instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair.
From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened.
My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it.
These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.
But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom.
It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. | Une galerie carrée à balustrade courait le long du vieux vestibule ; un double escalier y donnait accès.
De ce palier central deux couloirs fort longs s’étendaient sur toute la longueur du manoir ; les chambres donnaient toutes sur ces couloirs.
La mienne se trouvait dans la même aile que celle de Baskerville, et presque attenante.
Elles nous semblèrent beaucoup plus modernes que la partie centrale du bâtiment : du papier clair recouvrait les murs ; de nombreuses bougies m’aidèrent à chasser la sinistre impression que notre arrivée avait ancrée dans mon esprit.
Mais la salle à manger qui donnait sur le vestibule était peuplée de ténèbres et d’ombres.
Imaginez une pièce rectangulaire, avec une marche pour séparer l’estrade où mangeait la famille de la partie inférieure réservée aux serviteurs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Des poutres noircies décoraient un plafond que la fumée n’avait guère épargné.
Avec des dizaines de torches flamboyantes, la couleur et la gaieté d’un banquet de jadis, l’atmosphère aurait été transformée ; mais pour l’heure, entre deux gentlemen vêtus de noir et assis dans le petit cercle de lumière projetée par une lampe à abat-jour, il y avait de quoi être déprimé et ne pas avoir envie de bavarder.
Toute une rangée d’ancêtres, dans une bizarre variété de costumes, depuis le chevalier élisabéthain jusqu’au dandy de la Régence, plongeaient leurs regards fixes sur nous et nous impressionnaient par leur présence silencieuse.
Nous n’échangeâmes que peu de mots et, pour ma part, je ne fus pas mécontent lorsque le repas eut pris fin et que nous nous fûmes retirés dans une salle de billard plus récente pour fumer une cigarette.
« Ma parole, ce n’est pas un endroit bien gai ! me dit Sir Henry. | Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them.
With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued.
A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company.
We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. |
Traduce the following sentences in english | "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present.
I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this.
However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning."
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window.
It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door.
Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind.
In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor.
I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.
And yet it was not quite the last.
I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come.
Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house.
And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable.
It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. | Je suppose que l’on peut s’y accoutumer, mais maintenant je me sens un peu hors de l’ambiance.
Je ne m’étonne plus que mon oncle soit devenu un peu nerveux en vivant seul dans une pareille maison !
Cependant, si cela vous convient, nous irons nous reposer de bonne heure ce soir, et demain matin peut-être l’atmosphère nous semblera-t-elle moins sinistre. »
J’écartais mes rideaux avant de me mettre au lit et je regardai par la fenêtre.
Elle s’ouvrait sur la pelouse en gazon qui s’étendait devant la façade du manoir.
Au-delà de la pelouse, deux taillis gémissaient et se balançaient au vent qui se levait.
Dans sa lumière froide je vis derrière les taillis une bordure de rochers qui délimitait la mélancolie de la lande.
Je refermai les rideaux ; cette impression dernière ne m’incita plus qu’à fermer l’œil et à dormir.
Pourtant ce n’était pas tout à fait la dernière impression de la journée.
J’étais las, mais je n’avais pas sommeil. Je me tournai et me retournai dans mes draps, à la recherche d’un repos qui se dérobait.
Au loin une horloge carillonnait tous les quarts d’heure. Ce bruit mis à part, un silence mortel régnait dans le manoir.
Et puis tout à coup, du plus profond de la nuit, j’entendis un son clair, net, sur lequel il n’y avait pas moyen de se tromper.
C’était des sanglots de femme : les petits cris étouffés, étranglés d’une femme en proie à une panique incontrôlable. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le bruit ne pouvait provenir que de la maison. | The noise could not have been far away and was certainly in the house. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant une demi-heure je tendis l’oreille, tous sens en alerte, mais je n’entendis plus rien que les carillons de l’horloge et le frémissement du lierre sur le mur. | For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La beauté fraîche du lendemain matin nous aida à effacer de notre mémoire l’impression grise et lugubre de notre premier contact avec Baskerville Hall.
Tandis que sir Henry et moi étions assis devant notre petit déjeuner, le soleil déversait ses flots lumineux à travers les hautes fenêtres à meneaux, parsemait de taches colorées les armoiries des murs. | The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall.
