instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | MY DEAR HOLMES,--My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world.
The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. | Mon cher Holmes, Mes lettres précédentes, ainsi que mes télégrammes, vous ont tenu au courant de tout ce qui s’est passé dans ce coin isolé du monde.
Plus l’on reste ici, plus l’esprit de la lande insinue dans l’âme le sentiment de son infini et exerce son sinistre pouvoir d’envoûtement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand on se promène pour pénétrer jusqu’à son cœur, on perd toute trace de l’Angleterre moderne, mais on trouve partout des habitations et des ouvrages datant de la préhistoire. | When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Où que l’on aille, ce ne sont que maisons de ces peuples oubliés dont les temples sont, croit-on, les énormes monolithes que l’on voit.
Quand on contemple leurs tombeaux, ou les cabanes en pierre grise qui s’accrochent au flanc des collines, on se sent tellement loin de son époque que si un homme chevelu, vêtu de peaux de bêtes, se glissait hors de sa porte basse et ajustait une flèche à son arc, sa présence paraîtrait encore plus naturelle que la mienne.
Ce qui m’étonne est que ces représentants de la préhistoire ont vécu en grandes colonies sur un sol qui n’a jamais dû être fertile.
Je ne suis pas un spécialiste de l’antiquité, mais j’imagine volontiers qu’il s’agissait d’une race peu guerrière, que des vainqueurs ont contrainte à accepter ce que personne d’autre ne voulait occuper.
Ces considérations sont toutefois étrangères à la mission que vous m’avez confiée, et je doute qu’elles intéressent votre esprit rigoureusement pratique.
Je me rappelle encore la parfaite indifférence que vous avez manifestée relativement à la question de savoir si le soleil tournait autour de la terre, ou la terre autour du soleil.
Je reviens donc aux faits concernant Sir Henry Baskerville.
Si vous n’avez pas eu de rapport ces jours derniers, c’est parce que jusqu’à aujourd’hui il ne s’est rien produit qui méritât une relation. | On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples.
As you look at their gray stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own.
The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil.
I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind.
I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun.
Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. |
Traduce the following sentences in english | Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. | Puis un incident très surprenant est intervenu, que je vous narrerai en son temps. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais auparavant il faut que je vous énumère les autres données de la situation. | But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. |
Traduce the following sentences in english | One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor.
There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. | L’une d’elles, sur laquelle je ne m’étais guère étendu, est la présence sur la lande du forçat évadé.
Il y a maintenant de bonnes raisons pour croire qu’il est allé se faire pendre ailleurs, ce qui apporte une satisfaction évidente aux habitants isolés de la région. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une quinzaine s’est écoulée depuis son évasion : pas une fois il n’a été vu et il n’a jamais fait parler de lui.
Il est inconcevable qu’il ait tenu la lande tout ce temps-là.
Bien sûr il a toutes facilités pour se cacher : n’importe quelle cabane en pierre peut lui servir de refuge. | A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him.
It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time.
Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Any one of these stone huts would give him a hiding-place. |
Traduce the following sentences in english | But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep.
We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. | Mais il n’a rien à manger, à moins qu’il ne capture et n’abatte des moutons sur la lande.
Nous pensons plutôt qu’il est parti, et les fermiers des environs dorment plus tranquilles.
Dans cette maison, nous sommes quatre hommes valides et robustes : aussi n’avions-nous rien à craindre ; mais j’avoue que j’ai été mal à l’aise chaque fois que je pensais aux Stapleton. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y a là une femme de chambre, un vieux domestique, la sœur et le frère, celui-ci n’ayant rien d’un athlète. | There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. |
Traduce the following sentences in english | They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance.
Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. | Ils seraient sans défense devant un gaillard prêt à tout, comme ce bandit de Notting Hill, si seulement il prenait la peine d’entrer.
Sir Henry s’inquiète également de leur situation ; nous avions suggéré que Perkins le valet allât coucher chez eux, mais Stapleton n’a rien voulu entendre.
Le fait est que notre ami le baronnet commence à manifester un intérêt considérable pour notre jolie voisine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sentiment qui n’a rien de surprenant, car dans ces lieux déserts le temps pèse lourd à un homme aussi actif ; par ailleurs elle est d’une beauté fascinante.
Dans son charme il y a quelque chose de tropical, d’exotique, qui contraste singulièrement avec la froideur et l’insensibilité de son frère. | It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman.
There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Celui-ci pourtant donne parfois l’impression que certains feux couvent en lui. | Yet he also gives the idea of hidden fires. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il exerce certainement une forte influence sur sa sœur, car j’ai remarqué qu’elle le regardait constamment quand elle parlait comme si elle quêtait son approbation.
Dans son regard il y a une lueur sèche, et ses lèvres minces se contractent parfois : ce qui indiquerait un tempérament positif, peut-être dur. | He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said.
