instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sherlock Holmes possédait au plus haut degré la faculté très remarquable de se libérer l’esprit à volonté. | Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant deux heures, il sembla avoir oublié l’étrange affaire à laquelle nous nous trouvions mêlés ; et il eut l’air de ne s’intéresser qu’aux maîtres de la peinture flamande moderne.
Quand nous quittâmes la galerie de tableaux, il ne parla que d’art en professant des théories passablement frustes, jusqu’à ce que nous arrivions au Northumberland Hotel. | For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters.
He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Sir Henry Baskerville est en haut et vous attend, nous dit l’employé de la réception. | "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il m’a prié de vous faire monter immédiatement. | "He asked me to show you up at once when you came." |
Traduce the following sentences in english | "Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes.
The book showed that two names had been added after that of Baskerville.
One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. | – Verriez-vous un inconvénient à ce que je jette un coup d’œil sur votre registre ? demanda Holmes.
Le registre révélait que deux noms avaient été inscrits après celui de Sir Henry.
L’un était Theophilus Johnson, avec sa famille, de Newcastle ; l’autre Mme Oldmore et sa femme de chambre, de High Lodge, Alton. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Il s’agit sûrement du Johnson que nous connaissons, dit Holmes à l’employé.
Un juriste, n’est-ce pas, qui, a des cheveux blancs et qui boitille ?
– Non, monsieur. Ce M. Johnson est un propriétaire de mines de charbon, très alerte, pas plus âgé que vous.
– Vous êtes certain que vous ne vous trompez pas au sujet de sa profession ?
– Non, monsieur. Il est notre client depuis de nombreuses années et nous le connaissons bien.
Mme Oldmore… il me semble que ce nom me dit quelque chose.
Excusez ma curiosité, mais vous savez qu’en rendant visite à un ami, on tombe souvent sur un autre ami.
Je ne pense pas la connaître… Par ces questions, Watson, nous avons marqué un point important : nous savons que les gens qui s’intéressent si vivement à notre ami ne sont pas descendus à son hôtel.
Ce qui signifie que, comme nous nous en sommes aperçus, ils le surveillent de près, mais aussi qu’ils sont très attentifs à ce que lui ne les voie pas. | "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter.
"A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?"
"No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself."
"Surely you are mistaken about his trade?"
"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."
Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name.
Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."
We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel.
That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. |
Traduce the following sentences in english | "It suggests--halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?" | – À penser que… Oh ! oh ! Mon cher ami, que diable se passe-t-il ? » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme nous arrivions en haut de l’escalier, nous nous étions heurtés à sir Henry Baskerville en personne.
Il avait le visage empourpré de fureur, et il tenait à la main un vieux soulier poussiéreux.
Il était si en colère qu’il pouvait à peine articuler ; quand il retrouva l’usage de la parole, ce fut pour employer un langage beaucoup plus américain que celui dont il avait usé le matin.
« J’ai l’impression qu’on me prend ici pour un pigeon ! cria-t-il.
Si l’on me cherche, on me trouvera. Nom d’un tonnerre, si ce type ne peut pas retrouver le soulier qu’il m’a kidnappé, ça fera du bruit ! | As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself.
His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands.
So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.
"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried.
"They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. |
Traduce the following sentences in english | I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."
"But, surely, you said that it was a new brown boot?"
And now it's an old black one."
"That's just what I do mean to say. | Je ne déteste pas la plaisanterie, Monsieur Holmes, mais cette fois-ci on va un peu fort !
– Vous m’aviez bien dit que c’était un soulier neuf marron ?
Et c’est un vieux soulier noir qu’on me vole maintenant !
– Si, si ! c’est exactement ce que je veux dire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’avais en tout et pour tout trois paires de chaussures : la neuve marron, la vieille noire, et la vernie que j’ai aux pieds.
La nuit dernière on m’a volé un soulier marron, et aujourd’hui on m’a piqué une chaussure noire. | I only had three pairs in the world--the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing.
Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Parlez, au moins ! Ne roulez pas les yeux en billes de loto ! »
« Non, monsieur. J’ai cherché dans tout l’hôtel, mais je n’ai rien trouvé.
– Écoutez-moi : ou bien ce soulier me sera rendu avant ce soir, ou bien je me rends chez le directeur pour lui annoncer que je quitte immédiatement cet hôtel. | Speak out, man, and don't stand staring!"
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – On le retrouvera, monsieur… Je vous jure que, si vous avez un peu de patience, on le retrouvera !
– Je l’espère ! Car ce sera le dernier objet que je perdrai dans cette caverne de voleurs… Monsieur Holmes, pardonnez-moi de vous agacer avec de semblables bagatelles…
C’est la chose la plus folle, la plus étrange qui, je crois, m’est arrivée.
– Ma foi, je ne prétends pas m’être déjà fait une opinion. | "It shall be found, sir--I promise you that if you will have a little patience it will be found."
