis souvent demandé si ce brave homme et sa femme vivent encore. Ce n'est guère probable, car bien que vigoureux, ils avaient dépassé le milieu de la vie à cette époque-là.
Jim venait aussi quelque fois avec nous, et restait à fumer dans la vaste cuisine flamande, mais c'était maintenant un Jim tout différent de celui d'autrefois. | There was a farmer of the name of Bois, in whose fields we were quartered, and who was a real good friend to many of us.
We built him a wooden barn among us in our spare time, and many a time I and Jeb Seaton, my rear-rank man, have hung out his washing, for the smell of the wet linen seemed to take us both straight home as nothing else could do.
I have often wondered whether that good man and his wife are still living, though I think it hardly likely, for they were of a hale middle-age at the time.
Jim would come with us too, sometimes, and would sit with us smoking in the big Flemish kitchen, but he was a different Jim now to the old one. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait toujours eu un fond de dureté, mais on eût dit que son malheur l'avait entièrement pétrifié. Jamais je ne vis de sourire sur ses lèvres.
Tout son esprit se concentrait sur l'idée de se venger de de Lissac, qui lui avait ravi Edie. Il passait des heures assis, le menton appuyé sur ses deux mains, le regard fixe, le sourcil froncé, tout absorbé par une seule pensée.
Cela avait fait d'abord de lui, jusqu'à un certain point, la cible des plaisanteries de certains, mais quand ils le connurent mieux, ils s'aperçurent qu'il ne faisait pas bon rire de lui, et ils le laissèrent tranquille. | He had always had a hard touch in him, but now his trouble seemed to have turned him to flint, and I never saw a smile upon his face, and seldom heard a word from his lips.
His whole mind was set on revenging himself upon de Lissac for having taken Edie from him, and he would sit for hours with his chin upon his hands glaring and frowning, all wrapped in the one idea.
This made him a bit of a butt among the men at first, and they laughed at him for it; but when they came to know him better they found that he was not a good man to laugh at, and then they dropped it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À cette époque, nous nous levions de fort bonne heure, et généralement la brigade entière était sous les armes dès la première lueur du jour. | We were early risers at that time, and the whole brigade was usually under arms at the flush of dawn. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un matin, c'était le seize juin, nous venions de nous former, le général Adams était allé à cheval donner un ordre au colonel Reynell, à environ une portée de fusil de l'endroit où je me trouvais, quand tout à coup tous deux fixèrent avec persistance leur regard sur la route de Bruxelles. | One morning--it was the sixteenth of June--we had just formed up, and General Adams had ridden up to give some order to Colonel Reynell within a musket-length of where I stood, when suddenly they both stood staring along the Brussels road. |
Traduce the following sentences in english | None of us dared move our heads, but every eye in the regiment whisked round, and there we saw an officer with the cockade of a general's aide-de-camp thundering down the road as hard as a great dapple-grey horse could carry him.
He bent his face over its mane and flogged at its neck with the slack of the bridle, as though he rode for very life.
"Hullo, Reynell!" says the general. "This begins to look like business. | Aucun de nous n'osa remuer la tête, mais tous les hommes du régiment tournèrent les yeux de ce côté, et là nous vîmes un officier, portant la cocarde d'aide de camp du général, arriver sur la route à grand fracas, de toute la vitesse qu'il pouvait donner à son grand cheval gris pommelé.
Il penchait la tête sur la crinière, et lui cinglait le cou avec le reste des rênes. On eût dit que sa vie dépendait de sa rapidité.
-- Holà, Reynell, dit le général, voilà qui commence à avoir l'air sérieux. |
Traduce the following sentences in english | They both cantered their horses forward, and Adams tore open the dispatch which the messenger handed to him.
The wrapper had not touched the ground before he turned, waving the letter over his head as if it had been a sabre.
Then in an instant all was buzz and bustle, and the news on every lip.
Napoleon had crossed the frontier the day before, had pushed the Prussians before him, and was already deep in the country to the east of us with a hundred and fifty thousand men.
Away we scuttled to gather our things together and have our breakfast, and in an hour we had marched off and left Ath and the Dender behind us for ever. | Tous deux mirent leur cheval au trot pour s'avancer, et Adams ouvrit vivement la dépêche que lui tendit le messager.
L'enveloppe n'était pas encore à terre qu'il fit demi-tour, et agita la lettre au-dessus. De sa tête, comme il l'eût fait de son sabre.
Alors pendant un instant, il y eut grand bruit, grande agitation, et les nouvelles volèrent de bouche en bouche.
Napoléon avait franchi la frontière la veille, poussé les Prussiens devant lui, et s'était déjà fort avancé dans lintérieur du pays, à l'est par rapport à nous, avec cent cinquante mille hommes.
Nous courûmes de tous côtés rassembler nos effets, et déjeuner. Moins d'une heure après, nous étions en marche, laissant derrière nous pour toujours Ath et le Dender. |
Traduce the following sentences in english | There was good need for haste, for the Prussians had sent no news to Wellington of what was doing, and though he had rushed from Brussels at the first whisper of it, like a good old mastiff from its kennel, it was hard to see how he could come up in time to help the Prussians.
It was a bright warm morning, and as the brigade tramped down the broad Belgian road the dust rolled up from it like the smoke of a battery.
I tell you that we blessed the man that planted the poplars along the sides, for their shadow was better than drink to us.
Over across the fields, both to the right and the left, were other roads, one quite close, and the other a mile or more from us.
A column of infantry was marching down the near one, and it was a fair race between us, for we were each walking for all we were worth. | Il n'y avait pas un moment à perdre, car les Prussiens n'avaient donné à Wellington aucunes nouvelles de ce qui se passait, et bien qu'il se fût élancé de Bruxelles aux premières rumeurs de l'événement, comme un bon chien de garde sort de son chenil, c'était difficile de supposer qu'il pourrait arriver assez à temps pour porter secours aux Prussiens.
C'était une belle et chaude matinée, et pendant que la brigade marchait sur la large chaussée belge, la poussière s'en élevait comme eut fait la fumée d'une batterie.
Je puis vous dire que nous bénîmes celui qui avait planté les peupliers sur les bords, car leur ombre valait mieux pour nous que de la boisson.
À travers champs, à gauche comme droite, il y avait d'autres routes, l'une tout près de la nôtre, l'autre à un mille ou plus.