There is a dry glitter in his eyes, and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. |
Traduce the following sentences in english | He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. | Il s’est présenté à Baskerville dès de premier jour, et le lendemain matin il nous a conduits à l’endroit où l’on croit qu’a pris naissance la légende du méchant Hugo. |
Traduce the following sentences in english | It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. | Ce fut une excursion de plusieurs kilomètres à travers la lande vers un cadre si lugubre que sa tristesse a peut-être suggéré l’histoire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une courte vallée bordée de rocs déchiquetés aboutit à une clairière herbeuse. | We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. |
Traduce the following sentences in english | In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end, until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. | Au centre se dressent deux grandes pierres, usées et terminées en pointe ; on dirait les crocs énormes d’une bête monstrueuse. |
Traduce the following sentences in english | In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. | Chaque détail correspond à la scène légendaire. |
Traduce the following sentences in english | Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men.
He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest.
Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet.
He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. | Sir Henry demanda plusieurs fois à Stapleton s’il croyait vraiment à l’intervention du surnaturel dans les affaires humaines.
Il parlait sur un ton léger, mais il était très sérieux.
Stapleton lui répondit évasivement ; certes il ne voulait pas exprimer toute son opinion par respect pour les sentiments du baronnet.
Il nous cita d’autres exemples de familles qui avaient eu à souffrir d’une mauvaise influence, et il nous laissa sur l’impression qu’il partageait la croyance populaire sur l’affaire. |
Traduce the following sentences in english | On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. >From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual.
He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister.
They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. | Sur le chemin du retour, nous nous arrêtâmes pour déjeuner à Merripit ; Sir Henry fit donc la connaissance de Mlle Stapleton. Du premier moment où il l’aperçut, il sembla charmé, et je me tromperais grandement si cette attraction n’était pas payée de retour.
En rentrant au manoir il ne tarit pas d’éloges à son sujet ; depuis lors il ne s’est pas passé un jour sans que nous ayons vu le frère et la sœur.
Ils dînent ici ce soir, et il est déjà question que ce repas nous soit rendu la semaine prochaine. |
Traduce the following sentences in english | One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. | On imagine aisément ce qu’une telle alliance apporterait à Stapleton ; néanmoins j’ai noté plus d’une fois sur son visage des signes de désapprobation quand Sir Henry extériorisait l’intérêt qu’il portait à sa sœur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sans doute Stapleton lui est-il beaucoup attaché et, privé de sa compagnie, mènerait-il une existence bien solitaire ; mais ce serait le comble de l’égoïsme s’il l’empêchait de faire un mariage brillant.
Pourtant je suis certain qu’il ne désire pas que leur sentiment éclose en amour : ainsi il veille à ne pas les laisser en tête-à-tête. | He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage.
Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tˆte-…-tˆte. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À propos, les instructions que vous m’avez données et qui me commandent d’empêcher Sir Henry de sortir seul deviendront bien délicates si une amourette s’ajoute aux autres obstacles : je perdrais beaucoup de mon influence si je suivais vos ordres à la lettre. | By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. |
Traduce the following sentences in english | The other day--Thursday, to be more exact--Dr. Mortimer lunched with us.
He has been excavating a barrow at Long Down, and has got a prehistoric skull which fills him with great joy.
Never was there such a single-minded enthusiast as he! The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir Henry's request, to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. | Le surlendemain (jeudi pour être exact) le docteur Mortimer déjeuna avec nous.
Il avait pratiqué des fouilles dans une carrière à Long Down, et il en avait ramené un crâne préhistorique ; il était ivre de joie.
Ah ! ces savants à marottes !… Les Stapleton survinrent ensuite ; le bon docteur nous conduisit dans l’allée des ifs à la requête de Sir Henry qui voulait savoir exactement comment s’étaient déroulés les évènements de la nuit fatale. |
Traduce the following sentences in english | It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. | C’est une longue avenue fort triste, qui s’allonge entre deux hauts murs de haie bien taillée avec une étroite bande de gazon de chaque côté. |
Traduce the following sentences in english | Half-way down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. | À mi-chemin une porte à claire-voie donne sur la lande : celle devant laquelle Sir Charles a secoué la cendre de son cigare. |
Traduce the following sentences in english | I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred.
As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion.
There was the long, gloomy tunnel down which he fled. | Je me suis rappelé votre thèse et j’ai essayé de me représenter tout ce qui était arrivé.
Pendant que le vieil homme se tenait là, il vit quelque chose qui surgissait de la lande, quelque chose qui l’épouvanta au point qu’il en perdit la tête, et qu’il courut jusqu’à ce qu’il tombât foudroyé par l’horreur et l’épuisement.
J’étais dans ce long tunnel sombre qu’il avait choisi pour fuir. |
Traduce the following sentences in english | Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? | Le pâle et attentif Barrymore en savait-il plus qu’il ne se souciait d’en dire ? |
Traduce the following sentences in english | It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it.
One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us.
He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. | Toujours est-il que l’ombre du crime se profile toujours derrière ce décor.
J’ai vu un autre voisin depuis ma dernière lettre : M. Frankland, de Lafter Hall, qui habite à sept kilomètres au sud du manoir.
C’est un homme âgé, au visage rouge et aux cheveux blancs, irascible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n’a qu’une passion : la loi. Il a dépensé une fortune dans des procès.
Il plaide pour le simple plaisir de la chicane, et il est également disposé à soutenir l’un ou l’autre aspect d’un litige ; il trouve que sa distraction lui coûte cher ; qui s’en étonnerait ? | His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation.
