instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | Ma seule frayeur est que malgré son innocence, malgré toutes les impossibilités, il puisse paraître compromis. | My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | That however is surely impossible. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.'
"'Your best way is to make a clean breast of the facts,' I answered. 'Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.'
"'Perhaps, Alice, you had better leave us together,' she said, and her daughter withdrew.
'Now, sir,' she continued, 'I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative. | Heureusement pour lui sa moralité irréprochable, sa profession, ses antécédents, tout témoigne en sa faveur.
« — Ce que vous avez de mieux a faire, je le répete, est de me parler a cour ouvert, insistai-je, Soyez tranquille, si votre fils est innocent, il ne lui arrivera rien de fâcheux.
« — Peut-etre, Alice, ferais-tu mieux de me laisser en tete a tete avec monsieur », dit-elle.
Sa fille se retira. « — Non, monsieur, continua Mme Charpentier, je n’avais pas l’intention de vous raconter tout cela ; mais puisque ma pauvre fille a parlé, je n’ai plus a hésiter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.' | Je vais tout vous dire, sans omettre un seul détail. |
Traduce the following sentences in english | « — C’est ce qu’il y a de plus sage, dis-je.
« — M. Drebber a passé pres de trois semaines chez nous.
Lui et son secrétaire, M. Stangerson, venaient de faire un voyage sur le continent.
J’ai remarqué que chacune de leurs malles portait une étiquette de « Copenhague » ; c’est donc la la derniere ville ou ils avaient séjourné. | "'It is your wisest course,' said I.
"'Mr. Drebber has been with us nearly three weeks.
He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent.
I noticed a "Copenhagen" label upon each of their trunks, showing that that had been their last stopping place. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Stangerson was a quiet reserved man, but his employer, I am sorry to say, was far otherwise. | M. Stangerson, était un homme calme, réservé ; mais son maître, j’ai le regret de le dire, était tout l’opposé. |
Traduce the following sentences in english | Grossier et brutal, voila ce qu’il était.
Le soir meme de son arrivée il s’est grisé et je dois avouer que passé midi, il n’était plus jamais dans son état normal. Ses manieres avec les servantes étaient d’une liberté et d’une familiarité repoussantes ; et, chose plus fâcheuse encore, il en vint bien vite a prendre la meme attitude vis-a-vis de ma fille Alice.
Plus d’une fois, il lui a parlé d’une façon que, Dieu merci, elle est trop innocente pour avoir pu comprendre. Une fois meme, ne lui est-il pas arrivé de la prendre par la taille et de l’embrasser !
Son secrétaire lui-meme en a été indigné et lui a adressé les plus vifs reproches sur la façon ignoble dont il se conduisait.
Je pense bien que vous etes libre de vous débarrasser de vos locataires quand bon vous semble. | He was coarse in his habits and brutish in his ways.
The very night of his arrival he became very much the worse for drink, and, indeed, after twelve o'clock in the day he could hardly ever be said to be sober. His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar.
Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand.
On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her—an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.'
'I suppose that you can get rid of your boarders when you wish.' |
Traduce the following sentences in english | « Mme Charpentier rougit a cette remarque si logique. « — Dieu m’est témoin que je regrette assez de le l’avoir pas mis a la porte le jour meme de son arrivée, dit-elle.
Ils payaient chacun 23 francs par jour, soit 350 francs par semaine a eux deux, et nous sommes maintenant dans la morte-saison. | Charpentier blushed at my pertinent question. 'Would to God that I had given him notice on the very day that he came,' she said.
They were paying a pound a day each—fourteen pounds a week, and this is the slack season. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much.
I grudged to lose the money. I acted for the best. | Je suis veuve ; mon fils qui est dans la marine m’a couté tres cher.
Je n’eus pas le courage de renoncer a cet argent, croyant agir pour le mieux. |
Traduce the following sentences in english | Mais la derniere incartade de M. Drebber dépassant toutes les bornes, je lui donnai congé en lui disant pourquoi.
« — Je me sentis soulagée en voyant partir mes locataires. | This last was too much, however, and I gave him notice to leave on account of it.
"'My heart grew light when I saw him drive away. |
Traduce the following sentences in english | Je dois vous dire que mon fils est en permission en ce moment, et que je n’avais pas osé lui parler de tout cela a cause de la violence de son caractere et de l’affection passionnée qu’il porte a sa sour.
Lorsque j’eus refermé la porte derriere ces gens, il me sembla que j’avais un grand poids de moins sur la poitrine.
Hélas ! moins d’une heure apres j’entendais sonner : c’était M. Drebber qui revenait tres surexcité et ayant évidemment beaucoup bu. | My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind.
Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr.
Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter, and made some incoherent remark about having missed his train.
He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him. "You are of age," he said, "and there is no law to stop you.
Never mind the old girl here, but come along with me now straight away. | Il fit irruption dans la piece ou je me tenais avec ma fille et je crus comprendre, au milieu d’un flot de paroles incohérentes, qu’il avait manqué son train.
