instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
J’avais lu votre annonce et j’ai pensé qu’elle pouvait n’etre qu’une ruse, tout comme elle pouvait m’aider a rentrer en possession de la bague.
I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
I think you'll own he did it smartly." "Now, gentlemen," the Inspector remarked gravely, "the forms of the law must be complied with.
Vous reconnaîtrez, je pense, qu’il a su s’acquitter assez proprement de sa mission ? — Maintenant, messieurs, remarqua gravement l’inspecteur, il est temps de laisser les formalités de la loi s’accomplir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required.
Jeudi le prévenu comparaîtra devant les magistrats et votre présence sera nécessaire.
Traduce the following sentences in english
Tout en parlant, il avait agité une sonnette ; a ce signal deux gardiens apparurent qui emmenerent Jefferson Hope. Holmes et moi nous sortîmes alors du poste et nous prîmes un fiacre pour rentrer a Baker Street. Nous avions été cités a comparaître le jeudi suivant devant les magistrats, mais au jour dit notre témoignage était devenu inutile. Un juge plus puissant s’était chargé de l’affaire et Jefferson Hope avait été appelé devant le tribunal qui, seul, rend la justice supreme.
He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street. WE had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done. "Gregson and Lestrade will be wild about his death," Holmes remarked, as we chatted it over next evening. "I don't see that they had very much to do with his capture," I answered.
Dans la nuit meme qui avait suivi son arrestation, son anévrisme s’était rompu, et le lendemain matin on l’avait trouvé étendu sur le sol de sa cellule, la figure souriante, les traits calmes, comme si a son heure derniere il avait vu se retracer devant lui toute une existence utile et bien remplie. « Gregson et Lestrade vont etre navrés de cette mort, remarqua Holmes tandis que nous la commentions le lendemain soir. — Je ne trouve pas qu’ils aient pris une si grande part au succes final, répondis-je.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"What you do in this world is a matter of no consequence," returned my companion, bitterly. "The question is, what can you make people believe that you have done. Never mind," he continued, more brightly, after a pause. "I would not have missed the investigation for anything. There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it." "Well, really, it can hardly be described as otherwise," said Sherlock Holmes, smiling at my surprise.
— En ce monde ce que vous faites importe peu, répliqua mon compagnon d’un ton amer. C’est ce que vous paraissez avoir fait qui est tout. Quoi qu’il en soit, reprit-il plus gaiement un moment apres, j’aurais été désolé de manquer cette affaire. Je ne me souviens pas d’avoir rencontré un cas plus intéressant et, quelque simple qu’il fut, il renfermait cependant plusieurs côtés fort instructifs. — Mon Dieu, oui, on ne peut guere lui donner d’autre épithete, dit Sherlock Holmes en souriant de ma surprise.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days."
La preuve en est que, grâce a une suite de raisonnements fort peu compliqués, j’ai pu, en l’espace de trois jours, mettre la main sur le criminel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance.
— Je vous ai déja expliqué que tout probleme qui sort des voies battues, loin d’etre plus difficile est bien plus aisé a résoudre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards.
Seulement, dans un cas de ce genre, l’important est de raisonner a rebours.
Traduce the following sentences in english
C’est bien simple, c’est d’une utilité incontestable et cependant personne ne le fait.
That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much.
Traduce the following sentences in english
En effet, dans l’habitude de la vie, on emploie plus souvent le raisonnement direct et on en prend ainsi l’habitude.
In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically." "I confess," said I, "that I do not quite follow you." Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be. They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass.
Vous trouverez cinquante personnes capables d’agir par déductions synthétiques, pour une qui saura procéder par analyse. — J’avoue, dis-je, que je ne vous comprends pas tres bien. Prenez quelqu’un a qui vous exposiez une succession de faits, il saura presque toujours deviner ce qu’ils ont produit, car apres les avoir tous coordonnés dans son esprit, il aura vu a quoi ils aboutissaient.
Traduce the following sentences in english
Mais quand on ne livre que le résultat, bien peu de personnes possedent en elles assez de ressources pour reconstituer les différentes étapes qui ont précédé et qui ont occasionné l’événement final. Voila ce que j’entends par le raisonnement a rebours ou analytique. — Dans cette derniere affaire, vous connaissiez le résultat et il fallait en déduire tout le reste.
There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result. This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically." "Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning. I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions. I naturally began by examining the roadway, and there, as I have already explained to you, I saw clearly the marks of a cab, which, I ascertained by inquiry, must have been there during the night.
Eh bien, je vais essayer de vous faire saisir mon procédé. Je me suis approché de la maison a pied, comme vous avez pu le voir, et l’esprit dégagé de toute idée préconçue. Mon premier soin fut d’examiner la route et la, je vous l’ai du reste déja expliqué, je relevai distinctement les traces laissées par les roues d’un fiacre, traces qui ne pouvaient dater que de la nuit.
Traduce the following sentences in english
Je savais que c’était un fiacre et non une voiture de maître par le peu de distance qui séparait les roues ; en effet un coupé élégant possede une voie sensiblement plus large que celle d’une vulgaire locatis. Je suivis ensuite lentement l’allée du jardin qui, grâce a la nature argileuse du sol, avait conservé aux empreintes faites toute leur netteté. La ou vous n’avez vu qu’un passage boueux et piétiné en tous sens, mon oil exercé relevait dans chaque trace une indication précieuse. Il n’y a pas de branche dans la science du policier plus importante et plus négligée en meme temps que celle qui a trait aux empreintes laissées sur le sol. Heureusement pour moi, j’y ai toujours attaché une importance capitale et une longue pratique me l’a rendue tout a fait familiere. Je distinguai ainsi les pas des agents de police, mais je découvris également les marques laissées par deux hommes qui, les premiers, avaient traversé le jardin.
I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels. The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman's brougham. I then walked slowly down the garden path, which happened to be composed of a clay soil, peculiarly suitable for taking impressions. No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush, but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning. There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps. Happily, I have always laid great stress upon it, and much practice has made it second nature to me. I saw the heavy footmarks of the constables, but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden.
Traduce the following sentences in english
Il était bien facile de les reconnaître, car par endroits elles avaient été completement effacées par les pas de ceux qui étaient venus apres eux.
It was easy to tell that they had been before the others, because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
In this way my second link was formed, which told me that the nocturnal visitors were two in number, one remarkable for his height (as I calculated from the length of his stride), and the other fashionably dressed, to judge from the small and elegant impression left by his boots.
Je tenais ainsi le second anneau de la chaîne et je savais maintenant que les visiteurs de la nuit étaient au nombre de deux, l’un d’une taille élevée (la longueur de son pas le prouvait), l’autre élégamment vetu comme je pouvais en juger par l’étroitesse et l’élégance de ses bottines.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"On entering the house this last inference was confirmed.
« En entrant dans la maison, ma derniere supposition se trouva confirmée.
Traduce the following sentences in english
C’était donc le plus grand qui avait du l’assassiner, si tant est qu’il y eut assassinat.
The tall one, then, had done the murder, if murder there was.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There was no wound upon the dead man's person, but the agitated expression upon his face assured me that he had foreseen his fate before it came upon him. Men who die from heart disease, or any sudden natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their features.
Le cadavre ne portait en effet aucune trace de blessure et, cependant, l’expression de terreur empreinte sur les traits de l’individu montrait qu’il avait compris le sort qui l’attendait avant de le subir. Les gens qui meurent subitement, soit d’une maladie de cour, soit de toute autre cause naturelle, n’ont jamais la figure aussi bouleversée.
Traduce the following sentences in english
J’eus alors l’idée de renifler les levres du mort, et je sentis une odeur âcre qui me permit de conclure qu’on avait fait avaler de force a cet homme un poison terrible. Ce qui me prouvait qu’il avait bien été empoisonné par force, c’était l’expression de terreur et de haine répandue sur tous ses traits.
Having sniffed the dead man's lips I detected a slightly sour smell, and I came to the conclusion that he had had poison forced upon him. Again, I argued that it had been forced upon him from the hatred and fear expressed upon his face.
Traduce the following sentences in english
Voila ou j’étais amené en procédant par élimination, puisque toute autre hypothese ne cadrait pas avec les faits. N’aller pas vous imaginer qu’une telle supposition fut inadmissible.
By the method of exclusion, I had arrived at this result, for no other hypothesis would meet the facts. Do not imagine that it was a very unheard of idea.
Traduce the following sentences in english
L’idée de forcer quelqu’un a absorber un poison n’est certainement pas nouvelle dans les annales du crime.
The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals.
Traduce the following sentences in english
Tous ceux qui se sont occupés de toxicologie connaissent le cas de Dolsky a Odessa et celui de Lelurier a Montpellier. « Mais ce qu’il importait de connaître avant tout, c’était le mobile du crime.
The cases of Dolsky in Odessa, and of Leturier in Montpellier, will occur at once to any toxicologist. "And now came the great question as to the reason why.
