instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Votre famille a vécu avec la mienne pendant plus de cent ans sous ce toit, et vous voici complotant contre moi ! C’était une femme qui venait de parler. Mme Barrymore, encore plus pâle et plus épouvantée que son mari, était apparue sur le seuil. Sa grosse silhouette revêtue d’une chemise et d’un châle aurait été comique si ses traits n’avaient exprimé une forte émotion.
Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Moi seule… Il n’a agi que pour me faire plaisir et parce que je lui avais demandé.
He has done nothing except for my sake and because I asked him."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La lumière est un signal pour lui indiquer que des provisions sont préparées pour lui ; et sa lumière là-bas nous indique l’endroit où lui déposer.
The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vous ai déclaré que ce n’était pas mon secret et que je ne pouvais rien vous dire. Mais maintenant vous êtes au courant ; vous voyez que si un complot était effectivement tramé, vous n’y étiez nullement visé. » Telle était donc l’explication des furtives expéditions nocturnes et de la lumière à la fenêtre ? Sir Henry et moi nous contemplâmes, stupéfaits, Mme Barrymore. Était-il possible qu’une personne aussi respectable fût du même sang que l’un des plus notoires criminels du pays ? « Oui, monsieur, mon nom de jeune fille est Selden, et il est mon plus jeune frère.
"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you." This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? "Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother.
Traduce the following sentences in english
We humoured him too much when he was a lad, and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it. Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt.
Nous l’avons trop gâté quand il était enfant, nous lui donnions tout ce qui lui faisait plaisir, et il a cru que le monde était créé pour qu’il pût en disposer à son gré. En grandissant, il s’est lié avec de mauvais camarades et le diable est entré en lui : il a brisé le cœur de ma mère et traîné notre nom dans la boue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De crime en crime, il a sombré toujours plus bas ; seule la miséricorde de Dieu l’a arraché à l’échafaud. Mais pour moi, monsieur, il était toujours le petit garçon aux cheveux bouclés que j’avais dorloté et avec qui j’avais joué.
From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would.
Traduce the following sentences in english
He knew that I was here and that we could not refuse to help him.
Il savait que j’étais dans la région et que nous ne refuserions pas de l’aider.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand il s’est traîné ici une nuit, las et affamé, avec les gardes sur ses talons, que pouvions-nous faire ?
When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do?
Traduce the following sentences in english
We took him in and fed him and cared for him. Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there.
Nous l’avons accueilli, nourri, réconforté. Puis vous êtes rentré, monsieur, et mon frère a pensé qu’il serait plus en sécurité sur la lande jusqu’à ce que les clameurs s’apaisent. Il s’y cache.
Traduce the following sentences in english
But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has." The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them.
Mais toutes les deux nuits nous nous assurons qu’il y est toujours en disposant une lumière contre la fenêtre ; s’il y répond, mon mari va lui porter un peu de pain et de viande. Tous les jours nous espérons qu’il sera parti ; mais tant qu’il erre par là, nous ne pouvons pas l’abandonner. Voilà toute la vérité ; aussi vrai que je suis une honnête chrétienne ; s’il y a quelqu’un à blâmer dans cette affaire, ce n’est pas mon mari, c’est moi pour l’amour de qui il a agi comme il l’a fait. » Cette femme avait parlé avec une telle conviction qu’elle nous persuada qu’elle venait de dire la vérité.
Traduce the following sentences in english
"Well, I cannot blame you for standing by your own wife. Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning."
– Eh bien, je ne saurais vous blâmer d’avoir aidé votre femme. Rentrez chez vous, tous les deux, et nous reparlerons de l’affaire dans la matinée. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand ils furent sortis, nous regardâmes à nouveau par la fenêtre.
When they were gone we looked out of the window again.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sir Henry l’avait ouverte, et le vent glacé de la nuit nous fouettait le visage.
Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces.
Traduce the following sentences in english
Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light. "I wonder he dares," said Sir Henry.
Au loin brillait encore le petit point de lumière jaune. « Je m’étonne qu’il ose se signaler ainsi, murmura Sir Henry.