As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. |
Traduce the following sentences in english | The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. | Sous ses rayons dorés, les panneaux de chêne revêtaient l’éclat du bronze. Il était difficile de réaliser mentalement que cette pièce était celle qui nous avait tellement désenchantés la veille au soir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Je crois que ce n’est pas la maison qui est à blâmer, mais nous ! dit le baronet.
Nous étions fatigués par le voyage, gelés par cette promenade en voiture : voilà pourquoi cette demeure nous avait paru maussade.
À présent que nous sommes reposés, elle est toute en gaieté.
– Et pourtant l’imagination n’est pas seule en cause, répondis-je.
Par exemple, n’auriez-vous pas entendu quelqu’un, une femme probablement, sangloter pendant la nuit ?
– C’est curieux ! Quand j’étais déjà à moitié endormi, j’ai entendu quelque chose qui ressemblait à cela. | "I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet.
"We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place.
Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more."
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered.
"Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?"
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’ai guetté un moment, puis plus rien ; alors j’ai conclu que c’était un cauchemar. | I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." |
Traduce the following sentences in english | "I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." | – Moi je l’ai entendu distinctement ; et je suis sûr qu’il s’agissait bel et bien d’une femme qui sanglotait. |
Traduce the following sentences in english | "We must ask about this right away." He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience.
It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. | – Nous allons tout de suite demander… » Il sonna et interrogea Barrymore.
Il me sembla que le visage blême du maître d’hôtel se fit plus blanc quand il entendit les questions que lui posait son maître. |
Traduce the following sentences in english | "There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. | « Il n’y a que deux femmes dans la maison, Sir Henry ! répondit-il. |
Traduce the following sentences in english | "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. | L’une est la laveuse de vaisselle, qui couche dans l’autre aile. |
Traduce the following sentences in english | The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her."
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face.
She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. | L’autre est ma femme, et je peux vous jurer qu’elle n’a pas pleuré. »
Et pourtant il mentait. Après déjeuner, le hasard fit que je rencontrai Mme Barrymore dans le couloir ; le soleil éclaira son visage.
C’était une grosse femme sans expression, aux traits épais, la bouche serrée. |
Traduce the following sentences in english | But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids.
It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it.
Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so.
Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. | Mais ses yeux étaient rouges et ils me regardèrent entre des paupières boursouflées.
C’était donc elle qui avait pleuré pendant la nuit. Et si elle avait pleuré, son mari devait le savoir.
Cependant il avait choisi le risque évident d’être démenti et il avait nié que ce fût sa femme.
Déjà autour de ce bel homme pâle à la barbe noire flottait une atmosphère de mystère et de ténèbres.
C’était lui qui le premier avait découvert le corps de Sir Charles, et nous n’avions que son témoignage pour toutes les circonstances qui avaient précédé et entouré la mort du vieillard. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Était-il possible que ce Barrymore fût l’espion que nous avions aperçu en fiacre dans Regent Street ?
Le cocher avait dépeint un homme relativement moins grand, mais il avait pu se tromper. | Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street?
The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. |
Traduce the following sentences in english | Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands.
Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. | La première chose à faire était d’aller voir le chef du bureau de poste de Grimpen, et de vérifier si le télégramme test avait été bien remis à Barrymore en personne.
Quelle que fût la réponse, j’aurais au moins un fait à rapporter à Sherlock Holmes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sir Henry ayant de nombreux papiers à examiner après le petit déjeuner, j’avais donc le loisir de procéder à mon enquête.
Ce fut une promenade plaisante de sept kilomètres en bordure de la lande. Elle me mena finalement à un petit hameau gris ; deux maisons plus importantes que les autres étaient l’auberge et la demeure du docteur Mortimer. | Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion.
It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le chef du bureau de poste, qui tenait l’épicerie du village, se souvenait fort bien du télégramme. | The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « En effet, monsieur, me dit-il. Le télégramme a été remis à M. Barrymore comme vous m’en aviez prié.
James, tu as remis le télégramme à M. Barrymore la semaine dernière, n’est-ce pas ?
– Voilà ! il était dans le grenier, je n’ai donc pas pu le lui remettre en main propre, mais je l’ai donné à Mme Barrymore, et elle m’a promis d’aller le lui porter immédiatement. | "Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."
James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?"