Traduce the following sentences in english
Ce n’était certainement pas le vol, puisque la victime n’avait pas été dévalisée.
Robbery had not been the object of the murder, for nothing was taken.
Traduce the following sentences in english
Voila ce que je me demandais, tout en penchant nettement pour la derniere hypothese. En effet, les assassins politiques, une fois leur tâche accomplie, n’ont qu’une idée, celle de fuir. Or, ici, le meurtrier avait agi avec le plus grand calme, restant dans la chambre jusqu’a la fin et y laissant de nombreuses traces de son passage. Une façon si méthodique de procéder semblait indiquer le châtiment d’une injure privée, et non une vengeance politique.
That was the question which confronted me. I was inclined from the first to the latter supposition. Political assassins are only too glad to do their work and to fly. This murder had, on the contrary, been done most deliberately, and the perpetrator had left his tracks all over the room, showing that he had been there all the time. It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge.
Traduce the following sentences in english
Mon opinion ne fit que se confirmer en voyant l’inscription tracée sur le mur : on ne l’avait faite que pour égarer les premieres recherches et la découverte de la bague prouva bien la justesse de mes appréciations. N’était-il pas évident que le meurtrier avait mis cet anneau sous les yeux de la victime pour lui rappeler une femme qu’ils avaient connue ? C’est alors que je demandai a Gregson si, en télégraphiant a Cleveland, il avait précisé quelque point particulier a éclaircir dans l’existence antérieure de M. Drebber. Vous vous souvenez, n’est-ce pas ? qu’il me répondit par la négative.
When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to my opinion. The thing was too evidently a blind. When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman. It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber's former career. He answered, you remember, in the negative.
Traduce the following sentences in english
« Je me mis ensuite a examiner attentivement la chambre ; je constatai que je ne m’étais pas trompé quant a la taille de l’assassin et je recueillis quelques indications complémentaires comme celles du cigare de Trichinopoli et de la longueur inusitée des ongles. Du moment ou il n’y avait aucun indice de lutte, je pensais bien que le sang qui couvrait le plancher provenait d’un saignement de nez, produit par l’état d’excitation dans lequel se trouvait l’auteur du crime, et je constatai meme que les taches coincidaient avec la trace de ses pas. Il faut en général, pour que pareil accident arrive, etre doué d’un tempérament tres sanguin, Aussi ne craignis-je pas d’avancer que le criminel devait etre un homme tres fort avec une figure congestionnée. « En quittant la maison du crime, je cherchai a réparer les omissions commises par Gregson. Je télégraphiai au chef de la police a Cleveland en lui demandant simplement tout ce qu’il savait a propos du mariage d’Enoch Drebber. Drebber avait déja, parait-il, demandé a la justice de le protéger contre un ancien rival en amour nommé Jefferson Hope, lequel se trouvait actuellement en Europe. J’avais donc réuni dans ma main tous les fils du mystere, et il ne me restait plus qu’a m’assurer du meurtrier. « Un point déja me paraissait bien établi ; l’homme qui avait suivi Drebber dans la maison ne pouvait etre que le cocher qui l’avait amené.
"I then proceeded to make a careful examination of the room, which confirmed me in my opinion as to the murderer's height, and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails. I had already come to the conclusion, since there were no signs of a struggle, that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement. I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet. It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through emotion, so I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man. "Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected. I telegraphed to the head of the police at Cleveland, limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber. It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and that this same Hope was at present in Europe. I knew now that I held the clue to the mystery in my hand, and all that remained was to secure the murderer. "I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber, was none other than the man who had driven the cab.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it.
Les pas du cheval indiquaient en effet qu’on l’avait laissé seul dans la rue, sans personne pour le garder, et qu’il en avait profité pour errer un peu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Where, then, could the driver be, unless he were inside the house?
Or le conducteur n’avait pas pu aller ailleurs que dans la maison.
Traduce the following sentences in english
D’ailleurs, comment supposer qu’a moins d’etre fou, un homme aille de propos délibéré commettre un crime devant un témoin qui ne manquerait pas de le dénoncer ?
Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it were, of a third person, who was sure to betray him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lastly, supposing one man wished to dog another through London, what better means could he adopt than to turn cabdriver. All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis. "If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be. On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself. He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties.
Enfin, si quelqu’un voulait s’acharner sur la piste d’un ennemi, quel meilleur moyen aurait-il pour le suivre que de se faire cocher de fiacre ? Toutes ces considérations m’amenerent a conclure que pour mettre la main sur Jefferson Hope, il suffisait de le chercher parmi les cochers de fiacre de la capitale. « Car il n’avait pas du cesser son métier. N’aurait-ce point été attirer l’attention sur lui que de changer brusquement d’existence ? Selon toute apparence il devait donc, pendant quelque temps au moins, continuer a mener son fiacre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
There was no reason to suppose that he was going under an assumed name. Why should he change his name in a country where no one knew his original one? I therefore organized my Street Arab detective corps, and sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted.
Je ne craignais guere qu’il eut pris un faux nom ; a quoi cela lui aurait-il servi dans un pays ou personne ne le connaissait ? J’embrigadai alors mes petits gamins de la rue pour en former un vrai corps d’agents de police et je leur fis faire successivement la tournée de tous les propriétaires de fiacres de Londres, jusqu’a ce qu’ils eussent découvert l’homme que je cherchais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection. The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly in any case have been prevented. Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised.
Vous vous rappelez comment ils s’acquitterent de cette mission et combien je m’empressai d’en profiter. Quant a l’assassinat de Stangerson, il était bien difficile a prévoir et, je crois, presque impossible a prévenir. Cependant ce dernier crime me permit de mettre la main sur les pilules dont je n’avais fait jusque-la que soupçonner l’existence….
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw."
Vous le voyez, tout cela forme une chaîne de conséquences ininterrompue et parfaitement logique.
Traduce the following sentences in english
Vos talents méritent d’etre connus de tous et vous devriez publier un compte rendu de toute cette affaire.
"Your merits should be publicly recognized. You should publish an account of the case.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
If you won't, I will for you." "You may do what you like, Doctor," he answered. "See here!" he continued, handing a paper over to me, "look at this!" It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question. "The public," it said, "have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr.
Je vous avertis que, si vous ne le faites pas, je l’écrirai a votre place. — Faites ce que vous voudrez, docteur, mais lisez d’abord ceci », répondit Holmes, en me tendant un journal. Ce journal était l’Écho du meme jour ; le paragraphe qu’il me désignait était consacré a notre affaire et ainsi conçu : « La mort subite du nommé Hope, accusé d’avoir assassiné MM. Enoch Drebber et Stangerson, prive le public d’un proces qui promettait d’etre excessivement sensationnel.
Traduce the following sentences in english
Il est probable qu’on ne connaîtra jamais maintenant tous les détails de cette histoire.
Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
The details of the case will probably be never known now, though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old standing and romantic feud, in which love and Mormonism bore a part. It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City.
Tout ce que l’on sait, nous assure-t-on de bonne source, c’est que le crime est du a une sorte de vendetta des plus romanesques, qui date de tres loin et dans laquelle se confondent amour et mormonisme. Il parait que les deux victimes appartenaient autrefois a la secte des Mormons et Hope, l’inculpé qui vient de mourir, est également originaire de Salt Lake City.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil. It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson.
A défaut d’autre résultat, cette affaire a eu au moins l’avantage de mettre en relief, de la maniere la plus brillante, l’efficacité de notre police. Les étrangers sauront maintenant qu’ils feront mieux de vider leurs querelles chez eux et de ne pas choisir pour cela le sol britannique. Personne n’ignore que l’honneur de cette difficile capture revient entierement a MM. Lestrade et Gregson, les agents si connus de Scotland Yard.
Traduce the following sentences in english
Le criminel fut arreté, paraît-il, dans l’appartement d’un certain M. Sherlock Holmes qui lui-meme, comme policier amateur, a montré quelquefois un certain flair. Nul doute qu’avec de tels professeurs, il n’arrive bientôt a se montrer presque leur émule.
The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line, and who, with such instructors, may hope in time to attain to some degree of their skill.
Traduce the following sentences in english
Tout le monde espere qu’en reconnaissance de leurs services signalés, les deux agents cités plus haut, recevront avant peu une récompense bien méritée. » « Ne vous l’avais-je pas prédit au moment ou nous nous sommes mis en campagne ? s’écria Sherlock Holmes en riant. Voila tout le résultat de notre « Étude de Rouge » : faire délivrer a ces braves gens un certificat d’habileté.
It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services." "Didn't I tell you so when we started?" cried Sherlock Holmes with a laugh. "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!"