He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. |
Traduce the following sentences in english | Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it.
At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass.
He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit.
He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future.
Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us.
He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. | Parfois il clôt une jouissance du passage et il met la paroisse au défi de la lui faire rouvrir.
Ou bien il brise de ses propres mains une barrière qui ne lui appartient pas, assure qu’un chemin existait là de temps immémorial, et interdit, au propriétaire de le poursuivre s’il se promène dans son domaine.
Il connaît à fond le vieux droit seigneurial et communal ; il lui arrive d’appliquer sa science tantôt en faveur des villageois tantôt contre eux ; il est alors périodiquement porté en triomphe dans la grand-rue du village ou brûlé en effigie sur la place publique, selon la version qu’il a choisi.
On dit qu’il a sept procès sur les bras en ce moment, ce qui engloutira sans doute les débris de sa fortune, donc le désarmera et le réduira à l’impuissance pour l’avenir.
La loi mise à part, il paraît aimable, avenant, et je ne vous parle pas de lui parce que vous avez insisté pour que je vous envoie le portrait de tous ceux qui nous entourent.
Il a pour l’instant des occupations curieuses ; en effet il est astronome amateur et il possède un excellent télescope : aussi se tient-il tout le jour sur le toit de sa maison, et il explore la lande avec sa lunette dans l’espoir de retrouver trace du forçat évadé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | S’il ne consacrait son énergie qu’à cet examen, tout irait bien ; mais le bruit court qu’il a l’intention de poursuivre le docteur Mortimer qui aurait procédé à l’ouverture d’un tombeau sans le consentement du plus proche parent afin de découvrir son fameux crâne néolithique dans la carrière de Long Down.
Il nous aide à rompre la monotonie de notre séjour, et il met une touche de comique là où elle s’avère fort nécessaire.
Et maintenant, vous ayant mis à la page en ce qui concerne le forçat évadé, les Stapleton, le docteur Mortimer, et Frankland de Lafter Hall, je terminerai sur le plus important : je veux insister en effet sur les Barrymore, et particulièrement sur les faits surprenants de la nuit dernière.
Ceci d’abord à propos du télégramme test que vous aviez envoyé de Londres afin d’avoir la preuve que Barrymore était réellement ici.
Je vous ai déjà expliqué que le témoignage du chef de bureau de poste montrait que le test s’était avéré sans valeur et que nous n’avions de preuve ni dans un sens ni dans un autre. | If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down.
He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed.
And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night.
First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here.
I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais j’ai mis Sir Henry au courant, et lui, tout de suite, à sa manière directe, a convoqué Barrymore et lui a demandé si le télégramme lui avait été remis en main propre. | I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Le petit facteur vous l’a vraiment délivré en main propre ? » insista Sir Henry.
« Non, répondit-il. J’étais dans la chambre de débarras à ce moment-là ; et ma femme me l’a apporté. | "Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry.
"No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." |
Traduce the following sentences in english | "No; I told my wife what to answer and she went down to write it." | – Non. J’ai dit à ma femme qu’il fallait répondre, et elle est redescendue pour l’écrire. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dans la soirée il revint sur le sujet. | In the evening he recurred to the subject of his own accord. |
Traduce the following sentences in english | "I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he.
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" | « Je n’ai pas tout à fait compris le sens de vos questions de ce matin, Sir Henry, dit-il.
J’espère qu’elles ne signifient pas que j’ai démérité de votre confiance ? » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sir Henry dut lui certifier qu’il n’en était rien, et il l’apaisa en lui donnant une partie de sa garde-robe d’Amérique, celle de Londres étant arrivée.
C’est une personne solide, épaisse, bornée, immensément respectable, et qui penche vers le puritanisme.
Pourtant je vous ai raconté que, au cours de ma première nuit ici, je l’avais entendue sangloter amèrement ; depuis lors j’ai observé plus d’une fois des traces de larmes sur son visage. | Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical.
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Parfois je me demande si elle ne se sent pas coupable d’une faute qui l’obsède, parfois aussi je soupçonne Barrymore d’être un tyran domestique.
J’ai toujours senti que le caractère de cet homme comportait de la singularité et du mystère. L’aventure de cette nuit a fortement aggravé mes soupçons.
Vous savez que je n’ai pas le sommeil lourd ; depuis que dans cette maison je me tiens sur mes gardes il est plus léger que jamais. | Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant.
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.
You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. |
Traduce the following sentences in english | Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room.
A long black shadow was trailing down the corridor. It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand.
He was in shirt and trousers, with no covering to his feet.
I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore.
He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance.
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side.
I waited until he had passed out of sight and then I followed him.
When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms.
Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. | La nuit dernière, vers deux heures du matin, je fus réveillé par un bruit de pas légers dans le couloir.
Une grande ombre noire avançait dans le couloir, projetée par un homme qui marchait doucement et qui tenait à la main une bougie.
Il n’était vêtu que d’une chemise et d’un pantalon ; il avait les pieds nus.
D’après sa taille c’était Barrymore.
Il marchait très lentement, avec beaucoup de précautions ; dans tout son aspect il y avait quelque chose d’indiciblement coupable et furtif.
