instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je ne vous ai pas dit que je désirais que vous vous en occupassiez.
"I did not say that I desired you to do it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– En me donnant votre avis sur ce que je dois faire avec Sir Henry Baskerville, qui arrive à la gare de Waterloo… Le docteur Mortimer regarda sa montre. – …Dans une heure et quart exactement. Après la mort de Sir Charles nous nous sommes enquis de ce jeune gentleman et nous avons découvert qu’il avait fait de l’agriculture au Canada. D’après les renseignements qui nous sont parvenus, c’est un garçon très bien à tous égards. Maintenant je ne parle plus comme médecin, mais comme exécuteur du testament de Sir Charles. Le seul autre parent dont nous avons pu retrouver trace était Rodger Baskerville, le plus jeune des trois frères dont le pauvre Sir Charles était l’aîné. Le second frère, qui mourut jeune, est le père de cet Henry.
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"--Dr. Mortimer looked at his watch--"in exactly one hour and a quarter." On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry.
Traduce the following sentences in english
He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo.
Il descendait de la vieille lignée des Baskerville dominateurs. Il était le portrait, m’a-t-on dit, de Hugo à la triste mémoire.
Traduce the following sentences in english
He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" "Why should he not go to the home of his fathers?" And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate.
Il lui fut impossible de demeurer en Angleterre : il y était trop fâcheusement connu. Il s’est enfui vers l’Amérique Centrale où il est mort de la fièvre jaune en 1876. Dans une heure cinq minutes je l’accueillerai à la gare de Waterloo. J’ai reçu un câble m’informant qu’il arrivait ce matin à Southampton. Monsieur Holmes, quel conseil me donnez-vous ? – Pourquoi n’irait-il pas dans le domaine de ses ancêtres ? Et pourtant, veuillez considérer que tous les Baskerville qui l’ont habité ont été victimes d’un mauvais destin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je suis sûr que si Sir Charles avait pu me parler avant son décès, il m’aurait mis en garde pour que le dernier représentant d’une vieille famille et l’héritier d’une grande fortune ne vienne pas vivre dans cet endroit mortel… Et pourtant il est indéniable que la prospérité de toute cette misérable région dépend de sa présence !
I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence.
Traduce the following sentences in english
All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville--that is your opinion?" "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."
Tout le bon travail qui a été ébauché par Sir Charles aura été accompli en pure perte si le manoir reste inhabité. Je crains de me laisser abuser par mes intérêts personnels : voilà pourquoi je vous soumets l’affaire et vous demande conseil. » À votre avis un agent du diable rend Dartmoor invivable pour un Baskerville. C’est bien cela ? – J’irai du moins jusqu’à dire qu’il y a de fortes présomptions pour qu’il en soit ainsi.
Traduce the following sentences in english
But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire.
Mais si votre théorie du surnaturel est exacte, le jeune héritier pourrait succomber aussi à Londres que dans le Devonshire.
Traduce the following sentences in english
A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."
Je ne conçois guère un démon doté d’une puissance simplement locale comme le sacristain d’une paroisse.
Traduce the following sentences in english
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London.
– Vous traitez le problème, monsieur Holmes, avec plus de légèreté que vous n’en mettriez si vous étiez en contact personnel avec ces sortes de choses. Selon vous, donc, le jeune Baskerville sera aussi en sécurité dans le Devonshire que dans Londres.
Traduce the following sentences in english
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."
– Je conseille, monsieur, que vous preniez un fiacre, que vous emmeniez votre épagneul qui est en train de gratter à ma porte, et que vous vous rendiez à la gare de Waterloo pour y rencontrer Sir Henry Baskerville.
Traduce the following sentences in english
"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." "How long will it take you to make up your mind?" At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."
– Et puis que vous ne lui disiez rien du tout avant que j’aie pris une décision touchant l’affaire. – Combien de temps vous faudra-t-il pour vous décider ? Je vous serais fort obligé, docteur Mortimer, si demain à dix heures vous aviez la bonté de revenir ici. Et pour mes plans d’avenir ma tâche serait grandement simplifiée si vous étiez accompagné de Sir Henry Baskerville. – C’est entendu, monsieur Holmes. »
Traduce the following sentences in english
"I will do so, Mr. Holmes." He scribbled the appointment on his shirtcuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.
Il griffonna l’heure du rendez-vous sur sa manchette avant de se diriger vers la porte avec l’allure distraite, dégingandée qui lui était habituelle. Vous dites qu’avant la mort de Sir Charles Baskerville, plusieurs personnes ont vu cette apparition sur la lande ? Holmes revint s’asseoir ; sa physionomie placide reflétait la satisfaction intérieure qu’il éprouvait toujours quand un problème digne d’intérêt s’offrait à ses méditations.