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle----"
It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."
"Well, I don't profess to understand it yet. This case of yours is very complex, Sir Henry. |
Traduce the following sentences in english | When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. | Votre affaire est très compliquée, très complexe, Sir Henry. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand je relie toutes ces incidences à la mort de votre oncle, je me demande si parmi les cinq cents affaires capitales dont j’ai eu à m’occuper, il s’en est trouvé une avec des ramifications d’une aussi grande profondeur Heureusement, nous tenons quelques fils ; l’un ou l’autre nous conduira bien à la vérité : il se peut que nous perdions du temps en suivant une mauvaise piste, mais tôt ou tard nous tomberons sur la bonne. » | But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous déjeunâmes fort agréablement, sans faire beaucoup d’allusions à l’affaire qui nous avait réunis. | We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. |
Traduce the following sentences in english | It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. | Holmes attendit que nous ayons pris place dans le petit salon attenant à la chambre de Sir Henry pour lui demander quelles étaient ses intentions. |
Traduce the following sentences in english | "On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one.
I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be.
If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it.
You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?"
Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?"
Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard."
"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London."
Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand.
If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' | À tout prendre, répondit Holmes, je crois que votre décision est sage.
J’ai toutes mes raisons de croire que vous êtes surveillé à Londres ; parmi les millions d’habitants de cette grande ville, il est difficile de découvrir qui sont ces gens et ce qu’ils veulent.
S’ils projettent de noirs desseins, ils peuvent vous faire du mal, et nous serions impuissants à l’empêcher.
Vous ne saviez pas, docteur Mortimer, que vous avez été suivis ce matin sitôt sortis de chez moi ? »
Au nombre de vos amis ou connaissances dans Dartmoor, voyez-vous un homme avec une grande barbe noire ?
Si. Barrymore, le maître d’hôtel de Sir Charles, porte une grande barbe noire.
– Je voudrais bien vérifier s’il est là-bas, ou s’il ne se trouve pas par hasard à Londres.
Très bien. Nous filons envoyer un deuxième télégramme au chef du bureau de poste de Grimpen : « Télégramme pour M. Barrymore, à remettre en main propre.
Si absent, prière de renvoyer le télégramme à Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel. » |
Traduce the following sentences in english | That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not."
"He is the son of the old caretaker, who is dead. | Avant ce soir, nous devrions être fixés, et savoir si Barrymore est fidèle à son poste dans le Devonshire.
– Le fils du vieux concierge décédé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour autant que je sache, lui et sa femme forment un couple tout à fait respectable. | So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." |
Traduce the following sentences in english | "At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do."
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes.
"He and his wife had five hundred pounds each." | – En tout cas, observa Baskerville, tant que personne ne loge au manoir, ces gens jouissent d’une demeure agréable et n’ont rien à faire.
– Est-ce que ce Barrymore a été avantagé dans le testament de Sir Charles ? s’enquit Holmes.
– Lui et sa femme ont reçu chacun cinq cents livres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Oui. Sir Charles aimait beaucoup parler de ses dispositions testamentaires.
– J’espère, dit le docteur Mortimer, que vous ne soupçonnerez pas tous ceux qui ont reçu un legs de Sir Charles, car il m’a laissé mille livres. | "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will."
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Des sommes insignifiantes ont été versées à divers individus et à des œuvres de charité.
« Je ne me doutais nullement qu’il s’agissait d’une somme aussi élevée ! fit-il.
– Sir Charles avait la réputation d’être riche, mais nous n’avons pu évaluer sa richesse que lorsque nous avons examiné ses valeurs.
La valeur totale de ses biens approchait du million. | "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities.
"I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities.
The total value of the estate was close on to a million." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Voilà un enjeu digne d’inciter quelqu’un à jouer une partie désespérée.
En supposant qu’il arrive un accident à notre jeune ami (pardonnez-moi cette hypothèse déplaisante), qui hériterait de la fortune ? | It is a stake for which a man might well play a desperate game.
Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Puisque Rodger Baskerville, le frère cadet de Sir Charles, est mort célibataire, les biens reviendraient aux Desmond, cousins éloignés.
C’est un homme vénérable qui mène une vie de saint. | "Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins.
He is a man of venerable appearance and of saintly life. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me rappelle qu’il a refusé à Sir Charles de s’installer à Baskerville bien qu’il en eut été instamment prié. | I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Et cet homme à goûts modestes serait l’héritier de la fortune de Sir Charles ? | "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Il serait l’héritier du domaine, qui serait ainsi substitué à son profit. | "He would be the heir to the estate because that is entailed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il hériterait aussi de l’argent, sauf si l’argent était légué à quelqu’un d’autre par son actuel détenteur, qui peut, naturellement, en disposer à son gré.
Je n’en ai pas eu le temps, puisque c’est seulement hier que j’ai été mis au courant des événements.