Une colonne d'infanterie suivait la plus rapprochée. C'était une belle rivalité qui nous animait, car des deux côtés on mettait toute son énergie à jouer des jambes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il flottait autour deux une si large guirlande de poussière, que nous distinguions seulement les canons de fusils et les bonnets de peau d'ours pointant çà et là, ou la tête et les épaules d'un officier monté, dominant le nuage, et le drapeau qui flottait au vent.
Cétait une brigade de la Garde, mais nous ne savions pas laquelle, car il y en avait deux qui faisaient la campagne avec nous.
Dans le lointain, on voyait aussi sur la route un épais nuage de poussière, mais qui s'entrouvrant de temps à autre, laissait apercevoir un long chapelet de grains scintillants d'un éclat d'argent. La brise apportait un tel bruit de musique grondante, sonore, éclatante, que jamais je n'entendis rien de pareil. | There was such a wreath of dust round them that we could only see the gun-barrels and the bearskins breaking out here and there, with the head and shoulders of a mounted officer coming out above the cloud, and the flutter of the colours.
It was a brigade of the Guards, but we could not tell which, for we had two of them with us in the campaign.
On the far road there was also dust and to spare, but through it there flashed every now and then a long twinkle of brightness, like a hundred silver beads threaded in a line; and the breeze brought down such a snarling, clanging, clashing kind of music as I had never listened to. |
Traduce the following sentences in english | If I had been left to myself it would have been long before I knew what it was; but our corporals and sergeants were all old soldiers, and I had one trudging along with his halbert at my elbow, who was full of precept and advice.
That means they have helmet as well as cuirass. | Si j'avais été laissé à moi-même, j'aurais été longtemps à savoir ce que c'était, mais nos caporaux et nos sergents étaient tous d'anciens soldats, et il y en avait un qui marchait à côté de moi, hallebarde en main, et qui était intarissable en conseils et renseignements.
Cela signifie qu'ils ont le casque aussi bien que la cuirasse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce sont les Royaux ou les Enniskillens, ou la Maison du Roi. | It's the Royals, or the Enniskillens, or the Household. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils sont dans la proportion de dix contre un, et de bons soldats aussi. | They have ten to our one, and good men too. |
Traduce the following sentences in english | You've got to shoot at their faces or else at their horses. | Il faut viser à leur figure ou à leur cheval. |
Traduce the following sentences in english | Mind you that when you see them coming, or else you'll find a four-foot sword stuck through your liver to teach you better.
And as he spoke there came the low grumbling of a cannonade away somewhere to the east of us, deep and hoarse, like the roar of some blood-daubed beast that thrives on the lives of men. | Rappelez-vous cela, quand ils arriveront sur nous. Sans quoi, vous recevrez quatre pieds de lame à travers le foie pour vous apprendre à vivre.
C'était grave et rauque. On eût dit un rugissement de quelque bête féroce, toute barbouillée de sang, qui ne prospère qu'aux dépens des existences humaines. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Eh! Eh! » et quelqu'un commanda d'une voix forte: « Laissez passer les canons! »
Je tournai la tête et je vis les compagnies d'arrière-garde ouvrir soudain les rangs et se jeter de chaque côté de la route, pendant que six chevaux couleur crème, attelés par paires, galopant ventre à terre, arrivaient à grand fracas dans l'espace libre, traînant un beau canon de douze qui tournait et craquait derrière eux. | At the same instant there was a shouting of "Heh! heh! heh!" from behind, and somebody roared, "Let the guns get through!"
Looking back, I saw the rear companies split suddenly in two and hurl themselves down on either side into the ditch, while six cream-coloured horses, galloping two and two with their bellies to the ground, came thundering through the gap with a fine twelve-pound gun whirling and creaking behind them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis, il en vint un second, un troisième, vingt quatre en tout, ils passèrent près de nous avec grand bruit, grand vacarme, les hommes en uniformes bleus, se tenant bien cramponnés aux canons et aux caissons, les conducteurs jurant, faisant claquer leurs fouets, les crinières flottant au vent, les écouvillons et les seaux s'agitant avec un bruit de ferraille. L'air était tout remué de cette agitation fébrile, du tintement sonore des chaînes. | Behind were another, and another, four-and-twenty in all, flying past us with such a din and clatter, the blue-coated men clinging on to the gun and the tumbrils, the drivers cursing and cracking their whips, the manes flying, the mops and buckets clanking, and the whole air filled with the heavy rumble and the jingling of chains. |
Traduce the following sentences in english | There was a roar from the ditches, and a shout from the gunners, and we saw a rolling grey cloud before us, with a score of busbies breaking through the shadow.
Then we closed up again, while the growling ahead of us grew louder and deeper than ever.
"There's Bull's and Webber Smith's, but the other is new.
There's some more on ahead of us, for here is the track of a nine-pounder, and the others were all twelves.
Choose a twelve if you want to get hit; for a nine mashes you up, but a twelve snaps you like a carrot." | Un grandement sourd monta des fosses. Les artilleurs y répondirent par des cris, et nous vîmes rouler devant nous un nuage gris, et quantité de bonnets à poils firent par moments tache dans l'obscurité.
Puis les compagnies se refermèrent, pendant que le grondement qui s'entendait en avant de nous devenait plus fort et plus grave que jamais.
Ce sont des Bull et des Webber Smith. Ces derniers sont neufs.
Il y en a davantage en avant de nous, car je vois ici la trace laissée par un canon de neuf, et tous les autres sont de douze.
Si vous tenez à être atteint, donnez la préférence à un canon de douze, car un de neuf vous écrabouille, tandis que celui de douze vous coupe en deux comme une carotte. |
Traduce the following sentences in english | And then he went on to tell about the dreadful wounds that he had seen, until my blood ran like iced water in my veins, and you might have rubbed all our faces in pipeclay and we should have been no whiter. | Et il continua, en me donnant des détails sur les horribles blessures qu'il avait vues, ce qui glaçait mon sang dans mes veines. Vous auriez frotté toutes nos figures avec du blanc d'Espagne, que vous ne les auriez pas rendues plus blanches. |
Traduce the following sentences in english | "Aye, you'll look sicklier yet, when you get a hatful of grape into your tripes," said he. | Ah! Vous aurez l'air encore plus malades, quand vous aurez un paquet de mitraille dans les tripes! dit-il. |
Traduce the following sentences in english | And then, as I saw some of the old soldiers laughing, I began to understand that this man was trying to frighten us; so I began to laugh also, and the others as well, but it was not a very hearty laugh either.