Traduce the following sentences in english
"It may be so placed as to be only visible from here." "Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. By thunder, Watson, I am going out to take that man!"
– La lumière est peut-être placée de telle façon qu’elle n’est visible que d’ici. – Oui. – Ce ne doit pas être loin si Barrymore lui apporte de la nourriture. Nom d’un tonnerre, Watson, je vais le capturer ! »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce n’était pas comme si les Barrymore nous avaient mis dans leur secret. L’homme était un danger pour la communauté, un coquin qui ne méritait ni pitié ni excuse. Nous ne ferions que notre devoir en saisissant cette chance de le ramener en un lieu où il ne pourrait plus nuire.
It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm.
Traduce the following sentences in english
With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands. Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure. The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off."
Étant donné sa nature brutale et violente, d’autres seraient en péril si nous n’agissions pas. N’importe quelle nuit, par exemple, nos voisins les Stapleton pourraient être attaqués par lui. Peut-être cette idée avait-elle déterminé Sir Henry. Plus tôt nous partirons, mieux cela vaudra, car cet individu peut éteindre ses lumières et disparaître. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cinq minutes plus tard, nous étions en route. Nous courûmes à travers les massifs. Le vent d’automne exhalait sa tristesse que rythmait le bruissement des feuilles mortes.
In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’air était lourd d’humidité et de pourrissement.
The night air was heavy with the smell of damp and decay.
Traduce the following sentences in english
Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall.
Par intermittence la lune surgissait des nuages, mais ceux-ci accouraient de tous côtés et, juste au moment où nous pénétrions sur la lande, une pluie fine se mit à tomber.
Traduce the following sentences in english
"We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist." "I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this?
– Il faut que nous tombions dessus par surprise, car c’est un individu prêt à tout. Nous l’attaquerons par derrière pour l’avoir à notre merci avant qu’il puisse résister. – Dites, Watson, que dirait Holmes ?
Traduce the following sentences in english
How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?" As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire.
Nous en sommes à cette heure d’obscurité où s’exaltent les Puissances du Mal… » Comme pour répondre à sa phrase, de la sinistre nuit de la lande s’éleva soudain ce cri étrange que j’avais entendu aux abords du grand bourbier de Grimpen.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le vent le porta à travers le silence nocturne : ce fut d’abord un murmure long, grave ; puis un hurlement qui prit de l’ampleur avant de retomber dans le gémissement maussade où il s’éteignit. À nouveau il retentit, et tout l’air résonna de ses pulsations : strident, sauvage, menaçant. Le baronnet saisit ma manche ; son visage livide se détacha de la pénombre.
It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness.
Traduce the following sentences in english
It died away, and an absolute silence closed in upon us. "Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. "They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." "A hound it was," he said, at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? You need not fear to speak the truth."
Un silence absolu, oppressant lui succéda. « Watson, me chuchota le baronnet, c’était l’aboiement d’un chien. » Mon sang se glaça dans mes veines : le tremblement de sa voix traduisait l’horreur subite qui l’avait envahi. « Ils disent que c’est le cri du chien des Baskerville ! » « C’était effectivement un chien ! Mais il a poussé son cri à une grande distance. Allons, Watson, n’êtes-vous pas persuadé que c’était le cri d’un chien ? Vous n’avez pas à avoir peur de me dire la vérité.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il m’a expliqué que c’était peut-être le cri d’un oiseau, d’un butor. Mon Dieu, y aurait-il du vrai dans toutes ces histoires ? Est-il possible que je sois exposé à un danger réel à cause de.. ? – Et cependant, quelle différence que de rire à Londres de cette histoire, et de se tenir là, dans la nuit de cette lande, en entendant un cri pareil !
He said that it might be the calling of a strange bird." My God, can there be some truth in all these stories? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? "And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y avait l’empreinte du chien à côté de l’endroit où il gisait. Je ne crois pas que je sois un lâche, Watson, mais ce cri a gelé mon sang.
There was the footprint of the hound beside him as he lay. I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood.
Traduce the following sentences in english
"I don't think I'll get that cry out of my head.