Néanmoins, je pense que l’argent devrait accompagner le titre et le domaine, comme le pensait mon pauvre oncle.
Comment le propriétaire pourrait-il restaurer Baskerville dans sa splendeur s’il est privé d’argent ? | He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."
I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood.
But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea.
How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? |
Traduce the following sentences in english | Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay.
There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. | Hé bien ! Sir Henry, j’approuve tout à fait votre désir de descendre dans le Devonshire.
À cette réserve près que vous ne devez pas y aller seul.
– Mais le docteur Mortimer a ses malades, et il habite à plusieurs kilomètres du manoir. |
Traduce the following sentences in english | With all the good will in the world he may be unable to help you.
No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time.
At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal.
You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." | Avec toute la meilleure volonté du monde, il serait impuissant à vous aider.
Non, Sir Henry, il faut que vous preniez avec vous un homme de confiance qui resterait constamment auprès de vous.
– Si une crise aiguë se déclarait, je m’efforcerais d’être personnellement présent. Mais vous comprenez bien qu’avec ma clientèle considérable et les appels quotidiens qui me viennent de toutes les parties du monde, il m’est impossible de quitter Londres pour une période indéterminée.
Actuellement, un maître chanteur s’attaque à l’un des noms les plus respectés d’Angleterre, et moi seul suis capable de prévenir un scandale désastreux.
Il m’est donc interdit de me rendre là-bas. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Si mon ami voulait accepter, je ne connais pas de plus sûr compagnon dans une passe difficile.
La proposition m’avait pris complètement au dépourvu ; mais avant que j’aie eu le temps de répondre, Baskerville m’avait pris la main et la secouait chaleureusement.
« Hé bien ! ce serait vraiment très gentil de votre part, docteur Watson ! me dit-il. | "If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place.
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous voyez ce qu’il en est ; vous en savez autant que moi.
Si vous descendez à Baskerville, et si vous m’aidez, je ne l’oublierai jamais. » | "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do.
If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’étais toujours séduit par la perspective d’une aventure ; les paroles de Holmes m’encouragèrent, de même que la vivacité avec laquelle le baronet m’agréait comme compagnon. | The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne vois pas comment je pourrais mieux employer mon temps.
– Et vous me tiendrez très soigneusement au courant, ajouta Holmes. | "I do not know how I could employ my time better."
"And you will report very carefully to me," said Holmes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand surviendra une crise, ce à quoi il faut vous attendre, je vous dirai comment agir.
Je suppose que tout pourrait être prêt pour samedi soir ?
– Donc samedi prochain, sauf contrordre, nous nous retrouverons au train de dix heures trente à la gare de Paddington. »
Nous nous étions levés pour prendre congé quand Baskerville poussa un cri de joie : il plongea dans l’un des coins de la pièce et retira d’un placard entrouvert un soulier marron neuf. | "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act.
I suppose that by Saturday all might be ready?"
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington."
We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Puissent toutes les autres difficultés s’aplanir aussi aisément ! murmura Sherlock Holmes. | "May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes. |
Traduce the following sentences in english | "In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."
The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up.
Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly.
Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. | Le valet de chambre a dû le ranger pendant que nous déjeunions. »
Le valet de chambre allemand fut questionné, mais il affirma n’être au courant de rien, et le problème demeura entier.
Une autre énigme s’ajoutait donc à cette série ininterrompue de petits mystères apparemment sans signification.
Mise à part la sinistre histoire de la mort de Sir Charles, nous nous trouvions en face d’une suite d’incidents inexplicables survenus dans les dernières quarante-huit heures : la réception de la lettre constituée par des mots imprimés, l’espion barbu dans le fiacre, la perte de la chaussure neuve, la perte du vieux soulier noir, le retour de la chaussure neuve… Pendant que nous roulions vers Baker Street, Holmes demeura silencieux ; ses sourcils froncés, son regard aigu m’indiquaient que comme moi il essayait de construire un cadre où insérer logiquement tous ces épisodes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout l’après-midi et le soir il resta assis à méditer et à fumer.
Juste avant de dîner, on nous apporta deux télégrammes ; le premier était ainsi conçu :
« Viens d’apprendre que Barrymore est au manoir. – Baskerville. »
« Ai visité vingt-trois hôtels comme convenu. Regrette n’avoir pas trouvé trace de feuille déchirée du Times.
Mais rien n’est plus stimulant qu’une affaire où tout contrecarre l’enquêteur. | All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.
Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:--
"Have just heard that Barrymore is at the Hall.--BASKERVILLE."
"Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT."
There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’ai télégraphié pour avoir son adresse. | I have wired to get his name and address from the Official Registry. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne serais pas autrement surpris si ce coup de sonnette m’annonçait la réponse que j’attends. | I should not be surprised if this were an answer to my question." |
Traduce the following sentences in english | The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.