Puis il se tourna vers Alice, et, devant moi, il eut l’impudence de lui proposer de s’enfuir avec lui : — « Vous etes majeure, dit-il, et il n’y a aucune loi qui puisse vous en empecher.
Ne faites pas attention a la vieille, mais venez avec moi, tout de suite. |
Traduce the following sentences in english | Vous vivrez en princesse. » Ma pauvre Alice fut si effrayée qu’elle s’écarta de lui, mais il la saisit par le poignet et chercha a l’entraîner vers la porte.
Je me mis a crier, et au meme moment mon fils Arthur entra dans la chambre.
J’entendis des jurons, un bruit de lutte, mais j’étais trop terrifiée pour oser seulement lever les yeux.
Quand je revins a moi, je vis Arthur debout sur le pas de la porte, une canne a la main et riant aux éclats. « — Je ne crois pas que ce beau sire vienne vous ennuyer encore, dit-il, je vais, cependant le suivre et voir ce qu’il devient. »
En disant ces mots, il prit son chapeau et descendit dans la rue. | Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him, but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door. I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room.
What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle.
When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand.
"I don't think that fine fellow will trouble us again," he said. "I will just go after him and see what he does with himself."
With those words he took his hat and started off down the street. |
Traduce the following sentences in english | Le lendemain matin nous avons appris la mort mystérieuse de M. Drebber.… »
« Ce récit fut entrecoupé par bien des soupirs et des interruptions. | The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death.'
"This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | At times she spoke so low that I could hardly catch the words.
I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake."
"It's quite exciting," said Sherlock Holmes, with a yawn.
"When Mrs. Charpentier paused," the detective continued, "I saw that the whole case hung upon one point.
Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned.
"'No; he has a latch-key, and he let himself in.' | Par moments, Mme Charpentier parlait si bas que je pouvais a peine saisir ce qu’elle disait.
Je pris quelques notes pour résumer son récit et ne pas commettre d’erreur.
— C’est tout a fait palpitant, dit Sherlock Holmes en bâillant.
— Quand Mme Charpentier eut fini, continua l’agent, je vis que tout reposait sur un seul point.
Aussi la fixant avec un oil qui, je le sais, fait toujours une profonde impression sur les femmes, je lui demandai a quelle heure son fils était rentré ?
« — Non, il a une clef et il est rentré sans déranger personne. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "'So your son was gone at least two hours?' | « — Alors votre fils est resté au moins deux heures dehors ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "'I do not know,' she answered, turning white to her very lips.
"Of course after that there was nothing more to be done. | « — Je n’en sais rien.
« Naturellement j’étais édifié. |
Traduce the following sentences in english | Je m’assurai de l’endroit ou se trouvait le lieutenant Charpentier ; je pris deux agents avec moi et je le mis en état d’arrestation. | I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, 'I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,' he said. | Lorsque je le touchai a l’épaule et l’invitai a me suivre tranquillement, il me demanda avec effronterie : « C’est sans doute comme impliqué dans l’affaire de cette canaille de Drebber que vous m’arretez ? » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect." | Comme nous ne lui avions encore rien dit, cette exclamation m’a paru tout a fait suspecte. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber.
"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. | — Il tenait encore a la main la lourde canne, qu’au dire de sa mere il avait prise pour suivre Drebber.
— Eh bien ! mon opinion est qu’il a suivi Drebber jusqu’a Brixton Road. |
Traduce the following sentences in english | La, une nouvelle altercation s’est élevée entre eux et Drebber aura reçu, je ne sais trop ou, peut-etre dans le creux de l’estomac, un coup de bâton qui aura occasionné la mort sans laisser aucune trace. | When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach, perhaps, which killed him without leaving any mark. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house.
As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent."
"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered proudly.
"The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him.
On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. | La nuit était si pluvieuse qu’il n’y avait pas un chat dans les rues et Charpentier a pu traîner le cadavre de sa victime dans la maison inhabitée.
Quant a la bougie, au sang répandu et a l’inscription sur le mur, autant de ruses destinées a dérouter la police.
— Je me flatte, en effet, d’avoir conduit toute cette affaire assez proprement, répondit avec suffisance l’agent de police.
Le jeune homme a spontanément déclaré qu’il suivait Drebber depuis quelque temps déja, lorsque ce dernier l’aperçut et prit un fiacre pour lui échapper.
Il prétend avoir rencontré alors, en rentrant chez lui, un ancien camarade de la marine et avoir fait avec celui-ci une longue promenade. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply.
What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent.
Why, by Jove, here's the very man himself!"
It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room.
The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting.
His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy.
He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out. | Quand on lui a demandé ou demeurait ce camarade, il s’est trouvé incapable de donner une réponse satisfaisante.
Ce qui m’amuse le plus, c’est de penser que Lestrade galope sur la fausse piste.
Eh ! mais, que diable, le voici en personne ! »
C’était en effet Lestrade qui venait de monter l’escalier, et entrait a ce moment.
Mais il avait perdu tout ce qui caractérisait en général son maintien.