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." |
Traduce the following sentences in english | "If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" | – Si tu ne l’as pas vu, comment sais-tu qu’il était dans le grenier ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Ben, sûrement que sa femme savait où il était, répondit le petit facteur. | "Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | S’il y a faute c’est à M. Barrymore de se plaindre. »
Il me parut inutile de poursuivre l’enquête, mais il était clair que Holmes avait beau faire, nous ne détenions pas la preuve que Barrymore était ailleurs qu’à Londres ce jour-là. | If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain."
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Supposons qu’il s’y soit trouvé… Supposons que le même homme ait été le dernier à voir Sir Charles vivant et le premier à filer le nouvel héritier dès son arrivée en Angleterre… Et alors ? | Suppose that it were so--suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. |
Traduce the following sentences in english | Was he the agent of others or had he some sinister design of his own?
What interest could he have in persecuting the Baskerville family?
I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. | Avait-il un plan strictement personnel ?
Quel intérêt pouvait-il avoir à persécuter la famille des Baskerville ?
Je réfléchis à l’étrange mise en garde découpée dans un éditorial du Times. |
Traduce the following sentences in english | Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes?
The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores.
But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. | Était-ce son œuvre, ou l’œuvre de quelqu’un qui cherchait à contrecarrer ses desseins ?
Le seul motif concevable était celui qui avait été suggéré par Sir Henry : si les Baskerville pouvaient être dégoûtés du manoir, les Barrymore jouiraient d’une demeure confortable.
Mais une telle explication était loin de rendre compte de tout le réseau subtil qui étirait ses mailles autour du jeune baronet. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Holmes lui-même avait déclaré qu’au long de ses enquêtes sensationnelles il n’avait jamais rencontré de cas plus complexe. | Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant que je rentrais sur la route grise, déserte, je priai pour que mon ami fût bientôt libéré des travaux londoniens et pût me décharger de responsabilités aussi lourdes. | I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le cours de mes pensées se trouva interrompu par un bruit de pas qui couraient derrière moi ; une voix me héla par mon nom.
Je me retournai, pensant que c’était le docteur Mortimer ; mais non : c’était un inconnu qui se hâtait.
Il pouvait avoir entre trente et quarante ans ; il était petit, mince, blond, tout rasé ; il avait la bouche en cœur et une mâchoire tombante ; il était vêtu de gris et était coiffé d’un chapeau de paille.
Il portait en bandoulière une boite métallique pour échantillons botaniques et il tenait à la main un filet vert à papillons.
« Vous me pardonnerez, j’en suis sûr, mon audace, docteur Watson, me dit-il quand, tout essoufflé, il m’eut rejoint. | Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name.
I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me.
He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat.
A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.
"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. |
Traduce the following sentences in english | "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions.
You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer.
"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist.
"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed.
As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself.
I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?"
"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here.
It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. | Ici sur la lande nous sommes des gens tout à fait simples, et nous n’attendons pas les présentations officielles.
Vous avez peut-être entendu mon dans la bouche de notre ami commun Mortimer.
– Votre filet et votre boîte me l’auraient appris, répondis-je. Je savais en effet que M. Stapleton était naturaliste.
– J’étais chez Mortimer, et il vous a désigné à ma curiosité par la fenêtre de son cabinet quand vous êtes passé.
Comme votre route est la mienne, j’ai pensé à vous rattraper et à me présenter moi-même.
J’espère que Sir Henry a bien supporté son voyage ?
– Nous redoutions tous un peu qu’après la triste mort de Sir Charles le nouveau baronet ne refusât de vivre ici.
C’est demander beaucoup à un homme riche de s’enterrer dans un endroit pareil, mais je n’ai pas besoin de vous dire que le fait est d’importance pour la région. |
Traduce the following sentences in english | Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?"
"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?"
"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." | J’espère que Sir Henry n’éprouve pas de frayeurs superstitieuses relativement à l’affaire ?
– Naturellement, vous connaissez la légende de ce chien monstrueux qui s’acharne sur la famille ?
– C’est extraordinaire comme les paysans d’ici sont crédules ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y en a qui jureraient sur leur tête avoir vu une bête de ce genre sur la lande… » Il souriait tout en parlant, mais il me sembla lire dans son regard qu’il prenait le problème plus au sérieux. « … L’histoire avait vivement frappé l’imagination de Sir Charles, et je suis certain qu’elle est responsable de sa fin tragique.