Traduce the following sentences in english
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view.
– Non, mon cher ami. C’est à l’heure de l’action que j’ai besoin de votre concours. Mais cette affaire-ci est sensationnelle, réellement unique par certains traits !
Traduce the following sentences in english
When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? It would be as well if you could make it convenient not to return before evening.
Quand vous passerez devant Bradley’s soyez assez bon pour me faire porter une livre de son plus fort tabac coupé fin. Si cela ne vous dérange pas trop, j’aimerais mieux que vous ne rentriez pas avant ce soir.
Traduce the following sentences in english
Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning." I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it.
Je serai très heureux d’échanger alors avec vous des impressions sur la passionnante énigme qui nous a été soumise ce matin. » Je savais que la solitude et la retraite étaient indispensables à mon ami pendant les heures d’intense concentration mentale où il pesait chaque parcelle de témoignage et de déposition, édifiait des théories contradictoires, les opposait les unes aux autres, isolait l’essentiel de l’accessoire. Je résolus donc de passer la journée à mon club et ce n’est qu’à neuf heures du soir que je me retrouvai assis dans le salon de Baker Street. Lorsque j’ouvris notre porte, ma première impression fut qu’un incendie s’était déclaré en mon absence : la pièce était pleine d’une fumée opaque qui brouillait la lueur de la lampe.
Traduce the following sentences in english
As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing.
Mais mon inquiétude se dissipa vite : il ne s’agissait que de fumée de tabac, qui me fit tousser.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À travers ce brouillard gris j’aperçus confusément Holmes en robe de chambre, recroquevillé sur un fauteuil et serrant entre ses dents sa pipe en terre noire. – En effet, l’air est un peu épais. Vous avez passé toute la journée à votre club, je vois…
Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. "I suppose it is pretty thick, now that you mention it." You have been at your club all day, I perceive."
Traduce the following sentences in english
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense.
– Sur toute votre personne, Watson, est répandue une délicieuse candeur ; c’est un plaisir que d’exercer sur elle le peu de pouvoir que je possède.
Traduce the following sentences in english
A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots.
Un gentleman sort par une journée pluvieuse dans une cité boueuse. Il rentre le soir sans une tache, le chapeau toujours lustré et les souliers brillants.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il est donc resté toute la journée dans le même endroit.
He has been a fixture therefore all day.
Traduce the following sentences in english
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us.
– Le monde est plein de choses évidentes que personne ne remarque jamais. Mon corps est resté dans ce fauteuil et il a, je le regrette, consommé en mon absence le contenu de deux cafetières ainsi qu’une incroyable quantité de tabac. Après votre départ j’ai envoyé chercher chez Stanford’s une carte d’état-major de cette partie de la lande, et mon esprit s’y est promené toute la journée. – Très grande… – Il en déroula une section et l’étala sur son genou. – Voici la région qui nous intéresse particulièrement.
Traduce the following sentences in english
I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it.
J’imagine que l’allée des ifs, bien qu’elle ne soit pas indiquée sous ce nom, doit s’étendre le long de cette ligne, avec la lande, comme vous le voyez, sur sa droite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette petite localité est le hameau de Grimpen où notre ami le docteur Mortimer a établi son quartier général. Dans un rayon de huit kilomètres, il n’y a, regardez bien, que quelques rares maisons isolées. Voici Lafter Hall, qui nous a été mentionné tout à l’heure.
This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative.
Traduce the following sentences in english
There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist--Stapleton, if I remember right, was his name. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown.
Cette maison-là est peut-être la demeure du naturaliste… Stapleton, si je me souviens bien. Puis à vingt kilomètres de là la grande prison des forçats.
Traduce the following sentences in english
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ----"
Entre ces îlots et tout autour s’étend la lande désolée, sinistre, inhabitée. Ceci, donc, est le décor où s’est déroulé un drame et où un deuxième sera peut-être évité grâce à nous. Si le diable désirait se mêler aux affaires humaines…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tiens ! Vous penchez maintenant pour une explication surnaturelle ?
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Les agents du diable peuvent être de chair et de sang, non ?