"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704," said he.
"I've driven my cab this seven years and never a word of complaint.
I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. | Il nous annonçait mieux : un individu aux traits rudes apparut sur le seuil ; c’était le cocher lui-même.
« J’ai reçu un message de la direction qu’un gentleman à cette adresse avait quelque chose à demander au 2704, dit-il.
Voilà sept ans que je conduis, et personne n’a jamais réclamé.
Je suis venu droit chez vous pour vous demander en face ce que vous avez contre moi.
– Je n’ai rien contre vous, mon brave ! répondit Holmes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au contraire, je tiens à votre disposition un demi-souverain si vous me donnez les renseignements dont j’ai besoin. | "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." |
Traduce the following sentences in english | "Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir?"
"First of all your name and address, in case I want you again." | – Qu’est-ce que vous voulez savoir, monsieur ? demanda le cocher avec son plus large sourire.
– D’abord votre nom et votre adresse, pour le cas ou j’aurais à vous revoir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon fiacre est en station à Shipley’s Yard, près de la gare de Waterloo. »
« Maintenant, Clayton, parlez-moi du client qui est venu devant cette maison à dix heures ce matin et qui, après, a suivi deux gentlemen dans Regent Street. » | My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." |
Traduce the following sentences in english | "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he.
"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." | « Ma foi, je ne vois pas pourquoi je vous le raconterais, car vous semblez en savoir autant que moi, dit-il.
La vérité est que ce gentleman m’a dit qu’il était détective, et que je ne devais parler de lui à personne. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Mon ami, il s’agit d’une affaire très grave. Vous vous trouveriez vite dans une situation désagréable si vous tentiez de me cacher quelque chose. | "My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. |
Traduce the following sentences in english | You say that your fare told you that he was a detective?"
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply.
"I feel a foil as quick and supple as my own. | Ce client vous a donc déclaré qu’il était détective ?
– Il s’appelait, nous dit le cocher, M. Sherlock Holmes. »
Jamais je n’avais vu mon ami pareillement abasourdi.
Je sens un fleuret aussi rapide et aussi souple que le mien. |
Traduce the following sentences in english | Tell me where you picked him up and all that occurred."
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. | Dites-moi où vous l’avez pris en charge, et tout ce qui s’est passé.
– Il m’a hélé vers neuf heures et demie dans Trafalgar Square. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il m’a dit qu’il était détective, et il m’a offert deux guinées pour que je fasse exactement ce qu’il voudrait toute la journée sans poser de questions.
D’abord nous sommes allés devant le Northumberland Hotel, et nous avons attendu la sortie de deux messieurs qui ont pris un fiacre à la station.
Nous les avons suivis jusqu’à un endroit près d’ici.
– Ça, je n’en suis pas absolument sûr ; mais mon client pourrait vous le dire, lui.
Nous nous sommes arrêtés dans la rue et nous avons attendu une heure et demie. | He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions.
First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank.
We followed their cab until it pulled up somewhere near here."
"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it.
We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. |
Traduce the following sentences in english | Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ----" | Puis les deux gentlemen sont ressortis, nous ont dépassés à pied, et nous les avons suivis dans Baker Street… |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – … jusqu’à ce que nous arrivions aux trois quarts de Regent Street.
Là mon client a refermé le toit, m’a crié de foncer à la gare de Waterloo.
J’ai fouetté la jument, et nous sommes arrivés en dix minutes. | "Until we got three-quarters down Regent Street.
Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go.
I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il m’a payé mes deux guinées, comme convenu, et il s’est précipité dans la gare. | Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Juste comme il me quittait, il s’est retourné et m’a lancé : « Peut-être serez-vous content de savoir que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ? » | Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' |
Traduce the following sentences in english | "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe.
I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir.
He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. | « Ben, c’est que le gentleman n’est pas facile à décrire !
Je dirais qu’il avait une quarantaine d’années, qu’il était de taille moyenne, une dizaine de centimètres de moins que vous, monsieur.
Il était habillé comme quelqu’un de bien, il avait une barbe noire, terminée en carré, et une figure pâle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne sais pas si je pourrais trouver autre chose à dire.
Un autre vous attend si vous pouvez me rapporter d’autres renseignements.
John Clayton partit en gloussant de joie ; Holmes se tourna vers moi ; il haussa les épaules et sourit lugubrement. | I don't know as I could say more than that."
There's another one waiting for you if you can bring any more information.
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. |
Traduce the following sentences in english | "Snap goes our third thread, and we end where we began," said he.
He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. | « Voilà cassé net notre troisième fil, dit-il. Nous en sommes revenus à notre point de départ.
Il connaissait notre adresse, il savait que sir Henry Baskerville avait consulté, il m’avait repéré dans Regent Street, il avait deviné que je noterais le numéro de son fiacre et que je mettrais la main sur le cocher, et il m’a fait tenir ce message impertinent. |
Traduce the following sentences in english | I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel.