Je vous ai indiqué que le couloir est interrompu par la galerie qui court le long du vestibule, mais qu’il se prolonge de l’autre côté.
J’ai attendu qu’il ait avancé, puis je l’ai suivi.
Quand je suis arrivé à la galerie, il avait atteint l’extrémité de l’autre couloir et j’ai pu voir, par lueur qui filtrait d’une porte ouverte, qu’il était entré dans l’une des chambres.
Comme toutes ces chambres sont vides de meubles et inoccupées, son expédition me sembla inexplicable. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me faufilai dans le couloir, sans bruit, et je regardai par l’entrebâillement de la porte.
Barrymore était collé le nez à la fenêtre, en maintenant la bougie contre la vitre.
Je le voyais de trois quarts ; sa figure était contractée ; il scrutait la nuit sur la lande. | I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door.
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass.
His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis il poussa un grognement et, d’un geste impatient, il souffla la bougie.
Aussitôt je réintégrai ma chambre ; des pas furtifs ne tardèrent pas à m’indiquer que Barrymore repassait devant ma porte.
Bien après, alors que j’étais retombé dans un sommeil léger, j’entendis une clef tourner quelque part dans une serrure, mais je ne saurais dire où exactement.
La signification de tout cela m’échappe, mais ce dont je suis sûr, c’est qu’une affaire secrète se trame dans ce sinistre manoir, et que tôt ou tard nous aurons à en sonder le fond.
Je ne vous agacerai pas avec les théories que ma tête élabore, puisque vous m’avez prié de me borner aux faits. | Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light.
Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey.
Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came.
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of.
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce matin, j’ai eu une longue conversation avec Sir Henry, et nous avons envisagé un plan de campagne fondé sur nos observations de la nuit dernière.
Je ne vous en parle pas à présent, mais il devrait me fournir l’occasion d’un prochain rapport bien intéressant. | I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night.
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. |
Traduce the following sentences in english | Chapter 9 (Second Report of Dr. Watson) THE LIGHT UPON THE MOOR
MY DEAR HOLMES,--If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. | CHAPITRE IX LUMIÈRE SUR LA LANDE SECOND RAPPORT DU DOCTEUR WATSON
Mon Cher Holmes, Si je ne vous ai pas communiqué beaucoup de nouvelles pendant les premiers jours de ma mission, reconnaissez que je m’emploie à rattraper le temps perdu : les événements fondent sur nous, rapides et serrés.
Dans mon premier rapport je terminais en vous racontant l’épisode de Barrymore à la fenêtre, et j’ai en main à présent de quoi vous surprendre grandement. |
Traduce the following sentences in english | Things have taken a turn which I could not have anticipated.
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. | Les choses ont pris un cours que je ne pouvais pas prévoir.
Dans les dernières quarante-huit heures elles se sont à la fois clarifiées et compliquées. |
Traduce the following sentences in english | But I will tell you all and you shall judge for yourself. | Mais je vais vous dire ; après quoi vous jugerez. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au matin qui succéda à mon aventure nocturne, avant de descendre pour le petit déjeuner, je passai par le couloir et j’examinai le chambre où j’avais vu entrer Barrymore. | Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. |
Traduce the following sentences in english | The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house--it commands the nearest outlook on the moor.
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained.
It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone.
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot.
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife.
The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. | La fenêtre ouest par laquelle il avait fouillé les ténèbres avec tant d’attention possède, je l’ai remarqué, une particularité qui la distingue de toutes les autres fenêtres du manoir : c’est de derrière ses carreaux que l’on a la meilleure vue sur la lande.
Entre deux arbres une éclaircie permet, à partir de cet observatoire, de percer loin à travers la lande, tandis que de toutes les autres fenêtres on la distingue mal.
Il s’ensuit donc que Barrymore, puisqu’il est allé à cette fenêtre, devait chercher quelque chose ou quelqu’un sur la lande.
La nuit étant fort sombre, je me demande comment il aurait pu distinguer quoi ou qui que ce fût.
Je songeai à une intrigue amoureuse.
Ce qui aurait expliqué son pas furtif ainsi que le chagrin de sa femme.
Par ailleurs Barrymore est un bel homme, tout à fait capable de capter le cœur d’une fille de la campagne. Ma théorie se défendait donc assez bien. |
Traduce the following sentences in english | That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment.
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. | L’ouverture d’une porte (je l’avais entendue après que je fus rentré dans ma chambre) pouvait signifier qu’il était sorti pour un rendez-vous clandestin.
Voilà quels furent mes raisonnements du matin, ainsi que l’orientation de mes soupçons, dont j’appris par la suite combien ils étaient mal fondés. |
Traduce the following sentences in english | But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear.
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. | Mais quelle que pût être la véritable explication des faits et gestes de Barrymore, je me sentis incapable d’assumer seul la responsabilité du secret que j’avais surpris.
Après le petit déjeuner, je me rendis dans le bureau du baronnet et je le mis au courant. |
Traduce the following sentences in english | "I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he.
"Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." | « Je savais que Barrymore se promenait de nuit, me dit-il, et j’avais l’intention de lui en toucher un mot.