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La première : y -a-t-il vraiment eu crime ? La deuxième : de quel crime s’agit-il et comment a-t-il été commis ? Certes, si l’hypothèse du docteur Mortimer est exacte et si nous avons affaire à des forces débordant les lois ordinaires de la nature, notre enquête devient inutile. Mais il nous faut épuiser toutes les autres hypothèses avant de retomber sur celle-là. Si vous n’y voyez pas d’inconvénient, nous allons refermer la fenêtre. Je suis sans doute bizarre, mais je trouve qu’une atmosphère concentrée aide à la concentration de l’esprit. Remarquez que je ne vais pas jusqu’à m’enfermer dans une boîte pour penser ; ce serait pourtant la conséquence logique de ma théorie… Avez-vous réfléchi à l’affaire ?
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"
Traduce the following sentences in english
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."
– Oui. J’y ai réfléchi une bonne partie de la journée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Elle est surprenante. – Certes elle n’est pas banale.
"It is very bewildering." "It has certainly a character of its own.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Mortimer a déclaré que Sir Charles avait descendu sur la pointe des pieds cette partie de l’allée. – Il n’a fait que répéter ce qu’un idiot quelconque a dit au cours de l’enquête. Pourquoi un homme marcherait-il sur la pointe des pieds en descendant cette allée ? – Il courait, Watson ! Il courait désespérément, il courait pour sauver sa vie… Il a couru jusqu’à en faire éclater son cœur et à tomber raide mort. Divers indices nous donnent à penser que Sir Charles était fou de terreur avant même d’avoir commencé à courir. – Je suis en train de supposer que la cause de sa terreur lui est apparue sur la lande. Dans ce cas, probable, seul un homme ayant perdu la tête aura couru en s’éloignant de sa maison, et non en cherchant à rentrer chez lui.
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." "He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?" "He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face." There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." "I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it.
Traduce the following sentences in english
If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be.
Si le témoignage du bohémien peut être tenu pour valable, il a couru en appelant à l’aide justement dans la direction où il avait le moins de chances de trouver du secours.
Traduce the following sentences in english
Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"
Ceci encore : qui attendait-il cette nuit-là, et pourquoi attendait-il ce visiteur dans l’allée des ifs plutôt que dans sa maison ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous pouvons admettre qu’il aimait se promener le soir, mais le sol était détrempé et la nuit peu clémente. Est-il normal qu’il soit resté là debout cinq ou dix minutes, comme l’a déduit de la cendre du cigare le docteur Mortimer, lequel a montré là plus de sens pratique que je ne l’aurais espéré ? – Je crois peu vraisemblable qu’il ait attendu chaque soir à la porte de la lande. Au contraire, il évitait la lande. Et c’était la nuit qui précédait son départ pour Londres. Puis-je vous demander de me tendre mon violon ? Nous ne parlerons plus de cette tragédie avant que nous ayons eu l’avantage de recevoir demain matin le docteur Mortimer et Sir Henry Baskerville. Notre table, après le petit déjeuner, fut vite desservie ; Holmes attendait en robe de chambre ses interlocuteurs.
We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" "I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. It was the night before he made his departure for London. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." Our breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview.
Traduce the following sentences in english
Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. "This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. "Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account.
Nos clients furent exacts : l’horloge venait de sonner dix heures quand le docteur Mortimer fut introduit, suivi du jeune baronet. Celui-ci avait une trentaine d’années ; il était petit, vif, très trapu ; il avait les yeux bruns, de noirs sourcils épais et un visage éveillé ; combatif. Il était vêtu d’un costume de tweed de couleur rouille. Il était hâlé comme quelqu’un qui a passé au grand air le plus clair de son temps. Mais le regard tranquille et le maintien assuré révélaient le jeune homme de bonne race. « Je vous présente sir Henry Baskerville, annonça le docteur Mortimer. – C’est moi, fit notre nouveau visiteur. Et ce qui est étrange, Monsieur Sherlock Holmes, c’est que si mon ami ne m’avait pas proposé d’aller vous voir ce matin, je serais venu de mon propre chef.
Traduce the following sentences in english
I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it."
Je crois savoir que vous élucidez volontiers des petites énigmes, et je me suis trouvé ce matin en face d’un certain puzzle qui mérite plus de réflexion que je ne me sens capable de lui en accorder.
Traduce the following sentences in english
Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the postmark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening.