It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. | Je vous le dis, Watson, cette fois nous avons un adversaire digne de croiser notre fer.
C’est une sale affaire, Watson, une sale affaire, une affaire périlleuse ; plus je la considère et moins elle me plaît. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oui, mon cher ami, vous pouvez rire, mais je vous donne ma parole que je serai très heureux de vous voir de retour sain et sauf à Baker Street. »
Sir HENRY BASKERVILLE et le docteur Mortimer furent prêts au jour dit, et nous partîmes comme prévu pour le Devonshire. | Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | M. Sherlock Holmes m’avait conduit à la gare et m’avait donné ses dernières instructions et ses suprêmes conseils. | Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Je ne veux pas vous embrouiller l’esprit en vous suggérant une théorie ou quelques soupçons, Watson, m’avait-il expliqué. Je désire simplement que vous me rendiez compte des faits le plus complètement possible, et que vous me laissiez le soin d’en déduire une théorie.
– Tous ceux qui vous paraîtront avoir un rapport, même indirect, avec l’affaire ; spécialement les relations entre le jeune Baskerville et ses voisins, ou n’importe quel détail neuf sur la mort de Sir Charles.
Ces derniers jours je me suis livré à diverses petites enquêtes ; mais leurs résultats ont été, je le crains, négatifs.
Une seule chose semble certaine : ce M. James Desmond, le plus proche héritier, est un gentleman âgé d’un tempérament fort doux ; la persécution n’émane donc pas de lui.
Je crois vraiment que nous pouvons l’éliminer de nos calculs.
Reste l’entourage de Sir Henry Baskerville sur la lande.
– Ne vaudrait-il pas mieux, pour commencer, se débarrasser de ces Barrymore ?
S’ils sont innocents, ce serait commettre une injustice cruelle ; s’ils sont coupables, ce serait renoncer à établir cette culpabilité. | "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing."
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles.
I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative.
One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him.
I really think that we may eliminate him entirely from our calculations.
There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor."
"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?"
If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Non, non ! gardons-les sur notre liste de suspects.
En outre, il y a un valet au manoir, si je me souviens bien.
Il y a notre ami le docteur Mortimer, que je crois parfaitement honnête, et il y a sa femme, dont nous ne savons rien.
Il y a ce naturaliste Stapleton, et il y a sa sœur, dont on dit qu’elle est une jeune dame pleine d’attraits.
Il y a M. Frankland, de Lafter Hall, qui est aussi un élément inconnu, et il y a encore deux ou trois autres voisins.
Tels sont les gens que vous devez étudier spécialement.
Gardez votre revolver à portée jour et nuit, et ne négligez aucune précaution. »
Nos amis avaient retenu un compartiment de première classe, et ils nous attendaient sur le quai.
« Non, nous n’avons aucune nouvelle, nous répondit le docteur Mortimer. | No, no, we will preserve them upon our list of suspects.
Then there is a groom at the Hall, if I remember right.
There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing.
There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions.
There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours.
These are the folk who must be your very special study."
Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."
Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform.
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. |
Traduce the following sentences in english | "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days.
We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."
I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville.
"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. | Je ne peux vous certifier qu’une chose, c’est que nous n’avons pas été suivis pendant ces deux jours.
Nous ne sommes jamais sortis sans faire attention, et un suiveur n’aurait pu passer inaperçu.
Quand je viens dans la capitale, je consacre habituellement une journée aux récréations ; je suis donc allé au Muséum de la faculté de médecine.
– Et moi j’ai regardé la foule dans le Park, dit Baskerville.
– C’était toutefois imprudent ! constata Holmes en secouant la tête d’un air sérieux. |
Traduce the following sentences in english | "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. | Je vous prie, Sir Henry, de ne pas vous promener seul. |
Traduce the following sentences in english | Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. | Eh bien, messieurs, au revoir ! fit-il, car le train s’ébranlait. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Gardez en mémoire, Sir Henry, l’une des phrases de cette étrange légende que le docteur Mortimer nous a lu : évitez la lande pendant ces heures d’obscurité où s’exaltent les Puissances du Mal. »
Alors que le train roulait, je regardai encore le quai : la grande silhouette austère de Holmes se tenait immobile, tournée dans notre direction.
Le voyage fut bref et agréable. Je fis plus ample connaissance avec mes deux compagnons et je jouai avec l’épagneul du docteur Mortimer pour me distraire. | "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."
I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.
The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En peu de temps, le sol était devenu rougeâtre, la brique s’était transformée en granit, des vaches rouges paissaient dans des champs clôturés où l’herbe bien verte et une végétation plus luxuriante annonçaient une humidité plus grande. | In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. |
Traduce the following sentences in english | Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery. | Le jeune Baskerville regardait avidement par la fenêtre du compartiment, et il poussa de véritables cris de joie quand il reconnut le décor familial du Devon. |
Traduce the following sentences in english | "I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it."