– Je ne crois pas que je pourrai oublier ce cri.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Nom d’un tonnerre, non ! Nous sommes sortis pour attraper cet homme, nous l’attraperons ! Nous pourchassons le forçat mais un chien de l’enfer, comme c’est probable, nous pourchasse. Nous irons jusqu’au bout, même si tous les monstres de Satan sont lâchés sur la lande. » Nous avançâmes en trébuchant dans l’obscurité, le contour confus des collines déchiquetées nous encerclait, mais la lueur jaune brillait toujours devant nous. Rien n’est plus trompeur qu’une lumière dans une nuit noire : tantôt elle nous semblait au bout de l’horizon, tantôt nous aurions juré qu’elle n’était plus qu’à quelques mètres. Finalement nous comprîmes d’où elle provenait : nous étions tout proches.
"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans une crevasse entre les rochers une bougie coulait son suif ; elle était protégée par les pierres contre le vent, et elle ne pouvait être vue que de Baskerville Hall.
A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un roc de granit protégea notre approche : nous nous accroupîmes derrière. C’était extraordinaire de voir cette bougie perdue en plein milieu de la lande, brûlant sans aucun signe de vie tout autour. Rien que cette flamme jaune, droite, et de chaque côté l’éclat du roc… Voyons si nous pouvons l’apercevoir. »
A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it--just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. Let us see if we can get a glimpse of him."
Traduce the following sentences in english
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions.
J’avais à peine fini de parler qu’il apparut. Pardessus les rochers, et de la crevasse où était fichée la bougie, une vilaine figure jaune se détacha : une figure bestiale, abominable, qui reflétait les passions les plus viles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Barbouillé de boue, barbe hirsute, échevelé, il aurait pu passer pour l’un de ces sauvages qui habitaient dans les petits villages en pierre.
Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans ses yeux petits, rusés, se reflétait la lueur de la bougie. Il regarda farouchement à droite et à gauche, et fouilla la nuit comme un animal sauvage qui aurait flairé des chasseurs. Peut-être Barrymore manifestait-il habituellement sa présence par un signal convenu que nous n’avions pas fait ; peut-être avait-il d’autres motifs pour croire au danger ; en tout cas la peur se lisait sur son visage terrifiant. À tout moment il pouvait éteindre la bougie et fuir dans la nuit. Au même instant le forçat, nous cria une malédiction et nous lança un morceau de roc qui se brisa sur la grosse pierre qui nous avait servi de parapet. J’aperçus nettement sa silhouette trapue, courtaude, vigoureuse, quand il s’élança pour fuir. Par un heureux hasard la lune troua les nuages. Nous escaladâmes la colline ; sur le versant opposé notre homme dévalait à toute allure, sautait de rocher en rocher avec l’agilité d’une chèvre. J’aurais pu l’estropier en déchargeant mon revolver, mais je ne l’avais emporté que pour me défendre en cas d’agression : pas pour tirer sur un homme désarmé qui s’enfuyait.
The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. I caught one glimpse of his short, squat, strongly- built figure as he sprang to his feet and turned to run. At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous étions tous deux de bons coureurs en bonne forme, mais nous découvrîmes rapidement que nous n’avions aucune chance de le rattraper. Nous le suivîmes des yeux pendant un long moment, jusqu’à ce qu’il ne fût qu’une toute petite tache se déplaçant parmi les pierres sur le flanc d’une colline éloignée.
We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous courûmes, courûmes jusqu’à tomber à bout de souffle, mais l’espace entre nous s’accroissait sans cesse.
We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider.
Traduce the following sentences in english
Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. There, outlined as black as an ebony statue on that shining back-ground, I saw the figure of a man upon the tor.