The sun was almost above us when we stopped at a little place called Hal, where there is an old pump from which I drew and drank a shako full of water--and never did a mug of Scotch ale taste as sweet.
More guns passed us here, and Vivian's Hussars, three regiments of them, smart men with bonny brown horses, a treat to the eye.
The noise of the cannons was louder than ever now, and it tingled through my nerves just as it had done years before, when, with Edie by my side, I had seen the merchant-ship fight with the privateers. | À ce moment, voyant rire plusieurs vieux soldats, je commençai à comprendre que cet homme essayait de nous faire peur. Je me mis aussi à rire, et les autres en firent autant, mais on ne riait pas de très bon coeur.
Le soleil était presque au-dessus de nos têtes quand on fit halte, dans une petite localité nommée Hal. Il y a là une vieille pompe que je fis marcher pour remplir mon shako.
Des canons passèrent encore devant nous, puis les Hussards de Vivian: il y en avait trois régiments, fort coquets sur leurs beaux chevaux bai-brun.
C'était un régal pour l'oeil. Les canons faisaient plus de bruit que jamais, et cela faisait vibrer mes nerfs, tout comme jadis, lorsque Edie à côté de moi, quelques années auparavant, j'avais assisté à la lutte du navire de commerce contre les corsaires. |
Traduce the following sentences in english | It was so loud now that it seemed to me that the battle must be going on just beyond the nearest wood, but my friend the sergeant knew better.
"You may be sure the general knows we are not wanted, or we should not be resting here at Hal."
What he said proved to be true, for a minute later down came the colonel with orders that we should pile arms and bivouac where we were; and there we stayed all day, while horse and foot and guns, English, Dutch, and Hanoverians, were streaming through.
The devil's music went on till evening, sometimes rising into a roar, sometimes sinking into a grumble, until about eight o'clock in the evening it stopped altogether.
We were eating our hearts out, as you may think, to know what it all meant, but we knew that what the Duke did would be for the best, so we just waited in patience.
Next day the brigade remained at Hal in the morning, but about mid-day came an orderly from the Duke, and we pushed on once more until we came to a little village called Braine something, and there we stopped; and time too, for a sudden thunderstorm broke over us, and a plump of rain that turned all the roads and the fields into bog and mire.
We got into the barns at this village for shelter, and there we found two stragglers--one from a kilted regiment, and the other a man of the German Legion, who had a tale to tell that was as dreary as the weather.
Boney had thrashed the Prussians the day before, and our fellows had been sore put to it to hold their own against Ney, but had beaten him off at last.
It seems an old stale story to you now, but you cannot think how we scrambled round those two men in the barn, and pushed and fought, just to catch a word of what they said, and how those who had heard were in turn mobbed by those who had not.
We laughed and cheered and groaned all in turn as we heard how the 44th had received cavalry in line, how the Dutch-Belgians had fled, and how the Black Watch had taken the Lancers into their square, and then had killed them at their leisure.
But the Lancers had had the laugh on their side when they crumpled up the 69th and carried off one of the colours.
To wind it all up, the Duke was in retreat in order to keep in touch with the Prussians, and it was rumoured that he would take up his ground and fight a big battle just at the very place where we had been halted. | Ce bruit était maintenant si fort qu'il me semblait que l'on devait se battre de l'autre côté du bois le plus proche, mais mon ami le sergent en savait plus long.
Vous pouvez en être certain, le général sait qu'on n'a pas besoin de nous, sans quoi nous ne serions pas à nous reposer à Hal.
Il disait vrai, comme on le vit bien, car une minute après, le colonel arriva pour nous donner l'ordre de former des faisceaux et de bivouaquer sur place. Nous y passâmes toute la journée, pendant laquelle nous vîmes défiler de la cavalerie, de l'infanterie, de l'artillerie, Anglais, Hollandais, Hanovriens.
La musique endiablée dura jusqu'au soir, s'enflant parfois en un rugissement, retombant parfois en un grondement indistinct. Vers huit heures du soir, elle cessa complètement.
Nous nous rongions d'impatience, comme vous pensez bien, d'apprendre ce qui se passait, mais nous savions que ce que ferait le Duc, serait bien fait, ce qui finit par nous inspirer un peu de patience.
Le lendemain, la brigade resta à Hal, tout le matin, mais vers midi, un ordonnance arriva de la part du Duc, et nous avançâmes jusqu'à un petit village appelé Braine le... je ne sais plus quoi. Il n'était que temps, car un orage terrible fondit tout à coup sur nous, déversant des torrents d'eau qui changèrent tous les champs et tous les chemins en marais et bourbiers.
Dans ce village, les granges nous offrirent un abri, et nous y trouvâmes deux traînards, l'un faisait partie d'un régiment à jupon, l'autre était un homme de la légion allemande, et ils avaient à nous apprendre des nouvelles qui étaient aussi sombres que le temps.
Boney avait rossé les Prussiens la veille, et nos hommes avaient eu bien de la peine à tenir bon contre Ney: ils avaient pourtant fini par le battre.
Cela vous fait aujourd'hui l'effet d'une vieille histoire toute défraîchie, mais vous ne pouvez pas vous figurer notre empressement à nous entasser autour des deux hommes dans la grange. On se battait, on se bousculait, rien que pour attraper un mot de ce qu'ils disaient, et ceux qui avaient entendu étaient à leur tour assaillis par la foule de ceux qui ne savaient rien.
On rit, on applaudit, on gémit tour à tour, en entendant raconter que la 44ème avait reçu la cavalerie en ligne, que les Hollando- Belges avaient pris la fuite, que la Garde Noire avait laisse pénétrer les Lanciers dans son carré, et les y avait tués à loisir.
Mais les Lanciers mirent les rieurs de leur côté en réduisant le 69ème à sa plus simple expression et emportant un des drapeaux.
Et pour conclure, le Duc battait en retraite afin de conserver le contact avec les Prussiens. Le bruit courait qu'il choisirait son terrain et livrerait une grande bataille à l'endroit même où nous avions fait halte. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et nous vîmes bientôt que ce bruit était fondé, car le temps s'éclaircit vers le soir, et tout le monde monta sur la crête pour voir ce qui pouvait se voir.
C'était une belle campagne de terres à blé et de prairies. Les récoltes commençaient à jaunir, et les seigles, qui étaient superbes, atteignaient l'épaule d'un homme.