Sa figure était bouleversée et ses vetements en désordre.
Il venait assurément dans l’intention de consulter Sherlock Holmes, car la vue de son collegue parut l’embarrasser et meme le contrarier vivement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do. "This is a most extraordinary case," he said at last—"a most incomprehensible affair."
"Ah, you find it so, Mr. Lestrade!" cried Gregson, triumphantly. | Il restait planté au milieu de la chambre, tortillant nerveusement son chapeau et ne sachant a quoi se décider, « C’est un cas bien extraordinaire, dit-il enfin, une affaire tout a fait incompréhensible….
— Ah ! vous trouvez ça, monsieur Lestrade, s’écria Gregson triomphalement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "The Secretary, Mr. Joseph Stangerson," said Lestrade gravely, "was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning." | — Ce secrétaire, ce Joseph Stangerson, prononça Lestrade gravement, a été assassiné ce matin vers six heures a l’hôtel d’Halliday. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | THE intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected, that we were all three fairly dumfoundered.
Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water. | La nouvelle que nous apportait Lestrade était si grave et si inattendue que nous restâmes tous les trois interdits.
Gregson en sursauta sur son siege, renversant ce qui restait de son verre de whiskey. |
Traduce the following sentences in english | Pour moi, je me contentai d’examiner en silence Sherlock Holmes dont les levres se serraient et dont les sourcils s’abaissaient jusque sur les yeux. | I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes. |
Traduce the following sentences in english | — C’était déja bien assez compliqué, grommela Lestrade en s’asseyant.
Mais il me semble que je suis tombé en plein conseil de guerre. | "It was quite thick enough before," grumbled Lestrade, taking a chair.
"I seem to have dropped into a sort of council of war." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Are you—are you sure of this piece of intelligence?" stammered Gregson.
"I have just come from his room," said Lestrade. "I was the first to discover what had occurred."
"We have been hearing Gregson's view of the matter," Holmes observed. | — Vous…, vous…, vous etes sur de cette nouvelle ? balbutia Gregson.
— Je sors de sa chambre, dit Lestrade, et j’ai été le premier a faire cette découverte.
— Nous venons d’entendre l’opinion de Gregson sur l’affaire, observa Holmes. |
Traduce the following sentences in english | Auriez-vous la complaisance de nous dire tout ce que vous avez vu et fait ?
Je dois avouer que j’étais convaincu de la complicité de Stangerson dans le meurtre de Drebber, avant que ce nouvel incident soit venu me prouver mon erreur. | "Would you mind letting us know what you have seen and done?"
"I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that I was completely mistaken. |
Traduce the following sentences in english | Avec cette idée fixe, je me mis a la recherche du secrétaire.
On les avait vus ensemble, son maître et lui, vers huit heures et demie dans la soirée du 3 a la station d’Euston. | Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary.
They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road. The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime, and what had become of him afterwards. | A deux heures du matin, Drebber était trouvé mort dans la maison de Brixton Road : le point important était donc de connaître l’emploi du temps de Stangerson entre huit heures et demie et l’heure du crime et de savoir ensuite ce qu’il était devenu. |
Traduce the following sentences in english | Je télégraphiai a Liverpool en donnant le signalement de l’homme et en recommandant d’exercer une surveillance sur les paquebots américains. | I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston.
You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning."
"They would be likely to agree on some meeting-place beforehand," remarked Holmes.
I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. | Puis, je me mis a travailler de mon côté, explorant tous les hôtels et toutes les maisons meublées qui se trouvent dans le voisinage de la station d’Euston.
Car je supposais que si, contrairement a mes prévisions, Drebber et son compagnon s’étaient séparés a un moment donné, ce dernier avait du passer la nuit quelque part dans les environs pour revenir ensuite rôder aux abords de la gare dans la matinée du lendemain.
— Ils avaient probablement convenu d’un rendez-vous, avant de se quitter, remarqua Sherlock Holmes.
J’ai donc passé toute ma soirée d’hier a faire des recherches qui n’ont abouti a rien. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr. | Ce matin j’ai recommencé de tres bonne heure et a cinq heures je suis arrivé a l’hôtel d’Halliday dans la rue Little Georges. |
Traduce the following sentences in english | Lorsque je demandai si M. Stangerson habitait la on me répondit affirmativement. | Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative. |
Traduce the following sentences in english | « Vous etes sans doute le monsieur qu’il attendait, me dit-on. | "'No doubt you are the gentleman whom he was expecting,' they said. |
Traduce the following sentences in english | « — Il est en haut et encore dans son lit.
« — Je vais monter le voir tout de suite », répliquai-je.
« Je pensais que mon apparition soudaine lui porterait un coup et lui arracherait peut-etre quelque exclamation involontaire. | "'He is upstairs in bed.
"'I will go up and see him at once,' I said.
"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. |
Traduce the following sentences in english | Le portier s’offrit a me mener dans sa chambre ; elle était située au deuxieme étage et on y accédait par un petit couloir.