Finalement nous nous abattîmes haletants sur deux rochers ; il disparut bientôt dans le lointain. À ce moment se produisit un incident tout à fait imprévu, invraisemblable. Nous venions de nous lever pour rentrer au manoir. La lune était basse sur notre droite ; le sommet tourmenté d’un pic de granit se profilait contre le bord inférieur de son disque d’argent. Là, sculpté comme une statue d’ébène sur ce fond brillant, se dessina un homme au haut du pic.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vous assure que de ma vie je n’ai rien vu d’aussi net. Pour autant que j’en pouvais juger à cette distance, l’homme était grand, mince, se tenait jambes écartées, bras croisés, tête baissée comme s’il méditait sur cet immense désert de tourbe et de granit qui s’étendait derrière lui. Il aurait pu être le noir esprit de ce lieu sinistre.
I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. He might have been the very spirit of that terrible place.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Selden se trouvait loin de l’endroit où se dressait l’inconnu qui, de surcroît, était beaucoup plus grand.
This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man.
Traduce the following sentences in english
With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone.
Je poussai un cri de surprise et le désignai au baronnet ; mais pendant l’instant où je me détournai pour attraper le bras de Sir Henry l’homme avait disparu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le sommet aigu du pic coupait encore le bord de la lune ; toutefois la silhouette immobile et silencieuse n’y était plus. Je voulais marcher dans cette direction et fouiller le pic, mais c’était loin.
There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les nerfs du baronnet avaient été trop secoués par l’aboiement qui l’avait replongé dans le sombre passé de sa famille : de nouvelles aventures ne lui disaient rien. Il n’avait pas vu mon inconnu solitaire sur le pic, et il ne partageait pas mon excitation. Depuis que le forçat s’est évadé, la lande fourmille de gardes. » Peut-être son interprétation est-elle la bonne, mais j’aurais aimé en avoir la preuve. Aujourd’hui nous communiquerons à Princetown la direction où se cache l’évadé, mais c’est dommage que nous n’ayons pas pu triompher complètement en ramenant Selden prisonnier.
The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. "The moor has been thick with them since this fellow escaped." Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Telles sont les aventures de cette nuit, mon cher Holmes, et vous reconnaîtrez, j’espère, que mon rapport est digne de vous.
Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il contient certes beaucoup de renseignements tout à fait négligeables, mais je persiste à penser que j’ai raison de vous informer de tout en vous laissant le soin de choisir les éléments qui vous aideront à parvenir à vos conclusions.
Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions.
Traduce the following sentences in english
So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Best of all would it be if you could come down to us.
En ce qui concerne les Barrymore, nous avons découvert le mobile de leurs actes, et la situation s’est éclaircie. Mais la lande avec ses mystères et ses étranges habitants demeure indéchiffrable. Peut-être dans mon prochain rapport pourrais-je vous apporter à son sujet un peu de lumière.
Traduce the following sentences in english
In any case you will hear from me again in the course of the next few days.
Le mieux serait que vous veniez ici.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jusqu’ici j’ai pu reproduire les rapports que j’ai expédiés durant ces premiers jours à Sherlock Holmes. Maintenant je suis arrivé à un point de mon récit où je me vois contraint d’abandonner cette méthode et de me fier une fois de plus à mes souvenirs que confirme l’agenda que je tenais à l’époque. Quelques extraits de celui-ci me permettront de décrire des scènes dont chaque détail reste fixé dans ma mémoire.
So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory.
Traduce the following sentences in english
I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. OCTOBER 16TH.--A dull and foggy day with a drizzle of rain.
Je commence donc par la matinée qui suivit notre vaine chasse au forçat et nos aventures peu banales sur la lande. 16 octobre. Jour triste avec brouillard et crachin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le manoir est cerné par des nuages qui roulent bas, qui se soulèvent de temps à autre pour nous montrer les courbes mornes de la lande, les minces veines d’argent sur les flancs des collines, et les rochers lointains qui luisent quand la lumière frappe leurs faces humides. Le baronnet, après l’excitation de la nuit, a les nerfs à plat. Moi-même je sens un poids sur mon cœur et je redoute un danger imminent, d’autant plus terrible qu’indéfinissable.
The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger--ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it.
Traduce the following sentences in english
Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor.
Considérons la longue succession d’incidents qui tous soulignent la sinistre influence qui nous entoure. Il y a la mort du dernier occupant du manoir, mort qui s’accorde si exactement avec la légende familiale. Il y a les rapports répétés des paysans touchant l’apparition d’une bête monstrueuse sur la lande.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
N’ai-je pas moi-même entendu de mes propres oreilles par deux fois un bruit qui ressemblait à l’aboiement d’un chien ?
Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound.
Traduce the following sentences in english
It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature.
Il est incroyable, impossible que les lois ordinaires de la nature soient violées.
Traduce the following sentences in english
A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also; but if I have one quality upon earth it is common-sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes.
Un chien fantôme ne laisse pas d’empreintes matérielles, ne remplit pas l’air de son cri. Stapleton peut admettre une telle superstition, et Mortimer aussi ; mais si je n’ai qu’une qualité, c’est le bon sens, et rien ne me fera croire à des énormités pareilles. Y croire serait descendre au niveau de ces pauvres paysans qui ne se contentent pas d’un simple chien du diable, mais qui éprouvent le besoin de le dépeindre avec les feux de l’enfer jaillissant de sa gueule et de ses yeux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Holmes n’accorderait aucun crédit à ces fables. Or, je suis son représentant. Mais les faits étant les faits, j’ai par deux fois entendu ce cri sur la lande.
Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si j’admets qu’un grand chien erre réellement sur la lande, cette hypothèse explique presque tout. Mais où pourrait se dissimuler une bête pareille ? Où va-t-elle chercher sa nourriture ? D’où vient-elle ? Comment se fait-il que personne ne l’ait vue de jour ?
Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’explication naturelle s’entoure d’autant de difficultés que l’autre. Et en dehors du chien, subsistent cet espion dans Londres, l’homme dans le fiacre, et la lettre qui mettait Sir Henry en garde contre la lande. Voilà au moins du réel ! Mais il peut s’agir d’un protecteur ou cet ennemi ?
And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous a-t-il suivis ici ? Se peut-il que ce soit lui… oui, que ce soit l’inconnu que j’ai vu sur le pic ? Il est vrai que je n’ai fait que l’entrevoir ; pourtant je suis prêt à jurer, par exemple, qu’il n’est pas un habitant des environs ; je les connais. Il était beaucoup plus grand que Stapleton, beaucoup plus mince que Frankland.
Has he remained in London, or has he followed us down here? Could he--could he be the stranger whom I saw upon the tor? It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland.
Traduce the following sentences in english
Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties.
Il ressemblait plutôt à Barrymore, que nous avions laissé derrière nous, et dont je suis certain qu’il n’a pu nous suivre. Un inconnu donc nous surveille ici, de même qu’un inconnu nous a suivis dans Londres. Si je pouvais lui mettre la main au collet, nous serions peut-être au bout de nos difficultés.
Traduce the following sentences in english
To this one purpose I must now devote all my energies.
C’est à ce but que je dois maintenant consacrer toutes mes énergies.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon premier mouvement fut de m’en ouvrir à Sir Henry. Le deuxième, et le plus sage, fut de jouer mon jeu sans avertir quiconque. Ses nerfs ont été sérieusement secoués par ce cri sur la lande.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor.
Traduce the following sentences in english
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. After a time the baronet opened his door and called for me.
Je ne dirai rien qui puisse ajouter à son malaise, mais je prendrai les mesures compatibles avec mes projets. Barrymore sollicita un entretien avec Sir Henry, et ils s’enfermèrent quelques instants dans le bureau. Assis dans la salle de billard j’entendis par intermittence les voix monter de ton, et je pus deviner le sujet de la discussion. Finalement le baronnet ouvrit sa porte et m’appela.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Barrymore considère qu’il a un reproche à nous adresser, me dit-il.
"Barrymore considers that he has a grievance," he said.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il pense que ça été déloyal de pourchasser son beau-frère, alors que, de son plein gré, il nous avait mis dans le secret. » Le maître d’hôtel, très pâle mais maître de lui, se tenait devant nous.
"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." The butler was standing very pale but very collected before us.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« J’ai peut-être, monsieur, parlé avec trop de chaleur, dit-il. Dans ce cas je vous prie de bien vouloir m’excuser.