Deux ou trois fois j’ai entendu son pas dans le couloir, ses allées et venues, à peu près à l’heure que vous m’indiquez. |
Traduce the following sentences in english | "Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.
If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after.
I wonder what your friend Holmes would do, if he were here." | – Peut-être alors se rend-il toutes les nuits à cette fenêtre particulière ? hasardai-je.
S’il en est ainsi, nous devrions pouvoir le suivre et savoir ce qu’il recherche.
Je me demande ce que ferait votre ami Holmes s’il était ici. |
Traduce the following sentences in english | "I believe that he would do exactly what you now suggest," said I.
"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. | – Je crois qu’il ferait exactement ce que vous suggérez, lui répondis-je.
– Il est un peu dur d’oreille ; en tout cas nous devons courir ce risque. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous nous installerons ce soir dans ma chambre et nous attendrons qu’il passe devant ma porte. »
Sir Henry se frotta les mains avec contentement ; cette aventure lui apparaissait comme une distraction. | We'll sit up in my room to-night and wait until he passes."
Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor. |
Traduce the following sentences in english | The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.
There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family.
When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete.
Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton.
And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. | Il faut que je vous dise que le baronnet s’est mis en rapport avec l’architecte qui a travaillé aux plans de Sir Charles, ainsi qu’avec un entrepreneur de Londres, nous pouvons donc nous attendre à de grands changements prochains.
De Plymouth sont venus des décorateurs et des antiquaires. Note ami a évidemment de vastes projets, et il n’entend épargner ni peine ni dépenses pour restaurer la grandeur de sa famille.
Quand il aura modernisé et meublé le manoir, il ne lui manquera plus qu’une épouse.
Entre nous, certains signes révèlent que cette lacune sera comblée si certaine demoiselle y consent, car j’ai rarement vu un homme plus amoureux que le baronnet avec sa ravissante voisine, Mlle Stapleton.
Hélas ! le cours du véritable amour ne coula pas aussi uniquement qu’on pourrait l’espérer ! |
Traduce the following sentences in english | To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.
After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out.
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way. | Aujourd’hui par exemple, une ride tout à fait imprévue a provoqué chez notre ami autant de perplexité que de souci.
Après l’entretien qui m’avait permis de parler de Barrymore, Sir Henry se coiffa d’un chapeau et se prépara à sortir.
« Comment ! M’accompagneriez-vous, Watson ? me demanda-t-il en me dévisageant curieusement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Cela dépend : allez-vous sur la lande ?
Je suis désolé de faire figure d’intrus, mais vous avez entendu Holmes insister, avec quel sérieux, pour que vous ne vous promeniez pas seul sur la lande. »
Sir Henry posa une main sur mon épaule et me sourit gentiment.
« Mon cher ami, me dit-il, Holmes avec toute sa sagesse n’a pas prévu différentes choses qui se sont produites depuis mon arrivée. | "That depends on whether you are going on the moor," said I.
I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor."
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. |
Traduce the following sentences in english | I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport.
It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight.
I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions.
It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. | Je suis sûr que vous êtes le dernier homme au monde à vouloir faire figure de gêneur.
Dans une situation aussi fausse, ne sachant pas quoi dire ni faire, je ne m’étais pas encore décidé que le baronnet avait pris sa canne et qu’il était parti.
Mais à la réflexion, ma conscience me reprocha amèrement de l’avoir laissé sortir seul.
Je me représentai les sentiments qui m’animeraient si je devais vous avouer qu’un malheur était arrivé parce que j’avais négligé vos instructions.
Peut-être pouvais-je le rattraper : je me hâtai vers Merripit. |
Traduce the following sentences in english | I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. | Lorsque j’atteignis l’endroit où débouche le sentier de la lande je n’avais pas encore aperçu Sir Henry. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Craignant de m’être fourvoyé, je gravis une colline qui dominait le paysage. | There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view--the same hill which is cut into the dark quarry. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il se trouvait sur le sentier de la lande, à quatre cents mètres du croisement, avec une femme à côté de lui : c’était sûrement Mlle Stapleton.
Déjà ils s’étaient donc entendus pour avoir un rendez-vous ?
Plongés dans une conversation sérieuse ils marchaient lentement, et je la vis faire de petits mouvements vifs de la main comme si elle se passionnait pour ce qu’elle disait, tandis qu’il l’écoutait attentivement ; une fois ou deux elle secoua la tête pour marquer son désaccord. | He was on the moor path, about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton.
It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment.
They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. |
Traduce the following sentences in english | I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next.
To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight.
To act the spy upon a friend was a hateful task. | Je restai parmi les rochers à les épier, en me demandant ce que je devais faire.
Les suivre et intervenir dans leur entretien privé serait commettre une grave indélicatesse, et pourtant mon devoir était clair : je ne devais jamais perdre de vue le baronnet.
Se comporter en espion à l’égard d’un ami était haïssable. |
Traduce the following sentences in english | Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done.
It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do.
Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview.
A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground.
He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. | Mais je ne voyais rien de mieux à faire que le surveiller de ma colline et par la suite de soulager ma conscience en lui confessant mon indiscrétion.