L’homme me désigna la porte et allait redescendre, lorsqu’un spectacle si affreux s’offrit a mes regards que mon cour se souleva, malgré mes vingt années d’expérience.
Sous la porte coulait un mince ruisseau de sang qui avait traversé le corridor et avait formé une mare contre la cloison opposée.
Je poussai un cri qui fit revenir le portier sur ses pas.
La porte de la chambre était fermée a clef a l’intérieur, mais, réunissant nos efforts, nous l’enfonçâmes au moyen de quelques coups d’épaule.
Pres de la fenetre ouverte, gisait, la face contre terre, le corps d’un homme en chemise de nuit. | The Boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it.
The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience.
From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side.
I gave a cry, which brought the Boots back.
The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in.
The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. | Il devait etre mort depuis quelque temps, car il était déja tout raide et completement froid. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. | Lorsque le portier le retourna, il reconnut l’individu qui avait loué une chambre sous le nom de Joseph Stangerson. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart.
What do you suppose was above the murdered man?"
I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered.
"That was it," said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while.
There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes. | La mort était due a un coup de poignard porté dans le côté gauche et si violemment qu’il avait du atteindre le cour.
Que pensez-vous qu’il ait pu y avoir au-dessus du cadavre ? »
Je sentis un frisson m’envahir et j’eus le pressentiment de quelque chose de terrible, avant meme que Sherlock Holmes eut répondu.
— C’est cela meme », dit Lestrade d’une voix mal assurée. Tous nous nous regardâmes un instant en silence.
Cet assassin inconnu procédait d’une façon si méthodique et incompréhensible que le crime en devenait encore plus horrible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | My nerves, which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it.
"A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. | Mes nerfs, que les champs de bataille n’avaient guere pu ébranler, se révoltaient devant ce mystere.
Un garçon laitier, allant a sa laiterie, passait dans la ruelle qui sépare l’hôtel des écuries. |
Traduce the following sentences in english | Il remarqua qu’une échelle, qui gît la généralement, était appuyée contre une des fenetres du second et que cette fenetre était grande ouverte.
Apres avoir dépassé la maison, il se retourna, et vit un homme descendre l’échelle.
Mais il faisait cela si tranquillement et si naturellement que le garçon pensa que c’était un menuisier ou quelque autre ouvrier qui travaillait dans l’hôtel.
Il n’y fit donc guere attention et se contenta de penser que cet individu commençait son ouvrage de bien bonne heure.
Il croit se rappeler que l’homme était grand avec une figure rouge et qu’il portait un long pardessus brun. | He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open.
After passing, he looked back and saw a man descend the ladder.
He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel.
He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work.
He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. |
Traduce the following sentences in english | Il doit etre resté quelque temps dans la chambre, apres avoir commis son crime, car j’ai trouvé dans la cuvette de l’eau melée de sang, preuve qu’il s’y était lavé les mains ; et les draps portaient des marques, montrant qu’il s’en était servi pour essuyer son couteau. » | He must have stayed in the room some little time after the murder, for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife." |
Traduce the following sentences in english | Je jetai un regard a Holmes en entendant cette description de l’assassin en tout si semblable a celle qu’il m’avait donnée, mais je ne vis sur sa figure aucune trace de triomphe ou meme de satisfaction. | I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?" he asked.
"Nothing. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying. | « N’avez-vous trouvé dans la chambre aucun indice qui puisse mettre sur la trace du meurtrier ? dit-il.
— Aucun, Stangerson avait dans sa poche la bourse de Drebber, mais ce devait etre son habitude, puisqu’il était chargé de régler toutes les dépenses. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken.
Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them. | Il y avait dedans un peu plus de deux cents francs ; rien n’avait été volé.
Quels que soient les motifs de ces crimes extraordinaires, le vol n’en est assurément pas le mobile. |
Traduce the following sentences in english | Il n’y avait ni papier, ni portefeuille dans la poche de la victime ; il ne s’y trouvait qu’un télégramme, daté de Cleveland, et vieux d’un mois environ. | There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago, and containing the words, 'J. H. is in Europe.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | There was no name appended to this message." | Voici ce qu’il contenait : « J. H. est en Europe. » Pas de signature. |
Traduce the following sentences in english | Un roman que le malheureux avait pris pour s’endormir était encore sur son lit et sa pipe se trouvait sur une chaise a coté. | The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. |
Traduce the following sentences in english | Sur la table, il y avait un verre d’eau et sur le rebord de la fenetre une petite boite en bois contenant deux pilules. » | There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.
"The last link," he cried, exultantly. "My case is complete." | Sherlock Holmes bondit sur sa chaise eu poussant une exclamation de joie.
« Voila mon dernier anneau, cria-t-il, tout est complet maintenant. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I have now in my hands," my companion said, confidently, "all the threads which have formed such a tangle.
There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. | « Voyez-vous reprit mon compagnon, sur un ton confidentiel, je tiens a présent dans ma main tous les fils si embrouillés de cette affaire.