– Ses nerfs étaient tellement tendus que l’apparition de n’importe quel chien aurait pu avoir un effet fatal sur son cœur malade.
Je me demande s’il a réellement vu un chien cette nuit-là dans l’allée des ifs. | He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart.
I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je craignais un accident, car j’aimais beaucoup ce vieil homme, et je savais qu’il avait le cœur touché. | I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." |
Traduce the following sentences in english | "You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" | – Vous pensez, par conséquent, qu’un chien a poursuivi Sir Charles, et qu’il est mort de peur ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant un instant je demeurai sans souffle, mais le visage placide et les yeux paisibles de mon compagnon me convainquirent que la question ne cachait pas un piège. | The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. |
Traduce the following sentences in english | "It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson," said he. | « … Nous aurions grand tort de nier que nous vous connaissons, docteur Watson ! |
Traduce the following sentences in english | "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself.
When Mortimer told me your name he could not deny your identity.
If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." | Les exploits de votre détective sont parvenus jusqu’à nous, et vous êtes inséparables.
Quand Mortimer m’a révélé votre nom, j’ai tout de suite fait le rapprochement.
Puisque vous êtes ici, M. Sherlock Holmes s’intéresse donc à l’affaire ; voilà pourquoi je suis curieux, légitimement curieux, de connaître son point de vue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Puis-je vous demander s’il nous fera l’honneur d’une visite personnelle ?
Il pourrait projeter un peu de lumière sur ce qui nous semble si obscur. | "May I ask if he is going to honour us with a visit himself?"
He might throw some light on that which is so dark to us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais en ce qui concerne vos propres recherches, pour le cas où je pourrais vous rendre le moindre service, j’espère que vous n’hésiterez pas à faire appel à moi. | But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. |
Traduce the following sentences in english | If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." | Si j’avais une idée de la nature de vos soupçons, ou de la manière dont vous entendez enquêter, je pourrais peut-être vous aider ou vous conseiller. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Je vous assure que je suis simplement ici pour tenir compagnie à mon ami Sir Henry, et que je n’ai besoin d’aucune assistance.
Je suis confus d’avoir commis une intrusion absolument injustifiable, et je vous promets de ne plus vous reparler de l’affaire. »
Nous étions arrivés à un endroit où un étroit chemin gazonné débouchait sur la route après avoir serpenté à travers la lande.
Une colline abrupte, parsemée de rochers, se dressait sur la droite : autrefois elle avait été creusée par une carrière de granit.
La face qui était devant nous formait une sorte de falaise noire, avec des fougères et des ronces nichées dans ses crevasses.
À quelque distance s’élevait un panache de fumée grise.
« Une petite marche le long de ce chemin nous mènerait à Merripit, m’expliqua Stapleton. | "I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind."
I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again."
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor.
A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry.
The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches.
From over a distant rise there floated a gray plume of smoke.
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. |
Traduce the following sentences in english | "Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister."
My first thought was that I should be by Sir Henry's side.
But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help with those. | Voudriez-vous m’accorder une heure de votre temps afin que j’aie le plaisir de vous présenter à ma sœur ? »
Ma première réaction fut que je devrais me trouver auprès de Sir Henry.
Mais je me remémorai le tas de papiers et de factures qui encombrait son bureau : je ne lui serais d’aucun secours pour leur dépouillement. |
Traduce the following sentences in english | And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor.
I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges.
But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do." | Et Holmes m’avait expressément recommandé d’étudier les voisins.
J’acceptai donc l’invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le sentier.
« C’est un lieu merveilleux, notre lande, me dit-il en promenant son regard sur les ondulations de terrain.
Mais mes goûts m’ont conduit à explorer toute la région, et je crois que peu d’hommes la connaissent mieux que moi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous voyez, par exemple, cette grande plaine vers le nord, avec ces étranges collines qui y ont poussé.
– Bien sûr, c’est la première idée ! Idée qui a coûté la vie à beaucoup. | You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it.
"You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Je vous présente le grand bourbier de Grimpen, me dit-il.
Un faux pas, et c’est la mort pour un homme ou pour un animal. | "That is the great Grimpen Mire," said he.
"A false step yonder means death to man or beast. |
Traduce the following sentences in english | Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out.
I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last.
Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place.
And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. | Hier encore, j’ai vu l’un des poneys de la lande errer par-là ; il n’en est jamais sorti.