Dois-je comprendre que depuis votre arrivée à Londres vous avez été le héros d’une aventure digne d’intérêt ? Il s’agit d’une lettre, si vous pouvez appeler cela une lettre, qui m’est parvenue ce matin. » Il déposa une enveloppe sur la table ; nous nous penchâmes dessus. L’adresse « Sir Henry Baskerville, Northumberland Hôtel » était écrite en lettres grossières. Le tampon de la poste indiquait Charing-Cross, et la date celle de la veille au soir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Qui savait que vous descendiez au Northumberland Hôtel interrogea Holmes en regardant attentivement notre visiteur. Nous ne l’avons décidé qu’après notre entrevue, le docteur Mortimer et moi. – Mais le docteur Mortimer, sans doute, y était déjà descendu ? – Non, répondit le docteur. J’avais accepté l’hospitalité d’un ami. Rien ne laissait prévoir que nous logerions dans cet hôtel. Quelqu’un me paraît fort intéressé à vos faits et gestes… » De l’enveloppe, il tira une demi-feuille de papier ministre pliée en quatre. En son milieu, une seule phrase, constituée par des mots imprimés collés sur le papier. Cette phrase était la suivante : « Si vous tenez à votre vie et à votre raison, éloignez-vous de la lande. »
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. We only decided after I met Dr. Mortimer." "But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" "No, I had been staying with a friend," said the doctor. "There was no possible indication that we intended to go to this hotel." Someone seems to be very deeply interested in your movements." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. It ran: "As you value your life or your reason keep away from the moor."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Maintenant, questionna sir Henry Baskerville, peut-être me direz-vous, monsieur Holmes, ce que signifie cela, et qui s’intéresse tant à mes affaires ? Vous conviendrez qu’il n’y a rien de surnaturel là-dedans, n’est-ce pas ?
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Non, monsieur. Mais cette lettre pourrait fort bien provenir d’une personne pensant que l’affaire sort du cadre naturel des choses.
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me semble, messieurs, que vous connaissez mes affaires personnelles beaucoup mieux que moi !
"It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Avant que vous ne sortiez d’ici, dit Sherlock Holmes, vous saurez tout ce que nous savons, Sir Henry. Pour l’instant, avec votre permission, nous nous en tiendrons au présent, à ce document très intéressant qui a dû être composé et posté hier soir. – Il est là, dans ce coin. – Puis-je vous demander de me le passer… La page intérieure, s’il vous plaît, celle des éditoriaux… » Il y jeta un coup d’œil rapide ; son regard fit le tour des colonnes. « … Article très important sur le libre-échange. Permettez-moi de vous en citer un extrait : « Vous pouvez vous laisser bercer par le rêve que votre propre commerce ou votre propre industrie sera favorisé par un tarif protectionniste, mais votre raison vous certifie qu’une telle législation éloigne le pays de ce que vous tenez pour de la richesse, diminue la valeur de nos importations, et abaisse les conditions générales de vie dans cette île. » Qu’en pensez-vous, Watson ? s’écria Holmes en se frottant les mains, Ne croyez-vous pas que cette opinion est pertinente ? Le docteur Mortimer regarda Holmes avec un intérêt exclusivement professionnel, et sir Henry Baskerville tourna vers moi deux yeux noirs ahuris. « Je ne connais pas grand chose aux tarifs douaniers, dit-il. Mais il me semble qu’en ce qui concerne cette lettre, nous sommes assez loin de la piste. – Au contraire, je pense que nous sommes sur la bonne piste, Sir Henry. Watson est mieux que vous au fait de mes méthodes, mais je me demande s’il a bien compris la signification de cette phrase. – Et cependant, mon cher Watson, le rapport est tel que l’un est tiré de l’autre. « Vous », « tenez », « vie », « raison », « éloignez », « votre », « et »… Ne voyez-vous pas d’où ces mots ont été tirés ? – Si le moindre doute persiste dans votre esprit, veuillez considérer le fait que « vous tenez » et « votre raison » sont découpés les deux fois d’un seul tenant.
"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. "It is here in the corner." "Might I trouble you for it--the inside page, please, with the leading articles?" He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. "Capital article this on free trade. Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' What do you think of that, Watson?" cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. "Don't you think that is an admirable sentiment?" Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. "I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." "On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." "And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?" "If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Réellement, monsieur Holmes, ceci dépasse tout ce que j’aurais pu imaginer, fit le docteur Mortimer en contemplant mon ami avec stupéfaction. Je pouvais comprendre qu’on me dise que les mots ont été découpés dans un journal ; mais que vous ayez cité lequel et que vous ayez indiqué l’article précis, voilà l’une des choses les plus remarquables que j’aie jamais vue.
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known.
Traduce the following sentences in english
"I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the --" "But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else.