Il est vrai que si un danger soudain l’avait menacé j’aurais été trop loin pour l’écarter de lui, mais je vous assure que vous auriez convenu avec moi que ma position était très délicate et que je ne pouvais agir autrement.
Notre ami Sir Henry et la demoiselle s’étaient arrêtés sur le sentier, profondément absorbés par leur conversation. Tout à coup je m’aperçus que je n’étais pas leur seul témoin.
Une tache verte flottant dans l’air attira mon regard ; un autre coup d’œil m’apprit qu’elle se déplaçait au bout d’une canne portée par un promeneur.
Il était beaucoup plus près des amoureux que moi-même, et il avait l’air de foncer sur eux. |
Traduce the following sentences in english | At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted. | Au même instant Sir Henry attira Mlle Stapleton, enlaça sa taille, mais j’eus l’impression qu’elle faisait effort afin de se libérer, qu’elle se détournait de lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il inclina son visage au-dessus du sien, et elle leva une main comme pour protester.
À la seconde suivante je les vis s’écarter précipitamment l’un de l’autre. | He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest.
Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il courait vers eux comme un forcené, avec son absurde filet qui se balançait derrière son dos. | He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il gesticulait et dans sa fureur il se dandinait devant les amoureux. | He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers. |
Traduce the following sentences in english | What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them.
Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. | Je ne pouvais pas entendre ses paroles, mais il m’apparut qu’il était en train d’injurier Sir Henry, lequel présentait ses explications ; mais comme l’autre refusait de les entendre, le ton monta.
Finalement Stapleton tourna le dos au baronnet et adressa à sa sœur une invitation péremptoire ; Mlle Stapleton lança un regard indécis à Sir Henry, puis elle se retira en compagnie de son frère. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les gestes hargneux du naturaliste indiquaient clairement que la jeune fille n’était pas exclue des objets de sa colère. | The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. |
Traduce the following sentences in english | The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.
What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. | Le baronnet demeura une minute immobile, puis il refit en sens inverse le chemin qu’il avait parcouru, tête basse, vivante image du désespoir.
Ce que tout cela signifiait, je ne pouvais l’imaginer, mais j’avais honte d’avoir assisté à une scène si intime sans que mon ami le sût. |
Traduce the following sentences in english | I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. | Je descendis la colline en courant et me trouvai nez à nez avec le baronnet. |
Traduce the following sentences in english | His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. | Il était rouge de fureur, il avait le front tout plissé, il ressemblait à un homme qui ne sait plus à quel saint se vouer. |
Traduce the following sentences in english | "You don't mean to say that you came after me in spite of all?"
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred.
For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh.
"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing--and a mighty poor wooing at that!
"Did he ever strike you as being crazy--this brother of hers?"
I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket. | Vous n’allez pas me dire que vous m’avez suivi malgré ma prière ? »
Je lui expliquai les circonstances : comment il m’avait paru impossible de demeurer derrière lui, comment je l’avais suivi, comment j’avais été le témoin de ce qui s’était passé.
Il me jeta d’abord un regard courroucé, mais ma sincérité désarma sa colère, et il se mit à rire sans joie.
« Qui aurait cru que ce sentier n’était pas bien choisi pour un rendez-vous ! dit-il. Nom d’un tonnerre ! toute la région semble avoir voulu assister à mes fiançailles !
– Avez-vous jamais pensé qu’il était fou ? Je veux dire : son frère.
Je l’avais toujours pris jusqu’à aujourd’hui pour un être sain d’esprit. Mais vous pouvez m’en croire : il y en a un de nous deux qui devrait être mis dans une camisole de force ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Soyez franc : voyez-vous quelque chose qui m’empêcherait d’être un bon mari à l’égard d’une femme que j’aimerais ?
– Il n’a rien objecté à ma situation matérielle ; ce serait plutôt moi qui aurais à objecter quelque chose à la sienne. | Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?"
"He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne me rappelle pas avoir jamais fait du mal à un homme ou à une femme. | I never hurt man or woman in my life that I know of. |
Traduce the following sentences in english | And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers." | Et pourtant il ne me juge pas digne de toucher seulement le bout de ses doigts. |
Traduce the following sentences in english | I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too--she was happy when she was with me, and that I'll swear.
There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. | Je vous le dis, Watson, je ne la connais que depuis quelques semaines, mais depuis le premier jour j’ai deviné qu’elle était faite pour moi, et qu’elle… eh bien, qu’elle était heureuse quand elle se trouvait avec moi, j’en jurerais !
Dans les yeux d’une femme il y a une lumière qui en dit plus long que des mots. |
Traduce the following sentences in english | But he has never let us get together, and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone.
She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it.
She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. | Mais il ne nous a jamais laissé seuls, ensemble ; aujourd’hui j’ai eu pour la première fois la chance de pouvoir lui parler tête à tête.
Elle était contente de me voir ; seulement ce n’était pas pour parler d’amour qu’elle était venue : elle ne m’aurait même jamais permis d’en parler si elle avait pu m’arrêter.
Elle ne cessait de me répéter que la lande était dangereuse, et qu’elle ne serait heureuse que lorsque je m’en serais éloigné. |
Traduce the following sentences in english | I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me.
With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury.
What was I doing with the lady? How dared I offer her attentions which were distasteful to her?
Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? | Je lui répondis que depuis que je l’avais vue, je n’étais nullement pressé de partir, et que si elle voulait réellement que je m’éloigne, le seul moyen de me faire céder était qu’elle parte avec moi.
Je lui offris le mariage, mais avant qu’elle eût pu me répondre son frère fondit sur nous, avec un vrai visage de fou furieux : il était blanc de rage, ses yeux lançaient des flammes… Que faisais-je avec la demoiselle ?
Comment osais-je lui offrir des hommages qu’elle trouvait odieux ?
Pensais-je que parce que j’étais baronnet je pourrais faire ce que je voulais ? |
Traduce the following sentences in english | If he had not been her brother I should have known better how to answer him.
As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. | S’il n’avait pas été son frère, j’aurais mieux su lui répliquer.
Bref je lui dis que les sentiments que je portais à sa sœur n’avaient rien de honteux, et que j’espérais qu’elle me ferait l’honneur de devenir ma femme. |
Traduce the following sentences in english | That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by.
So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. | Cette déclaration ne semblant pas l’apaiser, moi aussi je perdis mon sang-froid et je m’adressai à lui sur un ton plus vif que, peut-être, il aurait convenu en présence de sa sœur.
Pour finir, il l’a amenée, ainsi que vous l’avez vu, et me voici complètement désemparé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dites-moi ce que tout cela signifie, Watson, et je vous devrai plus que je ne pourrai jamais m’acquitter envers vous. »
Je tâtai de deux ou trois explications, mais en vérité j’étais aussi déconcerté que le baronnet. | Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay."
I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le titre de notre ami, sa fortune, son âge, son caractère, son aspect physique parlaient éloquemment en sa faveur ; en dehors du sombre destin attaché à sa famille, je ne voyais rien qui jouât contre lui.
Il était ahurissant que ses avances eussent été rejetées aussi brusquement sans même que la demoiselle eût été consultée, et que celle-ci eût accepté cette situation sans protester. | Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family.
That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes, and that the lady should accept the situation without protest, is very amazing. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Toutefois notre perplexité se trouva apaisée l’après-midi même par une visite de Stapleton au manoir : il venait s’excuser de son emportement du matin et, après une longue conversation tête à tête avec Sir Henry dans le bureau de celui-ci, la brouille fût dissipée ; si complètement que vendredi prochain nous devons dîner à Merripit.
« Je n’affirmerai pas néanmoins qu’il est parfaitement équilibré, me dit Sir Henry. Je ne puis oublier ses yeux de fou de ce matin.
– Il dit que sa sœur est l’essentiel de sa vie.
C’est assez normal ; je suis heureux qu’il l’apprécie autant.
Ils ont toujours vécu ensemble et il a mené une existence solitaire qu’elle seule égayait ; la perspective de la perdre ne pouvait donc que lui sembler terrible.
Il m’assura qu’il n’avait pas compris que j’étais devenu amoureux d’elle ; quand il le vit de ses propres yeux et quand il comprit qu’il pourrait être privé de sa sœur, il en éprouva un tel choc qu’il perdit momentanément le contrôle de ses paroles et de ses actes. | However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study, the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.
"I don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry; "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done."
"His sister is everything in his life, he says.
That is natural enough, and I am glad that he should understand her value.
They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him.
He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. |
Traduce the following sentences in english | He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life.
If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. | Il regretta vivement ce qui s’était passé, et il reconnut l’erreur égoïste qu’il avait commise en imaginant qu’il pourrait garder toute sa vie auprès de lui une femme aussi belle.
Si sa sœur devait le quitter, ajouta-t-il, il préférait à tout prendre que ce fût pour un voisin comme moi-même. |
Traduce the following sentences in english | But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it.
He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love.
It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering.
We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor--even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry.
And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window.
Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent--that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. | Mais en toute éventualité, ce serait un coup, et un peu de temps lui serait nécessaire pour qu’il pût s’y préparer.
Il renoncerait à toute opposition si je consentais à lui promettre de laisser les choses en état pendant trois mois, c’est-à-dire de me borner à cultiver l’amitié de sa sœur sans revendiquer son amour.
C’est quelque chose d’avoir repris dans ce marais où nous pataugeons !
Nous savons maintenant pourquoi Stapleton considérait d’un si mauvais œil le courtisan de sa sœur (même lorsque ce courtisan avait tous les mérites de Sir Henry).
Aussi vais-je passer à un autre mystère, celui des sanglots nocturnes, du visage chagrin de Mme Barrymore et de la promenade secrète du maître d’hôtel à la fenêtre ouest.
Félicitez-moi, mon cher Holmes, et dites-moi que je vous déçois pas, que vous ne regrettez pas la confiance que vous m’avez témoignée quand vous m’avez envoyé en mission. |
Traduce the following sentences in english | All these things have by one night's work been thoroughly cleared.
I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. | Il a suffi d’une nuit de travail pour l’éclaircir.
J’ai dit « une nuit de travail », mais, en vérité, il en a fallu deux, car la première n’a rien donné. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m’étais assis dans la chambre de Sir Henry mais, à trois heures du matin, nous n’avions entendu que le carillon de l’horloge du palier ; notre veillée s’embruma de mélancolie et nous finîmes par nous endormir dans nos fauteuils.