J’ai vu sa tête qui longtemps a émergé au-dessus d’un trou de vase, mais le marais l’a finalement aspiré.
Même pendant la saison sèche, il est dangereux de traverser le bourbier ; à plus forte raison après les pluies d’automne !
Et cependant, moi, je peux m’y promener et en revenir vivant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quelque chose de brun se balançait en déséquilibre parmi les joncs verts.
Puis un long cou qui se tordait dans l’agonie sauta en l’air et un hurlement effroyable retentit à travers la lande. | Something brown was rolling and tossing among the green sedges.
Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je frémis d’horreur, mais les nerfs de mon compagnon me parurent plus solides que les miens.
Deux en deux jours, et peut-être beaucoup plus, car les poneys ont pris l’habitude de se rendre là pendant la saison sèche, et ils ne se rendent compte de la différence que lorsque le bourbier les avale. | It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine.
Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the mire has them in its clutches. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Oui. Il y a deux ou trois petits chemins qu’un homme très agile peut emprunter. | "Yes, there are one or two paths which a very active man can take. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Mais pourquoi allez-vous dans un endroit aussi horrible ?
Ce sont de vraies îles isolées de tous côtés par ce bourbier infranchissable qui les a cernées au cours des siècles.
Elles possèdent des plantes et des papillons rares toute la question est d’avoir assez d’astuce pour les atteindre.
« Pour l’amour de Dieu, ôtez-vous cette idée de l’esprit ! s’écria-t-il.
Je vous certifie que vous n’auriez pas la moindre chance d’en revenir vivant.
Ce n’est que par des repères compliqués que je m’en sors moi-même. | "But why should you wish to go into so horrible a place?"
They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years.
That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."
"For God's sake put such an idea out of your mind," said he.
I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive.
It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." |
Traduce the following sentences in english | It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. | Il emplit tout l’air. Et pourtant il me fut impossible de préciser d’où il venait. |
Traduce the following sentences in english | From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. | D’abord murmure lugubre, il s’enfla en un profond meuglement puis retomba en plainte mélancolique, à vibrations sinistres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Stapleton me regarda d’un air bizarre.
– Les paysans disent que c’est le chien des Baskerville qui réclame sa proie.
Je l’avais déjà entendu une ou deux fois, mais jamais aussi distinctement. » | Stapleton looked at me with a curious expression in his face.
"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey.
I've heard it once or twice before, but never quite so loud." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je contemplai, avec le froid de la peur dans le cœur, cette immense plaine tachetée par des bouquets d’ajoncs.
Rien ne bougeait, sauf deux corbeaux qui croassaient derrière nous, perchés sur un roc. | I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes.
Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us. |
Traduce the following sentences in english | "What do you think is the cause of so strange a sound?" | Quelle serait, d’après vous, la cause d’un bruit aussi insolite ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Parfois les cerfs provoquent des sons curieux : une précipitation ou un tassement de boue, ou une eau qu’ils font sourdre, ou je ne sais quoi…
– C’est à présent un oiseau très rare en Angleterre : pratiquement disparu. Mais sur la lande tout est possible. | "Bogs make queer noises sometimes. It's the mud settling, or the water rising, or something."
"It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oui, je ne serais pas autrement surpris d’apprendre que nous venons d’entendre le cri du dernier des butors. | Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." |
Traduce the following sentences in english | "It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life."
The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least.
Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them.
You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside.
"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. | – C’est le bruit le plus étrange, le plus singulier que j’aie jamais entendu.
Toute la pente était couverte de pierres grises disposées en une vingtaine de cercles réguliers.
L’homme préhistorique vivait en colonies sur la lande, et comme depuis lors personne ne l’a habitée, nous trouvons ses petites installations telles qu’il les a laissées.
On peut même voir son foyer et sa couche si l’on a la curiosité d’y pénétrer.
– Il faisait paître ses troupeaux sur les pentes que vous voyez, et il apprenait à creuser pour trouver du fer, quand le glaive de bronze a commencé à affirmer sa supériorité sur la hache de pierre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oui, vous trouverez des tas de choses passionnantes sur la lande, docteur Watson !
Oh ! excusez-moi un instant : voilà sûrement un cyclopidé… » | Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson.