Il me manque encore naturellement quelques détails ; mais je suis aussi sur des principaux événements qui se sont déroulés, depuis le moment ou Drebber s’est séparé de Stangerson a la station jusqu’a celui ou on a découvert le cadavre, que si j’y avais assisté moi-meme. je vais vous en donner une preuve. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I have them," said Lestrade, producing a small white box; "I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station.
It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them."
"Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills?" | — Les voici, dit Lestrade, en montrant une petite boîte blanche ; je les ai prises, ainsi que la bourse et le télégramme, afin de tout déposer au bureau de police.
Mais j’ai bien failli laisser la les pilules ; car j’avoue que je n’y attachais pas la moindre importance.
Maintenant, docteur, continua-t-il, en se tournant vers moi, dites-nous si ce sont la des pilules ordinaires ? » |
Traduce the following sentences in english | D’une couleur gris perle, elles étaient petites, rondes et presque transparentes a la lumiere.
« Leur légereté et leur transparence, remarquai-je, me portent a croire qu’elles sont solubles dans l’eau. | They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light.
"From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday." | Maintenant voudriez-vous avoir la bonté d’aller chercher ce pauvre petit terrier, qui est malade depuis si longtemps que notre propriétaire vous avait demandé hier de mettre un terme a ses souffrances. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I went downstairs and carried the dog upstair in my arms.
It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end.
Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. | Je descendis et je remontai avec le chien dans mes bras.
Sa respiration pénible et son oil vitreux montraient qu’il n’était pas loin de sa fin.
En effet, son museau blanc comme la neige prouvait qu’il avait déja dépassé les limites habituelles de l’existence pour les animaux de sa race. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "I will now cut one of these pills in two," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. "One half we return into the box for future purposes. | « Maintenant, je vain couper une de ces pilules en deux, dit Holmes ; et prenant son canif il joignit l’action a la parole. — je remets une moitié dans la boîte pour m’en servir plus tard et je jette l’autre moitié dans ce verre qui contient une petite cuillerée d’eau. |
Traduce the following sentences in english | Vous voyez que notre ami le Docteur a raison et que cela se dissout parfaitement.
— C’est peut-etre tres intéressant ce que vous faites la, dit Lestrade du ton piqué de quelqu’un qui craint qu’on ne se moque de lui. Cependant, je ne vois pas tres bien ce que cela peut avoir de commun avec la mort de M. Joseph Stangerson.
Vous constaterez en temps voulu comment cela se rattache a notre affaire.
J’ajoute maintenant un peu de lait pour rendre la potion agréable et en la présentant au chien nous voyons qu’il la boit tres volontiers. » | The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves."
"This may be very interesting," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson."
You will find in time that it has everything to do with it.
I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry.
Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect.
The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught. | Tout en parlant, il avait versé le contenu du verre dans une soucoupe et l’avait placé devant le terrier qui l’avala en un instant.
Le sérieux de Sherlock nous avait a tel point impressionnés que nous restions tous la en silence, nous attendant a quelque résultat surprenant.
Le chien continua a rester étendu sur le coussin respirant toujours difficilement, mais ne se trouvant évidemment ni mieux ni plus mal de sa petite médecine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. | Holmes avait tiré sa montre ; les minutes se succédaient sans qu’il se produisit rien d’extraordinaire et une expression d’ennui et de violent désappointement se manifesta sur son visage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience.
So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met. | Il se rongeait les levres, battait du tambour avec ses doigts sur la table et montrait tous les symptômes d’une impatience nerveuse.
Telle était son émotion que je me sentais sincerement affligé pour lui. tandis que les deux agents, ravis de cet échec, souriaient ironiquement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "It can't be a coincidence," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; "it is impossible that it should be a mere coincidence.
The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson. | « Il est impossible que ce soit une simple coincidence, cria-t-il enfin, s’élançant de sa chaise et se mettant a arpenter la chambre en tous sens ; non, c’est impossible.
Ces memes pilules dont je soupçonnais l’existence dans l’affaire Drebber, apparaissent encore dans l’affaire Stangerson. |
Traduce the following sentences in english | Non, tout l’enchaînement de mes raisonnements ne peut pas ne pas etre juste.
Et cependant ce maudit chien ne paraît pas s’en porter plus mal…. | Surely my whole chain of reasoning cannot have been false.
And yet this wretched dog is none the worse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier.
The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning.
Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the perspiration from his forehead. "I should have more faith," he said; "I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation.
Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless.
I ought to have known that before ever I saw the box at all." | Avec un cri de joie, il se précipita sur la boîte, coupa l’autre pilule en deux, la fit dissoudre, y ajouta du lait et présenta le breuvage au terrier.
A peine la malheureuse bete se fut-elle humecté la langue qu’elle eut un frisson convulsif, qui secoua tous ses membres, puis elle tomba raide morte, comme si elle avait été frappée de la foudre.
Sherlock Holmes poussa un long soupir de soulagement et essuya la sueur qui ruisselait sur son front, « Je devrais avoir plus de confiance, dit-il ; je devrais, a l’heure qu’il est, savoir que lorsqu’un fait semble venir contrarier une série de déductions, c’est invariablement parce qu’on doit lui chercher une autre interprétation.