Traduce the following sentences in english
— Peu importe ! répondis-je. J’ai consigné toute cette histoire dans mon journal et le public en aura connaissance. En attendant, contentez-vous d’avoir conscience du succes que vous avez remporté et répétez avec l’avare classique de l’ancienne Rome : It is strange to me, Jock Calder of West Inch, to feel that though now, in the very centre of the nineteenth century, I am but five-and-fifty years of age, and though it is only once in a week perhaps that my wife can pluck out a little grey bristle from over my ear, yet I have lived in a time when the thoughts and the ways of men were as different as though it were another planet from this.
"Never mind," I answered, "I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser— Ma femme ne me découvre guère qu'une fois par semaine derrière l'oreille un petit poil gris qu'elle tient à m'arracher. Et pourtant quel étrange effet cela me fait que ma vie se soit écoulée en une époque où les façons de penser et d'agir des hommes différaient autant de celles d'aujourd'hui que s'il se fut agi des habitants d'une autre planète.
Traduce the following sentences in english
For when I walk in my fields I can see, down Berwick way, the little fluffs of white smoke which tell me of this strange new hundred-legged beast, with coals for food and a thousand men in its belly, for ever crawling over the border. On a shiny day I can see the glint of the brass work as it takes the curve near Corriemuir; and then, as I look out to sea, there is the same beast again, or a dozen of them maybe, leaving a trail of black in the air and of white in the water, and swimming in the face of the wind as easily as a salmon up the Tweed.
Ainsi, lorsque je me promène par la campagne, si je regarde par là-bas, du côté de Berwick, je puis apercevoir les petites traînées de fumée blanche, qui me parlent de cette singulière et nouvelle bête aux cent pieds, qui se nourrit de charbon, dont le corps recèle un millier d'hommes, et qui ne cesse de ramper le long de la frontière. Quand le temps est clair, j'aperçois sans peine le reflet des cuivres, lorsqu'elle double la courbe vers Corriemuir. Puis, si je porte mon regard vers la mer, je revois la même bête, ou parfois même une douzaine d'entre elles, laissant dans l'air une trace noire, dans l'eau une tache blanche, et marchant contre le vent avec autant d'aisance qu'un saumon remonte la Tweed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un tel spectacle aurait rendu mon bon vieux père muet de colère autant que de surprise, car il avait la crainte d'offenser le Créateur, si profondément enracinée dans l'âme, qu'il ne voulait pas entendre parler de contraindre la Nature, et que toute innovation lui paraissait toucher de bien près au blasphème. C'était Dieu qui avait créé le cheval.
Such a sight as that would have struck my good old father speechless with wrath as well as surprise; for he was so stricken with the fear of offending the Creator that he was chary of contradicting Nature, and always held the new thing to be nearly akin to the blasphemous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'était un mortel de là-bas, vers Birmingham, qui avait fait la machine. Aussi mon bon vieux papa s'obstinait-il à se servir de la selle et des éperons. Mais il aurait éprouvé une bien autre surprise en voyant le calme et l'esprit de bienveillance qui règnent actuellement dans le coeur des hommes, en lisant dans les journaux et entendant dire dans les réunions qu'il ne faut plus de guerre, excepté bien entendu, avec les nègres et leurs pareils. Quand il mourut, ne nous battions-nous pas, presque sans interruption -- une trêve de deux courtes années -- depuis bientôt un quart de siècle? Réfléchissez à cela, vous qui menez aujourd'hui une existence si tranquille, si paisible. Des enfants, nés pendant la guerre, étaient devenus des hommes barbus, avaient eu à leur tour des enfants, que la guerre durait encore. Ceux qui avaient servi et combattu à la fleur de l'âge et dans leur pleine vigueur, avaient senti leurs membres se raidir, leur dos se voûter, que les flottes et les armées étaient encore aux prises. Rien d'étonnant, dès lors, qu'on en fût venu à considérer la guerre comme l'état normal, et qu'on éprouvât une sensation singulière à se trouver en état de paix. Pendant cette longue période, nous nous battîmes avec les Danois, nous nous battîmes avec les Hollandais, nous nous battîmes avec l'Espagne, nous nous battîmes avec les Turcs, nous nous battîmes avec les Américains, nous nous battîmes avec les gens de Montevideo. On eût dit que dans cette mêlée universelle, aucune race n'était trop proche parente, aucune trop distante pour éviter d'être entraînée dans la querelle.
As long as God made the horse, and a man down Birmingham way the engine, my good old dad would have stuck by the saddle and the spurs. But he would have been still more surprised had he seen the peace and kindliness which reigns now in the hearts of men, and the talk in the papers and at the meetings that there is to be no more war--save, of course, with blacks and such like. For when he died we had been fighting with scarce a break, save only during two short years, for very nearly a quarter of a century. Think of it, you who live so quietly and peacefully now! Babies who were born in the war grew to be bearded men with babies of their own, and still the war continued. Those who had served and fought in their stalwart prime grew stiff and bent, and yet the ships and the armies were struggling. It was no wonder that folk came at last to look upon it as the natural state, and thought how queer it must seem to be at peace. During that long time we fought the Dutch, we fought the Danes, we fought the Spanish, we fought the Turks, we fought the Americans, we fought the Monte-Videans, until it seemed that in this universal struggle no race was too near of kin, or too far away, to be drawn into the quarrel.
Traduce the following sentences in english
But most of all it was the French whom we fought, and the man whom of all others we loathed and feared and admired was the great Captain who ruled them.
Mais ce fut surtout avec les Français que nous nous battîmes; et de tous les hommes, celui qui nous inspira le plus d'aversion, et de crainte et d'admiration, ce fut ce grand capitaine qui les gouvernait.
Traduce the following sentences in english
It was very well to draw pictures of him, and sing songs about him, and make as though he were an impostor; but I can tell you that the fear of that man hung like a black shadow over all Europe, and that there was a time when the glint of a fire at night upon the coast would set every woman upon her knees and every man gripping for his musket.
C'était très crâne de le représenter en caricature, de le chansonner, de faire comme si c'était un charlatan, mais je puis vous dire que la frayeur qu'inspirait cet homme planait comme une ombre noire au-dessus de l'Europe entière, et qu'il fut un temps où la clarté d'une flamme apparaissant de nuit sur la côte faisait tomber à genoux toutes les femmes et mettait les fusils dans les mains de tous les hommes.
Traduce the following sentences in english
He had always won: that was the terror of it.
Il avait toujours gagné la partie: voilà ce qu'il y avait de terrible.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et en ces temps-là nous savions qu'il était posté sur la côte septentrionale avec cent cinquante mille vétérans, avec les bateaux nécessaires au passage. Mais c'est une vieille histoire. Chacun sait comment notre petit homme borgne et manchot anéantit leur flotte. Il devait rester en Europe une terre où l'on eût la liberté de penser, la liberté de parler.
And now we knew that he lay upon the northern coast with a hundred and fifty thousand veterans, and the boats for their passage. But it is an old story, how a third of the grown folk of our country took up arms, and how our little one-eyed, one-armed man crushed their fleet. There was still to be a land of free thinking and free speaking in Europe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'était un échafaudage fait en charpente et en barils de goudron. Je me rappelle fort bien que tous les soirs je m'écarquillais les yeux à regarder s'il flambait.
There was a great beacon ready on the hill by Tweedmouth, built up of logs and tar-barrels; and I can well remember how, night after night, I strained my eyes to see if it were ablaze.
Traduce the following sentences in english
I was only eight at the time, but it is an age when one takes a grief to heart, and I felt as though the fate of the country hung in some fashion upon me and my vigilance. And then one night as I looked I suddenly saw a little flicker on the beacon hill--a single red tongue of flame in the darkness. I remember how I rubbed my eyes, and pinched myself, and rapped my knuckles against the stone window-sill, to make sure that I was indeed awake. And then the flame shot higher, and I saw the red quivering line upon the water between; and I dashed into the kitchen, screeching to my father that the French had crossed and the Tweedmouth light was aflame. He had been talking to Mr. Mitchell, the law student from Edinburgh; and I can see him now as he knocked his pipe out at the side of the fire, and looked at me from over the top of his horn spectacles. "Sure as death!" I gasped.
Je n'avais alors que huit ans, mais à cet âge, on prend déjà les choses à coeur, et il me semblait que le sort de mon pays dépendît en quelque façon de moi et de ma vigilance. Un soir, comme je regardais, j'aperçus une faible lueur sur la colline du signal: une petite langue rouge de flamme dans les ténèbres. Je me rappelle que je me frottai les yeux, je me frappai les poignets contre le cadre en pierre de la fenêtre, pour me convaincre que j'étais éveillé. Alors la flamme grandit, et je vis la ligne rouge et mobile se refléter dans l'eau, et je m'élançai à la cuisine. Je hurlai à mon père que les Français avaient franchi la Manche et que le signal de l'embouchure de la Tweed flambait. Il causait tranquillement avec Mr Mitchell, l'étudiant en droit d'Édimbourg. Je crois encore le voir secouant sa pipe à coté du feu et me regardant par-dessus ses lunettes à monture de corne. -- Aussi sûr que d'être en vie, répondis-je d'une voix entrecoupée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il étendit la main pour prendre sur la table la Bible, qu'il ouvrit sur son genou, comme s'il allait nous en lire un passage, mais il la referma, et sortit à grands pas.