"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked.
"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. | « Je me suis beaucoup promené de par le monde depuis que j’ai quitté ces lieux, me dit-il. Mais jamais je n’ai vu d’endroit comparable à ceci.
– Je ne connais pas un habitant du Devonshire qui ne mette son pays natal au-dessus de tout, répondis-je.
– Cela dépend de la race autant que du pays, observa le docteur Mortimer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Regardez notre ami : un simple coup d’œil vous révèle la tête arrondie du Celte, à l’intérieur de laquelle bouillonnent deux qualités du Celte : l’enthousiasme et la faculté de s’attacher.
La tête du pauvre Sir Charles était d’un type très rare, avec des caractéristiques mi-gaéliques, mi-iverniennes. | "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment.
Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. |
Traduce the following sentences in english | But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?"
"I was a boy in my 'teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast.
I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor."
"Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. | Mais vous étiez fort jeune quand vous avez vu pour la dernière fois Baskerville Hall, n’est-ce pas ?
– Quand mon père est mort j’avais une dizaine d’années, et je n’avais jamais vu le Hall, car il habitait une villa sur la côte du Sud.
Tout est aussi neuf pour moi que pour le Dr Watson, et j’attends avec impatience de voir la lande.
– C’est vrai ? fit le docteur Mortimer. Alors votre désir va être promptement exaucé, car voici les premiers contreforts de la lande. »
Au-delà des quadrilatères verts des champs et de la basse courbure d’une forêt, se dressait à distance une colline grise, mélancolique, dont le sommet était étrangement déchiqueté ; vu de si loin, sa forme se dessinait mal ; elle ressemblait au décor fantastique d’un rêve. |
Traduce the following sentences in english | Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. | Baskerville demeura assis sans mot dire, le regard immobilisé sur cette colline, et je devinais à son expression tout ce que représentait pour lui cette première vision d’un endroit sauvage sur lequel les hommes de son sang avaient longtemps régné et laissé des traces profondes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Assis dans le coin d’un prosaïque compartiment de chemin de fer avec son costume de tweed et son accent américain, il me donnait néanmoins, quand je scrutais son visage brun et sensible, l’impression qu’il était bien l’héritier de cette longue lignée de seigneurs à sang vif, farouche, dominateur.
Dans les sourcils épais, les narines frémissantes, les grands yeux noisette, il y avait de la fierté, du courage, de la force. | There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men.
There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si la lande devait être l’objet d’investigations difficiles et dangereuses, Sir Henry était du moins un camarade en l’honneur de qui on pouvait prendre un risque en étant sûr qu’il le partagerait crânement.
Le train s’arrêta à une petite gare, et nous descendîmes.
Dehors, derrière la barrière blanche et basse, un break attelé attendait. | If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.
The train pulled up at a small wayside station and we all descended.
Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. |
Traduce the following sentences in english | Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. | Notre arrivée prit l’allure d’un grand événement : le chef de gare et les porteurs se disputèrent nos bagages. |
Traduce the following sentences in english | It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed.
The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road.
Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.
The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun.
Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders.
Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir.
At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. | La campagne était paisible et douce. Mais je m’étonnai de voir près de la porte deux militaires appuyés sur leurs fusils qui nous dévisagèrent attentivement quand nous passâmes devant eux.
Le cocher, petit bonhomme tout tordu au visage rude, salua Sir Henry Baskerville ; quand les bagages furent chargés le break démarra et nous nous engageâmes sur une route large et blanche.
De chaque côté s’étendaient des pâturages en pente : de vieilles maisons à pignons surgissaient parmi des feuillages serrés ; mais derrière cette campagne accueillante et éclairée par le soleil, courait toujours, sombre comme le ciel du soir, la longue incurvation de la lande sauvage, que coupaient seulement des collines désolées aux arêtes vives.
Le break tourna dans une route secondaire et nous grimpâmes alors, par des chemins creusés d’ornières et défoncés par des siècles de roues, vers un plateau bordé de mousse, de fougères, de ronces.
Sans cesser de monter, nous franchîmes un pont étroit de pierre et nous longeâmes un petit torrent bruyant qui écumait et mugissait en descendant des rochers gris.
La route et le torrent serpentaient à travers une vallée où abondaient chênes rabougris et sapins.
À chaque tournant Baskerville laissait échapper une exclamation de plaisir : il dévorait des yeux le paysage et nous accablait de questions. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout lui semblait magnifique. Par contre je ne pouvais me défendre contre la mélancolie du décor qui reflétait si bien le déclin de l’année.
Les chemins étaient tapissés de feuilles jaunes qui voletaient mollement à notre passage. | To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year.
Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. |
Traduce the following sentences in english | The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation--sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.
"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?"