Heureusement nous ne nous décourageâmes point et nous résolûmes de récidiver la nuit suivante.
Le lendemain soir donc, nous baissâmes la lampe et nous nous installâmes sans faire de bruit, fumant cigarette sur cigarette.
La lenteur du temps nous sembla invraisemblable et cependant notre patience était entretenue par la curiosité qui anime le chasseur lorsqu’il veille auprès du piège qu’il a tendu. Une heure.
Deux heures. Nous allions renoncer quand simultanément nous nous redressâmes sur nos sièges.
Dans le couloir nous avions entendu le craquement d’un pas. | I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. It was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep in our chairs.
Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again.
The next night we lowered the lamp, and sat smoking cigarettes without making the least sound.
It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander.
One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more.
We had heard the creak of a step in the passage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Très furtivement quelqu’un passa devant la porte et s’en fut plus loin ; le bruit des pas s’étouffa progressivement. | Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. |
Traduce the following sentences in english | Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness. | Alors le baronnet ouvrit doucement sa porte, et nous nous élançâmes à la poursuite du promeneur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Déjà notre homme avait fait le tour de la galerie, et le couloir était plongé dans l’obscurité. Sur la pointe des pieds, nous avançâmes jusqu’à l’autre aile. | Softly we stole along until we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded, as he tip-toed down the passage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous eûmes juste le temps d’apercevoir la grande silhouette barbue pénétrer dans une chambre, la même que l’avant-veille ; la lumière de sa bougie projeta par la porte un rayon jaune vers lequel nous nous dirigeâmes avec précaution, tâtant du pied chaque plinthe avant d’y poser notre poids.
Nous avions songé à nous déchausser chez Sir Henry ; néanmoins les vieux bois du plancher gémissaient et craquaient sous nos pas.
Il nous semblait impossible qu’il ne nous entendît point approcher.
Par chance Barrymore est dur d’oreille, et il était trop absorbé par ce qu’il faisait. | Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it.
We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread.
Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach.
However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand nous atteignîmes la porte et regardâmes à l’intérieur, nous le vîmes à la fenêtre, bougie à la main ; sa figure blême était collée au carreau, exactement dans la position où je l’avais vu la première fois. | When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous n’avions pas préparé de plan précis, mais le baronnet n’est pas homme à biaiser.
Il entra dans la chambre ; Barrymore fit un bond pour s’écarter de la fenêtre ; un sifflement s’échappa de sa poitrine ; livide, tremblant, il resta immobile devant nous. | We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural.
He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ses yeux noirs qui, dans le visage blanc, paraissaient encore plus noirs, allaient de Sir Henry à moi en exprimant autant d’horreur que de surprise.
– Rien, monsieur… » Son agitation était telle qu’il pouvait à peine parler ; les ombres sautaient sur les murs tant la bougie vacillait dans sa main. « … C’était la fenêtre, monsieur. | His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.
"Nothing, sir." His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. |
Traduce the following sentences in english | "It was the window, sir. I go round at night to see that they are fastened." | Je fais une ronde la nuit, monsieur, pour m’assurer qu’elles sont bien fermées. |
Traduce the following sentences in english | "Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly; "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later.
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.
"And why were you holding a candle to the window?"
I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it.
If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." | – Allons, Barrymore ! s’écria Sir Henry avec fermeté. Nous avons décidé de savoir la vérité sur votre compte, aussi vous vous éviterez de sérieux ennuis en nous la disant le plus tôt possible.
Le maître d’hôtel nous regarda avec désespoir ; il se tordit les mains comme s’il avait atteint le dernier degré du doute et de la misère.
– Et pourquoi teniez-vous une bougie près de la fenêtre ?
Ne me le demandez pas !… Je vous donne ma parole, monsieur, que ce n’est pas mon secret et que je ne peux pas vous le dire.
S’il ne concernait que moi, je vous le livrerais tout de suite ! » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une idée soudaine me traversa l’esprit, et je pris la bougie des mains du maître d’hôtel.
« Il a dû la tenir en l’air en guise de signal, dis-je.
Je la levai comme il l’avait fait, et scrutai la nuit obscure. | A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.
"He must have been holding it as a signal," said I.
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je pouvais discerner vaguement le massif noir des arbres et l’étendue plus claire de la lande, mais mal car la lune était cachée par des nuages.
Soudain je poussai un cri de joie : un minuscule point de lumière jaune venait de percer la voile opaque, et brillait fixement au centre du carré noir encadré par la fenêtre.
Ce n’est rien… Rien du tout ! bégaya le maître d’hôtel. Je vous assure monsieur…
– Déplacez votre bougie le long de la fenêtre, Watson ! cria le baronnet.
À présent, coquin, bandit, nierez-vous qu’il s’agit d’un signal ? | Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds.
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.
"No, no, sir, it is nothing--nothing at all!" the butler broke in; "I assure you, sir ----"
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet.
Now, you rascal, do you deny that it is a signal? |
Traduce the following sentences in english | Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" | Qui est votre associé là-bas, et quel complot tramez-vous ? » |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.