He reached out his hand for the Bible upon the table, and opened it upon his knee as though he meant to read to us; but he shut it again in silence, and hurried out.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous le suivîmes, l’étudiant en droit et moi, jusqu'à la porte à claire-voie qui donne sur la grande route.
We went too, the law student and I, and followed him down to the gate which opens out upon the highway.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De là nous voyons bien la lueur rouge du grand signal, et la lueur d'un autre feu plus petit à Ayton, plus au nord. Ma mère descendit avec deux plaids pour que nous ne fussions pas saisis par le froid, et nous restâmes là jusqu'au matin, en échangeant de rares paroles, et cela même à voix basse. Il y avait sur la route plus de monde qu'il n'en était passé la veille au soir, car la plupart des fermiers, qui habitaient en remontant vers le nord, s'étaient enrôlés dans les régiments de volontaires de Berwick, et accouraient de toute la vitesse de leurs chevaux pour répondre à l'appel. Quelques-uns d'entre eux avaient bu le coup de l'étrier avant de partir. Je n’en oublierai jamais un que je vis passer sur un grand cheval blanc, brandissant au clair de lune un énorme sabre rouillé. Ils nous crièrent en passant, que le signal de North Berwick Law était en feu, et qu'on croyait que l'alarme était partie du Château d'Édimbourg. Un petit nombre galopèrent en sens contraire, des courriers pour Édimbourg, le fils du laird, et Master Playton, le sous-shérif, et autres de ce genre. Et, parmi ces autres, se trouvait un bel homme aux formes robustes, monté sur un cheval rouan. Il poussa jusqu'à notre porte et nous fit quelques questions sur la route.
From there we could see the red light of the big beacon, and the glimmer of a smaller one to the north of us at Ayton. My mother came down with two plaids to keep the chill from us, and we all stood there until morning, speaking little to each other, and that little in a whisper. The road had more folk on it than ever passed along it at night before; for many of the yeomen up our way had enrolled themselves in the Berwick volunteer regiments, and were riding now as fast as hoof could carry them for the muster. Some had a stirrup cup or two before parting, and I cannot forget one who tore past on a huge white horse, brandishing a great rusty sword in the moonlight. They shouted to us as they passed that the North Berwick Law fire was blazing, and that it was thought that the alarm had come from Edinburgh Castle. There were a few who galloped the other way, couriers for Edinburgh, and the laird's son, and Master Clayton, the deputy sheriff, and such like. And among others there was one a fine built, heavy man on a roan horse, who pulled up at our gate and asked some question about the road. He took off his hat to ease himself, and I saw that he had a kindly long-drawn face, and a great high brow that shot away up into tufts of sandy hair.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Peut- être aurais-je tout aussi bien fait de rester où j'étais, mais maintenant que me voilà parti, je n'ai rien de mieux à faire que de déjeuner avec le régiment. Il piqua des deux et disparut sur la pente de la lande.
"Maybe I'd ha' done well to bide where I was; but now I've come so far, I'll break my fast with the regiment." He clapped spurs to his horse, and away he went down the brae.
Traduce the following sentences in english
"I ken him weel," said our student, nodding after him. "He's a lawyer in Edinburgh, and a braw hand at the stringin' of verses. None of us had heard of it then; but it was not long before it was the best known name in Scotland, and many a time we thought of how he speered his way of us on the night of the terror.
-- Je le connais bien, dit notre étudiant en nous le désignant d'un signe de tête, c'est un légiste d'Édimbourg, et il s'entend joliment à enfiler des vers. Aucun de nous n'avait encore entendu parler de lui, mais il ne se passa guère de temps avant que son nom fut le plus fameux de toute l'Écosse. Bien des fois nous pensâmes alors à cet homme qui nous avait demandé la route dans la nuit terrible.
Traduce the following sentences in english
But early in the morning we had our minds set at ease. It was grey and cold, and my mother had gone up to the house to make a pot of tea for us, when there came a gig down the road with Dr. Horscroft of Ayton in it and his son Jim. The collar of the doctor's brown coat came over his ears, and he looked in a deadly black humour; for Jim, who was but fifteen years of age, had trooped off to Berwick at the first alarm with his father's new fowling piece.
Mais dès le matin, nous eûmes l'esprit tranquille. Il faisait un temps gris et froid. Ma mère était retournée à la maison pour nous préparer un pot de thé, quand arriva un char à bancs ramenant le docteur Horscroft, d'Ayton et son fils Jim. Le docteur avait relevé jusque sur ses oreilles le collet de son manteau brun, et il avait l'air de fort méchante humeur, car Jim, qui n'avait que quinze ans, s'était sauvé à Berwick à la première alerte, avec le fusil de chasse tout neuf de son père.
Traduce the following sentences in english
All night his dad had chased him, and now there he was, a prisoner, with the barrel of the stolen gun sticking out from behind the seat. He looked as sulky as his father, with his hands thrust into his side-pockets, his brows drawn down, and his lower lip thrusting out. "It's all a lie!" shouted the doctor as he passed.
Le papa avait passé toute la nuit à sa recherche, et il le ramenait prisonnier; le canon de fusil se dressait derrière le siège. Jim avait l'air d'aussi mauvaise humeur que son père, avec ses mains fourrées dans ses poches de côté, ses sourcils joints, et sa lèvre inférieure avancée. -- Tout ça, c'est un mensonge, cria le docteur en passant.
Traduce the following sentences in english
"There has been no landing, and all the fools in Scotland have been gadding about the roads for nothing." His son Jim snarled something up at him on this, and his father struck him a blow with his clenched fist on the side of his head, which sent the boy's chin forward upon his breast as though he had been stunned. My father shook his head, for he had a liking for Jim; but we all walked up to the house again, nodding and blinking, and hardly able to keep our eyes open now that we knew that all was safe, but with a thrill of joy at our hearts such as I have only matched once or twice in my lifetime.
Il n'y a pas eu de débarquement, et tous les sots d'Écosse sont allés arpenter pour rien les routes. Son fils Jim poussa un grognement indistinct en entendant ces mots, ce qui lui valut de la part de son père un coup sur le côté du crâne avec le poing fermé. À ce coup, le jeune garçon laissa tomber sa tête sur sa poitrine comme s'il avait été étourdi. Mon père hocha la tête, car il avait de l'affection pour Jim, et nous rentrâmes tous à la maison, en dodelinant du chef, et les yeux papillotants, pouvant à peine tenir les yeux ouverts, maintenant que nous savions tout danger passé. Mais nous éprouvions en même temps au coeur un frisson de joie comme je n'en ai ressenti le pareil qu'une ou deux autres fois en ma vie.
Traduce the following sentences in english
Now all this has little enough to do with what I took my pen up to tell about; but when a man has a good memory and little skill, he cannot draw one thought from his mind without a dozen others trailing out behind it.
Sans doute, tout cela n'a pas beaucoup de rapport avec ce que j'ai entrepris de raconter, mais quand on a une bonne mémoire et peu d’habileté, on n'arrive pas à tirer une pensée de son esprit sans qu'une douzaine d'autres s'y cramponnent pour sortir en même temps.
Traduce the following sentences in english
And yet, now that I come to think of it, this had something to do with it after all; for Jim Horscroft had so deadly a quarrel with his father, that he was packed off to the Berwick Academy, and as my father had long wished me to go there, he took advantage of this chance to send me also.
Et pourtant, maintenant que je me suis mis à y songer, cet incident n'était pas entièrement étranger à mon récit, car Jim Horscroft eut une discussion si violente avec son père, qu'il fut expédié au collège de Berwick et comme mon père avait depuis longtemps formé le projet de m'y placer aussi, il profita de l'occasion que lui offrait le hasard pour m'y envoyer.
Traduce the following sentences in english
But before I say a word about this school, I shall go back to where I should have begun, and give you a hint as to who I am; for it may be that these words of mine may be read by some folk beyond the border country who never heard of the Calders of West Inch.
Mais avant de dire un mot au sujet de cette école, il me faut revenir à l'endroit où j'aurais dû commencer, et vous mettre en état de savoir qui je suis, car il pourrait se faire que ces pages écrites par moi tombent sous les yeux de gens qui habitent bien loin au-delà du border, et n'ont jamais entendu parler des Calder de West Inch.
Traduce the following sentences in english
It has a brave sound, West Inch, but it is not a fine estate with a braw house upon it, but only a great hard-bitten, wind-swept sheep run, fringing off into links along the sea-shore, where a frugal man might with hard work just pay his rent and have butter instead of treacle on Sundays. In the centre there is a grey-stoned slate-roofed house with a byre behind it, and "1703" scrawled in stonework over the lintel of the door.