– Je présume, docteur, que vous pourriez distinguer le crâne d’un nègre de celui d’un esquimau ? La crête supra-orbitaire, l’angle facial, le dessin du maxillaire, le… – Mais ma spécialité à moi est cela, et les différences sautent également aux yeux. Je vois autant de différence entre les caractères bourgeois d’un article du Times et l’impression déplorable d’un journal du soir que vous en percevez entre votre esquimau et votre nègre. La connaissance des caractères d’imprimerie est indispensable à tout expert en criminologie. Pourtant je confesse que dans ma jeunesse il m’est arrivé de confondre le Leeds Mercury avec le Western Morning News. Mais un éditorial du Times est tout à fait identifiable, et ces mots ne pouvaient pas avoir été pris ailleurs.
Traduce the following sentences in english
As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue."
La lettre ayant été postée hier, il était probable que nous les retrouverions dans le journal d’hier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Si je vous suis bien, monsieur Holmes, dit sir Henry Baskerville, quelqu’un a découpé ce message avec des ciseaux. Vous pouvez voir que les ciseaux possédaient une lame très courte, puisque le découpeur s’y est pris à deux fois pour « vous tenez ».
"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors--" "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quelqu’un donc a découpé le message avec des ciseaux à lame courte, en a collé les morceaux avec de la colle… – Avec de la gomme fondue sur le papier à lettres. Mais je voudrais bien savoir pourquoi le mot « lande » a été écrit à la main. Les autres mots étaient courants ; ils pouvaient donc être repris dans n’importe quel journal ; mais « lande » est moins commun. – Deux ou trois bricoles ; et pourtant on a veillé soigneusement à ne laisser aucun indice.
Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste--" "With gum on to the paper. But I want to know why the word 'moor' should have been written?" The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." "There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues.
Traduce the following sentences in english
The address, you observe is printed in rough characters. But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated.
L’adresse est rédigée en lettres mal formées, mais le Times se trouve rarement entre les mains d’un analphabète.
Traduce the following sentences in english
We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you.
Nous pouvons donc déduire que ce message a été composé par un individu instruit qui voulait passer pour un homme du peuple : et le fait qu’il a voulu déguiser sa propre écriture suggère que cette écriture pouvait vous être connue, ou vous devenir connue.
Traduce the following sentences in english
Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others.
D’autre part, vous observerez que les mots ne sont pas collés en ligne droite : certains sont placés plus haut que les autres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Vie », par exemple, est carrément déséquilibré par rapport au reste.
'Life,' for example is quite out of its proper place.
Traduce the following sentences in english
That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel.
Négligence ? Hâte et énervement ? Je pencherais plutôt pour la précipitation, car l’affaire était d’importance et il est peu vraisemblable que l’auteur d’une telle lettre ait cédé à la négligence. S’il était pressé, une question intéressante se pose : pourquoi était-il pressé, puisque toute lettre postée avant la première levée de ce matin aurait été remise à Sir Henry avant qu’il eût quitté son hôtel ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’auteur du message craignait-il d’être interrompu ? Et par qui ?
Did the composer fear an interruption--and from whom?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Nous pénétrons maintenant dans le royaume des devinettes, dit le docteur Mortimer.
"We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer.
Traduce the following sentences in english
"Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation.
– Dites plutôt : sur le terrain où nous pesons les hypothèses afin de retenir les plus vraisemblables. C’est l’emploi scientifique de l’imagination : toujours disposer d’une base matérielle à partir de quoi spéculer.
Traduce the following sentences in english
Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." "If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble.
Ceci posé, vous parlerez encore de devinette, mais je tiens pour à peu près certain que l’adresse a été écrite dans un hôtel. – Si vous l’examinez sérieusement, vous verrez que la plume et l’encre n’étaient guère familières à l’auteur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La plume a crachoté deux fois au cours d’un seul mot, et l’encre s’est épuisée trois fois pour une adresse aussi brève : il y avait donc peu d’encre dans l’encrier. Vous connaissez les porte-plumes et les encriers des hôtels : les plumes y sont souvent mauvaises et il n’y a jamais beaucoup d’encre dans les encriers.
The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oui, je me risque à dire que si nous pouvions inspecter les corbeilles à papier des hôtels des environs de Charing-Cross jusqu’à ce que nous trouvions le numéro mutilé du Times, nous pourrions désigner la personne qui vous a envoyé ce message singulier.
Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était penché sur le papier ministre où les mots avaient été collés ; il l’approcha à quelques centimètres de ses yeux. C’est une demi-feuille de papier blanc, sans même un filigrane.
He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. "It is a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it.