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’ai été fort surpris de vous entendre rentrer ce matin et d’apprendre que vous aviez donné la chasse à Selden. Le pauvre type a suffisamment d’ennemis sans que je lui en mette d’autres sur son chemin. – Si vous nous l’aviez dit de votre plein gré, ç’aurait été différent, répliqua le baronnet. Vous nous avez parlé, ou plutôt votre femme nous a parlé, parce que vous y avez été contraints et que vous n’aviez plus la possibilité de vous taire.
At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." "If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je ne croyais pas que vous tireriez avantage de cette situation, Sir Henry… Non vraiment, je ne le pensais pas ! Il y a des maisons isolées sur la lande, et il ferait n’importe quoi. Il suffit de voir sa tête pour en être sûr. Pensez à la maison de M. Stapleton : elle n’a que lui pour la défendre.
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry--indeed I didn't." There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it.
Traduce the following sentences in english
There's no safety for anyone until he is under lock and key." I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him.
Avant qu’il soit remis sous les verrous, personne ne sera en sécurité. Je vous assure, Sir Henry, que dans quelques jours les arrangements nécessaires seront terminés pour qu’il s’embarque vers l’Amérique du Sud. Pour l’amour de Dieu, monsieur, je vous supplie de ne pas avertir la police qu’il est toujours sur la lande ! Ils ont abandonné la poursuite, il peut se cacher jusqu’à ce qu’un bateau puisse le prendre.
Traduce the following sentences in english
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble.
Vous ne pourriez pas le dénoncer sans me causer de graves ennuis à moi et à ma femme.
Traduce the following sentences in english
I beg you, sir, to say nothing to the police." I shrugged my shoulders. "If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." "But how about the chance of his holding someone up before he goes?"
Je vous demande instamment, monsieur, de ne pas informer la police. Je haussai les épaules en répondant : « S’il quitte vraiment le pays, ce sera un soulagement pour le contribuable anglais ! – Mais avant son départ ne commettra-t-il pas un crime ?
Traduce the following sentences in english
To commit a crime would be to show where he was hiding."
Commettre un crime serait dévoiler sa cachette.
Traduce the following sentences in english
"God bless you, sir, and thank you from my heart! It would have killed my poor wife had he been taken again." "I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it.
– Dieu vous bénisse, monsieur, et merci du fond de mon cœur ! S’il avait été repris, ma pauvre femme en serait morte ! – Je crois, Watson, que nous sommes en train d’aider et de protéger le péché ? Mais, après avoir entendu Barrymore, je ne me sens pas capable de livrer cet homme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le maître d’hôtel bafouilla encore quelques mots de gratitude ; il allait sortir, puis il revint vers nous. « Vous avez été si bon pour nous, monsieur, que j’aimerais vous payer de retour. Je sais quelque chose, Sir Henry ; peut-être aurais-je dû le dire plus tôt, mais je ne l’ai découvert que longtemps après l’enquête. Je n’en ai soufflé mot à âme qui vive. C’est à propos de la mort de ce pauvre Sir Charles. » – Je sais pourquoi il était à cette heure-là devant la porte à claire-voie. – Je ne peux pas vous le dire, monsieur ; je ne connais que ses initiales. – Voilà, Sir Henry : votre oncle avait reçu ce matin-là une lettre. D’habitude il recevait le courrier important d’un homme public dont le bon cœur était célèbre : tous ceux qui avaient des ennuis se tournaient vers lui.
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. "You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. I've never breathed a word about it yet to mortal man. It's about poor Sir Charles's death." "I know why he was at the gate at that hour. "I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. "Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him.
Traduce the following sentences in english
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it.
Mais ce matin-là, par hasard, il ne reçut qu’une lettre : voilà pourquoi je la remarquai plus particulièrement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle avait été postée à Coombe Tracey, et l’écriture sur l’enveloppe était celle d’une femme. – Ensuite, monsieur, je n’y ai plus pensé, et je l’aurais complètement oubliée sans ma femme. Il y a quelques semaines, elle était en train de nettoyer le bureau de Sir Charles (qui ne l’avait jamais été depuis sa mort) quand elle découvrit les cendres d’une lettre brûlée derrière la grille.