Des deux pilules renfermées dans la boîte, l’une contenait un poison mortel, l’autre était parfaitement inoffensive.
J’aurais du m’en douter avant meme d’avoir vu la boîte. » |
Traduce the following sentences in english | Cette derniere assertion me parut si étonnante que je pouvais a peine croire qu’il fut dans son bon sens.
Il y avait cependant la le cadavre du chien comme preuve de la justesse de ses conjectures.
Il me sembla que le brouillard qui obscurcissait mon cerveau se dissipait et que je commençais a avoir une vague idée de la vérité.
« Tout ceci vous paraît étrange, continua Holmes, parce que des le début de l’enquete vous n’avez pas saisi l’importance du seul indice véritable que nous ayons relevé. | This last statement appeared to me to be so startling, that I could hardly believe that he was in his sober senses.
There was the dead dog, however, to prove that his conjecture had been correct.
It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away, and I began to have a dim, vague perception of the truth.
"All this seems strange to you," continued Holmes, "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue which was presented to you. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition, and, indeed, was the logical sequence of it.
Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions.
It is a mistake to confound strangeness with mystery. | J’ai eu la bonne fortune de m’en rendre compte ; tout ce qui est arrivé depuis, n’a fait que confirmer mes premieres suppositions, ou, pour mieux dire, en a été la déduction logique.
En conséquence, ce qui n’a fait que vous embarrasser et vous embrouiller davantage n’a servi qu’a m’éclairer et a confirmer mes suppositions.
C’est une erreur de croire que ce qui est étrange soit un mystere. |
Traduce the following sentences in english | Le crime le plus ordinaire est souvent le plus mystérieux parce qu’il ne présente aucun côté saillant auquel on puisse accrocher ses déductions.
L’assassinat qui nous occupe aurait été infiniment plus difficile a débrouiller, si le corps de la victime avait été trouvé tout simplement étendu sur la route, sans aucune des circonstances sensationnelles qui l’ont tout de suite mis en relief.
Ces détails étranges, loin de rendre l’affaire plus difficile, ont au contraire facilité notre tâche. » | The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn.
This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway without any of those outré and sensational accompaniments which have rendered it remarkable.
These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so." |
Traduce the following sentences in english | M. Gregson qui avait écouté ce discours avec une impatience marquée ne put se contenir plus longtemps.
« Écoutez, monsieur Sherlock Holmes, dit-il, nous sommes tout prets a reconnaître que vous etes un homme tres fort et que vous avez une méthode spéciale de travailler ; mais a l’heure qu’il est, il nous faut autre chose que des théories et des beaux discours.
J’ai agi d’apres mon idée et il me semble que j’ai fait fausse route. | Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer. "Look here, Mr.
Sherlock Holmes," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working. We want something more than mere theory and preaching now, though.
I have made my case out, and it seems I was wrong. |
Traduce the following sentences in english | Le jeune Charpentier ne peut pas etre impliqué dans cette seconde affaire. | Young Charpentier could not have been engaged in this second affair. |
Traduce the following sentences in english | Lestrade de son côté a donné la chasse a Stangerson et il n’était pas davantage dans le vrai.
Vous nous avez, par-ci par-la, jeté des insinuations a la tete, tout en semblant en savoir plus long que nous ; nous avons donc maintenant le droit de vous demander ce que vous connaissez de l’affaire.
— Je suis forcé de reconnaître que Gregson a raison, monsieur, remarqua Lestrade.
Nous avons fait de notre mieux tous les deux et tous les deux nous avons échoué. | Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too.
You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business.
"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade.
"We have both tried, and we have both failed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require. Surely you will not withhold it any longer." | Depuis que je suis la vous avez plus d’une fois constaté que vous avez toutes les preuves dont vous avez besoin, Voue n’allez pas les garder pour vous plus longtemps ? |
Traduce the following sentences in english | — Le moindre retard apporté dans l’arrestation de l’assassin, observai-je, a mon tour, pourrait lui donner le temps de perpétrer de nouveaux crimes. » | "Any delay in arresting the assassin," I observed, "might give him time to perpetrate some fresh atrocity." |
Traduce the following sentences in english | Il continua a arpenter la chambre, la tete inclinée sur la poitrine et les sourcils froncés, ainsi qu’il avait l’habitude de le faire lorsqu’il réfléchissait.
« Il n’y aura plus de crimes commis, dit-il enfin, en s’arretant brusquement et en nous dévisageant. | He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought.
"There will be no more murders," he said at last, stopping abruptly and facing us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | You have asked me if I know the name of the assassin. | Vous m’avez demandé si je savais le nom de l’assassin ? |
Traduce the following sentences in english | Le fait seul de connaître son nom est peu de chose comparé a la difficulté de l’arreter. | The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him. |
Traduce the following sentences in english | J’ai bon espoir de réussir, grâce a mes procédés particuliers ; mais c’est une chose qui demande beaucoup de tact, car nous avons affaire a un homme rusé et capable de tout, doublé, comme je l’ai expérimenté a mes dépens, par un autre aussi habile que lui. | I have good hopes of managing it through my own arrangements; but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city.
Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance.
If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for.
At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so."
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police.
The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment.
Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person. | Tant que cet homme sera convaincu que personne n’est encore sur la piste, il y aura quelque chance de mettre la main dessus ; mais au premier soupçon il changera de nom et se perdra immédiatement au milieu des quatre millions d’habitants que renferme Londres.
Sans vouloir vous etre désagréable, je suis obligé de dire que la police se trouve en face de gens plus forts qu’elle, et c’est pourquoi je ne vous ai pas demandé votre concours.
Si j’échoue, tout le blâme tombera naturellement sur moi ; mais j’y suis préparé. ?
Je termine en vous promettant que, des que cela ne pourra plus nuire a mes propres combinaisons, je vous communiquerai tout ce que je saurai. »
Gregson et Lestrade ne parurent pas tres satisfaits de cette assurance, non plus que de l’allusion blessante pour la police.
Le premier avait rougi jusqu’a la racine de ses cheveux filasse, tandis que les yeux en boule de loto de l’autre s’allumaient dans un mélange de curiosité et de ressentiment.
Aucun des deux cependant n’avait eu le temps de formuler leurs réflexions, lorsqu’on frappa a la porte et le porte-parole des petits voyous de la rue, le jeune Wiggins, se présenta en personne, toujours aussi sale et aussi dégoutant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | "Please, sir," he said, touching his forelock, "I have the cab downstairs."
"Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. | « Pardon, m’sieu, dit-il en portant la main a sa tignasse, le fiacre est en bas.
Tenez, continua-t-il, voila un type que vous devriez adopter a Scotland Yard », et il montrait une paire de menottes en acier qu’il venait de prendre dans un tiroir. |
Traduce the following sentences in english | « Voyez comme le mécanisme en est ingénieux, fin un clin d’oil on vous ligote un homme. | "See how beautifully the spring works. They fasten in an instant." |
Traduce the following sentences in english | — Le vieux modele est bien assez bon, remarqua Lestrade, si nous avions seulement l’homme a qui les mettre !
Mais le cocher pourrait bien me donner un coup de main pour mes malles.
J’étais tres étonné d’entendre mon compagnon parler ainsi de partir, alors qu’il ne m’avait pas soufflé mot de ses projets de voyage.
Il y avait dans un coin de la chambre une petite valise, il la tira et se mit en devoir de la boucler. | "The old pattern is good enough," remarked Lestrade, "if we can only find the man to put them on."
"The cabman may as well help me with my boxes.
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it.
There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He was busily engaged at it when the cabman entered the room. | Il était tout absorbé dans cette besogne quand le cocher de fiacre entra. |
Traduce the following sentences in english | « Aidez-moi donc un peu a mettre cette courroie, cocher », dit-il, sans tourner la tete et toujours agenouillé sur la malle.
L’individu s’avança d’un air grognon et méfiant et mit ses mains sur la valise pour aider Holmes. | "Just give me a help with this buckle, cabman," he said, kneeling over his task, and never turning his head.
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again. | Au meme moment, on entendit un bruit sec, un cliquetis métallique et Sherlock Holmes se redressa d’un bond. |
Traduce the following sentences in english | « Messieurs, cria-t-il les yeux étincelants, laissez-moi vous présenter M. Jefferson Hope, l’assassin d’Enoch Drebber et de Joseph Stangerson. » | "Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson." |
Traduce the following sentences in english | Tout cela avait été si rapide que je n’y avais vu que du feu ; mais je n’oublierai jamais cet instant et l’expression triomphante d’Holmes et le son éclatant de sa voix et l’air de détresse sauvage du cocher, tandis qu’il contemplait les manchettes brillantes qui s’étaient rivées comme par enchantement autour de ses poignets. | The whole thing occurred in a moment—so quickly that I had no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant, of Holmes' triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman's dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | For a second or two we might have been a group of statues. | Pendant une seconde ou deux nous eumes l’air métamorphosés en statues. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Then, with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp, and hurled himself through the window.
Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds.
He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict. | Puis, avec un hurlement inarticulé de fureur, le prisonnier s’arracha a l’étreinte de Holmes et se jeta sur la fenetre.
L’encadrement et les vitres volerent en éclats, mais avant qu’il ait eu le temps de passer au travers, Gregson, Lestrade et Holmes sauterent sur lui comme autant de chiens sur leur proie.
Il fut renversé dans la chambre et alors commença une bataille terrible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | So powerful and so fierce was he, that the four of us were shaken off again and again. | Cet homme était si fort et si violent qu’il nous secouait tous les quatre sans que nous puissions le maîtriser. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit.
His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance.
It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands. | Il semblait aussi terrible qu’un épileptique au milieu d’une crise.
Sa figure et ses mains avaient été affreusement entamées par les éclats de verre ; mais le sang qui ruisselait de ses blessures ne diminuait en rien sa résistance.
Ce ne fut que lorsque Lestrade parvint a passer sa main dans sa cravate et l’eut étranglé a moitié, qu’il comprit enfin l’inutilité de ses efforts. Meme alors, nous ne nous sentîmes surs de l’avoir dompté que lorsque nous eumes attaché ses pieds comme ses mains. |
Traduce the following sentences in english | Et maintenant, messieurs, continua-t-il en souriant aimablement, nous voila arrivés a la solution de notre petit probleme.
Vous etes parfaitement libres de m’adresser toutes les questions que vous voudrez et je serai trop heureux d’y répondre. » | And now, gentlemen," he continued, with a pleasant smile, "we have reached the end of our little mystery.
You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them." |
Traduce the following sentences in english | Dans la partie centrale de l’Amérique du Nord se trouve un désert aride, effrayant. Longtemps il a marqué la limite ou venait s’arreter l’envahissement progressif de la civilisation.
Limitée d’un côté par les montagnes de la Sierra-Nevada, de l’autre par celles de Nébraska, au nord par la riviere de Yellowstone et au sud par celle du Colorado, cette région semble etre le domaine de la désolation et du silence. | IN the central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert, which for many a long year served as a barrier against the advance of civilisation.
From the Sierra Nevada to Nebraska, and from the Yellowstone River in the north to the Colorado upon the south, is a region of desolation and silence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nor is Nature always in one mood throughout this grim district.
It comprises snow-capped and lofty mountains, and dark and gloomy valleys.
There are swift-flowing rivers which dash through jagged cañons; and there are enormous plains, which in winter are white with snow, and in summer are grey with the saline alkali dust. | Son aspect n’est cependant pas toujours uniforme.
De hautes montagnes couvertes de neige y succedent a des vallées sombres et tristes.
Tantôt des rivieres au cours torrentueux se frayent un passage a travers des gorges étroites ; tantôt des plaines immenses s’étendent a perte de vue, toutes blanches l‘hiver lorsque la neige les recouvre de son linceul, toutes grises l’été, grâce a la poussiere alcaline dont elles sont imprégnées. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | They all preserve, however, the common characteristics of barrenness, inhospitality, and misery.
There are no inhabitants of this land of despair. | Mais partout, meme aspect inhospitalier, meme stérilité, partout meme désolation.
C’est la terre du désespoir ; on n‘y voit pas d’habitants. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds, but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains, and to find themselves once more upon their prairies. | Une bande de Pawnees, ou de Peaux-Rouges, a la recherche d‘un nouveau terrain de chasse, la traverse peut-etre de temps a autre, mais les plus braves d‘entre les braves ne se sentent rassurés que lorsqu’ils quittent ces terribles plaines pour revenir a leurs prairies habituelles. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | The coyote skulks among the scrub, the buzzard flaps heavily through the air, and the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines, and picks up such sustenance as it can amongst the rocks. These are the sole dwellers in the wilderness.
In the whole world there can be no more dreary view than that from the northern slope of the Sierra Blanco. | Le coyote qui se cache dans les broussailles, le vautour qui plane dans les airs, l‘ours grizzli qui déambule gauchement a travers les ravins et les rochers a la recherche de sa pâture, tels sont les seuls hôtes de ces parages.
Non, il n‘y a pas au monde un paysage plus mélancolique que celui de la Sierra Blanca sur son versant méridional. |
Traduce the following sentences in english | A perte de vue, sans un accident de terrain, coupée seulement ça et la par quelques buissons de jujubiers, s’étend la plaine immense toute semée de plaques alcalines, tandis qu’a l’horizon se profile une longue chaîne de montagnes, dont les cimes décharnées dressent vers le ciel leurs sommets neigeux.
La, partout la vie semble suspendue ; jamais un oiseau ne raie de son vol l’azur sombre du ciel ; jamais une créature quelconque ne se meut sur cette terre grise, et l’impression qui domine toutes les autres est celle d‘un silence intense, absolu.
Tendez l’oreille : pas un son ne troublera la désolation de ce désert sauvage ; le silence, rien que le silence, un silence qui vous glace le cour. | As far as the eye can reach stretches the great flat plain-land, all dusted over with patches of alkali, and intersected by clumps of the dwarfish chaparral bushes. On the extreme verge of the horizon lie a long chain of mountain peaks, with their rugged summits flecked with snow.
In this great stretch of country there is no sign of life, nor of anything appertaining to life. There is no bird in the steel-blue heaven, no movement upon the dull, grey earth—above all, there is absolute silence.
Listen as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness; nothing but silence—complete and heart-subduing silence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain. | Mais peut-on vraiment dire que rien ne rappelle l’existence de créatures vivantes ? |
Traduce the following sentences in english | Si du haut de la Sierra Blanca vous examinez la plaine, vous distinguerez une piste qui, serpentant a travers le désert, va se perdre dans l’éloignement. | That is hardly true. Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which winds away and is lost in the extreme distance. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.