A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled. | Le fracas des roues s’amortissait sur des tas de végétation pourrissante, tristes cadeaux de bienvenue, me sembla-t-il, de la nature à l’héritier des Baskerville !
« Hello ! s’écria le docteur Mortimer. Que veut dire ceci ? »
En face de nous un éperon de la lande faisait saillie ; tout en haut, rigide et net comme une statue équestre, un soldat à cheval se dressait, le fusil couché en joue sur son avant-bras, il surveillait la route que nous venions d’emprunter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Que veut dire ceci, Perkins ? » répéta le docteur Mortimer.
Son évasion remonte à trois jours ; les gardes surveillent toutes les routes et toutes les gares, mais ils ne l’ont pas encore aperçu.
Les fermiers des environs n’aiment pas ça, monsieur, comme de juste !
– Mais je croyais que tout renseignement était récompensé par une somme de cinq livres ?
– Oui, monsieur ; mais la chance de gagner cinq livres compte peu à côté de celle d’avoir la gorge tranchée.
Je me souvenais bien de l’affaire ; Holmes s’y était intéressé en raison de la particulière férocité du criminel et de son incroyable bestialité. Sa commutation de peine (condamné à mort, il avait vu son châtiment ramené aux travaux forcés à perpétuité) était due au fait qu’il ne paraissait pas jouir de toutes ses facultés mentales.
Notre voiture avait atteint le haut de la côte : devant nous s’étendait la lande, parsemée de pics coniques et de monts-joie en dentelles. | "What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer.
He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet.
The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact."
"Well, I understand that they get five pounds if they can give information."
"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut.
I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct.
Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. |
Traduce the following sentences in english | A cold wind swept down from it and set us shivering. | Un vent froid balayait le plateau et nous fit frissonner. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quelque part au sein de cette désolation, le forçat évadé était tapi, caché dans un trou comme une bête sauvage, sans doute ivre de haine contre l’humanité qui l’avait rejeté au ban de la société. | Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. |
Traduce the following sentences in english | It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.
We had left the fertile country behind and beneath us.
We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands.
The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders.
Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. | Image qui complétait parfaitement ce paysage dénudé, immense, glacial, sous un ciel qui s’assombrissait.
Nous avions quitté les plaines fertiles ; elles étaient maintenant derrière et au-dessous de nous.
Nous leur adressâmes un dernier regard : les rayons obliques du soleil bas tissaient des fils d’or et de pourpre sur le sol rouge et sur les bois touffus.
Notre route à présent surplombait des pentes escarpées rousses et verdâtres, sur lesquelles des rocs gigantesques se tenaient en équilibre.
De loin en loin nous passions devant une petite maison aux murs et au toit de pierre ; aucune plante grimpante n’en adoucissait l’aspect farouche. |
Traduce the following sentences in english | Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm.
The driver pointed with his whip.
Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes.
A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. | Une cuvette s’arrondit devant nous ; à ses flancs s’accrochaient des chênes tordus et des sapins qui avaient été courbés par la fureur des tempêtes.
Le cocher avec un geste de son fouet nous les nomma :
Le propriétaire du domaine se souleva pour mieux voir : ses yeux brillaient, ses joues avaient pris de la couleur.
Quelques minutes plus tard nous atteignîmes la grille du pavillon : enchevêtrement de nervures de fer forgé soutenu à droite et à gauche par des piliers rongés par les intempéries, marquetés de mousse, surmontés par les têtes d’ours des Baskerville. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le pavillon tout en granit noir et en chevrons nus était en ruine ; mais face à lui se dressait une bâtisse neuve, à demi terminée ; c’était la première réalisation due à l’or sud-africain de Sir Charles.
Une fois franchie la grille nous nous engageâmes dans l’avenue ; le bruit des roues s’étouffa une fois encore dans les feuilles mortes ; les branches chargées des vieux arbres formaient une voûte sombre au-dessus de nos têtes. | The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.
Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. |
Traduce the following sentences in english | Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.
"No, no, the Yew Alley is on the other side." | Baskerville frémit en considérant la longue allée obscure au bout de laquelle, comme un fantôme, surgit le manoir.
– Non. L’allée des ifs se trouve de l’autre côté. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Rien d’étonnant si mon oncle a eu l’impression, dans un endroit pareil, que des ennuis allaient fondre sur lui ! murmura-t-il. | "It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. |
Traduce the following sentences in english | "It's enough to scare any man.
I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door."
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us.
In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. | Il y a de quoi user les nerfs de n’importe qui.
Avant six mois j’aurai ici une double rangée de lampadaires électriques, et devant la porte du manoir j’installerai une lampe de mille bougies. »
L’avenue aboutissait à une large pelouse de gazon, tout près de la maison.
Dans la lumière du crépuscule je distinguai au centre un lourd bâtiment avec un porche en saillie. |
Traduce the following sentences in english | The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. >From this central block rose the twin towers, ancient, crenelated, and pierced with many loopholes.