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." "Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study--it had never been touched since his death--and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La plus grande partie de cette lettre était en poussière, mais un petit bout, la fin d’une page, se tenait d’un bloc ; bien que ce fût du gris sur fond noir, l’écriture était lisible.
The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous eûmes l’impression que c’était un post-scriptum à la fin d’une lettre, et il était écrit : « Je vous en prie, si vous êtes un gentleman, brûlez cette lettre et soyez à dix heures devant la porte. »
It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock.
Traduce the following sentences in english
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." "Had Sir Charles received any other letters in the same writing?" "Well, sir, I took no particular notice of his letters. I should not have noticed this one, only it happened to come alone." "And you have no idea who L. L. is?" But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." "I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." "Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us.
– Non, monsieur, dès que nous l’avons déplacé, il est retombé en poussière. – Sir Charles avait-il reçu d’autres lettres de cette écriture ? – Ma foi, monsieur, je ne faisais pas spécialement attention à ses lettres. Je n’aurais pas remarqué celle-là si elle avait été accompagnée d’autres lettres. – Et vous n’avez aucune idée sur l’identité de « L.L. ». ? Mais je pense que si nous pouvions rattraper cette dame, nous en saurions davantage sur la mort de Sir Charles. – Je ne peux pas comprendre, Barrymore, comment vous avez dissimulé cette information importante. – Eh bien, monsieur, c’est qu’elle nous est arrivée immédiatement après nos propres ennuis. D’autre part, monsieur, nous étions tous deux très attachés à Sir Charles, comme c’était naturel après ce qu’il a fait pour nous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Agiter cette histoire ne pouvait plus aider notre malheureux maître, et il est bon d’agir prudemment quand une dame est en cause.
To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case.
Traduce the following sentences in english
"Well, sir, I thought no good could come of it.
– Je ne pensais pas que du bon pouvait en sortir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais vous avez été si généreux envers nous que je me sentirais déloyal si je ne vous disais pas tout ce que je sais sur l’affaire. Laissez-nous maintenant. » Sir Henry se tourna vers moi. Mais si nous pouvions retrouver L.L., tout serait éclairci.
But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." When the butler had left us Sir Henry turned to me. But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous savons qu’il existe une femme qui connaît les faits. Il s’agit de la retrouver.
We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous lui donnerons ainsi l’indice qui lui manquait.
It will give him the clue for which he has been seeking.
Traduce the following sentences in english
I am much mistaken if it does not bring him down."
Ou je me trompe beaucoup ou cette nouvelle va le conduire ici. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je montai immédiatement dans ma chambre et rédigeai mon rapport sur cette conversation.
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes.
Traduce the following sentences in english
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission.
Il était évident que Holmes était diablement occupé ces temps-ci, car je ne recevais de Baker Street que des lettres brèves et rares qui ne daignaient pas commenter les informations que je lui envoyais et ne faisaient pratiquement aucune allusion à ma mission.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout de même ce nouvel élément ne pouvait manquer de retenir son attention et de renouveler son intérêt.
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest.
Traduce the following sentences in english
OCTOBER 17TH.--All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.
17 octobre. Aujourd’hui la pluie n’a pas cessé de tomber, de gicler sur le lierre, de s’égoutter des ifs.
Traduce the following sentences in english
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor.
Je pensais à ce forçat réfugié sur la lande lugubre, froide, hostile.
Traduce the following sentences in english
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them.
Quels qu’aient été ses crimes, il souffre pour les racheter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et puis j’ai pensé à cet autre : la tête barbue dans le fiacre, la silhouette contre la lune.
And then I thought of that other one--the face in the cab, the figure against the moon.
Traduce the following sentences in english
Was he also out in that deluged--the unseen watcher, the man of darkness?