Oh, excuse me an instant! It is surely Cyclopides." |
Traduce the following sentences in english | A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. | Une mouche ou un petit papillon avait voleté à travers notre sentier, et Stapleton se rua à la poursuite avec autant de rapidité que d’énergie. |
Traduce the following sentences in english | To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air.
His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself.
I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path.
She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close. | À mon vif déplaisir, la bestiole volait droit vers le grand bourbier, ce qui ne ralentit pas l’ardeur de ma nouvelle connaissance ; il bondissait derrière elle de touffe en touffe, en agitant sou filet vert.
Avec son costume gris et sa course en zigzag, tout en sauts, il ressemblait à un gros papillon.
Je m’étais arrêté pour assister à sa chasse ; j’admirais certes son agilité extraordinaire, mais je craignais qu’il ne fît le faux pas dont il avait parlé, quand j’entendis un bruit de pas ; je me détournai ; une femme déboucha sur le chemin.
Elle venait de Merripit, mais la déclivité de la lande l’avait dissimulée jusqu’à ce qu’elle arrivât presque à ma hauteur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’était sans aucun doute Mlle Stapleton. On m’avait parlé de sa beauté, et il ne devait pas y avoir beaucoup de beautés sur la lande.
Or elle était très belle, cette femme qui s’approchait ! | I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty.
The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le frère et la sœur ne se ressemblaient guère : Stapleton était banalement neutre avec ses chevaux blonds et ses yeux gris ; par contre je n’avais jamais vu brune plus éclatante que sa sœur. Elle était grande et mince, racée. | There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England--slim, elegant, and tall. |
Traduce the following sentences in english | She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes.
With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path.
Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. | Sa figure était fine, et si régulière de traits qu’elle aurait pu passer pour inexpressive sans la bouche sensible et les yeux d’un noir ardent.
Ce visage parfait au-dessus d’une robe élégante constituait une bien étrange apparition sur ce sentier de la lande !
Quand je me retournai, elle observait son frère, puis s’avança vers moi d’un pas vif. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m’étais découvert et allais lui fournir quelques explications, quand les mots qu’elle prononça me firent changer d’avis.
Ses yeux s’enflammèrent et elle tapa du pied avec impatience. « Pourquoi rentrerais-je ? demandai-je.
Sa voix était grave, passionnée, avec un léger zézaiement. « … Mais pour l’amour de Dieu faites ce que je vous dis !
Allez-vous-en, et ne remettez jamais le pied sur la lande ! | I had raised my hat and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel.
Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.
"I cannot explain." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance.
"But for God's sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again." |
Traduce the following sentences in english | "Can you not tell when a warning is for your own good?
Not a word of what I have said. | Ne comprenez-vous pas quand on vous avertit pour votre bien ?
Pas un mot de ce que je vous ai dit ! |
Traduce the following sentences in english | Would you mind getting that orchid for me among the mares-tails yonder?
We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.
He is very rare and seldom found in the late autumn.
What a pity that I should have missed him!" He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me.
"You have introduced yourselves, I can see."
I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor."
"We have been talking at cross purposes," said she. | Vous ne voudriez pas me cueillir cette orchidée là-bas au milieu des prèles ?
Nous avons sur la lande des orchidées à profusion ; mais, naturellement, vous êtes arrivé bien tard pour contempler toutes les beautés de ce pays. »
Stapleton avait renoncé à sa chasse, et il revenait vers nous suant et soufflant.
« Hello, Beryl ! » fit-il. J’eus l’impression que le ton n’était pas très cordial.
Un cyclopidé peu connu, qu’on trouve rarement à la fin de l’automne.
Je regrette fort de l’avoir manqué !… » Il parlait négligemment, mais ses petits yeux clairs allaient sans cesse de la jeune fille à moi.
« … Vous vous êtes présentés tout seuls, à ce que je vois.
Je disais à Sir Henry qu’il était arrivé bien tard pour admirer les véritables beautés de la lande.
« Dans notre conversation, il y a eu un quiproquo, dit-elle. |
Traduce the following sentences in english | "Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes.
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. | – Conversation qui n’a pas duré longtemps, observa son frère qui avait toujours les mêmes yeux interrogateurs.
– J’ai parlé comme si le docteur Watson habitait la région et n’était pas un touriste de passage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sans doute cela lui importe-t-il peu d’être en avance ou en retard pour les orchidées.
Mais vous viendrez bien, n’est-ce pas, jusqu’à Merripit ? »
Nous y arrivâmes bientôt : c’était une morne maison de la lande. autrefois ferme d’un herbager, qui avait été ravalée et aménagée en habitation moderne.
Un verger l’entourait, mais les arbres, comme d’habitude sur la lande, étaient rabougris et noueux ; le site incitait à la mélancolie.
Nous fûmes accueillis par un vieux domestique ratatiné, vêtu d’un manteau couleur rouille, qui semblait être le gardien de la maison. | "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids.
But you will come on, will you not, and see Merripit House?"
A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling.
An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy.
We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L’intérieur était composé de grandes pièces, meublées avec un goût dans lequel il me sembla retrouver quelque chose de mon hôtesse.
Pendant que par la fenêtre je contemplais la lande interminable tachetée de granit, je me demandai tout naturellement ce qui avait poussé cet homme cultivé et cette jolie femme à s’enterrer dans un lieu aussi triste. | Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady.
As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. |
Traduce the following sentences in english | "Queer spot to choose, is it not?" said he as if in answer to my thought. | « Nous avons choisi une étrange retraite, n’est-ce pas ? lança-t-il comme s’il avait percé mes pensées. |
Traduce the following sentences in english | "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?"
"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words. | Et cependant nous nous arrangeons pour être presque heureux ; demandez à Beryl.
– Tout à fait heureux, répondit-elle sans conviction. |
Traduce the following sentences in english | "It was in the north country. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me.
A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died.
It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. | Pour un homme de mon tempérament, le travail y était mécanique, peu intéressant. Par contre, le privilège de vivre avec des jeunes, de façonner leurs esprits et d’y imprimer une petite part de mon caractère et de mes idées personnelles m’était très cher.
Une grave épidémie décima le collège ; trois élèves moururent.
L’établissement ne se releva jamais de ce coup du sort, et j’y perdis une grosse partie de mes capitaux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais voyez-vous, si je n’avais pas rompu avec cette charmante fréquentation des enfants, je pourrais me réjouir de mes mésaventures, car étant donné mon penchant pour la botanique et la zoologie, je trouve là un champ illimité, et ma sœur est aussi fervente de la nature que je le suis.
Tout cela, docteur Watson, je vous le dis pêle-mêle parce que j’ai vu l’expression de votre visage pendant que vous regardiez la lande par notre fenêtre.
– J’ai évidemment pensé que cet endroit pouvait être un petit peu morne… moins pour vous, peut-être, que pour votre sœur ? | And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am.
All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window."
"It certainly did cross my mind that it might be a little dull--less for you, perhaps, than for your sister." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Nous avons des livres, nous avons nos travaux, et nous avons des voisins intéressants.
Dans sa spécialité, le docteur Mortimer est tout à fait remarquable. | "We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours.
Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. |
Traduce the following sentences in english | We knew him well, and miss him more than I can tell.
Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?"
"Then perhaps you would mention that I propose to do so.
We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. | Nous le connaissions bien ; il nous manque plus que je ne saurais le dire.
Pensez-vous que ce serait indiscret de ma part si je me rendais cet après-midi au manoir pour faire la connaissance de Sir Henry ?
– Alors consentiriez-vous à lui faire part de mon intention ?
À notre humble manière, nous pouvons lui faciliter les choses tant qu’il ne sera pas habitué à sa nouvelle ambiance. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Voulez-vous monter, docteur Watson, et examiner ma collection de lépidoptères ? | Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je crois que c’est la plus complète du sud-ouest de l’Angleterre. | I think it is the most complete one in the south-west of England. |
Traduce the following sentences in english | By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." | Le temps que vous la regardiez, et le déjeuner sera prêt. » |
Traduce the following sentences in english | The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness.
Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it.
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. | D’ailleurs la mélancolie de la lande, la mort du malheureux poney, le cri lugubre qui avait été associé à la sinistre légende des Baskerville, tout cela m’avait pénétré de tristesse.
Et puis, pour couronner ces impressions plus ou moins vagues, il y avait eu l’avertissement précis et clair de Mlle Stapleton. Avertissement qui m’avait été communiqué avec une telle gravité que je ne pouvais pas douter qu’un mobile impérieux l’eût dicté.
Je résistai à toutes les invites et je partis aussitôt vers le manoir, reprenant le même sentier que j’avais suivi avec Stapleton. |
Traduce the following sentences in english | It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. | Un raccourci devait néanmoins exister, car avant d’atteindre la route j’aperçus avec étonnement Mlle Stapleton assise sur un rocher bordant le sentier. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle avait la figure merveilleusement colorée par la course qu’elle venait de faire, et elle porta la main à son côté.
« J’ai couru jusqu’ici pour vous rattraper, docteur Watson. | Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side.
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. |
Traduce the following sentences in english | "I had not even time to put on my hat. | Je n’ai même pas pris le temps de mettre un chapeau. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il ne faut pas que je m’attarde, sinon mon frère me chercherait. | I must not stop, or my brother may miss me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je voulais vous dire combien je suis désolée de l’erreur stupide que j’ai commise en vous confondant avec Sir Henry.
Je vous prie d’oublier les mots que j’ai prononcés, qui ne s’appliquent nullement à vous.
Je suis l’ami de Sir Henry, et son bien-être est en étroit rapport avec le mien. | I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry.
Please forget the words I said, which have no application whatever to you."
"I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dites-moi pourquoi vous exigiez avec tant d’ardeur que Sir Henry retourne à Londres. | Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand vous me connaîtrez mieux, vous comprendrez que je ne peux pas toujours donner les raisons de ce que je dis ou fais. | When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous en prie, soyez sincère, mademoiselle ! Car depuis que je suis arrivé ici, je me sens environné d’ombres.
La vie est devenue comme ce grand bourbier de Grimpen, avec des petites taches vertes de tous côtés dans lesquelles on peut sombrer sans que personne ne puisse retrouver votre trace.
Dites-moi donc ce que vous vouliez me faire comprendre, et je vous promets de transmettre votre avertissement à Sir Henry. » | Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me.
Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track.
Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une indécision flotta un moment sur sa figure, mais durcirent.
Mon frère et moi avons été bouleversés par la mort de Sir Charles.
Nous le connaissions très intimement car sa promenade favorite le menait par la lande jusqu’à notre maison. | An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.
"My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles.
We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. |
Traduce the following sentences in english | He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. | Il était grandement impressionné par la malédiction qui pesait sur sa famille, et, quand le drame s’est produit, j’ai conclu que sa peur n’était pas sans fondement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’étais donc consternée qu’un autre membre de la famille vînt s’établir ici, et j’ai cru bon de l’avertir du danger qu’il encourrait.
Si vous avez la moindre influence sur Sir Henry, éloignez-le d’un endroit qui a toujours été fatal à sa famille. | I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run.
If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pourquoi voudrait-il habiter un lieu dangereux ? | Why should he wish to live at the place of danger?" |
Traduce the following sentences in english | I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." | Je crains que, si vous ne lui donnez plus d’indications plus précises, il ne refuse de s’éloigner. |
Traduce the following sentences in english | "I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." | – Je ne saurais rien dire de précis, car je ne sais rien de précis. |
Traduce the following sentences in english | If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? | Si vous ne vouliez rien sous-entendre quand vous m’avez parlé la première fois, pourquoi ne vouliez-vous pas que votre frère surprenne vos paroles ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n’y a rien en elles qui puisse soulever, de sa part ou de la part de n’importe qui, la moindre objection. | There is nothing to which he, or anyone else, could object." |
Traduce the following sentences in english | "My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor.
He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. | – Mon frère souhaite de tout son cœur que le manoir soit habité, car il pense que ce serait un bien pour les pauvres gens de la lande.
Il serait donc très mécontent s’il apprenait que j’ai tenu des propos de nature à décourager Sir Henry. |
Traduce the following sentences in english | But I have done my duty now and I will say no more.
I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. | Mais enfin j’ai fait mon devoir ; je n’en dirai pas davantage.
Il faut que je rentre, sinon mon frère comprendrait que je vous ai vu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En quelques secondes, elle avait disparu derrière les rochers épars, et, l’âme pleine de peurs indéfinissables, je repris le chemin du Manoir des Baskerville. | She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour mieux retracer le cours des évènements, je vais recopier mes propres lettres à M. Sherlock Holmes ; elles sont sur ma table.
À l’exception d’une page, qui manque, je les transcris telles que je les ai rédigées ; elles montreront les détours de mes sentiments et de mes soupçons avec plus de précision que ne pourrait le faire ma mémoire. | >From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table.
One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.