Traduce the following sentences in english
I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" "You have not observed anyone follow or watch you?" "I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. You have nothing else to report to us before we go into this matter?" "Well, it depends upon what you think worth reporting." "I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting."
Je crois que nous avons extrait tout ce que nous pouvons de cette lettre bizarre. À présent, Sir Henry, vous est-il arrivé autre chose d’intéressant depuis votre arrivée à Londres ? – Vous n’avez pas remarqué que vous étiez suivi ou surveillé ? – Je débarque en plein roman noir ! soupira notre visiteur. Vous ne voyez rien d’autre à nous raconter avant que nous vous exposions l’affaire ? – Eh bien ! cela dépend de ce que vous jugez digne d’être raconté. – Je crois que tout ce qui sort de la routine de l’existence mérite d’être mentionné.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je connais peu les habitudes anglaises, car j’ai vécu presque entièrement aux États-Unis et au Canada.
"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais j’espère que la perte d’un soulier ne fait pas partie de la routine d’une existence anglaise. – Mon cher monsieur ! protesta le docteur Mortimer, Mais vous l’avez tout simplement égaré. À quoi bon ennuyer M. Holmes avec des bagatelles semblables ? – Ne m’a-t-il pas demandé de lui dire tout ce qui sortait de la routine ? – Certainement, répondit Holmes. Tout y compris les incidents les plus apparemment puérils.
But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." "My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" "Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." "Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem.
Traduce the following sentences in english
You have lost one of your boots, you say?"
Vous dites que vous avez perdu l’un de vos souliers ?
Traduce the following sentences in english
I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. I could get no sense out of the chap who cleans them.
J’en avais mis une paire devant ma porte la nuit dernière ; ce matin, je n’en ai retrouvé qu’un ; je n’ai rien pu tirer du cireur.
Traduce the following sentences in english
The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." "If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?"
Le pis est que je venais d’acheter ces souliers dans le Strand, et que je ne les avais jamais chaussés. – Si vous ne les aviez jamais chaussés, pourquoi vouliez-vous les faire cirer ?
Traduce the following sentences in english
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?"
– Donc, en arrivant à Londres hier, vous êtes sorti tout de suite pour acheter une paire de chaussures ?
Traduce the following sentences in english
You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. Among other things I bought these brown boots--gave six dollars for them--and had one stolen before ever I had them on my feet."
Comprenez que, si je dois devenir châtelain là-bas, il faut que je m’habille : or j’avais plutôt négligé ma garde-robe en Amérique. Entre autres choses, j’avais acheté ces souliers marron (ils m’ont coûté six dollars), et l’un m’a été volé avant que je les aie chaussés.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Il me semble que c’est un objet bien peu digne d’un vol ! dit Sherlock Holmes. Je partage l’avis du docteur Mortimer : vous retrouverez bientôt ce soulier manquant. – Et maintenant, messieurs, déclara le baronet avec un air décidé, je pense avoir suffisamment bavardé sur le peu de choses que je connais. Il est temps que vous teniez votre promesse et que vous me mettiez au courant de ce que, vous, vous savez.
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." "And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at."
Traduce the following sentences in english
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered.
– Votre requête est, on ne peut plus raisonnable, répondit Holmes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Docteur Mortimer, je crois que vous ne pouvez rien faire de mieux que de répéter l’histoire telle que vous nous l’avez contée. » Notre scientifique ami tira de sa poche ses papiers, et exposa l’affaire comme il l’avait fait vingt-quatre heures plus tôt. Sir Henry Baskerville l’écouta avec la plus vive attention, poussant de temps à autre une exclamation de surprise. « Eh bien ! voilà un héritage qui ne s’annonce pas tout simple ! fit-il quand le long récit fut terminé. Bien sûr, j’avais entendu parler du chien depuis ma nursery. C’est une histoire de famille ; mais je ne l’avais jamais prise au sérieux.
"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise. "Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En ce qui concerne la mort de mon oncle… tout cela bouillonne dans ma tête, et je ne vois pas encore clair.
But as to my uncle's death--well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet.
Traduce the following sentences in english
You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."
Vous ne semblez pas savoir encore si c’est une affaire pour la police ou pour le clergé.
Traduce the following sentences in english
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. I suppose that fits into its place." "It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer.
– Et maintenant, cette histoire de lettre à mon hôtel… Je suppose qu’elle s’insère dans l’ensemble. – Elle paraît indiquer, dit le docteur Mortimer, que quelqu’un en sait plus que nous sur ce qui se passe dans la lande.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et aussi, ajouta Holmes, que quelqu’un n’est pas mal disposé envers vous, puisque vous voilà averti d’un danger. – À moins qu’on ne cherche à m’évincer, qu’on ne souhaite me voir quitter les lieux. Je vous suis fort obligé, docteur Mortimer, de m’avoir soumis un problème qui m’offre plusieurs hypothèses intéressantes.