Était-il aussi sous le déluge, ce guetteur quasi invisible, cet homme de la nuit ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soir je mis mon imperméable et je m’aventurai loin sur la lande détrempée. Quantité de pensées sombres m’assaillirent. La pluie me fouettait le visage, le vent sifflait à mes oreilles. Que Dieu aide ceux qui errent dans le grand bourbier à présent, car même le sol ferme devient un bourbier ! Je retrouvais le pic noir sur lequel j’avais vu le guetteur solitaire, je l’escaladai et de son sommet tourmenté je contemplai la mélancolie du paysage.
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs.
Traduce the following sentences in english
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills.
Les averses battaient obliquement les flancs roux des dunes ; des nuages lourds, bas, ardoisés, étiraient leurs écharpes mornes autour des versants des collines. Dans un creux sur la gauche, à demi-cachées par la brume, les deux tours jumelles de Baskerville Hall se hissaient par-dessus les arbres. C’étaient les signes de présence humaine que je pouvais distinguer en dehors de ces cabanes préhistoriques accrochées en rangs serrés aux montagnettes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nulle part je ne trouvai trace du solitaire que j’avais vu là deux nuits plus tôt. En rentrant, je fus rattrapé par le docteur Mortimer dont la charrette anglaise revenait de la ferme de Foulmire. Il nous avait constamment témoigné beaucoup d’égards : il laissait à peine s’écouler un jour sans se rendre au manoir pour prendre de nos nouvelles.
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il insista pour me faire monter à côté de lui et m’avancer sur la route du retour. Je le trouvai tout éploré par la disparition de son petit épagneul, qui s’était aventuré dans la lande et n’était jamais revenu. J’essayai de le consoler de mon mieux, mais je pensais au poney du bourbier de Grimpen, et je n’espérais guère qu’il revît un jour son petit chien. « À propos, Mortimer, lui dis-je, je suppose que vous connaissez tout le monde par ici ? – Pouvez-vous alors me donner le nom d’une femme dont les initiales sont « L.L. » ? » Il y a quelques bohémiens et des ouvriers agricoles dont je ne sais à peu près rien, mais parmi les fermiers ou les bourgeois je ne vois personne qui possède ces initiales.
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. "By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" "Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?" "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Attendez un peu, toutefois !… Il y a, oui, Laura Lyons… Ses initiales sont bien « L.L. » Mais elle habite Coombe Tracey.
Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons--her initials are L. L.--but she lives in Coombe Tracey."
Traduce the following sentences in english
"Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor.
– Oui, elle a épousé un artiste du nom de Lyons qui était venu peindre sur la lande.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La faute, à ce que l’on dit, ne lui incombe peut-être pas exclusivement.
The fault from what I hear may not have been entirely on one side.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Son père refusa de s’occuper d’elle, parce qu’elle s’était mariée sans son consentement et peut-être pour quelques raisons supplémentaires. Ainsi, entre deux pêcheurs, le vieux et le jeune, la fille n’a guère été heureuse. – Je crois que le vieux Frankland lui verse une rente ; mais peu élevée, car ses propres affaires vont assez mal.. Quoi qu’elle eût mérité, on ne pouvait pas la laisser aller vers des solutions de désespoir. Son histoire s’est répandue, et plusieurs personnes des environs ont fait quelque chose pour l’aider à gagner honnêtement sa vie. Il voulait connaître le motif de ma curiosité, mais je m’ingéniai pour satisfaire la sienne sans trop lui en dire. Demain matin j’irai à Coombe Tracey ; et si je peux voir Mme Laura Lyons, de réputation douteuse, un grand pas sera fait pour l’élucidation de l’une de nos énigmes. Je suis certainement en train d’acquérir la prudence du serpent, car lorsque Mortimer me pressa un peu trop, je lui demandai à quelle catégorie appartenait le crâne de Frankland, et la craniologie occupa la fin de notre promenade en voiture.
Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." "I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce n’est pas pour rien que j’ai vécu cinq années avec Sherlock Holmes.
I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’ai encore un autre incident à rapporter pour en terminer avec ce jour de tempête et de cafard. Il a trait à une conversation que je viens d’avoir avec Barrymore, et qui m’a procuré un atout que je jouerai à mon heure. Mortimer était resté à dîner ; après le repas il fit un écarté avec le baronnet.
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecart‚ afterwards.