Il était impossible de concevoir un tableau plus paisible. De quelque côté qu'on portât les yeux, on ne voyait que collines aux courbes onduleuses toutes couvertes de blé, et par-dessus elles, les petits clochers de village dressant leurs pointes parmi les peupliers.
Mais à travers tout ce joli tableau, apparaissait comme la marque d'un coup de fouet, une longue ligne d'hommes en marche, habillés les uns de rouge, les autres de vert, d'autres de bleu, de noir, se dirigeant en zigzag par la plaine, encombrant les routes; lune des extrémités si rapprochée, qu'elle pouvait entendre nos appels, quand les hommes mirent leurs fusils en faisceaux, sur la crête à notre gauche, tandis que l'autre extrémité se perdait dans les bois, aussi loin que nous pouvions voir. | And soon we saw that this rumour was true; for the weather cleared towards evening, and we were all out on the ridge to see what we could see.
It was such a bonny stretch of corn and grazing land, with the crops just half green and half yellow, and fine rye as high as a man's shoulder.
A scene more full of peace you could not think of, and look where you would over the low curving corn-covered hills, you could see the little village steeples pricking up their spires among the poplars.
But slashed right across this pretty picture was a long trail of marching men--some red, some green, some blue, some black--zigzagging over the plain and choking the roads, one end so close that we could shout to them, as they stacked their muskets on the ridge at our left, and the other end lost among the woods as far as we could see. |
Traduce the following sentences in english | And then on other roads we saw the teams of horses toiling and the dull gleam of the guns, and the men straining and swaying as they helped to turn the spokes in the deep, deep mud.
As we stood there, regiment after regiment and brigade after brigade took position on the ridge, and ere the sun had set we lay in a line of over sixty thousand men, blocking Napoleon's way to Brussels.
But the rain had come swishing down again, and we of the 71st rushed off to our barn once more, where we had better quarters than the greater part of our comrades, who lay stretched in the mud with the storm beating upon them until the first peep of day.
It was still drizzling in the morning, with brown drifting clouds and a damp chilly wind.
It was a queer thing for me as I opened my eyes to think that I should be in a battle that day, though none of us ever thought it would be such a one as it proved to be.
We were up and ready, however, with the first light, and as we threw open the doors of our barn we heard the most lovely music that I had ever listened to playing somewhere in the distance. | Puis, sur d'autres routes, nous apercevions les attelages de chevaux tirant à grand-peine, l'éclat sombre des canons, les hommes qui se courbaient, s'arc-boutaient pour pousser aux roues et les dégager de la vase épaisse, profonde.
Pendant que nous étions là, régiment par régiment, brigade par brigade, vinrent prendre position sur la crête, et avant le coucher du soleil, nous étions formée en une ligne de plus de soixante mille hommes, fermant à Napoléon la routa de Bruxelles.
Nous autres, du 77ème, nous nous précipitâmes de nouveau dans notre grange. Nous étions bien mieux abrités que le plus grand nombre de nos camarades, qui durent rester étendus dans la boue, sous les rafales de l'orage, et attendre ainsi jusqu'à la première lueur du jour.
Il faisait encore une pluie fine le matin; des nuages bruns se mouvaient sous un vent humide et glacial.
J'éprouvai une impression étrange en ouvrant les yeux, quand je songeai que je prendrais part, ce jour-là, à une bataille, bien qu'aucun de nous ne s'attendit à une bataille telle que celle qui se livra.
Toutefois, nous étions debout, et tout prêts dès la première clarté, et quand nous ouvrîmes les portes de notre grange, nous entendîmes la plus divine musique que j'aie jamais écoutée, et qui jouait quelque part, dans le lointain. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous nous étions formés en petits groupes pour y prêter l'oreille. Comme, c'était doux, innocent, mélancolique.
Mais notre sergent éclata de rire en voyant combien nous étions charmés.
-- Ce sont les musiques françaises, dit-il, et si vous montez jusque par ici, vous verrez ce que bon nombre d'entre vous pourront bien ne plus revoir. | We all stood in clusters hearkening to it, it was so sweet and innocent and sad-like.
But our sergeant laughed when he saw how it pleased us all.
"Them are the French bands," said he; "and if you come out here you'll see what some of you may not live to see again." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La belle musique arrivait encore à nos oreilles. Nous nous arrêtâmes sur une hauteur qui se trouvait à quelques pas de la grange.
Là-bas, au pied de la pente, à une demi-portée de fusil de nous, s'élevait une coquette maison de ferme couverte de tuiles, entourée d'une haie avec un bout de verger.
Tout autour étaient rangés en ligne des hommes en habits rouges et hauts bonnets de fourrure, qui travaillaient avec une activité dabeilles, à percer des trous dans les murailles et à barrer les portes. | Out we went, the beautiful music still sounding in our ears, and stood on a rise just outside the barn.
Down below at the bottom of the slope, about half a musket-shot from us, was a snug tiled farm with a hedge and a bit of an apple orchard.
All round it a line of men in red coats and high fur hats were working like bees, knocking holes in the wall and barring up the doors. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Ceux-là, ce sont les compagnies légères de la Garde, dit le sergent.
Ils tiendront bon dans cette ferme, tant qu'un seul sera capable de remuer le doigt.
Mais regardez par-dessus. Vous verrez les feux de bivouac des Français. | "Them's the light companies of the Guards," said the sergeant.
"They'll hold that farm while one of them can wag a finger.
But look over yonder and you'll see the camp fires of the French." |
Traduce the following sentences in english | We looked across the valley at the low ridge upon the further side, and saw a thousand little yellow points of flame with the dark smoke wreathing up in the heavy air.
There was another farm-house on the further side of the valley, and as we looked we suddenly saw a little group of horsemen appear on a knoll beside it and stare across at us.
There were a dozen Hussars behind, and in front five men, three with helmets, one with a long straight red feather in his hat, and the last with a low cap.
I strained my eyes to see him, this man who had cast that great shadow over Europe, which darkened the nations for five-and-twenty years, and which had even fallen across our out-of-the-world little sheep-farm, and had dragged us all--myself, Edie, and Jim--out of the lives that our folk had lived before us.
As far as I could see, he was a dumpy square-shouldered kind of man, and he held his double glasses to his eyes with his elbows spread very wide out on each side. | Nous regardâmes de l'autre côté de la vallée, vers la crête basse, et nous vîmes un millier de petites pointes jaunes de flamme, surmontées d'un panache de fumée noire qui montait lentement dans l'air alourdi.
Il y avait une autre ferme sur la pente opposée de la vallée, et pendant que nous regardions, apparut soudain sur un tertre voisin, un petit groupe de cavaliers qui nous examinèrent attentivement.
Il y avait, en arrière, une douzaine de hussards, et en avant, cinq hommes, dont trois coiffés de casques, un autre avec un long plumet rouge et droit à son chapeau. Le dernier avait une coiffure basse.
J'écarquillai les yeux pour le voir, cet homme qui avait étendu au-dessus de toute l'Europe cette grande ombre, qui avait plongé les Nations dans les ténèbres pendant vingt-cinq ans, cette ombre qui était même allée s'étendre jusqu'au-dessus de notre ferme lointaine, et nous avait violemment arrachés, moi, Edie et Jim, à l'existence que nos familles avaient menées avant nous.
Autant que je pus en juger à cette distante, c'était un homme trapu, aux épaules carrées. Il tenait appliquée à ses yeux sa lorgnette, en écartant fortement les coudes de chaque côté. |
Traduce the following sentences in english | I was still staring when I heard the catch of a man's breath by my side, and there was Jim with his eyes glowing like two coals, and his face thrust over my shoulder. | J'étais encore occupé à le regarder, quand j'entendis à côté de moi un fort souffle de respiration. C'était Jim, dont les yeux luisaient comme des charbons ardents. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Non, non, c'est lui; c'est de Lapp, ou de Lissac, à moins que ce démon n'ait encore quelque autre nom. | This de Lapp or de Lissac, or whatever his devil's name is. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était le cavalier dont le chapeau était orné d'un grand plumet rouge.
Même à cette distance, jaurais juré que c'était lui, en voyant ses épaules tombantes, et sa façon de porter la tête.
Je fermai les mains sur le bras de Jim, car je voyais bien qu'il avait le sang en ébullition à la vue de cet homme, et qu'il était capable de n'importe quelle folie. | It was the horseman with the high red feather in his hat.
Even at that distance I could have sworn to the slope of his shoulders and the way he carried his head.
I clapped my hands upon Jim's sleeve, for I could see that his blood was boiling at the sight of the man, and that he was ready for any madness. |
Traduce the following sentences in english | But at that moment Bonaparte seemed to lean over and say something to de Lissac, and the party wheeled and dashed away, while there came the bang of a gun and a white spray of smoke from a battery along the ridge. | Mais à ce moment il sembla que Bonaparte se penchait et disait à de Lissac quelques mots. Le groupe fit demi-tour et disparut pendant que résonnait un coup de canon, et que d'une batterie placée sur la crête partait un nuage de fumée blanche. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au même instant, on sonna, dans notre village, au rassemblement. Nous courûmes à nos armes et on se forma. | At the same instant the assembly was blown in our village, and we rushed for our arms and fell in. |
Traduce the following sentences in english | There was a burst of firing all along the line, and we thought that the battle had begun; but it came really from our fellows cleaning their pieces, for their priming was in some danger of being wet from the damp night. | Il y eut une série de coups de feu tirés tout le long de la ligne, et nous crûmes que la bataille avait commencé, mais en réalité cela venait de ce que nos canonniers nettoyaient leurs pièces. Il était en effet à craindre que les amorces n'aient été mouillées par l'humidité de la nuit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De l'endroit où nous étions, nous avions sous les yeux un spectacle qui méritait qu'on passât la mer pour le voir.
Sur notre crête s'étendaient les carrés, alternativement rouges et bleus, qui allaient jusqu'à un village, situé à plus de deux miles de nous.
On se disait néanmoins tout bas, de rang en rang, qu'il y avait trop de bleu et pas assez de rouge, car les Belges avaient montré la veille qu'ils n'avaient pas le coeur assez ferme pour la besogne, et nous avions vingt mille de des hommes-là comme camarades. | From where we stood it was a sight now that was worth coming over the seas to see.
On our own ridge was the chequer of red and blue stretching right away to a village over two miles from us.
It was whispered from man to man in the ranks, however, that there was too much of the blue and too little of the red; for the Belgians had shown on the day before that their hearts were too soft for the work, and we had twenty thousand of them for comrades. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En outre, nos troupes anglaises elles mêmes étaient composées de miliciens et de recrues, car l'élite de nos vieux régiments de la Péninsule étaient encore sur des transports, en train de passer l'Océan, au retour de quelque stupide querelle avec nos parents d'Amérique. | Then, even our British troops were half made up of militiamen and recruits; for the pick of the old Peninsular regiments were on the ocean in transports, coming back from some fool's quarrel with our kinsfolk of America. |
Traduce the following sentences in english | But for all that we could see the bearskins of the Guards, two strong brigades of them, and the bonnets of the Highlanders, and the blue of the old German Legion, and the red lines of Pack's brigade, and Kempt's brigade and the green dotted riflemen in front, and we knew that come what might these were men who would bide where they were placed, and that they had a man to lead them who would place them where they should bide.
Of the French we had seen little save the twinkle of their fires, and a few horsemen here and there upon the curves of the ridge; but as we stood and waited there came suddenly a grand blare from their bands, and their whole army came flooding over the low hill which had hid them, brigade after brigade and division after division, until the broad slope in its whole length and depth was blue with their uniforms and bright with the glint of their weapons.
It seemed that they would never have done, still pouring over and pouring over, while our men leaned on their muskets and smoked their pipes looking down at this grand gathering and listening to what the old soldiers who had fought the French before had to say about them.
Then when the infantry had formed in long deep masses their guns came whirling and bounding down the slope, and it was pretty to see how smartly they unlimbered and were ready for action.
And then at a stately trot down came the cavalry, thirty regiments at the least, with plume and breastplate, twinkling sword and fluttering lance, forming up at the flanks and rear, in long shifting, glimmering lines.
And you see them regiments with the great high hats in the middle, a bit behind the farm? | Nous avions toutefois, avec nous, les peaux d'ours de la Garde, formant deux fortes brigades, les bonnets des Highlanders, les bleus de la Légion allemande, les lignes rouges de la brigade Pack, de la brigade de Kempt, le petit pointillé vert des carabiniers, disposés à l'avant. Nous savions que, quoiqu'il arrivât, c'étaient des gens à tenir bon partout où on les placerait, et qu'ils avaient à leur tête un homme capable de les placer dans les postes où ils pourraient tenir bon.
Mais comme nous étions là à attendre, tout à coup retentit la bruyante fanfare de leurs musiques. Leur armée entière monta et déborda, par-dessus la faible hauteur qui les avait cachés; les brigades succédant aux brigades, les divisions aux divisions, jusqu'à ce qu'enfin toute la pente, jusqu'en bas, eût pris la couleur bleue de leurs uniformes, et scintilla de l'éclat de leurs armes.
On eût dit qu'ils n'en finiraient pas, car il en venait, il en venait, sans interruption, pendant que nos hommes, appuyés sur leurs fusils, fumant leur pipe, regardaient là-bas ce vaste rassemblement, et écoutaient ce que savaient les vieux soldats qui avaient déjà combattu contre les Français.
Puis, lorsque l'infanterie se fut formée en masses longues et profondes, leurs canons arrivèrent en bondissant et tournant le long de la pente. Rien de plus joli à voir que la prestesse avec laquelle ils les mirent en batterie, tout prêts à entrer en action.
Ensuite, à un trot imposant, se présenta la cavalerie, trente régiments au moins, avec la cuirasse, le plumet au casque, armés du sabre étincelant ou de la lance à pennon. Ils se formèrent sur les flancs et en arrière en longues lignes mobiles et brillantes.
Oh pour cela! oui. Et vous voyez ces régiments au milieu, ceux qui ont de grands shakos, un peu en arrière de la ferme. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est la Garde. Ils sont vingt mille, mes enfants, tous des hommes d'élite, des diables à tête grise, qui n'ont fait autre chose que de se battre depuis le temps où ils n'étaient pas plus haut que mes guêtres.
Ils sont trois contre deux, ils ont deux canons contre un, et par Dieu! vous autres recrues, ils vous feront désirer d'être revenus à Argyle street, avant d'en avoir fini avec vous.
Il n'était guère encourageant, notre sergent, mais il faut dire qu'il avait été à toutes les batailles depuis la Corogne, et qu'il avait sur la poitrine une médaille avec sept barrettes, de sorte qu'il avait le droit de parler comme il lui plaisait.
Quand les français se furent rangés entièrement, un peu hors de la portée des canons, nous vîmes un petit groupe de cavaliers tout chamarrés d'argent, d'écarlate et d'or, circuler rapidement entre les divisions, et sur leur passage éclatèrent, des deux côtés, des cris d'enthousiasme, et nous pûmes voir des bras s'allonger, des mains s'agiter vers eux.
Les deux armées restèrent face à face dans un silence absolu, terrible. C'est un spectacle qui revient souvent dans mes rêves. | That's the Guard, twenty thousand of them, my sons, and all picked men--grey-headed devils that have done nothing but fight since they were as high as my gaiters.
They've three men to our two, and two guns to our one, and, by God! they'll make you recruities wish you were back in Argyle Street before they have finished with you."
He was not a cheering man, our sergeant; but then he had been in every fight since Corunna, and had a medal with seven clasps upon his breast, so that he had a right to talk in his own fashion.
When the Frenchmen had all arranged themselves just out of cannon-shot we saw a small group of horsemen, all in a blaze with silver and scarlet and gold, ride swiftly between the divisions, and as they went a roar of cheering burst out from either side of them, and we could see arms outstretched to them and hands waving.
An instant later the noise had died away, and the two armies stood facing each other in absolute deadly silence--a sight which often comes back to me in my dreams. |
Traduce the following sentences in english | Then, of a sudden, there was a lurch among the men just in front of us; a thin column wheeled off from the dense blue clump, and came swinging up towards the farm-house which lay below us. | Puis, tout à coup, il se produisit un mouvement désordonné parmi les hommes qui se trouvaient juste devant nous. Une mince colonne se détacha de la grosse masse bleue, et s'avança d'un pas vif vers la ferme située en bas de notre position. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle n'avait pas fait cinquante pas qu'un coup de canon partit d'une batterie anglaise à notre gauche. La batailla de Waterloo venait de commencer.
Il ne m'appartient pas de chercher à vous raconter l'histoire de cette bataille, et d'ailleurs je n'aurais pas demandé mieux que de me tenir en dehors d'un pareil événement, s'il n'était pas arrivé que notre destin, celui de trois modestes êtres qui étaient venus là de la frontière, avait été de nous y mêler au même point que s'il s'était agi de n'importe lequel de tous les rois ou empereurs.
À dire honnêtement la vérité, j'en ai appris sur cette bataille, plus par ce que j'ai lu que par ce que j'ai vu. En effet, qu'est-ce que je pouvais voir, avec un camarade de chaque côté, et une grosse masse de fumée blanche au bout de mon fusil. | It had not taken fifty paces before a gun banged out from an English battery on our left, and the battle of Waterloo had begun.
It is not for me to try to tell you the story of that battle, and, indeed, I should have kept far enough away from such a thing had it not happened that our own fates, those of the three simple folk who came from the border country, were all just as much mixed up in it as those of any king or emperor of them all.
To tell the honest truth, I have learned more about that battle from what I have read than from what I saw, for how much could I see with a comrade on either side, and a great white cloud-bank at the very end of my firelock? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce fut par les lèvres et par les conversations d'autres personnes que j'appris comment la grosse cavalerie avait fait des charges, comment elle avait enfoncé les fameux cuirassiers, comment elle fut hachée en morceaux avant d'avoir pu revenir.
C'est aussi par là que j'appris tout ce qui concerne les attaques successives, la fuite des Belges, la fermeté qu'avaient montrée Pack et Kempt.
Mais je puis, d'après ce que je sais par moi même, parler de ce que nous vîmes nous mêmes par les intervalles de la fumée et les moment d'accalmie de la fusillade, et cest précisément cela que je vous raconterai. | It was from books and the talk of others that I learned how the heavy cavalry charged, how they rode over the famous cuirassiers, and how they were cut to pieces before they could get back.
From them, too, I learned all about the successive assaults, and how the Belgians fled, and how Pack and Kempt stood firm.
But of my own knowledge I can only speak of what we saw during that long day in the rifts of the smoke and the lulls of the firing, and it is just of that that I will tell you. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous étions à la gauche de la ligne, et en réserve, car le duc craignait que Boney ne cherchât à nous tourner de ce côté, pour nous prendre par derrière, de sorte que nos trois régiments, ainsi qu'une autre brigade anglaise et les Hanovriens, avaient été postés là pour être prêts à tout hasard.
Il y avait aussi deux brigades de cavalerie légère, mais l'attaque des Français se faisait entièrement de front, si bien que la journée était déjà assez avancée avant qu'on eût réellement besoin de nous.
Une batterie allemande travaillait ferme à notre droite. Aussi étions-nous complètement enveloppés de fumée, mais nous n'étions pas cachés au point de rester invisibles pour une ligne d'artillerie française, postée en face de nous, car une vingtaine de boulets traversèrent l'air avec un sifflement aigu, et vinrent s'abattre juste au milieu de nous.
Comme j'entendis le bruit de l'un d'eux qui passa près de mon oreille, je baissai la tête comme un homme qui va plonger, mais notre sergent me donna une bourrade dans les côtes avec le bout de sa hallebarde.
-- Ne vous montrez pas si poli que ça, dit-il. Ce sera assez tôt pour le faire une fois pour toutes quand vous serez touché.
Il y eut un de ces boulets qui réduisit en une bouillie sanglante cinq hommes à la fois, et je vis ce boulet immobile par terre. On eût dit un ballon rouge de football. | We were on the right of the line and in reserve, for the Duke was afraid that Boney might work round on that side and get at him from behind; so our three regiments, with another British brigade and the Hanoverians, were placed there to be ready for anything.
There were two brigades of light cavalry, too; but the French attack was all from the front, so it was late in the day before we were really wanted.
The English battery which fired the first gun was still banging away on our left, and a German one was hard at work upon our right, so that we were wrapped round with the smoke; but we were not so hidden as to screen us from a line of French guns opposite, for a score of round shot came piping through the air and plumped right into the heart of us.
As I heard the scream of them past my ear my head went down like a diver, but our sergeant gave me a prod in the back with the handle of his halbert.
"Don't be so blasted polite," said he; "when you're hit, you can bow once and for all."
There was one of those balls that knocked five men into a bloody mash, and I saw it lying on the ground afterwards like a crimson football. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un autre traversa le cheval de l'adjudant avec un bruit sourd comme celui d'une pierre lancée dans de la boue. Il lui brisa les reins et le laissa là gisant, comme une groseille éclatée.
Trois autres boulets tombèrent plus loin vers la droite. Les mouvements désordonnés et les cris nous apprirent qu'ils avaient porté.
James, vous avez perdu une bonne monture, dit le major Reed, qui se trouvait juste devant moi, en regardant l'adjudant dont les bottes et les culottes ruisselaient de sang. | Another went through the adjutant's horse with a plop like a stone in the mud, broke its back and left it lying like a burst gooseberry.
Three more fell further to the right, and by the stir and cries we could tell that they had all told.
James, you've lost a good mount," says Major Reed, just in front of me, looking down at the adjutant, whose boots and breeches were all running with blood. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je l'avais payé cinquante belles livres à Glasgow, dit l'autre. | "I gave a cool fifty for him in Glasgow," said the other. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | N'êtes-vous pas d'avis, major, que les hommes feraient mieux de se tenir couchés, maintenant que les canons ont précisé leur tir sur nous?
-- Pfut! dit l'autre, ils sont jaunes, James. Cela leur fera du bien.
-- Ils en apprendront assez, avant que la journée soit finie, répondit l'adjudant. Mais à ce moment, le colonel Reynell vit que les carabiniers et le 52ème étaient couchés à droite et à gauche de nous, de sorte qu'il nous commanda de nous étendre aussi à terre.
Nous fûmes rudement contents, lorsque nous pûmes entendre les projectiles passer, en hurlant comme des chiens affamés, par-dessus notre dos à quelques pieds de hauteur.
Même alors un bruit sourd, un éclaboussement presque à chaque minute, puis un cri de douleur, un trépignement de bottes sur le sol, nous apprenaient que nous subissions de grosses pertes. | "Don't you think, major, that the men had better lie down now that the guns have got our range?"
"Tut!" said the other; "they are young, James, and it will do them good."
"They'll get enough of it before the day's done," grumbled the other; but at that moment Colonel Reynell saw that the Rifles and the 52nd were down on either side of us, so we had the order to stretch ourselves out too.
Precious glad we were when we could hear the shot whining like hungry dogs within a few feet of our backs.
Even now a thud and a splash every minute or so, with a yelp of pain and a drumming of boots upon the ground, told us that we were still losing heavily. |
Traduce the following sentences in english | A thin rain was falling and the damp air held the smoke low, so that we could only catch glimpses of what was doing just in front of us, though the roar of the guns told us that the battle was general all along the lines. | Il tombait une pluie fine. L'air humide maintenait la fumée près de terre: aussi nous ne pouvions voir que par intervalles ce qui se passait juste devant nous, bien que le grondement des canons nous montra que la bataille était engagée sur toute la ligne. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quatre cents pièces tournaient alors ensemble, et faisaient assez de bruit pour nous briser le tympan.
En effet, il n'y eut pas un de nous à qui il ne resta un sifflement dans la tête pendant bien des jours qui suivirent.
Juste en face de nous, sur la pente de la hauteur, il y avait un canon français et nous distinguions parfaitement les servants de cette pièce. | Four hundred of them were all crashing at once now, and the noise was enough to split the drum of your ear.
Indeed, there was not one of us but had a singing in his head for many a long day afterwards.
Just opposite us on the slope of the hill was a French gun, and we could see the men serving her quite plainly. |
Traduce the following sentences in english | They were small active men, with very tight breeches and high hats with great straight plumes sticking up from them; but they worked like sheep-shearers, ramming and sponging and training.
There were fourteen when I saw them first, and only four left standing at the last, but they were working away just as hard as ever.
The farm that they called Hougoumont was down in front of us, and all the morning we could see that a terrible fight was going on there, for the walls and the windows and the orchard hedges were all flame and smoke, and there rose such shrieking and crying from it as I never heard before.
It was half burned down, and shattered with balls, and ten thousand men were hammering at the gates; but four hundred guardsmen held it in the morning and two hundred held it in the evening, and no French foot was ever set within its threshold.
Their lives were no more to them than the mud under their feet.
There was one--I can see him now--a stoutish ruddy man on a crutch. He hobbled up alone in a lull of the firing to the side gate of Hougoumont and he beat upon it, screaming to his men to come after him. | C'était de petits hommes agiles, avec des culottes très collantes, de grands chapeaux, avec de grands plumets raides et droits, mais ils travaillaient comme des tondeurs de moutons, ne faisant que bourrer, passer l'écouvillon, et tirer.
Ils étaient quatorze quand je les vis pour la première fois. La dernière, ils n'étaient plus que quatre, mais ils travaillaient plus activement que jamais.
La ferme qu'on appelle Hougoumont était en bas, en face de nous. Pendant toute la matinée, nous pûmes voir qu'il s'y livrait une lutte terrible, car les murs, les fenêtres, les haies du verger n'étaient que flammes et fumée et il en sortait des cris et des hurlements tels que je n'avais jamais rien entendu de pareil jusqu'alors.
Elle était à moitié brûlée, tout éventrée par les boulets. Dix mille hommes martelaient ses portes, mais quatre cents soldats de la garde s'y maintinrent pendant la matinée, deux cents pendant la soirée, et pas un Français n'en dépassa le seuil.
Ils ne faisaient pas plus de cas de leur vie que de la boue dans laquelle ils marchaient.
Un d'eux -- je crois le voir encore -- un homme au teint hâlé, assez repus, et qui marchait avec une canne, s'avança en boitant, tout seul, pendant une accalmie de la fusillade, vers la porte latérale de Hougoumont, où il se mit à frapper, en criant à ses hommes de les suivre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il resta là cinq minutes, allant et venant devant les canons de fusil qui l'épargnaient, jusqu'à ce qu'enfin un tirailleur de Brunswick, posté dans le verger, lui cassa la tête d'un coup de feu.
Et il y en eut bien d'autres comme lui, car pendant toute la journée, quand ils n'arrivaient pas en masses, ils venaient par deux, par trois, l'air aussi résolu que s'ils avaient toute l'armée sur leurs talons. | For five minutes he stood there, strolling about in front of the gun-barrels which spared him, but at last a Brunswick skirmisher in the orchard flicked out his brains with a rifle shot.
And he was only one of many, for all day when they did not come in masses they came in twos and threes with as brave a face as if the whole army were at their heels. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous restâmes ainsi tout le matin, à contempler la bataille qui se livrait là-bas à Hougoumont; mais bientôt le Duc reconnut qu'il n'avait rien à craindre sur sa droite, et il se mit à nous employer d'une autre manière. | So we lay all morning, looking down at the fight at Hougoumont; but soon the Duke saw that there was nothing to fear upon his right, and so he began to use us in another way. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils étaient couchés dans le blé encore vert en face de nous. De là, ils visaient les canonniers, si bien que sur notre gauche trois pièces sur six étaient muettes, avec leurs servants épars sur le sol autour d'elles.
À ce moment, il arriva au galop. C'était un homme maigre, brun, tout en nerfs, avec un regard très vif, un nez crochu, et une grande cocarde à son chapeau. | The French had pushed their skirmishers past the farm, and they lay among the young corn in front of us popping at the gunners, so that three pieces out of six on our left were lying with their men strewed in the mud all round them.
But the Duke had his eyes everywhere, and up he galloped at that moment--a thin, dark, wiry man with very bright eyes, a hooked nose, and big cockade on his cap. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait derrière lui une douzaine d'officiers, aussi fringants que s'ils participaient à une chasse au renard, mais de cette douzaine il n'en restait pas un seul le soir.
Tut! Tut! nous ne saurions permettre à des tirailleurs de réduire une batterie au silence.
Alors j'éprouvai pour la première fois ce frisson diabolique qui vous court dans le corps, quand on vous donne votre rôle à remplir dans le combat. | There were a dozen officers at his heels, all as merry as if it were a foxhunt, but of the dozen there was not one left in the evening.
Tut, tut, we cannot let skirmishers silence a battery!
Then first I knew what a devil's thrill runs through a man when he is given a bit of fighting to do. |
Traduce the following sentences in english | Up to now we had just lain and been killed, which is the weariest kind of work.
Now it was our turn, and, my word, we were ready for it. | Jusqu'à présent, nous n'avions pas fait autre chose que de rester couchés et d'être tués, ce qui est la chose la plus maussade du monde.
À présent notre tour était venu, et sur ma parole, nous étions prêts. |
Traduce the following sentences in english | Up we jumped, the whole brigade, in a four-deep line, and rushed at the cornfield as hard as we could tear. | Nous nous levâmes, toute la brigade, en formant une ligne de quatre hommes d'épaisseur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors ils se sauvèrent comme des vanneaux, en baissant la tête, arrondissant le dos, et traînant leurs fusils par terre. | The skirmishers snapped at us as we came, and then away they bolted like corncrakes, their heads down, their backs rounded, and their muskets at the trail. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La moitié d'entre eux échappèrent, mais nous nous emparâmes des autres, et tout d'abord de leur officier, car c'était un très gros homme, qui ne pouvait courir bien vite.
Je reçus comme un coup en voyant Rob Stewart, qui était à ma droite, planter sa baïonnette en plein dans le large dos de cet homme, que j'entendis jeter un hurlement de damné. | Half of them got away; but we caught up the others, the officer first, for he was a very fat man who could not run fast.
It gave me quite a turn when I saw Rob Stewart, on my right, stick his bayonet into the man's broad back and heard him howl like a damned soul. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On ne fit aucun quartier dans ce champ; on s'escrima contre eux de la pointe ou de la crosse.
Les hommes avaient maintenant le sang en feu, et cela n'avait rien d'étonnant, car pendant toute la matinée, ces guêpes n'avaient cessé de nous piquer, tout en restant presque invisibles pour nous.
Et alors, après avoir franchi l'autre bord du champ de blé, comme nous étions sortis de la zone de fumée, nous vîmes devant nous l'armée française tout entière, dont nous n'étions séparés que par deux prés et un petit sentier. | There was no quarter in that field, and it was butt or point for all of them.
The men's blood was aflame, and little wonder, for these wasps had been stinging all morning without our being able so much as to see them.
And now, as we broke through the further edge of the cornfield, we got in front of the smoke, and there was the whole French army in position before us, with only two meadows and a narrow lane between us. |
Traduce the following sentences in english | We set up a yell as we saw them, and away we should have gone slap at them if we had been left to ourselves; for silly young soldiers never think that harm can come to them until it is there in their midst. | Nous jetâmes un grand cri en les voyant, et nous nous serions lancés à l'attaque, si l'on nous avait laissés faire, car les jeunes soldats ne se figurent pas que cela puisse mal tourner poux eux jusqu'au moment où ils sont complètement engagés. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.