To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. | Toute la façade était couverte de lierre ; les seuls espaces nus étaient réservés à une fenêtre ou à un blason qui déchiraient ici et là ce suaire sombre. Du bâtiment central s’élevaient les tours jumelles : elles étaient anciennes, crénelées, percées de nombreuses meurtrières.
À droite et à gauche il y avait deux ailes plus modernes en granit noir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De vagues lueurs filtraient derrière les lourdes fenêtres à meneaux. Une colonne de fumée noire s’échappait des cheminées qui se projetaient hors d’un toit abrupt à angles aigus. | A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un homme de haute taille avait surgi de l’ombre du porche pour ouvrir la portière du break. | A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dans la lumière jaune de l’entrée se profila une silhouette de femme.
Elle sortit pour aider l’homme à descendre nos bagages. | The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall.
She came out and helped the man to hand down our bags. |
Traduce the following sentences in english | "You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer.
I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. | « Vous ne voyez pas d’inconvénient à ce que je rentre directement chez moi, Sir Henry ? demanda le docteur Mortimer.
Je resterais volontiers pour vous montrer toute la maison, mais Barrymore sera un meilleur guide que moi. Bonsoir, et n’hésitez pas à m’envoyer chercher si je peux vous rendre service. »
Le bruit des roues décrut dans l’avenue pendant que Sir Henry et moi pénétrions dans le manoir ; derrière nous la porte se referma lourdement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous nous trouvâmes dans une belle maison : vaste, haute de plafonds, avec des solives de chêne noircies par l’âge.
Dans la grande cheminée d’autrefois, derrière de hauts chenets de fer, brûlait et pétillait un grand feu de bûches.
Sir Henry et moi nous tendîmes nos mains pour les réchauffer, car notre longue promenade en voiture les avait engourdies.
Puis nous regardâmes autour de nous : les vitraux hauts et étroits, les lambris de chêne, les têtes de cerfs, les armoiries sur les murs, tout cela se détachait d’une manière confuse sous la lumière tamisée de la lampe du milieu.
« Je me la représentais bien ainsi ! dit Sir Henry. | It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak.
In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped.
Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive.
Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. |
Traduce the following sentences in english | "Is it not the very picture of an old family home? | N’est-ce pas l’image exacte d’une vieille demeure familiale ? |
Traduce the following sentences in english | To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived.
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him.
The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him.
Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. | Quand je pense que ce sont les mêmes murs entre lesquels mes ancêtres ont vécu depuis cinq cents ans !
Son visage s’éclaira d’un enthousiasme enfantin.
À la place où il se tenait, il était en pleine lumière ; mais des ombres allongées rampaient le long des murs et dessinaient une sorte de dais au-dessus de lui.
Barrymore avait déposé nos bagages dans nos chambres et il était venu nous rejoindre : toute son attitude traduisait le bon serviteur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait de la prestance : il était grand, bien bâti, sa physionomie était pâle et distinguée ; il portait une barbe noire, taillée en carré.
« Désirez-vous que le dîner soit servi tout de suite, monsieur ?
Ma femme et moi seront heureux, Sir Henry, de demeurer avec vous jusqu’à ce que vous ayez pris vos dispositions, mais vous comprendrez qu’étant donné les nouvelles circonstances cette maison exigera un personnel considérable.
– Je voulais dire seulement que Sir Charles, monsieur, menait une existence très retirée, et que nous pouvions suffire à son service.
Vous voudrez sans doute vivre dans une moins grande solitude ; vous devrez donc transformer le train de maison.
– Dois-je comprendre que votre femme et vous souhaiteriez me quitter ?
– Mais votre famille a été chez nous depuis plusieurs générations, n’est-ce pas ? | He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features.
"Would you wish dinner to be served at once, sir?"
My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants.
You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."
"Do you mean that your wife and you wish to leave?"
"But your family have been with us for several generations, have they not? |
Traduce the following sentences in english | I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." | Je serais désolé de commencer mon existence ici en rompant un ancien lien de famille. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je crus discerner une certaine émotion sur le visage pâle du maître d’hôtel. | I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. |
Traduce the following sentences in english | But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us.
I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." | Mais pour vous dire toute la vérité, monsieur, nous étions tous deux très attachés à Sir Charles, et sa mort nous a bouleversés : cette maison nous est devenue tout à fait pénible.
Je crains que nous ne nous sentions jamais plus à l’aise dans Baskerville Hall. |
Traduce the following sentences in english | "I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business.
Sir Charles's generosity has given us the means to do so. | – Je pense, monsieur, que nous pourrons nous installer à notre compte dans un commerce quelconque.
La générosité de Sir Charles nous en a procuré les moyens. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais pour l’instant, monsieur, je ferais mieux de vous conduire à vos chambres.» | And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms." |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.