Cela vous a un certain air, West Inch, mais ce n'est point un beau domaine, autour d'une bonne habitation. C'est simplement une grande terre à pâturages de moutons, ou la bise souffle avec âpreté et que le vent balaie. Au milieu, s'élève une maison d'habitation en pierre, recouverte en ardoise, avec un appentis derrière. La date de 1703 est gravée grossièrement dans le bloc qui forme le linteau de la porte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y a plus de cent ans que ma famille est établie là, et malgré sa pauvreté, elle est arrivée à tenir un bon rang dans le pays, car à la campagne le vieux fermier est souvent plus estimé que le nouveau laird.
There for more than a hundred years our folk have lived, until, for all their poverty, they came to take a good place among the people; for in the country parts the old yeoman is often better thought of than the new laird.
Traduce the following sentences in english
There was one queer thing about the house of West Inch. It has been reckoned by engineers and other knowing folk that the boundary line between the two countries ran right through the middle of it, splitting our second-best bedroom into an English half and a Scotch half. Now the cot in which I always slept was so placed that my head was to the north of the line and my feet to the south of it. My friends say that if I had chanced to lie the other way my hair might not have been so sandy, nor my mind of so solemn a cast. This I know, that more than once in my life, when my Scotch head could see no way out of a danger, my good thick English legs have come to my help, and carried me clear away. But at school I never heard the end of this, for they would call me "Half-and-half" and "The Great Britain," and sometimes "Union Jack." When there was a battle between the Scotch and English boys, one side would kick my shins and the other cuff my ears, and then they would both stop and laugh as though it were something funny. At first I was very miserable at the Berwick Academy. Birtwhistle was the first master, and Adams the second, and I had no love for either of them. I was shy and backward by nature, and slow at making a friend either among masters or boys. It was nine miles as the crow flies, and eleven and a half by road, from Berwick to West Inch, and my heart grew heavy at the weary distance that separated me from my mother; for, mark you, a lad of that age pretends that he has no need of his mother's caresses, but ah, how sad he is when he is taken at his word! At last I could stand it no longer, and I determined to run away from the school and make my way home as fast as I might.
La maison de West Inch présentait une particularité singulière. Il avait été établi par des ingénieurs et autres personnes compétentes, que la ligne de délimitation entre les deux pays passait exactement par le milieu de la maison, de façon à couper notre meilleure chambre à coucher en deux moitiés, l'une anglaise, l'autre écossaise. Or, la couchette que j'occupais était orientée de telle sorte que j'avais la tête au nord de la frontière et les pieds au sud. Mes amis disent que si le hasard avait placé mon lit en sens contraire, j'aurais eu peut-être la chevelure d'un blond moins roux et l'esprit d'une tournure moins solennelle. Ce que je sais, c'est qu'une fois en ma vie, où ma tête d’Écossais ne voyait aucun moyen de me tirer de péril, mes bonnes grosses jambes d'Anglais vinrent à mon aide et m'en éloignèrent jusqu'en lieu sûr. Mais à l'école, cela me valut des histoires à n'en plus finir: les uns m'avaient surnommé Grog à l'eau; pour d'autres j'étais la « Grande Bretagne » pour d'autres, « l'Union Jock ». Lorsqu'il y avait une bataille entre les petits Écossais et les petits Anglais, les uns me donnaient des coups de pied dans les jambes, les autres des coups de poing sur les oreilles. Puis on s'arrêtait des deux côtés pour se mettre à rire, comme si la chose était bien plaisante. Dans les commencements, je fus très malheureux à l'école de Berwick. Birtwhistle était le premier maître, et Adams le second, et je n'avais d'affection ni pour l'un ni pour l'autre. J’étais naturellement timide, très peu expansif. Je fus long à me faire un ami soit parmi les maîtres, soit parmi mes camarades. J'avais le coeur gros en pensant à la distance qui me séparait de ma mère. Remarquez, en effet, qu'un garçon de cet âge, tout en prétendant se passer des caresses maternelles, souffre cruellement, hélas! quand on le prend au mot. À la fin, je n'y tins plus, et je pris la résolution de m’enfuir de l'école, et de retourner le plus tôt possible à la maison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais au dernier moment, j'eus la bonne fortune de m'attirer l'éloge et l'admiration de tous depuis le directeur de l’école, jusqu'au dernier élève, ce qui rendit ma vie d'écolier fort agréable et fort douce.
At the very last moment, however, I had the good fortune to win the praise and admiration of every one, from the headmaster downwards, and to find my school life made very pleasant and easy to me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et tout cela, parce que par suite d'un accident, j'étais tombé par une fenêtre du second étage. Un soir j'avais reçu des coups de pieds de Ned Barton, le tyran de l'école. Cet affront, s'ajoutant à tous mes autres griefs, fit déborder ma petite coupe.
And all this came of my falling by accident out of a second-floor window. One evening I had been kicked by Ned Barton, who was the bully of the school; and this injury coming on the top of all my other grievances, caused my little cup to overflow.
Traduce the following sentences in english
I vowed that night, as I buried my tear-stained face beneath the blankets, that the next morning would either find me at West Inch or well on the way to it. Our dormitory was on the second floor, but I was a famous climber, and had a fine head for heights.
Je jurai, ce soir même, en enfouissant ma figure inondée de larmes sous les couvertures, que le lendemain matin me trouverait soit à West Inch, soit bien près d'y arriver. Notre dortoir était au second étage, mais j'avais une réputation de bon grimpeur, et les hauteurs ne me donnaient pas le vertige.
Traduce the following sentences in english
I used to think little, young as I was, of swinging myself with a rope round my thigh off the West Inch gable, and that stood three-and-fifty feet above the ground. There was not much fear then but that I could make my way out of Birtwhistle's dormitory. I waited a weary while until the coughing and tossing had died away, and there was no sound of wakefulness from the long line of wooden cots; then I very softly rose, slipped on my clothes, took my shoes in my hand, and walked tiptoe to the window.
Je n'éprouvais aucune frayeur, tout petit que j'étais, de me laisser descendre du pignon de West Inch, au bout d'une corde serrée à la cuisse, et cela faisait une hauteur de cinquante-trois pieds au-dessus du sol. Dès lors, je ne craignais guère de ne pas pouvoir sortir du dortoir de Birtwhistle. J'attendis avec impatience que l'on eût fini de tousser et de remuer. Puis quand tous les bruits, indiquant qu'il y avait encore des gens réveillés, eurent cessé de se faire entendre sur la longue ligne des couchettes de bois, je me levai tout doucement, je m'habillai, et mes souliers à la main, je me dirigeai vers la fenêtre sur la pointe des pieds.
Traduce the following sentences in english
Underneath me lay the garden, and close by my hand was the stout branch of a pear tree.
Le jardin s'étendait au-dessous de moi, et tout près de ma main s'allongeait une grosse branche de poirier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un jeune garçon agile ne pouvait souhaiter rien de mieux en guise d'échelle. Une fois dans le jardin, je n'aurais plus qu'à franchir un mur de cinq pieds. Après quoi, il n'y aurait plus que la distance entre moi et la maison.
An active lad could ask no better ladder. Once in the garden I had but a five-foot wall to get over, and then there was nothing but distance between me and home.
Traduce the following sentences in english
I took a firm grip of a branch with one hand, placed my knee upon another one, and was about to swing myself out of the window, when in a moment I was as silent and as still as though I had been turned to stone. There was a face looking at me from over the coping of the wall. A chill of fear struck to my heart at its whiteness and its stillness. The moon shimmered upon it, and the eyeballs moved slowly from side to side, though I was hid from them behind the screen of the pear tree. Then in a jerky fashion this white face ascended, until the neck, shoulders, waist, and knees of a man became visible. He sat himself down on the top of the wall, and with a great heave he pulled up after him a boy about my own size, who caught his breath from time to time as though to choke down a sob.
J'empoignai fortement une branche, je posai un genou sur une autre branche, et j'allais m'élancer de la fenêtre, lorsque je devins tout à coup aussi silencieux, aussi immobile que si j'avais été changé en pierre. Il y avait par-dessus la crête du mur une figure tournée vers moi. Un glacial frisson de crainte me saisit le coeur en voyant cette figure dans sa pâleur et son immobilité. La lune versait sa lumière sur elle, et les globes oculaires se mouvaient lentement des deux côtés, bien que je fusse caché à sa vue par le rideau que formait le feuillage du poirier. Puis par saccades, la figure blanche s'éleva de façon à montrer le cou. Les épaules, la ceinture et les genoux d'un homme apparurent. Il se mit à cheval sur la crête du mur, puis d'un violent effort, il attira vers lui un jeune garçon à peu près de ma taille qui reprenait haleine de temps à autre, comme s'il sanglotait.