"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger." "Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away." I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives.
Traduce the following sentences in english
But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall." "Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?" There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. "Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me.
Mais le point pratique que nous avons à régler, Sir Henry, est celui-ci : est-il ou non souhaitable que vous alliez à Baskerville Hall ? – Entendez-vous danger provenant de ce monstre légendaire ou danger provenant d’êtres humains ? Il n’existe pas de démon de l’enfer, monsieur Holmes, ni d’homme sur terre qui puisse m’empêcher de vivre dans la demeure de ma propre famille. Vous pouvez considérer cela comme mon dernier mot… » Ses sourcils noirs se froncèrent et son visage se colora. Visiblement, le feu du tempérament des Baskerville n’était pas éteint dans leur dernier représentant. « … En attendant, poursuivit-il, j’ai à peine eu le temps de réfléchir à tout ce que vous m’avez dit.
Traduce the following sentences in english
It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind.
C’est beaucoup demander à un homme que d’apprendre et de décider coup sur coup. Je voudrais disposer d’une heure de tranquillité.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Monsieur Holmes, il est maintenant onze heures trente et je vais rentrer directement à mon hôtel.
Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Accepteriez-vous de venir, vous et votre ami le docteur Watson, déjeuner avec nous ?
Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two.
Traduce the following sentences in english
I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me."
Je pourrai mieux vous préciser mes réactions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je préférerais marcher à pied, car cette affaire m’a un peu étourdi.
"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je vous accompagnerai avec plaisir, dit le docteur Mortimer.
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous entendîmes les pas de nos visiteurs descendre l’escalier, puis la porte d’en bas se refermer. En un instant Holmes se métamorphosa : le rêveur. fit place à l’homme d’action. Il se précipita dans sa chambre pour troquer sa robe de chambre contre une redingote. Dans la rue, le docteur Mortimer et Baskerville nous devançaient de deux cents mètres à peu près dans la direction d’Oxford Street. « Faut-il que je coure et que je les rattrape ?
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. "Shall I run on and stop them?"
Traduce the following sentences in english
I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."
Je me contenterai avec joie de votre société, si vous acceptez la mienne. Nos amis ont raison : c’est une matinée idéale pour la marche. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il accéléra l’allure pour réduire la distance qui nous séparait. Puis, quand nous nous trouvâmes à une centaine de mètres derrière eux, nous prîmes par Oxford Street et Regent Street. Nos amis s’arrêtèrent devant une devanture ; Holmes les imita. Un moment plus tard, il poussa un petit cri de satisfaction ; suivant la direction de son regard aigu, je repérai un fiacre, à l’intérieur duquel un homme était assis : le fiacre s’était arrêté de l’autre côté de la rue ; mais à présent il se remettait lentement en marche.
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again.
Traduce the following sentences in english
We'll have a good look at him, if we can do no more." At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. "There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles.
Il faut qu’au moins nous connaissions sa tête… » J’aperçus une barbe noire, hirsute et deux yeux perçants qui nous dévisageaient à travers la vitre latérale du fiacre. Immédiatement, le toit se referma, le cocher reçut un ordre, et le cheval s’emballa pour descendre Regent Street au grand galop. Désespérément, Holmes chercha un fiacre libre, mais il n’y en avait aucun dans les environs. Alors, courant en plein milieu de la rue, il se lança à la poursuite du barbu ; mais son handicap était trop grand ; le fiacre disparut. « Ah ! ça, s’écria Holmes, furieux, émergeant essoufflé et pâle de rage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A-t-on déjà vu pareille malchance, et aussi pareil défaut d’organisation ? Watson, Watson, si vous êtes honnête, vous relaterez aussi cet incident, et vous l’inscrirez dans la colonne « passif » de mon bilan. – D’après ce que nous avons appris, il est évident que Baskerville a été suivi de très près depuis qu’il est arrivé à Londres. Autrement comment aurait-on pu savoir si vite qu’il avait choisi de descendre au Northumberland Hôtel ? Du moment qu’on l’avait suivi le premier jour, j’étais sûr qu’on le suivrait le jour suivant. Peut-être vous rappelez-vous que pendant que le docteur Mortimer nous lisait son récit je suis allé à deux reprises regarder par la fenêtre.
"Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" "Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je voulais savoir si un badaud ne flânait pas devant notre Porte. Je n’ai vu personne. Cette histoire va très profond ; je ne sais pas encore tout à fait si nous sommes sur la piste d’un ange gardien ou d’un criminel, mais il s’agit d’un être animé d’une volonté tenace. Quand nos amis sont partis, j’ai voulu les suivre aussitôt dans l’espoir de déceler leur surveillant invisible. Mais celui-ci a été assez malin pour ne pas se fier à ses propres jambes : il s’était caché dans un fiacre, afin de pouvoir les suivre ou les dépasser sans être remarqué. Méthode qui présentait aussi un autre avantage : s’ils avaient pris un fiacre, il aurait pu poursuivre sa filature. – Quel dommage que nous n’ayons pas relevé le numéro ! – Mon cher Watson, j’ai beau être maladroit, vous n’imaginez tout de même pas que j’ai négligé le numéro ! 2704, voilà son numéro.
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. "What a pity we did not get the number!" "My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. 2704 is our man.
Traduce the following sentences in english
"I fail to see how you could have done more." "On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for.
– Je ne vois pas ce que vous auriez pu faire de plus. – Quand j’ai repéré le fiacre, j’aurais dû faire aussitôt demi-tour et marcher dans la direction opposée. Alors j’aurais eu tout loisir de prendre un autre fiacre, ou, mieux encore, je me serais rendu au Northumberland Hotel et j’aurais attendu là. Une fois que notre inconnu aurait suivi Baskerville jusqu’à son hôtel, nous aurions pu alors jouer son jeu à ses dépens, et nous aurions su où il allait ensuite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En fait, par notre ardeur imprudente qui a été surclassée par la rapidité et l’énergie de notre adversaire, nous nous sommes démasqués et nous avons perdu notre homme. » Tout en discutant, nous avions lentement déambulé dans Regent Street ; le docteur Mortimer et son compagnon étaient depuis longtemps hors de vue. Il nous reste à compter les autres atouts que nous avons en main, et à les jouer avec décision. – Moi aussi. J’en déduis que, selon toute probabilité, cette barbe était postiche. Un homme habile, pour une mission aussi délicate, ne porte de barbe que pour dissimuler ses traits. Il entra dans un bureau de messageries, dont le directeur l’accueillit chaleureusement. « Ah ! Wilson, je vois que vous n’avez pas oublié la petite affaire où j’ai eu la chance de pouvoir vous aider ?
As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. "And so could I--from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. "Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"
Traduce the following sentences in english
"No, sir, indeed I have not.
– Oh ! non, monsieur, je ne l’ai pas oubliée !
Traduce the following sentences in english
I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."
Il me semble, Wilson, que vous avez parmi vos jeunes commissionnaires un gosse qui s’appelle Cartwright, et qui n’a pas manqué d’adresse pendant l’enquête.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et vous m’obligeriez en me donnant la monnaie de ce billet de cinq livres.
And I should be glad to have change of this five-pound note."
Traduce the following sentences in english
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. He stood now gazing with great reverence at the famous detective. Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. "You will begin in each case by giving the outside porter one shilling.
Un garçonnet de quatorze ans, au visage éveillé, intelligent, arriva bientôt. Il se mit au garde-à-vous devant le célèbre détective. À présent, Cartwright, voici les noms de vingt-trois hôtels, tous dans les environs immédiats de Charing Cross. – Dans chacun, vous commencerez par donner un shilling au portier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous lui direz que vous voulez voir les papiers mis hier au rebut.
"You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous direz qu’un télégramme important a été jeté par erreur, et que vous avez ordre de le rechercher.
You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Mais ce n’est pas un télégramme que vous rechercherez. C’est une page intérieure du Times, découpée avec des ciseaux.
"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors.
Traduce the following sentences in english
"In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed.
– Chaque fois, le portier appellera un chasseur, à qui vous remettrez également un shilling. Il est parfaitement possible que sur les vingt-trois hôtels, il s’en trouve vingt où les rebuts de la veille aient été brûlés ou détruits.
Traduce the following sentences in english
In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it.
Dans les trois autres cas on vous montrera un tas de vieux papiers ; vous y chercherez cette page du Times.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Faites-moi un rapport télégraphique à Baker Street avant ce soir.
Let me have a report by wire at Baker Street before evening.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et maintenant, Watson, nous avons à rechercher non moins télégraphiquement l’identité du cocher 2704. Après quoi les galeries de peinture de Bond Street nous distrairont jusqu’à l’heure de notre rendez-vous. »
And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel."