instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | But the Duke had cantered his horse beside us as we advanced, and now he roared something to the general, and the officers all rode in front of our line holding out their arms for us to stop.
There was a blowing of bugles, a pushing and a shoving, with the sergeants cursing and digging us with their halberts; and in less time than it takes me to write it, there was the brigade in three neat little squares, all bristling with bayonets and in echelon, as they call it, so that each could fire across the face of the other.
It was the saving of us, as even so young a soldier as I was could very easily see; and we had none too much time either. | Mais le Duc était venu au trot tout près de nous pendant que nous avancions. Les officiers passaient à cheval devant nous en agitant leurs épées pour nous arrêter.
Il y eut des poussées, des manoeuvres, les sergents jurant et nous bourrant de coups de hallebarde. En moins de temps qu'il ne m'en faut pour l'écrire, la brigade était disposée en trois petits carrés bien dessinés, tout hérissés de baïonnettes, et disposés en échelon, comme on dit, ce qui permettait à chacun deux de tirer en travers de l'une des faces de l'autre.
Ce fut là notre salut, comme je pus le voir, tout jeune soldat que j'étais, et il n'était même que temps. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait sur notre flanc droit une colline basse et onduleuse. De derrière cette colline montait un bruit auquel rien au monde ne ressemble autant que celui des vagues sur la côte de Berwick quand le vent vient de l'est.
La terre était tout ébranlée de ce grondement sourd: l'air en était plein.
-- Ferme, soixante-onzième, au nom de Dieu, tenez ferme! cria derrière nous la voix de notre colonel, mais nous n'avions devant nous que la pente douce et verte de la colline, toute piquetée de marguerites et de pissenlits. | There was a low rolling hill on our right flank, and from behind this there came a sound like nothing on this earth so much as the beat of the waves on the Berwick coast when the wind blows from the east.
The earth was all shaking with that dull roaring sound, and the air was full of it.
"Steady, 71st! for God's sake, steady!" shrieked the voice of our colonel behind us; but in front was nothing but the green gentle slope of the grassland, all mottled with daisies and dandelions. |
Traduce the following sentences in english | And then suddenly over the curve we saw eight hundred brass helmets rise up, all in a moment, each with a long tag of horsehair flying from its crest; and then eight hundred fierce brown faces all pushed forward, and glaring out from between the ears of as many horses. | Puis tout à coup par-dessus la cime nous vîmes surgir huit cents casques de cuivre, cela subitement. Chacun de ces casques faisait flotter une longue crinière, et sous ses casques apparurent huit cents figures farouches, hâlées, qui s'avançaient, se penchaient jusque sur les oreilles d'un même nombre de chevaux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant un instant, on vit briller des cuirasses, brandir des sabres, des crinières s'agiter, des naseaux rouges s'ouvrir, se fermer avec fureur. Des sabots battirent l'air devant nous. | There was an instant of gleaming breastplates, waving swords, tossing manes, fierce red nostrils opening and shutting, and hoofs pawing the air before us; and then down came the line of muskets, and our bullets smacked up against their armour like the clatter of a hailstorm upon a window. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fis feu comme les autres et me hâtai de recharger, en regardant devant moi, à travers la fumée, où je vis un objet long et mince qui allait flottant lentement en avant et en arrière.
Un coup de clairon nous avertit de cesser le feu. Une bouffée de vent emporta le voile qui s'étendait devant nous et alors nous pûmes voir ce qui s'était passé. | I fired with the rest, and then rammed down another charge as fast as I could, staring out through the smoke in front of me, where I could see some long, thin thing which napped slowly backwards and forwards.
A bugle sounded for us to cease firing, and a whiff of wind came to clear the curtain from in front of us, and then we could see what had happened. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m'étais attendu à voir la moitié de ce régiment de cavalerie couché à terre, mais soit que leurs cuirasses les eussent protégés, soit que par suite de notre jeunesse et de l'agitation que nous avait causée leur approche, nous eussions tiré haut, notre feu ne leur avait pas causé grand dommage. | I had expected to see half that regiment of horse lying on the ground; but whether it was that their breastplates had shielded them, or whether, being young and a little shaken at their coming, we had fired high, our volley had done no very great harm. |
Traduce the following sentences in english | About thirty horses lay about, three of them together within ten yards of me, the middle one right on its back with its four legs in the air, and it was one of these that I had seen flapping through the smoke.
Then there were eight or ten dead men and about as many wounded, sitting dazed on the grass for the most part, though one was shouting "Vive l'Empereur!" at the top of his voice. | Environ trente chevaux gisaient par terre, trois ensemble à moins de dix yards de moi, celui du milieu était complètement sur le dos, les quatre pattes en l'air, et c'était l'une de ces pattes que j'avais vue s'agiter à travers la fumée.
Il y avait huit ou dix morts et autant de blessés, qui restaient assis sur l'herbe, la plupart tout étourdis, mais l'un d'eux criant à tue-tête: -- Vive l'Empereur! |
Traduce the following sentences in english | Another fellow who had been shot in the thigh--a great black-moustached chap he was too--leaned his back against his dead horse and, picking up his carbine, fired as coolly as if he had been shooting for a prize, and hit Angus Myres, who was only two from me, right through the forehead. | Un autre, qui avait reçu une balle dans la cuisse, un grand diable à moustache noire, était assis le dos contre le cadavre de son cheval. Ramassant sa carabine, il fit feu avec autant de sang-froid que s'il avait concouru pour le tir à la cible, et il atteignit en plein front Angus Myres qui n'était séparé de moi que par deux hommes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il allongeait la main pour prendre une autre carabine qui se trouvait tout près, mais avant qu'il eût le temps de la saisir, le gros Hodgson, qui formait le pivot de la compagnie de Grenadiers, accourut et lui planta sa baïonnette dans la gorge. Grand dommage, car cétait un fort bel homme! | Then he out with his hand to get another carbine that lay near, but before he could reach it big Hodgson, who was the pivot man of the Grenadier company, ran out and passed his bayonet through his throat, which was a pity, for he seemed to be a very fine man. |
Traduce the following sentences in english | At first I thought that the cuirassiers had run away in the smoke; but they were not men who did that very easily. | Tout d'abord je m'imaginai que les cuirassiers s'étaient enfuis à la faveur de la fumée, mais ils nétaient pas gens à le faire aussi facilement. |
Traduce the following sentences in english | Their horses had swerved at our volley, and they had raced past our square and taken the fire of the two other ones beyond. | Leurs chevaux avaient dévié sous notre feu. Ils avaient continué leur course au delà de notre carré et reçu le feu des deux carrés placés plus loin. |
Traduce the following sentences in english | Then they broke through a hedge, and coming on a regiment of Hanoverians who were in line, they treated them as they would have treated us if we had not been so quick, and cut them to pieces in an instant.
It was dreadful to see the big Germans running and screaming while the cuirassiers stood up in their stirrups to have a better sweep for their long, heavy swords, and cut and stabbed without mercy.
I do not believe that a hundred men of that regiment were left alive; and the Frenchmen came back across our front, shouting at us and waving their weapons, which were crimson down to the hilts. | Alors ils franchirent une haie, rencontrèrent un régiment de Hanovriens formé en ligne et les traitèrent comme ils nous auraient traités si nous n'avions pas été aussi prompts. Ils le taillèrent en pièces en un instant.
C'était terrible de voir les gros Allemands courir en criant pendant que les cuirassiers, se dressant sur leurs éperons pour donner plus d'élan à leurs sabres longs et lourds, les abattaient d'estoc et de taille sans merci.
Je ne crois pas qu'il soit resté cent hommes en vie de ce régiment. Les Français revinrent, passant devant nous, criant et brandissant leurs armes qui étaient rouges jusqu'à la garde. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils agissaient ainsi pour nous faire tirer, mais notre colonel était un vieux soldat. À cette distance nous ne pouvions leur faire beaucoup de mal, et ils auraient fondu sur nous avant que nous eussions rechargé. | This they did to draw our fire, but the colonel was too old a soldier; for we could have done little harm at the distance, and they would have been among us before we could reload. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Trois cavaliers passèrent encore un peu derrière la crête à notre droite. Nous savions fort bien, que si nous ouvrions notre carré, ils seraient sur nous en un clin d'oeil.
Dautre part, il était bien dur d'attendre là ou nous étions, car ils avaient donné le mot à une batterie de douze canons, qui se forma à mi-côte, à quelque centaines de yards mais nous ne pouvions l'apercevoir. Elle nous envoyait par-dessus la crête des boulets qui arrivaient juste au milieu de nous; c'est ce qu'on appelle un tir plongeant, et un de leurs artilleurs courut au haut de la pente pour planter, dans la terre humide, un épieu qui devait leur servir de guide.
Il le fit sous les fusils mêmes de toute la brigade. Aucun de nous ne tira sur lui, car chacun comptait pour cela sur son voisin. | These horsemen got behind the ridge on our right again, and we knew very well that if we opened up from the squares they would be down upon us in a twinkle.
On the other hand, it was hard to bide as we were; for they had passed the word to a battery of twelve guns, which formed up a few hundred yards away from us, but out of our sight, sending their balls just over the brow and down into the midst of us, which is called a plunging fire.
And one of their gunners ran up on to the top of the slope and stuck a handspike into the wet earth to give them a guide, under the very muzzles of the whole brigade, none of whom fired a shot at him, each leaving him to the other. |
Traduce the following sentences in english | Ensign Samson, who was the youngest subaltern in the regiment, ran out from the square and pulled down the hand-spike; but quick as a jack after a minnow, a lancer came flying over the ridge, and he made such a thrust from behind that not only his point but his pennon too came out between the second and third buttons of the lad's tunic.
Helen!" he shouted, and fell dead on his face, while the lancer, blown half to pieces with musket balls, toppled over beside him, still holding on to his weapon, so that they lay together with that dreadful bond still connecting them. | L'enseigne Samson, le plus jeune des sous-officiers du régiment sortit du carré en courant, et alla arracher l'épieu, mais aussi prompt qu'un brochet à la poursuite d'uns truite, un lancier apparut sur la crête, et lui porta un coup si violent par derrière, que non seulement la pointe, mais encore le pennon de sa lance sortirent par devant, entre le second et le troisième bouton de la tunique du petit.
Hélène! cria-t-il avant de tomber mort la face en avant, pendant que le lancier, criblé de balles, s'abattait près de lui, sans lâcher son arme, de sorte qu'ils gisaient ensemble, joints par ce terrible trait d'union. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais quand la batterie eut ouvert son feu, nous n'eûmes guère le temps de songer à autre chose.
Un carré est un excellent moyen de recevoir la cavalerie, mais il n'en est point de pire quand il s'agit de recevoir des boulets comme nous nous en aperçûmes, quand ils commencèrent à tailler des coupures rouges à travers nos rangs, au point que nos oreilles étaient lasses d'entendre le bruit sourd d'éclaboussement, que faisait la masse de fer en heurtant de la chair et du sang.
Au bout de dix minutes de cette manoeuvre, notre carré se déplaça d'une centaine de pas vers la droite, mais nous laissions derrière nous un autre carré, car cent vingt hommes et sept officiers marquaient la place que nous avions occupée.
Mais les canons nous retrouvèrent. On essaya de la formation en ligne, mais aussitôt la cavalerie -- c'étaient cette fois des lanciers -- fondit sur nous par-dessus la hauteur. | But when the battery opened there was no time for us to think of anything else.
A square is a very good way of meeting a horseman, but there is no worse one of taking a cannon ball, as we soon learned when they began to cut red seams through us, until our ears were weary of the slosh and splash when hard iron met living flesh and blood.
After ten minutes of it we moved our square a hundred paces to the right; but we left another square behind us, for a hundred and twenty men and seven officers showed where we had been standing.
Then the guns found us out again, and we tried to open out into line; but in an instant the horsemen--lancers they were this time--were upon us from over the brae. |
Traduce the following sentences in english | I tell you we were glad to hear the thud of their hoofs, for we knew that that must stop the cannon for a minute and give us a chance of hitting back. | Je dois vous dire que nous fûmes contents d'entendre le bruit des sabots de chevaux, car nous savions que l'artillerie suspendait son feu un instant, et nous laisserait une chance de rendre coup pour coup. |
Traduce the following sentences in english | And we hit back pretty hard too that time, for we were cold and vicious and savage, and I for one felt that I cared no more for the horsemen than if they had been so many sheep on Corriemuir. | Et c'est ce que nous fîmes fort bien, car avec notre sang-froid, nous avions pris de la malice et de la cruauté. Pour mon compte, il me semblait que je me souciais aussi peu des cavaliers que s'il se fut agi d'autant de moutons de Corriemuir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il arrive un moment où l'on cesse de songer à sa peau, et il vous semble que vous cherchez seulement quelqu'un à qui faire payer tout ce que vous avez souffert.
Cette fois nous prîmes notre revanche sur les lanciers, car ils n'avaient pas de cuirasses pour les protéger, et d'une seule salve, nous en jetâmes à bas soixante-dix. | One gets past being afraid or thinking of one's own skin after a while, and you just feel that you want to make some one pay for all you have gone through.
We took our change out of the lancers that time; for they had no breastplates to shield them, and we cleared seventy of them out of their saddles at a volley. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Peut-être que si nous avions vu soixante dix mères pleurant sur les corps de leurs garçons, nous n'aurions pas été aussi contents, mais les hommes, quand ils livrent bataille, ne sont plus que des bêtes; et ils ont juste autant de raison que deux taurillons quand ils ont réussi à se prendre par la gorge.
À ce moment, le colonel eut une idée excellente. Après avoir calculé qu'après cette charge, la cavalerie serait éloignée pendant cinq minutes, il nous reforma en ligne et nous fit reculer jusqu'à un creux plus profond, où nous devions être à l'abri de l'artillerie, avant qu'elle pût recommencer son tir.
Cela nous donna le temps de respirer, et nous en avions grand besoin, car le régiment fondait comme un glaçon au soleil.
Mais si mauvais que cela fût pour nous, ce fut bien pire pour d'autres.
Tous les Hollando-Belges s'étaient sauvés à toutes jambes à ce moment-là, au nombre de quinze mille, et il en résultait de grands vides dans notre ligne, à travers lesquels la cavalerie française allait et venait comme elle voulait.
Puis, les canons français avaient été bien supérieurs aux nôtres par le tir et le nombre; notre grosse cavalerie avait été hachée même, si bien que les affaires ne prenaient pas une tournure fort gaie pour nous.
Tous les régiments anglais tenaient bon. Pourtant, à dire la vérité vraie, comme on doit le faire quand on est un homme, il y avait parmi les habits bleus qui partirent vers l'arrière, une pincée d'habits rouges. | Maybe, if we could have seen seventy mothers weeping for their lads, we should not have felt so pleased over it; but then, men are just brutes when they are fighting, and have as much thought as two bull pups when they've got one another by the throttle.
Then the colonel did a wise stroke; for he reckoned that this would stave off the cavalry for five minutes, so he wheeled us into line, and got us back into a deeper hollow out of reach of the guns before they could open again.
This gave us time to breathe, and we wanted it too, for the regiment had been melting away like an icicle in the sun.
But bad as it was for us, it was a deal worse for some of the others.
The whole of the Dutch Belgians were off by this time helter-skelter, fifteen thousand of them, and there were great gaps left in our line through which the French cavalry rode as pleased them best.
Then the French guns had been too many and too good for ours, and our heavy horse had been cut to bits, so that things were none too merry with us.
On the other hand, Hougoumont, a blood-soaked ruin, was still ours, and every British regiment was firm; though, to tell the honest truth, as a man is bound to do, there were a sprinkling of red coats among the blue ones who made for the rear. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais c'étaient de tous jeunes gens, ceux-là, des traînards, des coeurs lâches comme il s'en trouve partout. Je le répète, pas un régiment ne fléchit.
Ce que nous pouvions distinguer de la bataille était fort peu de chose, mais il eût fallu être aveugle pour ne point voir que, derrière nous, la campagne était couverte de fuyards.
Cependant alors, bien que nous autres, de l'aile droite, nous n'en sussions rien, les Prussiens avaient commencé leur mouvement. Napoléon avait détaché vingt mille hommes pour les arrêter, et c'était une compensation pour ceux d'entre nous qui s'étaient sauvés.
À un certain moment, la cavalerie française avait débordé en tel nombre entre nous et le reste de l'armée, que nous crûmes quelque temps être la seule brigade restée debout. Alors, serrant les dents, nous prîmes la résolution de vendre notre vie le plus cher possible.
Il était entre quatre et cinq heures de l'après-midi, et nous n'avions rien à manger, pour la plupart, depuis la veille au soir. Par-dessus le marché, nous étions trempés par la pluie. | But these were lads and stragglers, the faint hearts that are found everywhere, and I say again that no regiment flinched.
It was little we could see of the battle; but a man would be blind not to know that all the fields behind us were covered with flying men.
But then, though we on the right wing knew nothing of it, the Prussians had begun to show, and Napoleon had set 20,000 of his men to face them, which made up for ours that had bolted, and left us much as we began.
That was all dark to us, however; and there was a time, when the French horsemen had flooded in between us and the rest of the army, that we thought we were the only brigade left standing, and had set our teeth with the intention of selling our lives as dearly as we could.
At that time it was between four and five in the afternoon, and we had had nothing to eat, the most of us, since the night before, and were soaked with rain into the bargain. |
Traduce the following sentences in english | It had drizzled off and on all day, but for the last few hours we had not had a thought to spare either upon the weather or our hunger. | Elle nous avait arrosés pendant tout le jour, mais pendant les dernières heures, nous n'avions pas eu un moment pour songer au temps ou à notre faim. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors nous nous mîmes à regarder autour de nous et à raccourcir nos ceinturons, à nous demander qui avait été atteint, qui avait été épargné. | Now we began to look round and tighten our waist-belts, and ask who was hit and who was spared. |
Traduce the following sentences in english | I was glad to see Jim, with his face all blackened with powder, standing on my right rear, leaning on his firelock.
He saw me looking at him, and shouted out to know if I were hurt.
"I fear I'm here on a wild-goose chase," said he gloomily, "but it's not over yet.
By God, I'll have him, or he'll have me!"
He had brooded so much on his wrong, had poor Jim, that I really believe that it had turned his head; for he had a glare in his eyes as he spoke that was hardly human. | Je fus content de revoir Jim, la figure toute noire de poudre, debout à ma droite et appuyé sur son fusil.
Il vit que je le regardais et me demanda, en criant, si j'étais blessé.
-- Je crains bien d'être venu ici chasser un gibier imaginaire, dit-il, d'un air sombre.
Mais ce n'est pas encore fini, par Dieu! jaurai sa peau, ou il aura la mienne.
Il avait si longtemps couvé son tourment, le pauvre Jim, que je crois vraiment que cela lui avait tourné la tête. En effet, il avait dans les yeux, en parlant, une expression qui n'avait presque rien dhumain. |
Traduce the following sentences in english | He was always a man that took even a little thing to heart, and since Edie had left him I am sure that he was no longer his own master.
It was at this time of the fight that we saw two single fights, which they tell me were common enough in the battles of old, before men were trained in masses.
As we lay in the hollow two horsemen came spurring along the ridge right in front of us, riding as hard as hoof could rattle. | Il avait toujours été de ceux qui prennent à coeur, même de petites choses, et depuis qu'Edie l'avait abandonné, je crois qu'il n'avait jamais été maître de lui-même.
Ce fut à ce moment de la bataille que nous assistâmes à deux combats singuliers, chose assez commune, à ce qu'on me dit, dans les batailles d'autrefois, avant que les hommes fussent exercés a se battre par masses.
Comme nous étions couchés dans le fossé, deux cavaliers arrivèrent à fond de train, sur la crête, en face de nous. |
Traduce the following sentences in english | The first was an English dragoon, his face right down on his horse's mane, with a French cuirassier, an old, grey-headed fellow, thundering behind him, on a big black mare.
Our chaps set up a hooting as they came flying on, for it seemed shame to see an Englishman run like that; but as they swept across our front we saw where the trouble lay.
The dragoon had dropped his sword, and was unarmed, while the other was pressing him so close that he could not get a weapon.
At last, stung maybe by our hooting, he made up his mind to chance it. | Il avait la figure presque dans la crinière de son cheval. Derrière lui, arrivait à grand bruit, sur une grosse jument noire, un cuirassier français, vieux gaillard à la tête grise.
Les nôtres se mirent à les huer au passage, car il leur paraissait honteux qu'un Anglais courût ainsi, mais au moment où ils passèrent devant nous, on vit de quoi il s'agissait.
Le dragon avait laissé choir son arme, il était désarmé, et l'autre le serrait d'aussi près pour lempêcher d'en trouver une autre.
À la fin, piqué sans doute par nos huées, lAnglais prit son parti d'affronter le combat. |
Traduce the following sentences in english | His eye fell on a lance beside a dead Frenchman, so he swerved his horse to let the other pass, and hopping off cleverly enough, he gripped hold of it.
But the other was too tricky for him, and was on him like a shot.
The dragoon thrust up with the lance, but the other turned it, and sliced him through the shoulder-blade.
It was all done in an instant, and the Frenchman cantering his horse up the brae, showing his teeth at us over his shoulder like a snarling dog.
That was one to them, but we scored one for us presently. | Ses yeux tombèrent sur une lance qui se trouvait près du cadavre d'un Français. Il fit obliquer un peu son cheval, pour laisser passer l'autre, et alors, sautant à bas avec adresse, il s'en saisit.
Mais l'autre était un vieux routier, et il fondit sur lui comme un boulet.
Le dragon para le coup avec sa lance, mais l'autre la détourna et lui planta son sabre à travers l'omoplate.
Cela se passa en un instant. Puis le Français mit son cheval au trot, en nous jetant un ricanement par-dessus son épaule, comme un chien hargneux.
La première partie était gagnée pour eux, mais nous eûmes bientôt à marquer un point. |
Traduce the following sentences in english | They had pushed forward a skirmish line, whose fire was towards the batteries on our right and left rather than on us; but we sent out two companies of the 95th to keep them in check. | L'ennemi avait poussé en avant une ligne de tirailleurs, qui dirigeaient leur feu sur nos batteries de droite, plutôt que sur nous, mais nous envoyâmes deux compagnies du 95ème, pour les tenir en échec. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cela produisait un effet singulier, ces bruits secs et aigres, car des deux côtés on se servait de la carabine. | It was strange to hear the crackling kind of noise that they made, for both sides were using the rifle. |
Traduce the following sentences in english | An officer stood among the French skirmishers--a tall, lean man with a mantle over his shoulders--and as our fellows came forward he ran out midway between the two parties and stood as a fencer would, with his sword up and his head back.
I can see him now, with his lowered eyelids and the kind of sneer that he had upon his face. | Parmi les tirailleurs français se tenait debout un officier, un homme de haute taille, maigre, avec un manteau sur ses épaules. Quand les nôtres arrivèrent, il s'avança jusquà mi-chemin entre les deux troupes et s'arrêta bien droit, dans l'attitude d'un escrimeur, la tête rejetée en arrière.
Je le vois encore aujourd'hui, les paupières abaissées, une sorte de sourire narquois sur la physionomie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À cette vue, le sous-officier des carabiniers, un grand beau jeune homme, courut en avant, fonçant sur lui avec ce singulier sabre courbé que portent les carabiniers.
Ils se heurtèrent comme deux béliers, car ils couraient à la rencontre l'un de l'autre. Ils tombèrent par l'effet de ce choc, mais le Français était dessous. | On this the subaltern of the Rifles, who was a fine well-grown lad, ran forward and drove full tilt at him with one of the queer crooked swords that the rifle-men carry.
They came together like two rams--for each ran for the other-- and down they tumbled at the shock, but the Frenchman was below. |
Traduce the following sentences in english | Our man broke his sword short off, and took the other's blade through his left arm; but he was the stronger man, and he managed to let the life out of his enemy with the jagged stump of his blade. | Notre homme brisa son arme près de la poignée, et reçut larme de l'autre à travers le bras gauche, mais il fut le plus fort, et trouva le moyen d'ôter la vie à son ennemi avec le tronçon ébréché de son arme. |
Traduce the following sentences in english | I thought that the French skirmishers would have shot him down, but not a trigger was drawn, and he got back to his company with one sword through his arm and half of another in his hand.
Of all the things that seem strange in that battle, now that I look back upon it, there is nothing that was queerer than the way in which it acted on my comrades; for some took it as though it had been their daily meat without question or change, and others pattered out prayers from the first gunfire to the last, and others again cursed and swore in a way that was creepy to listen to. | Je croyais bien que les tirailleurs français allaient labattre, mais pas une détente ne partit, et il revint à sa compagnie avec une lame de sabre dans un bras, et une moitié de sabre à la main.
Parmi tant de choses qui paraissant étranges dans une bataille, maintenant que j'y songe, il n'en est pas de plus singulière que la façon dont elle agit sur mes camarades. Pour quelques-uns, on eût dit qu'ils se livraient à leur repas journalier, sans qu'ils eussent fait de question, remarqué de changement. |
Traduce the following sentences in english | There was one, my own left-hand man, Mike Threadingham, who kept telling about his maiden aunt, Sarah, and how she had left the money which had been promised to him to a home for the children of drowned sailors.
Again and again he told me this story, and yet when the battle was over he took his oath that he had never opened his lips all day.
As to me, I cannot say whether I spoke or not, but I know that my mind and my memory were clearer than I can ever remember them, and I was thinking all the time about the old folk at home, and about Cousin Edie with her saucy, dancing eyes, and de Lissac with his cat's whiskers, and all the doings at West Inch, which had ended by bringing us here on the plains of Belgium as a cockshot for two hundred and fifty cannons. | Il y en avait un, l'homme à ma gauche, Mike Threadingham, qui ne cessa de me parler de sa tante Sarah, une vieille fille, qui avait légué une maison pour les enfants des marins noyés, tout l'argent qu'elle lui avait promis.
Il me dit cette histoire et la recommença. Puis, la bataille finie, il jura ses grands dieux qu'il n'avait pas ouvert la bouche de tout le jour.
Quant à moi, je ne saurais dire si je parlai ou non, mais je sais que j'avais l'intelligence et la mémoire plus claires que je ne les ai jamais eues, que je pensai tout le temps aux vieux parents laissés à la maison, à la cousine Edie, à ses yeux fripons et mobiles, à de Lissac et ses moustaches de chat, à toutes les aventures de West Inch, qui avaient fini par nous conduire dans les plaines de Belgique, servir de cible à deux cent cinquante canons. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant tout ce temps, le grondement de ces canons avait été terrible à entendre, mais ils se turent soudain. Ce n'était cependant que le calme momentané au cours d'une tempête.
Il y avait encore un bruit très fort vers l'aile la plus éloignée, où les Prussiens se frayaient passage en avant, mais c'était à deux milles de là.
Les autres batteries, tant françaises qu'anglaises, se turent. La fumée s'éclaircit de façon que les deux armées purent[2] se voir un peu.
On eût dit qu'il restait à peine quelques parcelles de rouge et des lignes vertes à l'endroit où avait été la légion allemande, tandis que les masses françaises semblaient aussi denses qu'avant. Nous savions pourtant qu'ils avaient dû perdre plusieurs milliers dhommes dans ces attaques.
Nous entendîmes de grands cris de joie partir de leur coté; puis, tout à coup, leurs batteries rouvrirent le feu avec un vacarme tel que celui qui venait de finir n'était rien en comparaison.
Il devait être deux fois aussi fort, car chaque batterie était deux fois plus rapprochée. Elles avaient été déplacées de façon à tirer presque à bout portant, d'énormes masses de cavalerie, disposées dans leurs intervalles, pour les défendre contre toute attaque. | During all this time the roaring of those guns had been something dreadful to listen to, but now they suddenly died away, though it was like the lull in a thunderstorm when one feels that a worse crash is coming hard at the fringe of it.
There was still a mighty noise on the distant wing, where the Prussians were pushing their way onwards, but that was two miles away.
The other batteries, both French and English, were silent, and the smoke cleared so that the armies could see a little of each other.
It was a dreary sight along our ridge, for there seemed to be just a few scattered knots of red and the lines of green where the German Legion stood, while the masses of the French appeared to be as thick as ever, though of course we knew that they must have lost many thousands in these attacks.
We heard a great cheering and shouting from among them, and then suddenly all their batteries opened together with a roar which made the din of the earlier part seem nothing in comparison.
It might well be twice as loud, for every battery was twice as near, being moved right up to point blank range, with huge masses of horse between and behind them to guard them from attack. |
Traduce the following sentences in english | When that devil's roar burst upon our ears there was not a man, down to the drummer boys, who did not understand what it meant.
It was Napoleon's last great effort to crush us.
There were but two more hours of light, and if we could hold our own for those all would be well.
Starved and weary and spent, we prayed that we might have strength to load and stab and fire while one of us stood upon his feet.
His cannon could do us no great hurt now, for we were on our faces, and in an instant we could turn into a huddle of bayonets if his horse came down again.
But behind the thunder of the guns there rose a sharper, shriller noise, whirring and rattling, the wildest, jauntiest, most stirring kind of sound.
A Frenchman, dressed as an officer of hussars, came galloping towards us on a little bay horse.
Vive le roi!" at the pitch of his lungs, which was as much as to say that he was a deserter, since we were for the king and they for the emperor.
As he passed us he roared out in English, "The Guard is coming!
The Guard is coming!" and so vanished away to the rear like a leaf blown before a storm.
At the same instant up there rode an aide-de-camp, with the reddest face that ever I saw upon mortal man. | Quand ce tapage infernal arriva à nos oreilles, il n'y eût pas un homme, jusqu'au petit tambour, qui ne comprît ce que cela signifiait.
C'était le dernier et suprême effort que faisait Napoléon pour nous écraser.
Il ne restait plus que deux heures de jour, et si nous pouvions tenir ce temps-là, tout irait bien.
Épuisés par la faim, la fatigue, accablés, nous faisions des prières pour obtenir la force de charger nos armes, de sabrer, de tirer, tant qu'un de nous resterait debout.
Maintenant, la canonnade ne pouvait plus nous faire grand mal, car nous étions couchés à plat ventre, et nous pouvions en un instant nous dresser en une masse hérissée de baïonnettes, si la cavalerie fondait de nouveau sur nous.
Mais, derrière le tonnerre des canons, s'entendait un bruit plus clair, plus aigre, un bruit de froissement, de frottement, le plus farouche, le plus saccadé, le plus entraînant des bruits.
Un Français, portant l'uniforme d'officier de hussards, s'avança au galop vers nous sur un petit cheval bai.
Vive le Roi! » Autant dire que c'était un déserteur, puisque nous étions du côté du Roi, et qu'eux soutenaient l'Empereur.
En passant près de nous, il nous cria en anglais: -- La Garde arrive! la Garde arrive!
Puis il disparut vers l'arrière, comme une feuille emportée par l'orage.
Au même moment, un aide de camp accourut, avec la figure la plus rouge que j'aie jamais vu sur le corps d'un homme. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il faut que vous les arrêtiez, ou bien nous sommes battus, cria-t-il au général Adams si fort, que toute notre compagnie put l'entendre. | "You must stop 'em, or we are done!" he cried to General Adams, so that all our company could hear him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Deux petits escadrons, c'est tout ce qui reste de six régiments de grosse cavalerie, dit-il. Et il se mit à rire, de l'air d'un homme dont les nerfs ont été trop tendus. | "Two weak squadrons left out of six regiments of heavies," said he, and began to laugh like a man whose nerves are overstrung. |
Traduce the following sentences in english | Pray consider yourself quite one of us," said the general, bowing and smiling as if he were asking him to a dish of tea. | Je vous en prie, regardez-vous comme un des nôtres, dit le général en s'inclinant, et souriant, comme s'il lui offrait une tasse de thé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La brigade avança sur quatre lignes, franchit le creux où nous étions restés couchés en formant les carrés, et alla au-delà du point d'où nous avions vu l'armée française. Il n'était pas possible de voir beaucoup de choses à ce moment. | "I shall have much pleasure," said the other, taking off his hat; and a moment afterwards our three regiments closed up, and the brigade advanced in four lines over the hollow where we had lain in square, and out beyond to the point whence we had seen the French army. |
Traduce the following sentences in english | There was little of it to be seen now, only the red belching of the guns flashing quickly out of the cloudbank, and the black figures--stooping, straining, mopping, sponging--working like devils, and at devilish work.
But through the cloud that rattle and whirr rose ever louder and louder, with a deep-mouthed shouting and the stamping of thousands of feet.
Then there came a broad black blurr through the haze, which darkened and hardened until we could see that it was a hundred men abreast, marching swiftly towards us, with high fur hats upon their heads and a gleam of brasswork over their brows.
And behind that hundred came another hundred, and behind that another, and on and on, coiling and writhing out of the cannon-smoke like a monstrous snake, until there seemed to be no end to the mighty column.
In front ran a spray of skirmishers, and behind them the drummers, and up they all came together at a kind of tripping step, with the officers clustering thickly at the sides and waving their swords and cheering. | On ne distinguait guère que la flamme rouge, jaillissant de la gueule des canons, à travers le nuage de fumée, et les silhouettes noires se baissant, tirant, écouvillonnant, chargeant, actives comme des diables, et toutes à leur oeuvre diabolique.
Mais à travers ce tapage et ce bourdonnement montait, de plus en plus fort, le bruit de milliers de pieds en marche, mêlé à de grandes clameurs.
Puis on entrevit, à travers le brouillard, une vague mais large ligne noire, qui prît une teinte plus foncée, un dessin plus net, si bien qu'enfin, nous vîmes que c'était une colonne, sur cent hommes de front, qui se dirigeaient rapidement sur nous; coiffés de hauts bonnets à poil, avec un éclat de plaques de cuivre au- dessus du front.
Et derrière ces cent hommes, il y en avait cent autres, et ainsi de suite, cela se déroulait, se tordait, sortait de la fumée des canons. On eût dit un serpent monstrueux, et cette immense colonne paraissait interminable.
En avant venaient, çà et là, des tirailleurs, derrière ceux-ci, les tambours, tout cela s'avançait d'un pas élastique, les officiers formant des groupes serrés sur les flancs, l'épée à la main et criant des encouragements. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait aussi, en tête, une douzaine de cavaliers, qui criaient tous ensemble, l'un d'eux portait son shako au bout de son épée, qu'il tenait droite. | There were a dozen mounted men too at their front, all shouting together, and one with his hat held aloft upon his swordpoint. |
Traduce the following sentences in english | I say again, that no men upon this earth could have fought more manfully than the French did upon that day.
It was wonderful to see them; for as they came onwards they got ahead of their own guns, so that they had no longer any help from them, while they got in front of the two batteries which had been on either side of us all day.
Every gun had their range to a foot, and we saw long red lines scored right down the dark column as it advanced.
So near were they, and so closely did they march, that every shot ploughed through ten files of them, and yet they closed up and came on with a swing and dash that was fine to see.
Their head was turned straight for ourselves, while the 95th overlapped them on one side and the 52nd on the other. | Je le dis encore, jamais mortels ne combattirent aussi vaillamment que le firent les Français ce jour-là.
C'était merveilleux de les voir, car à mesure qu'ils s'avançaient, ils se trouvèrent en avant de leurs propres canons, de sorte qu'ils n'eurent plus à compter sur cette aide, quoiqu'ils allassent tout droit à deux batteries que nous avions eues à nos côtés pendant tout le jour.
Chaque canon avait réglé son tir à un pied près, et nous vîmes de longues lignes rouges se dessiner dans la noire colonne, à mesure qu'elle progressait.
Les Français étaient si près de nous et si serrés les uns contre les autres, que chaque coup en emportait des dizaines; mais ils se serraient davantage, et marchaient avec un élan, un entrain qui étaient des plus beaux à voir.
Leur tête était tournée tout droit vers nous, tandis que le 93ème débordait d'un côté, et le 52ème de l'autre côté. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je croirai toujours que si nous étions restés à l'attendre, la Garde nous aurait enfoncés, car comment arrêter une telle colonne avec une ligne de quatre hommes dépaisseur?
Mais à ce moment-là, Colburne, le colonel du 52ème, reploya son flanc gauche de manière à le placer parallèlement à la colonne, ce qui contraignit les Français à s'arrêter.
Leur ligne de front était à une quarantaine de pas de nous, et nous pûmes les voir à notre aise. | I shall always think that if we had waited so the Guard would have broken us; for how could a four-deep line stand against such a column?
But at that moment Colburne, the colonel of the 52nd, swung his right flank round so as to bring it on the side of the column, which brought the Frenchmen to a halt.
Their front line was forty paces from us at the moment, and we had a good look at them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il m'a toujours paru plaisant de me rappeler que je m'étais toujours figuré les Français comme des hommes de petite taille. Or, il n'y en avait pas un seul, dans cette première compagnie, qui ne fût capable de me ramasser comme si j'étais un gamin, et leurs hauts bonnets à poil les faisait paraître plus grands encore. | It was funny to me to remember that I had always thought of Frenchmen as small men; for there was not one of that first company who could not have picked me up as if I had been a child, and their great hats made them look taller yet. |
Traduce the following sentences in english | They were hard, wizened, wiry fellows too, with fierce puckered eyes and bristling moustaches, old soldiers who had fought and fought, week in, week out, for many a year. | Cétaient des gaillards endurcis, tannés, nerveux, aux yeux farouches et bridés, aux moustaches hérissées, ces vieux soldats qui n'avaient jamais passé une semaine sans se battre, et pendant bien des années. |
Traduce the following sentences in english | And then, as I stood with my finger upon the trigger waiting for the word to fire, my eye fell full upon the mounted officer with his hat upon his sword, and I saw that it was de Lissac. | Et alors, comme je me tenais prêt, le doigt sur la détente, attendant le commandement de feu, mon regard tomba en plein sur lofficier monté qui portait son chapeau au bout de son épée. Je le reconnus: c'était Bonaventure de Lissac. |
Traduce the following sentences in english | I heard a shout, and saw him rush forward madly at the French column; and, as quick as thought, the whole brigade took their cue from him, officers and all, and flung themselves upon the Guard in front, while our comrades charged them on the flanks.
We had been waiting for the order, and they all thought now that it had been given; but you may take my word for it, that Jim Horscroft was the real leader of the brigade when we charged the Old Guard.
God knows what happened during that mad five minutes. | J'entendis un grand cri, et je vis Jim courir comme un fou sur la colonne française. Aussi prompte que la pensée, la brigade entière suivit cette impulsion, les officiers comme les soldats, et se jeta sur le front de la Garde, pendant que nos camarades l'assaillaient par les flancs.
Nous avions attendu l'ordre, mais tout le monde crut qu'il avait été donné: cependant, vous pouvez me croire sur parole, ce fut en réalité Jim Horscroft qui mena cette charge, faite par la brigade sur la vieille Garde.
Dieu sait ce qui se passa pendant ces cinq premières minutes de rage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me rappelle que je mis mon fusil sur un uniforme bleu, que j'appuyai sur la détente, et que l'homme ne tomba pas, parce quil était porté par la foule, mais je vis, sur létoffe, une tache horrible, et un léger tourbillon de fumée, comme si elle avait pris feu.
Puis, je me trouvai rejeté contre deux gros Français, et si serré entre eux, qu'il nous était impossible de mouvoir une arme. | I remember putting my musket against a blue coat and pulling the trigger, and that the man could not fall because he was so wedged in the crowd; but I saw a horrid blotch upon the cloth, and a thin curl of smoke from it as if it had taken fire.
Then I found myself thrown up against two big Frenchmen, and so squeezed together, the three of us, that we could not raise a weapon. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'un d'eux, un gaillard à grand nez, me saisit à la gorge, et je me sentis comme un poulet dans sa poigne. -- Rendez-vous, coquin, dit-il.
Mais, tout à coup, il se ploya en deux en jetant un cri, car quelqu'un venait de lui plonger une baïonnette dans le ventre.
On tira très peu de coups de feu après le premier abordage. On n'entendait plus que le choc des crosses contre les canons, les cris brefs des hommes atteints, et les commandements des officiers.
Alors, tout à coup, les Français commencèrent à céder le terrain, lentement, de mauvaise grâce, pas à pas, mais enfin ils reculaient.
Ah! il valait bien tout ce que nous avions souffert jusque là, le frisson qui nous parcourut le corps quand nous comprîmes qu'ils allaient plier.
J'avais devant moi un Français, un homme aux traits tranchants, aux yeux noirs, qui chargeait, qui tirait, comme s'il avait été à l'exercice. Il visait avec soin, et regardait d'abord autour de lui pour choisir et abattre un officier.
Je me rappelle qu'il me vint à l'esprit que ce serait faire un bel exploit que de tuer un homme qui montrait un tel sang-froid. Je me précipitai vers lui et lui passai ma baïonnette au travers du corps.
En recevant ce coup, il fit demi-tour et me lâcha un coup de fusil en pleine figure. La balle me fit, à travers la joue, une marque qui me restera jusqu'à mon dernier jour.
Quand il tomba, je trébuchai par-dessus son corps. Deux autres hommes tombèrent à leur tour sur moi, et je faillis être étouffé sous cet entassement. | One of them, a fellow with a very large nose, got his hand up to my throat, and I felt that I was a chicken in his grasp.
"Rendez-vous, coqin; rendez-vous!" said he, and then suddenly doubled up with a scream, for someone had stabbed him in the bowels with a bayonet.
There was very little firing after the first sputter; but there was the crash of butt against barrel, the short cries of stricken men, and the roaring of the officers.
And then, suddenly, they began to give ground--slowly, sullenly, step by step, but still to give ground.
Ah! it was worth all that we had gone through, the thrill of that moment, when we felt that they were going to break.
There was one Frenchman before me, a sharp-faced, dark-eyed man, who was loading and firing as quietly as if he were at practice, dwelling upon his aim, and looking round first to try and pick off an officer.
I remember that it struck me that to kill so cool a man as that would be a good service, and I rushed at him and drove my bayonet into him.
He turned as I struck him and fired full into my face, and the bullet left a weal across my cheek which will mark me to my dying day.
I tripped over him as he fell, and two others tumbling over me I was half smothered in the heap. |
Traduce the following sentences in english | When at last I struggled out, and cleared my eyes, which were half full of powder, I saw that the column had fairly broken, and was shredding into groups of men, who were either running for their lives or were fighting back to back in a vain attempt to check the brigade, which was still sweeping onwards.
My face felt as if a red-hot iron had been laid across it; but I had the use of my limbs, so jumping over the litter of dead and mangled men, I scampered after my regiment, and fell in upon the right flank.
Old Major Elliott was there, limping along, for his horse had been shot, but none the worse in himself.
He saw me come up, and nodded, but it was too busy a time for words.
The brigade was still advancing, but the general rode in front of me with his chin upon his shoulder, looking back at the British position.
"There is no general advance," said he; "but I'm not going back." | Lorsqu'enfin je me fus dégagé, après m'être frotté les yeux, qui étaient pleins de poudre, je vis que la colonne était définitivement rompue, qu'elle se disloquait en groupes, les uns fuyant à toutes jambes, les autres continuant à combattre, dos à dos, dans un vain effort pour arrêter la brigade, qui balayait tout devant elle.
Il me semblait qu'un fer rouge était appliqué sur ma figure, mais j'avais l'usage de mes membres. Aussi, j'enjambai d'un bond un amas de cadavres ou d'hommes mutilés, je courus après mon régiment, et allai prendre ma place au flanc droit.
Le vieux major Elliott était là, boitant un peu, car son cheval avait été tué, mais lui, il ne s'en trouvait pas plus mal.
Il me vit venir et me fit un signe de tête, mais on avait trop de besogne pour avoir le temps de causer.
La brigade avançait toujours, mais le général passa à cheval devant moi, baissant la tête, et regardant les positions anglaises:
-- Il n'y a pas de terrain gagné, dit-il, mais je ne recule pas. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Le duc de Wellington a remporté une grande victoire, proclama l'aide de camp d'une voix solennelle. Et alors, cédant soudain à ses sentiments, il ajouta: -- Si ce maudit animal voulait seulement se lancer en avant.
Mais à ce moment-là, le premier venu pouvait se rendre compte que l'armée française se disloquait.
Les colonnes et les escadrons, qui avaient tenu bon si carrément pendant tout le jour, offraient maintenant des vides sur les bords. Au lieu d'avoir, en avant, une forte ligne de tirailleurs, elles avaient, à l'arrière, un éparpillement de traînards.
La Garde s'éclaircissait, devant nous, à mesure que nous poussions en avant, et nous nous trouvâmes face à face avec douze canons, mais, au bout d'un moment, ils furent à nous, et je vis notre plus jeune sous-officier, après celui qui avait été tué par le lancier, griffonner à la craie sur l'un d'eux, en gros chiffres, le numéro 72, en vrai écolier qu'il était.
Ce fut alors que nous entendîmes, derrière nous, un hourra d'encouragement, et que nous vîmes l'armée anglaise tout entière déborder par-dessus la crête des hauteurs et se répandre dans la vallée pour fondre sur ce qui restait de l'ennemi.
Les canons arrivèrent aussi en bondissant, à grand bruit, et notre cavalerie légère, le peu qui en restait, rivalisa sur la droite avec notre brigade. | "The Duke of Wellington has won a great victory," cried the aide-de-camp, in a solemn voice; and then, his feelings getting the better of him, he added, "if the damned fool would only push on!"--which set us all laughing in the flank company.
But now anyone could see that the French army was breaking up.
The columns and squadrons which had stood so squarely all day were now all ragged at the edges; and where there had been thick fringes of skirmishers in front, there were now a spray of stragglers in the rear.
The Guard thinned out in front of us as we pushed on, and we found twelve guns looking us in the face, but we were over them in a moment; and I saw our youngest subaltern, next to him who had been killed by the lancer, scribbling great 71's with a lump of chalk upon them, like the schoolboy that he was.
It was at that moment that we heard a roar of cheering behind us, and saw the whole British army flood over the crest of the ridge, and come pouring down upon the remains of their enemies.
The guns, too, came bounding and rattling forward, and our light cavalry--as much as was left of it--kept pace with our brigade upon the right. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'on marcha en avant sans rencontrer de résistance, et notre armée finit de se former en ligne sur le terrain même que les Français occupaient le matin.
Leurs canons étaient à nous; leur infanterie réduite à une cohue qui s'éparpillait par tout le pays; leur brave cavalerie se montra seule capable de conserver un peu d'ordre, et de quitter le champ de bataille sans se rompre. | The advance went on without a check, until our army stood lined upon the very ground which the French had held in the morning.
Their guns were ours, their foot were a rabble spread over the face of the country, and their gallant cavalry alone was able to preserve some sort of order and to draw off unbroken from the field. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Enfin, au moment même où la nuit venait, nos hommes, épuisés et affamés, purent remettre la besogne aux Prussiens, et former les faisceaux sur le terrain qu'ils avaient conquis. | Then at last, just as the night began to gather, our weary and starving men were able to let the Prussians take the job over, and to pile their arms upon the ground that they had won. |
Traduce the following sentences in english | That was as much as I saw or can tell you about the Battle of Waterloo, except that I ate a two-pound rye loaf for my supper that night, with as much salt meat as they would let me have, and a good pitcher of red wine, until I had to bore a new hole at the end of my belt, and then it fitted me as tight as a hoop to a barrel.
After that I lay down in the straw where the rest of the company were sprawling, and in less than a minute I was in a dead sleep.
Day was breaking, and the first grey light had just begun to steal through the long thin slits in the walls of our barn, when someone shook me hard by the shoulder, and up I jumped. | J'ajouterai seulement que j'avalai, le soir, une galette d'avoine de deux livres, pour mon souper, et une bonne cruche de vin rouge. Il me fallut donc percer un autre trou à mon ceinturon, qui me serra alors comme un cercle autour d'un baril.
Après cela, je me couchai dans la paille, où se vautrait le reste de la compagnie. Moins d'une minute après, je m'endormais d'un sommeil de plomb.
Le jour pointait, et les premières lueurs grises venaient de se montrer furtivement à travers les longues et minces fentes des murs de notre grange, lorsqu'on me secoua forcement par l'épaule. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me levai d'un bond. Dans mon cerveau, hébété par le sommeil, je m'étais figuré que les cuirassiers arrivaient sur nous, et j'empoignai une hallebarde posée contre le mur, mais en voyant les longues files de dormeurs, je me rappelai où j'étais.
Mais je puis vous dire que je fus bien étonné en m'apercevant que c'était le major Elliott lui-même, qui m'avait réveillé. | I had the thought in my stupid, sleepy brain that the cuirassiers were upon us, and I gripped hold of a halbert that was leaning against the wall; but then, as I saw the long lines of sleepers, I remembered where I was.
But I can tell you that I stared when I saw that it was none other than Major Elliott that had roused me up. |
Traduce the following sentences in english | His face was very grave, and behind him stood two sergeants, with long slips of paper and pencils in their hands.
"Wake up, laddie," said the Major, quite in his old easy fashion, as if we were back on Corriemuir again.
I feel that I owe something to you two lads, for it was I that took you from your homes.
I gave a start at that, for what with the rush and the hunger and the weariness I had never given a thought to my friend since the time that he had rushed at the French Guards with the whole regiment at his heels.
"I am going out now to take a tally of our losses," said the Major; "and if you cared to come with me, I should be very glad to have you." | Il avait l'air très grave et, derrière lui, venaient deux sergents, tenant de longues bandes de papier et un crayon.
-- Réveillez-vous, mon garçon, dit le major, retrouvant sa bonhomie comme si nous étions de nouveau à Corriemuir.
Je sens que je vous dois quelque chose à tous deux, car c'est moi qui vous ai fait quitter vos foyers.
Je sursautai à ces mots, car avec cette attaque furieuse, et la faim, et la fatigue, j'avais complètement oublié mon ami depuis qu'il s'était élancé contre la Garde française, en entraînant tout le régiment.
-- Je suis en train de faire le relevé de nos pertes, dit le major, et si vous vouliez bien venir avec moi, vous me feriez grand plaisir. |
Traduce the following sentences in english | So off we set, the Major, the two sergeants, and I; and oh! but it was a dreadful, dreadful sight!--so much so, that even now, after so many years, I had rather say as little of it as possible.
It was bad to see in the heat of fight; but now in the cold morning, with no cheer or drum-tap or bugle blare, all the glory had gone out of it, and it was just one huge butcher's shop, where poor devils had been ripped and burst and smashed, as though we had tried to make a mock of God's image.
There on the ground one could read every stage of yesterday's fight--the dead footmen that lay in squares and the fringe of dead horsemen that had charged them, and above on the slope the dead gunners, who lay round their broken piece.
The Guards' column had left a streak right up the field like the trail of a snail, and at the head of it the blue coats were lying heaped upon the red ones where that fierce tug had been before they took their backward step.
And the very first thing that I saw when I got there was Jim himself. | Nous voilà donc en route, le major, les deux sergents et moi. Oh! certes, c'était un terrible spectacle, si terrible, que malgré le nombre d'années qui se sont écoulées, je préfère en parler le moins possible.
C'était bien horrible à voir dans la chaleur du combat, mais maintenant, dans l'air froid du matin, alors qu'on n'a pas le tambour ni le clairon pour vous exciter, tout ce qu'il y a de glorieux a disparu, il ne reste plus qu'une vaste boutique de boucher, où de pauvres diables ont été éventrés, écrasés, mis en bouillie, où l'on dirait que l'homme a voulu tourner en dérision l'oeuvre de Dieu.
L'on pouvait lire sur le sol chaque phase du combat de la veille: les fantassins morts, formant encore des carrés, la ligne confuse de cavaliers qui les avaient chargés, et en haut, sur la pente, les artilleurs gisant autour de leur pièce brisée.
On eût dit la trace laissée par une limace. En tête, se dressait un amas de morts en uniforme bleu, entassés sur les habits rouges, à l'endroit où avait eu lieu cette étreinte furieuse, lorsqu'ils avaient fait le premier pas en arrière.
Et ce que je vis tout d'abord, en arrivant à cet endroit, ce fut Jim, lui-même. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On eut dit que toute passion, toute souffrance s'étaient évaporées. Il ressemblait tout à fait à ce Jim d'autrefois, que j'avais vu cent fois dans sa couchette, quand nous étions camarades d'école. | He was lying on the broad of his back, his face turned up towards the sky, and all the passion and the trouble seemed to have passed clean away from him, so that he looked just like the old Jim as I had seen him in his cot a hundred times when we were schoolmates together. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'avais jeté un cri de douleur en le voyant, mais quand j'en vins à considérer son visage, et que je lui trouvai l'air bien plus heureux, dans la mort, que je n'avais jamais espéré de le voir pendant sa vie, je cessai de me désoler sur lui.
Deux baïonnettes françaises lui avaient traversé la poitrine. Il était mort sur le champ, sans souffrir, à en croire le sourire qu'il avait sur les lèvres. | I had given a cry of grief at the sight of him; but when I came to look upon his face, and to see how much happier he looked in death than I could ever have hoped to see him in life, it was hard to mourn for him.
Two French bayonets had passed through his chest, and he had died in an instant, and without pain, if one could believe the smile upon his lips. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le major et moi, nous lui soulevions la tête, espérant qu'il restait peut-être un souffle de vie, quand j'entendis près de moi une voix bien connue. C'était de Lissac, dressé sur son coude, au milieu d'un tas de cadavres de soldats de la Garde. | The Major and I were raising his head in the hope that some flutter of life might remain, when I heard a well-remembered voice at my side, and there was de Lissac leaning upon his elbow among a litter of dead guardsmen. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait un grand manteau bleu autour du corps. Son chapeau à grand plumet rouge, gisait à terre, près de lui.
Il était bien pâle. Il avait de grands cercles bistrés sous les yeux, mais, à cela près, il était resté tel qu'il était jadis, avec son grand nez tranchant d'oiseau de proie affamé, sa moustache raide, sa chevelure coupée ras et clairsemée jusqu'à la calvitie, au haut de la tête. | He had a great blue coat muffled round him, and the hat with the high red plume was lying on the ground beside him.
He was very pale, and had dark blotches under his eyes, but otherwise he was as he had ever been, with the keen, hungry nose, the wiry moustache, and the close-cropped head thinning away to baldness upon the top. |
Traduce the following sentences in english | His eyelids had always drooped, but now one could hardly see the glint of his eyes from beneath them. | Il avait toujours eu les paupières tombantes, mais maintenant il était presque impossible de retrouver, par-dessous, le scintillement de l'oeil. |
Traduce the following sentences in english | "Hola, Jock!" he cried. "I didn't thought to have seen you here, and yet I might have known it, too, when I saw friend Jim." | -- holà, Jock! s'écria-t-il, je ne m'attendais guère à vous voir ici, et pourtant j'aurais pu m'en douter, quand j'ai vu l'ami Jim. |
Traduce the following sentences in english | "It is you that has brought all this trouble," said I. | -- C'est vous qui nous avez apporté tous ces ennuis, dis-je. |
Traduce the following sentences in english | When I was in Spain I learned to believe in Fate. | Quand j'étais en Espagne, j'ai appris à croire au Destin. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- C'est sur vous que retombera le sang de cet homme, dis-je, en posant la main sur l'épaule du pauvre Jim.
-- Et mon sang sur lui! dit-il. Ainsi, nous sommes quittes.
Il ouvrit alors son manteau et j'aperçus, avec horreur, un gros caillot noir de sang, qui sortait de son flanc.
-- C'est ma treizième blessure, et ma dernière, dit-il, avec un sourire.
Pourriez-vous me donner à boire, si vous disposez de quelques gouttes? | "This man's blood lies at your door," said I, with my hand on poor Jim's shoulder.
"And mine on his, so we have paid our debts."
He flung open his mantle as he spoke, and I saw with horror that a great black lump of clotted blood was hanging out of his side.
"This is my thirteenth and last," said he, with a smile.
Could you spare me a drink from your flask?" |
Traduce the following sentences in english | His eyes brightened, and a little fleck of colour came back in each of his haggard cheeks.
"I heard someone calling my name, and there he was with his gun against my tunic. | Ses yeux se ranimèrent, et une petite tache rouge reparut à ses joues livides.
J'ai entendu quelqu'un m'appeler par mon nom, et aussitôt son fusil s'est posé sur ma tunique. |
Traduce the following sentences in english | Two of my men cut him down just as he fired.
You will be in Paris in less than a month, Jock, and you will see her.
You will find her at No. 11 of the Rue Miromesnil, which is near to the Madeleine.
Break it very gently to her, Jock, for you cannot think how she loved me. | Deux de mes hommes l'ont écharpé au moment même où il a fait feu.
Vous serez à Paris dans moins d'un mois, Jock, et vous la verrez.
Vous la trouverez au numéro 11 de la rue de Miromesnil, qui est près de la Madeleine.
Annoncez-lui la nouvelle avec ménagement, Jock, car vous ne pouvez pas vous figurer à quel point elle m'aimait. |
Traduce the following sentences in english | Tell her that all I have are in the two black trunks, and that Antoine has the keys. | Dites-lui que tout ce que je possède se trouve dans les deux malles noires et qu'Antoine en a les clefs. |
Traduce the following sentences in english | Even now as death closed in upon him, he gave the old bow and wave as he sent his greetings to my mother.
"Surely," said I, "your wound may not be so serious as you think.
"My dear Jock, I have not been giving and taking wounds this fifteen years without knowing when one has come home.
But it is as well, for I know that all is ended for my little man, and I had rather go with my Voltigeurs than remain to be an exile and a beggar.
Besides, it is quite certain that the Allies would have shot me, so I have saved myself from that humiliation."
"The Allies, sir," said the Major, with some heat, "would be guilty of no such barbarous action." But de Lissac shook his head, with the same sad smile. | À ce moment même, où il allait mourir, il fit la révérence d'autrefois et son geste de la main, en adressant ses salutations à ma mère.
-- Assurément, dis-je, votre blessure pourrait être moins grave que vous ne le croyez.
-- Mon cher Jock, je n'ai pas passé ces quinze ans à faire et recevoir des blessures, sans savoir reconnaître celle qui compte.
Mais il vaut mieux qu'il en soit ainsi, car je sais que tout est fini pour mon petit homme, et j'aime mieux m'en aller avec mes Voltigeurs, que de rester pour vivre en exilé et en mendiant.
En outre, il est absolument certain que les Alliés m'auraient fusillé. Ainsi, je me suis épargné une humiliation.
-- Les Alliés, monsieur, dit le major avec une certaine chaleur, ne se rendraient jamais coupables d'un acte aussi barbare. |
Traduce the following sentences in english | "Do you suppose that I should have fled to Scotland and changed my name if I had not more to fear than my comrades who remained in Paris? | Supposez vous donc que j'aurais fui en Écosse et changé de nom, si je n'avais eu rien de plus à craindre que mes camarades restés à Paris? |
Traduce the following sentences in english | I was anxious to live, for I was sure that my little man would come back.
Now I had rather die, for he will never lead an army again.
But I have done things that could not be forgiven.
It was I that led the party which took and shot the Duc d'Enghien. | Je tenais à la vie, car je savais que mon petit homme reviendrait.
Maintenant, je n'ai plus qu'à mourir, car il ne se trouvera plus jamais à la tête d'une armée.
Mais j'ai fait des choses qui ne peuvent pas se pardonner.
C'est moi qui commandais le détachement qui a fusillé le duc d'Enghien; c'est moi qui... |
Traduce the following sentences in english | He threw out both his hands, with all the fingers feeling and quivering in the air. | Il leva les deux mains, dont les doigts s'agitèrent, et tremblèrent comme s'il tâtonnait. |
Traduce the following sentences in english | Then he let them drop heavily in front of him, and his chin fell forward upon his chest.
One of our sergeants laid him gently down, and the other stretched the big blue mantle over him; and so we left those two whom Fate had so strangely brought together, the Scotchman and the Frenchman, lying silently and peacefully within hand's touch of each other, upon the blood-soaked hillside near Hougoumont.
And now I have very nearly come to the end of it all, and precious glad I shall be to find myself there; for I began this old memory with a light heart, thinking that it would give me some work for the long summer evenings, but as I went on I wakened a thousand sleeping sorrows and half-forgotten griefs, and now my soul is all as raw as the hide of an ill-sheared sheep. | Puis il les laissa retomber lourdement devant lui, et sa tête se pencha sur sa poitrine.
Nous laissâmes ainsi là ces deux hommes, que le Destin avait si étrangement mis en rapport. L'Écossais et le Français gisaient silencieux, paisibles, si rapprochés que la main de l'un eût pu toucher celle de l'autre, sur cette pente imbibée de sang, dans le voisinage de Hougoumont.
Maintenant, me voici bien près de la fin de tout cela, et je suis fort content d'y être arrivé, car j'ai commencé ce récit d'autrefois, le coeur léger, en me disant que cela me donnerait quelque occupation pendant les longs soirs d'été. Mais, chemin faisant, j'ai réveillé mille peines qui dormaient, mille chagrins à demi oubliés, si bien que j'ai à présent l'âme à vif, comme la peau d'un mouton mal tondu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si je m'en tire à bon port, je jure bien de ne jamais reprendre la plume; car, en commençant, cela va tout seul, comme quand on descend dans un ruisseau dont la rive est en pente douce. Puis, avant que vous puissiez vous en apercevoir, vous mettez le pied dans un trou et vous y restez, et c'est à vous de vous en tirer à force de vous débattre. | If I come safely out of it I will swear never to set pen to paper again, for it is so easy at first, like walking into a shelving stream, and then before you can look round you are off your feet and down in a hole, and can struggle out as best you may. |
Traduce the following sentences in english | We buried Jim and de Lissac with four hundred and thirty-one others of the French Guards and our own Light Infantry in a single trench. | Nous enterrâmes Jim et de Lissac, avec quatre cent trente et un soldats de la Garde impériale et de notre Infanterie légère, rangés dans la même tranchée. Ah! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si on pouvait semer un homme brave, comme on sème une graine, quelle belle récolte de héros on ferait un jour!
Alors, nous laissâmes pour toujours, derrière nous, ce champ de carnage et nous prîmes, avec notre brigade, la route de la frontière pour marcher sur Paris. | Ah! if you could sow a brave man as you sow a seed, there should be a fine crop of heroes coming up there some day!
Then we left that bloody battle-field behind us for ever, and with our brigade we marched on over the French border on our way to Paris. |
Traduce the following sentences in english | I had always been brought up during all these years to look upon the French as very evil folk, and as we only heard of them in connection with fightings and slaughterings, by land and by sea, it was natural enough to think that they were vicious by nature and ill to meet with. | Pendant toutes ces années-là, on m'avait toujours habitué à regarder les Français comme de très méchantes gens, et comme nous n'entendions parler d'eux qu'à l'occasion de batailles, de massacres sur terre et sur mer, il était assez naturel pour moi de les croire vicieux par essence et de compagnie dangereuse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après tout, n'avaient-ils pas entendu dire de nous la même chose, ce qui devait certainement nous faire juger par eux de la même manière.
Mais quand nous eûmes à traverser leur pays, quand nous vîmes leurs charmantes petites fermes, et les bonnes gens si tranquillement occupés au travail des champs et les femmes tricotant au bord de la route, la vieille grand-maman, en vaste coiffe blanche, grondant le bébé pour lui apprendre la politesse, tout nous parut si empreint de simplicité domestique, que j'en vins à ne pouvoir comprendre pourquoi nous avions si longtemps haï et redouté ces bonnes gens.
Je suppose que, dans le fond, l'objet réel de notre haine, c'était l'homme qui les gouvernait, et maintenant qu'il était parti et que sa grande ombre avait disparu du pays, tout allait reprendre sa beauté.
Nous fîmes assez joyeusement le trajet, en parcourant le pays le plus charmant que j'eusse jamais vu, et nous arrivâmes ainsi à la grande cité. Nous nous attendions à y livrer bataille, car elle est si peuplée, qu'en prenant seulement un homme sur vingt, on formerait une belle armée. | But then, after all, they had only heard of us in the same fashion, and so, no doubt, they had just the same idea of us.
But when we came to go through their country, and to see their bonny little steadings, and the douce quiet folk at work in the fields, and the women knitting by the roadside, and the old granny with a big white mutch smacking the baby to teach it manners, it was all so home-like that I could not think why it was that we had been hating and fearing these good people for so long.
But I suppose that in truth it was really the man who was over them that we hated, and now that he was gone and his great shadow cleared from the land, all was brightness once more.
We jogged along happily enough through the loveliest country that ever I set my eyes on, until we came to the great city, where we thought that maybe there would be a battle, for there are so many folk in it that if only one in twenty comes out it would make a fine army. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais, cette fois, on avait reconnu combien c'est dommage d'abîmer tout un pays à cause d'un seul homme. On lui avait donc donné avis qu'il eût à se tirer d'affaire, seul, désormais. | But by that time they had seen that it was a pity to spoil the whole country just for the sake of one man, and so they had told him that he must shift for himself in the future. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | D'après les dernières nouvelles qui nous arrivèrent sur lui, il s'était rendu aux Anglais. Les portes de Paris nous étaient ouvertes; c'étaient des nouvelles excellentes pour moi, car j'aimais autant m'en tenir à la seule bataille où je me fusse trouvé.
Mais il y avait alors à Paris, une foule de gens attachés à Boney. C'était tout naturel, quand on songe à la gloire qu'il leur avait acquise, et qu'on se rappelle qu'il n'avait jamais demandé à son armée d'aller dans un endroit où il n'allât pas lui-même.
Ils nous firent assez mauvaise mine à notre entré, je puis vous le dire. Nous autres, de la brigade d'Adams, nous fûmes les premiers qui mirent le pied dans la ville.
Nous passâmes sur un pont qui s'appelle Neuilly, mot plus facile à écrire qu'à prononcer; de là, on traversa un beau parc, le Bois de Boulogne, puis on alla aux Champs-Élysées, où lon bivouaqua.
Bientôt il y eût, dans les rues, tant de Prussiens et d'Anglais, qu'on se serait cru dans un camp plutôt que dans une ville. | The next we heard was that he had surrendered to the British, and that the gates of Paris were opened to us, which was very good news to me, for I could get along very well just on the one battle that I had had.
But there were plenty of folk in Paris now who loved Boney; and that was natural when you think of the glory that he had brought them, and how he had never asked his army to go where he would not go himself.
They had stern enough faces for us, I can tell you, when we marched in, and we of Adams' brigade were the very first who set foot in the city.
We passed over a bridge which they call Neuilly, which is easier to write than to say, and through a fine park--the Bois de Boulogne, and so into the Champs d'Elysees.
There we bivouacked, and pretty soon the streets were so full of Prussians and English that it became more like a camp than a city. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La première fois que je pus sortir, je partis avec Rob Stewart, de ma compagnie, car on ne nous permettait de circuler que par couples, et je me rendis dans la rue de Miromesnil. | The very first time that I could get away I went with Rob Stewart, of my company--for we were only allowed to go about in couples--to the Rue Miromesnil. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Rob attendit dans le vestibule et, dès que je mis le pied sur le paillasson, je me trouvai en présence de ma cousine Edie, qui était toujours restée la même, et qui se mit à me contempler de ce regard sauvage qu'elle a.
Pendant un moment, elle ne me reconnut pas, mais quand elle le fit, elle s'avança de trois pas, courut à moi et me sauta au cou. | Rob waited in the hall, and I was shown upstairs; and as I put my foot over the mat, there was Cousin Edie, just the same as ever, staring at me with those wild eyes of hers.
For a moment she did not recognise me, but when she did she just took three steps forward and sprang at me, with her two arms round my neck. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oh! mon cher vieux Jock, s'écria-t-elle, comme vous êtes beau, sous l'habit rouge! | "Oh, my dear old Jock," she cried, "how fine you look in a red coat!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, à présent, je suis soldat, Edie, répondis-je d'un ton fort raide, car en voyant sa jolie figure, je crus apercevoir, par derrière elle, l'autre figure qui était tournés vers le ciel, sur le champ de bataille de Belgique.
-- Comment, vous nêtes pas, je l'espère, de ces gens du commun qui portant le fusil?
-- Oh! ce n'est pas, à beaucoup près, aussi intéressant, dit-elle en retournant s'asseoir sur le canapé qu'elle avait quitté. | "Yes, I am a soldier now, Edie," said I, very stiffly; for as I looked at her pretty face, I seemed to see behind it that other face which had looked up to the morning sky on the Belgium battle-field.
Not one of the common people who carry guns?"
"Oh, that is not nearly so interesting," said she. And she went back to the sofa from which she had risen. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était une chambre superbe, toute tendue de soie et de velours, pleine d'objets brillants, et j'étais sur le point de repartir pour donner à mes bottes un nouveau coup de brosse. | It was a wonderful room, all silk and velvet and shiny things, and I felt inclined to go back to give my boots another rub. |
Traduce the following sentences in english | As Edie sat down again, I saw that she was all in black, and so I knew that she had heard of de Lissac's death.
"I am glad to see that you know all," said I, for I am a clumsy hand at breaking things. | Quand Edie s'assit, je vis qu'elle était en grand deuil; cela me prouva qu'elle connaissait la mort de de Lissac.
-- Je suis content de voir que vous savez tout, dis-je, car je suis très maladroit pour annoncer avec ménagement les nouvelles. |
Traduce the following sentences in english | "He said that you were to keep whatever was in the boxes, and that Antoine had the keys."
"Thank you, Jock, thank you," said she. "It was like your kindness to bring the message. | Il a dit que vous pouviez garder tout ce qu'il y avait dans les malles, et qu'Antoine avait les clefs.
-- Merci, Jock, merci, dit-elle, vous avez été bien bon de faire cette commission. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je porterai le deuil toute ma vie, quoique cela fasse de moi un véritable épouvantail, comme vous le voyez. | I shall wear mourning all my days, although you can see what a fright it makes me look. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Pardon, Madame, dit une domestique en avançant la tête, le comte de Beton désire vous voir.
-- Mon cher Jock, dit Edie en se levant brusquement, voilà qui est très important. | "If you please, madame," said a maid, looking in, "the Count de Beton wishes to see you."
"My dear Jock," said Edie, jumping up, "this is very important. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je suis bien fâchée d'abréger notre entretien, mais vous reviendrez me voir, j'en sais sûre, n'est-ce pas? Je suis si désolée? | I am sorry to cut our chat short, but I am sure that you will come to see me again, will you not, when I am less desolate? |
Traduce the following sentences in english | And would you mind going out by the side door instead of the main one?
Thank you, you dear old Jock; you were always such a good boy, and did exactly what you were told."
And that was the last that I was ever to see of Cousin Edie.
She stood in the sunlight with the old challenge in her eyes, and flash of her teeth; and so I shall always remember her, shining and unstable, like a drop of quicksilver.
As I joined my comrade in the street below, I saw a grand carriage and pair at the door, and I knew that she had asked me to slip out so that her grand new friends might never know what common people she had been associated with in her childhood. | Ah! est-ce qu'il vous serait égal de sortir par la porte de service et non par la grande porte?
Je vous remercie, mon cher vieux Jock, vous avez toujours été si bon garçon, et vous faisiez exactement ce qu'on vous disait de faire.
C'était la dernière fois que je devais voir la cousine Edie.
Elle se montrait à la lumière du soleil avec son regard provocateur, de jadis, avec ses dents éclatantes. Aussi je me la rappellerai toujours, brillante et mobile comme une goutte de mercure.
Lorsque je rejoignis mon camarade en bas dans la rue, je vis à la porte une belle voiture à deux chevaux; je devinai alors qu'elle m'avait prié de m'esquiver furtivement, pour que ses nouveaux amis du grand monde ne vissent jamais les gens du commun avec lesquels elle avait vécu dans son enfance. |
Traduce the following sentences in english | She had never asked for Jim, nor for my father and mother who had been so kind to her. | Elle n'avait fait aucune question sur Jim, ni sur mon père et ma mère, qui avaient eu tant de bonté pour elle. |
Traduce the following sentences in english | Well, it was just her way, and she could no more help it than a rabbit can help wagging its scut, and yet it made me heavy-hearted to think of it.
Two months later I heard that she had married this same Count de Beton, and she died in child-bed a year or two later. | Bah! elle était ainsi faite, elle ne pouvait pas plus s'en dispenser qu'un lapin ne peut s'empêcher d'agiter son bout de queue; et pourtant, cette pensée me fit grand-peine.
Neuf mois après, j'appris qu'elle avait épousé ce même comte de Beton, et elle mourut en couches un an ou deux plus tard. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quant à nous, notre tâche était accomplie. La grande ombre avait été chassée de dessus l'Europe; elle ne viendrait plus s'allonger d'un bout à l'autre du pays, planant sur les fermes paisibles, les humbles villages, faisant les ténèbres dans des existences qui auraient été si heureuses.
Après avoir acheté ma libération, je revins à Corriemuir, où, après la mort de mon père, je pris la ferme. J'épousai Lucie Deane, de Berwick, et j'élevai sept enfants, qui tous sont plus grands que leur père, et n'omettent rien pour le lui rappeler. | And as for us, our work was done, for the great shadow had been cleared away from Europe, and should no longer be thrown across the breadth of the lands, over peaceful farms and little villages, darkening the lives which should have been so happy.
I came back to Corriemuir after I had bought my discharge, and there, when my father died, I took over the sheep-farm, and married Lucy Deane, of Berwick, and have brought up seven children, who are all taller than their father, and take mighty good care that he shall not forget it. |
Traduce the following sentences in english | But in the quiet, peaceful days that pass now, each as like the other as so many Scotch tups, I can hardly get the young folks to believe that even here we have had our romance, when Jim and I went a-wooing, and the man with the cat's whiskers came up from the sea. | Mais, dans les jours tranquilles et paisibles qui s'écoulent désormais et qui se ressemblent comme autant de béliers écossais, j'ai peine à convaincre mes jeunes gens que, même ici, nous avons eu notre roman, au temps où Jim et moi nous fîmes notre cour, et où l'homme aux moustaches de chat arriva de l'autre côté de l'eau. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table.
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before.
It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." | M. SHERLOCK HOLMES se levait habituellement fort tard, sauf lorsqu’il ne dormait pas de la nuit, ce qui lui arrivait parfois.
Ce matin là, pendant qu’il était assis devant son petit déjeuner, je ramassais la canne que notre visiteur avait oubliée, la veille au soir.
C’était un beau morceau de bois, solide, terminé en pommeau. |
Traduce the following sentences in english | Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884."
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified, solid, and reassuring. | Juste au-dessous de ce pommeau, une bague d’argent qui n’avait pas moins de deux centimètres de haut portait cette inscription datant de 1884 : « À James Mortimer, M.R.C.S., ses amis du C.C.H. ».
Une belle canne ; canne idéale pour un médecin à l’ancienne mode : digne, rassurante… |
Traduce the following sentences in english | "Well, Watson, what do you make of it?"
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. | « Eh bien, Watson, que vous suggère cette canne ? »
Holmes me tournait le dos, et je n’avais rien fait qui pût le renseigner sur mon occupation du moment. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.