Traduce the following sentences in english
The man gave him a shake, with a few rough whispered words, and then the two dropped together down into the garden. I was still standing balanced with one foot upon the bough and one upon the casement, not daring to budge for fear of attracting their attention, for I could hear them moving stealthily about in the long shadow of the house.
L'homme le secoua rudement en lui disant quelques paroles bourrues. Puis ils se laissèrent aller tous deux par terre dans le jardin. J'étais encore debout, et en équilibre, avec un pied sur la branche et l'autre sur l'appui de la fenêtre, n'osant pas bouger, de peur d'attirer leur attention, car je les voyais s'avancer à pas de loup, dans la longue ligne d'ombre de la maison.
Traduce the following sentences in english
Suddenly, from immediately beneath my feet, I heard a low grating noise and the sharp tinkle of falling glass.
Tout à coup exactement au-dessous de mes pieds j'entendis un bruit sourd de ferraille, et le tintement aigre que fait du verre en tombant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Voilà qui est fait, dit l'homme d'une voix rapide et basse, vous avez de la place.
"That's done it," said the man's eager whisper. "There is room for you."
Traduce the following sentences in english
"But the edge is all jagged!" cried the other in a weak quaver. The fellow burst out into an oath that made my skin pringle. I could not see what he did, but there was a short, quick gasp of pain.
-- Mais l'ouverture est toute bordée d'éclats, fit l'autre avec un tremblement de frayeur. L'individu lança un juron qui me donna la chair de poule. Je ne pus voir ce qu'il fit. Mais il y eut un court halètement de douleur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon talon glissa de la branche. Je poussai un cri terrible et je tombai de tout le poids de mes quatre-vingt quinze livres, juste sur le dos courbé du cambrioleur. Si vous me le demandiez, tout ce que je pourrais vous répondre, c'est qu'aujourd'hui même je ne saurais dire si ce fut un accident, ou si je le fis exprès.
But I heard no more, for my head suddenly swam, my heel shot off the branch, I gave a dreadful yell, and came down, with my ninety-five pounds of weight, right upon the bent back of the burglar. If you ask me, I can only say that to this day I am not quite certain whether it was an accident or whether I designed it.
Traduce the following sentences in english
It may be that while I was thinking of doing it Chance settled the matter for me. The fellow was stooping with his head forward thrusting the boy through a tiny window, when I came down upon him just where the neck joins the spine. He gave a kind of whistling cry, dropped upon his face, and rolled three times over, drumming on the grass with his heels. His little companion flashed off in the moonlight, and was over the wall in a trice. As for me, I sat yelling at the pitch of my lungs and nursing one of my legs, which felt as if a red-hot ring were welded round it.
Il se peut bien que pendant que je songeais à le faire, le hasard se soit chargé de trancher la question pour moi. L'individu était courbé, la tête en avant, occupé à pousser le gamin à travers une étroite fenêtre quand je m'abattis sur lui à l'endroit même où le cou se joint à l'épine dorsale. Il poussa une sorte de cri sifflant, tomba la face en avant et fit trois tours sur lui-même en battant l'herbe de ses talons. Son petit compagnon s'éclipsa au clair de la lune et en un clin d'oeil il eut franchi la muraille. Quant à moi, je m'étais assis pour crier à tue-tête et frotter une de mes jambes où je sentais la même chose que si elle eut été prise dans un cercle de métal rougi au feu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous pensez bien qu'il ne fallut pas longtemps pour que toute la maison, depuis le directeur de l'école, jusqu'au valet d'écurie accourussent dans le jardin avec des lampes et des lanternes. La chose fut bientôt éclaircie.
It was not long, as may be imagined, before the whole household, from the headmaster to the stable boy, were out in the garden with lamps and lanterns.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'homme fut placé sur un volet et emporté. Quant à moi, on me transporta en triomphe, et solennellement dans une chambre à coucher spéciale, où le chirurgien Purdle, le cadet des deux qui portent ce nom, me remit en place le péroné. Quant au voleur, on reconnut qu'il avait les jambes paralysées, et les médecins ne purent se mettre d'accord sur le point de savoir s'il en retrouverait ou non l'usage. Mais la loi ne leur laissa point l'occasion de trancher la question, car il fut pendu environ six semaines plus tard aux Assises de Carlyle.
The matter was soon cleared: the man carried off upon a shutter, and I borne in much state and solemnity to a special bedroom, where the small bone of my leg was set by Surgeon Purdie, the younger of the two brothers of that name. As to the robber, it was found that his legs were palsied, and the doctors were of two minds as to whether he would recover the use of them or no; but the Law never gave them a chance of settling the matter, for he was hanged after Carlisle assizes, some six weeks later.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On reconnut en lui le bandit le plus déterminé qu'il y eût dans le nord de l'Angleterre, car il avait commis au moins trois assassinats, et il y avait assez de preuves à sa charge pour le faire pendre dix fois. Vous voyez bien que je ne pouvais parler de mon adolescence sans vous raconter cet événement qui en fut l'incident le plus important. Mais je ne m'engagerai plus dans aucun sentier de traverse, car lorsque je songe à tout ce qui va se présenter, je vois bien que j'en aurai de reste à dire avant d'être arrivé à la fin. En effet, quand on n'a à conter que sa petite histoire particulière, il vous faut souvent tout le temps, mais quand on se trouve mêlé à de grands événements comme ceux dont j'aurai à parler, alors on éprouve une certaine difficulté, si l'on n'a pas fait une sorte d'apprentissage à arranger le tout bien à son gré. Mais j'ai la mémoire aussi bonne qu'elle fût jamais, Dieu merci, et je vais tâcher de faire mon récit aussi droit que possible. Ce fut cette aventure du cambrioleur qui fit naître l'amitié entre Jim, le fils du médecin, et moi. Il fut le coq de l'école dès le jour de son entrée, car moins d'une heure après, il avait jeté, à travers le grand tableau noir de la classe, Barton, qui en avait été le coq jusqu'à ce jour-là. Même à cette époque, il était carré d'épaules et de haute taille. Les propos courts et le bras long, il était fort sujet à flâner, son large dos contre le mur, et ses mains profondément enfoncées dans les poches de sa culotte. Je n'ai pas oublié sa façon d'avoir toujours un brin de paille au coin des lèvres, à l’endroit même où il prit l'habitude de mettre plus tard le tuyau de sa pipe.
It was proved that he was the most desperate rogue in the North of England, for he had done three murders at the least, and there were charges enough against him upon the sheet to have hanged him ten times over. Well now, I could not pass over my boyhood without telling you about this, which was the most important thing that happened to me. But I will go off upon no more side tracks; for when I think of all that is coming, I can see very well that I shall have more than enough to do before I have finished. For when a man has only his own little private tale to tell, it often takes him all his time; but when he gets mixed up in such great matters as I shall have to speak about, then it is hard on him, if he has not been brought up to it, to get it all set down to his liking. But my memory is as good as ever, thank God, and I shall try to get it all straight before I finish. It was this business of the burglar that first made a friendship between Jim Horscroft, the doctor's son, and me. He was cock boy of the school from the day he came; for within the hour he had thrown Barton, who had been cock before him, right through the big blackboard in the class-room. Jim always ran to muscle and bone, and even then he was square and tall, short of speech and long in the arm, much given to lounging with his broad back against walls, and his hands deep in his breeches pockets. I can even recall that he had a trick of keeping a straw in the corner of his mouth, just where he used afterwards to hold his pipe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jim fut toujours le même pour le bien comme pour le mal depuis le premier jour où je fis connaissance avec lui. Nous n'étions que de petits sauvages, mais nous éprouvions le respect du sauvage devant la force. Il y avait là Tom Carndale, d'Appleby, qui savait composer des vers alcaïques aussi bien que des pentamètres et des hexamètres, et, cependant pas un n'eût donné une chiquenaude pour Tom. Willie Earnshaw savait toutes les dates depuis le meurtre d’Abel, sur le bout du doigt, au point que les maîtres eux-mêmes s'adressaient à lui s'ils avaient des doutes, mais c'était un garçon à poitrine étroite, beaucoup trop long pour sa largeur, et à quoi lui servirent ses dates le jour où Jock Simons, de la petite troisième, le pourchassa jusqu'au bout du corridor à coups de boucle de ceinture.
Jim was always the same for good and for bad since first I knew him. We were but young savages, and had a savage's respect for power. There was Tom Carndale of Appleby, who could write alcaics as well as mere pentameters and hexameters, yet nobody would give a snap for Tom; and there was Willie Earnshaw, who had every date, from the killing of Abel, on the tip of his tongue, so that the masters themselves would turn to him if they were in doubt, yet he was but a narrow-chested lad, over long for his breadth; and what did his dates help him when Jack Simons of the lower third chivied him down the passage with the buckle end of a strap?
Traduce the following sentences in english
But you didn't do things like that with Jim Horscroft. How he put his fist through the oak-panel of the game-room door; how, when Long Merridew was carrying the ball, he caught up Merridew, ball and all, and ran swiftly past every opponent to the goal. It did not seem fit to us that such a one as he should trouble his head about spondees and dactyls, or care to know who signed the Magna Charta. When he said in open class that King Alfred was the man, we little boys all felt that very likely it was so, and that perhaps Jim knew more about it than the man who wrote the book.
Ah! il ne fallait pas se conduire ainsi à l'égard de Jim Horscroft. N'était-ce pas lui qui avait enfoncé d'un coup de poing un panneau de chêne de la porte qui conduisait à la salle des jeux? N'était- ce pas lui qui, je jour où le grand Merridew avait conquis la balle, saisit à bras-le-corps et Merridew et la balle et atteignit le but en dépassant tous les adversaires au pas de course? Il nous paraissait déplorable qu'un gaillard de cette trempe se cassât la tête à propos de spondées et de dactyles, ou se préoccupât de savoir qui avait signé la Grande Charte. Lorsqu'il déclara en pleine classe que c'était le roi Alfred, nous autres, petits garçons, nous fûmes d'avis qu'il devait en être ainsi, et que peut-être Jim en savait plus long que l'homme qui avait écrit le livre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me passa la main sur la tête. Il dit que j'étais un enragé petit diable, ce qui me gonfla d'orgueil pendant toute une semaine. Nous fûmes amis intimes pendant deux ans, malgré le fossé que les années creusaient entre nous, et bien que l'emportement ou l'irréflexion lui aient fait faire plus d'une chose qui m'ulcérait, je ne l'en aimais pas moins comme un frère, et je versai assez de larmes pour remplir la bouteille à l'encre, quand il partit pour Édimbourg afin d'y étudier la profession de son père.
Well, it was this business of the burglar that drew his attention to me; for he patted me on my head, and said that I was a spunky little devil, which blew me out with pride for a week on end. For two years we were close friends, for all the gap that the years had made between us, and though in passion or in want of thought he did many a thing that galled me, yet I loved him like a brother, and wept as much as would have filled an ink bottle when at last he went off to Edinburgh to study his father's profession.
Traduce the following sentences in english
Five years after that did I tide at Birtwhistle's, and when I left had become cock myself, for I was wiry and as tough as whalebone, though I never ran to weight and sinew like my great predecessor.
Je passai cinq ans encore chez Birtwhistle après cela, et quand j'en sortis, j'étais moi-même devenu le coq de l'école, car j'étais aussi sec, aussi nerveux qu'une lame de baleine, quoique je doive convenir que je n'atteignais pas au poids non plus qu'au développement musculaire de mon grand prédécesseur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce fut dans l'année du jubilé que je sortis de chez Birtwhistle. Ensuite je passai trois ans à la maison, à apprendre à soigner les bestiaux; mais les flottes et les armées étaient encore aux prises, et la grande ombre de Bonaparte planait toujours sur le pays. Pouvais-je deviner que moi aussi j'aiderais à écarter pour toujours ce nuage de notre peuple? Quelques années auparavant, alors que j'étais un tout jeune garçon, la fille unique du frère de mon père était venue nous faire une visite de cinq semaines. Willie Calder s'était établi à Eyemouth comme fabricant de filets de pêche, et il avait tiré meilleur parti du fil à tisser que nous n'étions sans doute destinés à faire des genêts et des landes sablonneuses de West Inch.
It was in Jubilee Year that I left Birtwhistle's, and then for three years I stayed at home learning the ways of the cattle; but still the ships and the armies were wrestling, and still the great shadow of Bonaparte lay across the country. How could I guess that I too should have a hand in lifting that shadow for ever from our people? Some years before, when I was still but a lad, there had come over to us upon a five weeks' visit the only daughter of my father's brother. Willie Calder had settled at Eyemouth as a maker of fishing nets, and he had made more out of twine than ever we were like to do out of the whin-bushes and sand-links of West Inch.
Traduce the following sentences in english
So his daughter, Edie Calder, came over with a braw red frock and a five shilling bonnet, and a kist full of things that brought my dear mother's eyes out like a partan's.
Sa fille, Edie Calder, arriva donc en beau corsage rouge, coiffée d'un chapeau de cinq shillings et accompagnée d'une caisse d'effets, devant laquelle les yeux de ma mère lui sortirent de la tête comme ceux d'un crabe.
Traduce the following sentences in english
It was wonderful to see her so free with money, and she but a slip of a girl, paying the carrier man all that he asked and a whole twopence over, to which he had no claim. She made no more of drinking ginger-beer than we did of water, and she would have her sugar in her tea and butter with her bread just as if she had been English. I took no great stock of girls at that time, for it was hard for me to see what they had been made for. There were none of us at Birtwhistle's that thought very much of them; but the smallest laddies seemed to have the most sense, for after they began to grow bigger they were not so sure about it. We little ones were all of one mind: that a creature that couldn't fight and was aye carrying tales, and couldn't so much as shy a stone without flapping its arm like a rag in the wind, was no use for anything. And then the airs that they would put on, as if they were mother and father rolled into one; for ever breaking into a game with "Jimmy, your toe's come through your boot," or "Go home, you dirty boy, and clean yourself," until the very sight of them was weariness. So when this one came to the steading at West Inch I was not best pleased to see her. I was twelve at the time (it was in the holidays) and she eleven, a thin, tallish girl with black eyes and the queerest ways. She was for ever staring out in front of her with her lips parted, as if she saw something wonderful; but when I came behind her and looked the same way, I could see nothing but the sheep's trough or the midden, or father's breeches hanging on a clothes-line. And then if she saw a lump of heather or bracken, or any common stuff of that sort, she would mope over it, as if it had struck her sick, and cry, "How sweet! how perfect!" just as though it had been a painted picture. She didn't like games, but I used to make her play "tig" and such like; but it was no fun, for I could always catch her in three jumps, and she could never catch me, though she would come with as much rustle and flutter as ten boys would make.
C'était étonnant de la voir dépenser sans compter, elle qui n'était qu'une gamine. Elle donna au voiturier tout ce qu'il lui demanda, et en plus une belle pièce de deux pence, à laquelle il n'avait aucun droit. Elle ne faisait pas plus de cas de la bière au gingembre que si c'eût été de l'eau, et il lui fallait du sucre pour son thé, du beurre pour son pain, tout comme si elle avait été une Anglaise. Je ne faisais pas grand cas des jeunes filles en ce temps-là, car j'avais peine à comprendre dans quel but elles avaient été créées. Aucun de nous, chez Birtwhistle, n'avait beaucoup pensé à elles, mais les plus petits semblaient être les plus raisonnables, car quand les gamins commençaient à grandir, ils se montraient moins tranchants sur ce point. Quant à nous, les tout petits, nous étions tous d'un même avis: une créature qui ne peut pas se battre, qui passe son temps à colporter des histoires, et qui n'arrive même à lancer une pierre qu'en agitant le bras en l'air aussi gauchement que si c'était un chiffon, n'était bonne à rien du tout. Et puis il faut voir les airs qu'elles se donnent: on dirait qu'elles font le père et la mère en une seule personne, elles se mêlent sans cesse de nos jeux pour nous dire: « Jimmy, votre doigt de pied passe à travers votre soulier. » ou bien encore: « Rentrez chez vous, sale enfant, et allez vous laver » au point que rien qu'à les voir, nous en avions assez. Aussi quand celle-là vint à la ferme de West Inch, je ne fus pas enchanté de la voir. Elle en avait onze. C'était une fillette mince, grande pour son âge, aux yeux noirs et aux façons les plus bizarres. Elle était tout le temps à regarder fixement devant elle, les lèvres entrouvertes, comme si elle voyait quelque chose d'extraordinaire, mais quand je me postais derrière elle, et que je regardais dans la même direction, je n'apercevais que l'abreuvoir des moutons ou bien le tas de fumier, ou encore les culottes de papa suspendues avec le reste du linge à sécher. Puis, si elle apercevait une touffe de bruyère ou de fougère, ou n'importe quel objet tout aussi commun, elle restait en contemplation. Elle s'écriait: -- Comme c'est beau! comme c'est parfait! On eût dit que c'était un tableau en peinture. Elle n'aimait pas à jouer, mais souvent je la faisais jouer au chat perché; ça manquait d'animation, car j'arrivais toujours à l'attraper en trois sauts, tandis qu'elle ne m'attrapait jamais, bien qu'elle fit autant de bruit, autant d'embarras que dix garçons.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand je me mettais à lui dire qu'elle n'était bonne à rien, que son père était bien sot de l'élever comme cela, elle pleurait, disait que j’étais un petit butor, qu'elle retournerait chez elle ce soir même, et qu'elle ne me pardonnerait de la vie.
When I used to tell her that she was good for nothing, and that her father was a fool to bring her up like that, she would begin to cry, and say that I was a rude boy, and that she would go home that very night, and never forgive me as long as she lived.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais au bout de cinq minutes, elle ne pensait plus à rien de tout cela.
But in five minutes she had forgot all about it.
Traduce the following sentences in english
What was strange was that she liked me a deal better than I did her, and she would never leave me alone; but she was always watching me and running after me, and then saying, "Oh, here you are!" as if it were a surprise. But soon I found that there was good in her too. She used sometimes to give me pennies, so that once I had four in my pocket all at the same time; but the best part of her was the stories that she could tell. She was sore frightened of frogs, so I would bring one to her, and tell her that I would put it down her neck unless she told a story.
Ce qu'il y avait d'étrange, c'est qu'elle avait plus d'affection pour moi que je n'en avais pour elle, qu'elle ne me laissait jamais tranquille. Elle était toujours à me guetter, à courir après moi, et à dire alors: « Tiens! vous êtes là! » en faisant l'étonnée. Mais bientôt je m’aperçus qu'elle avait aussi de bons côtés. Elle me donnait quelquefois des pennies, tellement qu'une fois j'en eus quatre dans la poche, mais ce qu'il y avait de mieux en elle, c'étaient les histoires qu'elle savait conter. Elle avait une peur affreuse des grenouilles. Aussi je ne manquais pas d'en apporter une, et de lui dire que je la lui mettrais dans le coup à moins qu'elle ne me contât une histoire.
Traduce the following sentences in english
That always helped her to begin; but when once she was started it was wonderful how she would carry on. And the things that had happened to her, they were enough to take your breath away. There was a Barbary rover that had been at Eyemouth, and he was coming back in five years in a ship full of gold to make her his wife; and then there was a wandering knight who had been there also, and he had given her a ring which he said he would redeem when the time came.
Cela l'aidait à commencer, mais une fois en train, c'était étonnant comme elle allait. Et à entendre les choses qui lui étaient arrivées, cela vous coupait la respiration. Il devait revenir dans cinq ans avec un vaisseau chargé d'or pour faire d'elle sa femme. Et il y avait un chevalier errant qui lui aussi était allé à Eyemouth et il lui avait donné comme gage un anneau qu'il reprendrait à son retour, disait-il.
Traduce the following sentences in english
She showed me the ring, which was very like the ones upon my bed curtain; but she said that this one was virgin gold. I asked her what the knight would do if he met the Barbary rover, and she told me that he would sweep his head from his shoulders. What they could all see in her was more than I could think. And then she told me that she had been followed on her way to West Inch by a disguised prince.
Et elle me montra l'anneau, qui ressemblait à s'y méprendre à ceux qui soutenaient les rideaux de mon lit, mais elle soutenait que celui-là était en or vierge. Je lui demandai ce que ferait le chevalier s'il rencontrait le pirate barbaresque. Elle me répondit qu'il lui ferait sauter la tête de dessus les épaules. Qu'est-ce qu'ils pouvaient bien trouver en elle? Cela dépassait mon intelligence. Puis elle me dit que pendant son voyage à destination de West Inch, elle avait été suivie par un prince déguisé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je lui demandai à quoi elle avait reconnu que c'était un prince. Elle me répondit: -- À son déguisement. Un autre jour, elle dit que son père composait une énigme, que quand elle serait prête, il la mettrait dans les journaux, et celui qui la devinerait aurait la moitié de sa fortune et la main de sa fille.
I asked her how she knew it was a prince, and she said by his disguise. Another day she said that her father was preparing a riddle, and that when it was ready it would be put in the papers, and anyone who guessed it would have half his fortune and his daughter.
Traduce the following sentences in english
I said that I was good at riddles, and that she must send it to me when it was ready.
Je lui dis que j'étais fort sur les énigmes, et qu'il faudrait qu'elle me l'envoyât des qu'elle serait prête.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle dit que ce serait dans la Gazette de Berwick, et voulut savoir ce que je ferais d'elle quand je l'aurais gagnée. Je répondis que je la vendrais aux enchères, pour le prix qu'on m'offrirait, mais ce soir-là elle ne voulut plus conter d'histoires, car elle était très susceptible dans certains cas.
She said it would be in the Berwick Gazette, and wanted to know what I would do with her when I won her. I said I would sell her by public roup for what she would fetch; but she would tell no more stories that evening, for she was very techy about some things.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jim Horscroft était absent pendant le temps que la cousine Edie passa chez nous. Il revint la semaine même où elle partit, et je me rappelle combien je fus surpris qu'il fit la moindre question ou montrât quelque intérêt au sujet d'une simple fillette. Il me demanda si elle était jolie, et quand j'eus dit que je n'y avais pas fait attention, il éclata de rire, me qualifia de taupe, et dit qu'un jour ou l'autre j'ouvrirais les yeux. Mais il ne tarda pas à s'occuper de tout autre chose, et je n'eus plus une pensée pour Edie, jusqu'au jour où elle prit bel et bien ma vie entre ses mains et la tordit comme je pourrais tordre cette plume d'oie. C'était en 1813. J'avais quitté l'école, et j'avais déjà dix-huit ans, au moins quarante poils sur la lèvre supérieure, et l’espérance d’en avoir bien davantage. Je ne m’adonnais plus aux jeux avec la même ardeur. Au lieu de cela il m’arrivait de rester allongé sur la pente de la lande, du côté ensoleillé, les lèvres entrouvertes, et regardant fixement devant moi, tout comme le faisait souvent la cousine Edie.
Jim Horscroft was away when Cousin Edie was with us, but he came back the very week she went; and I mind how surprised I was that he should ask any questions or take any interest in a mere lassie. He asked me if she were pretty; and when I said I hadn't noticed, he laughed and called me a mole, and said my eyes would be opened some day. But very soon he came to be interested in something else, and I never gave Edie another thought until one day she just took my life in her hands and twisted it as I could twist this quill. That was in 1813, after I had left school, when I was already eighteen years of age, with a good forty hairs on my upper lip and every hope of more. I had changed since I left school, and was not so keen on games as I had been, but found myself instead lying about on the sunny side of the braes, with my own lips parted and my eyes staring just the same as Cousin Edie's used to do.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je soupirais, je levais les yeux vers la vaste voûte du ciel, puis je les portais sur la surface bleue de la mer. Je sentais qu’il me manquait quelque chose, mais je n’arrivais point à pouvoir dire ce qu’était cette chose.
It had satisfied me and filled my whole life that I could run faster and jump higher than my neighbour; but now all that seemed such a little thing, and I yearned, and yearned, and looked up at the big arching sky, and down at the flat blue sea, and felt that there was something wanting, but could never lay my tongue to what that something was.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me semblait que tous mes nerfs étaient agacés. Si ma mère me demandait de quoi je souffrais, ou que mon père me parlât de mettre la main au travail, je me laissais aller à répondre en termes si âpres, si amers que depuis j'en ai souvent éprouvé du chagrin. Ah! on peut avoir plus d'une femme, et plus d'un enfant, et plus d'un ami, mais on ne peut avoir qu'une mère. Aussi doit-on la ménager aussi longtemps, qu'on l'a. Un jour, comme je rentrais en tête du troupeau, je vis mon père assis, une lettre à la main. C'était un événement fort rare chez nous, excepté quand l'agent écrivait pour le terme. En m'approchant de lui, je vis qu'il pleurait, et je restai à ouvrir de grands yeux, car je m'étais toujours figuré que c'était là une chose impossible à un homme. Je le voyais fort bien à présent, car il avait à travers sa joue pâlie une ride si profonde, qu'aucune larme ne pouvait la franchir. Il fallait qu'elle glissât de côté jusqu'à son oreille, d'où elle tombait sur la feuille de papier. Ma mère était assise près de lui et lui caressait la main, comme elle caressait le dos du chat pour le calmer. Cette lettre vient de l'homme de loi. La chose est arrivée subitement. Un anthrax, dit-il, et un flux de sang à la tête. Mon père essuya ses oreilles avec la nappe de la table.
And I became quick of temper too, for my nerves seemed all of a fret, and when my mother would ask me what ailed me, or my father would speak of my turning my hand to work, I would break into such sharp bitter answers as I have often grieved over since. Ah! a man may have more than one wife, and more than one child, and more than one friend; but he can never have but the one mother, so let him cherish her while he may. One day when I came in from the sheep, there was my father sitting with a letter in his hands, which was a very rare thing with us, except when the factor wrote for the rent. Then as I came nearer to him I saw that he was crying, and I stood staring, for I had always thought that it was not a thing that a man could do. I can see him now, for he had so deep a crease across his brown cheek that no tear could pass it, but must trickle away sideways and so down to his ear, hopping off on to the sheet of paper. My mother sat beside him and stroked his hands like she did the cat's back when she would soothe it. It's from the lawyer, and it was sudden or they'd ha' sent word of it. Carbuncle, he says, and a flush o' blood to the head." My father rubbed his ears with the tablecloth.