audio
audioduration (s)
0.3
36.5
speaker
stringclasses
57 values
bambara
stringlengths
1
400
french
stringlengths
1
370
bam_french
stringclasses
97 values
english
stringclasses
61 values
nko
float64
52
«Ne ma ko dilan e ba fɔ ne k'a fɔ nse.»
«Je n'ai rien accompli, tu me demandes un remerciement .»
null
null
null
59
Ni numukɛ ye jɔlɔkɔ dila k'a di masakɛ, n'o banna,
Quand le forgeron fabrique la chaîne et la donne au roi, quand il a terminé
null
null
null
43
(Bon..) Sumaworo ka kow ɲagamin yɔrɔ kɛra yɔrɔ nin ye, ale de ɲɛbɔra Fakoli muso fɛ .
Les choses se sont compliquées le moment où Soumaworo est tombé amoureux de la femme de Fakoli.
null
null
null
38
K'u ban ka furuw dilan.
Ils lient nos liens de mariage.
null
null
null
62
Ni wolola ka bɛ boli min bɔ don ma, boli tigi min ka boli bɔ don ma, a ye mɔgɔw fara ɲɔgɔn kan, n bɛ na nka minɛw fara ɲɔgɔn ka, n bɛna n ka sɔni kɛ. n'i den muso wolona ka bɛn o don ma o tɔgɔ bɛ da ola.
Si ta naissance coïncide avec le jour d'un fétiche, qui a rassemblé les gens, pour dire qu'il rassemblera ses affaires, qu'il adorerait son fétiche. Si une fille naît ce jour, il l'attribue ce nom.
null
null
null
40
O b'a fɔ a ma ko Garanbajaka
On l'appelait Garanbadjaka.
null
null
null
60
Hami o hami bɛ bolokoden na,
Tous les soucis qu'a le circoncis,
null
null
null
41
N'i bɔra Dunandugu, i bɛ na don Megetan kɔnɔ.
Si tu quittes Dounandougou, tu entres dans le Meguetan.
null
null
null
44
A ko ne ka jelikɛ mandi, n y'i ka kɔrɔfɔ faamu, baasi tɛ.
Mon célèbre griot, j'ai entendu tes propos.
null
null
null
41
N e nin d'i ma, nin y'i ka dɛmɛ dɔ ye.
Je te donne ça, cela fait partie de ton aide.
null
null
null
48
gese ye fɛn y' abɛ bɔ kɔri de la
Qui parle de tisser parle du coton
null
null
null
66
Aw be ta ni silamɛya kɔnɔla ye.
Continuer sur le chemin de l'islam
null
null
null
35
bɛ ka ji min
Que ka tout le monde boit dre leau
null
null
null
22
Í ni cé, í ni bàraji !
Merci, que tu en sois récompensé !
null
null
null
3
Ayi, a tora so.
Non, il est resté à la maison.
null
null
null
3
Tafo min sirilen den kan na dun ?
Et la ficelle à nœuds (le gris-gris) attachée à son cou ?
null
null
null
46
ɛɛ Maa min bɛ yennɔ ni barika t'a la.
celui qui n'est pas béni,
null
null
null
40
Ɔ, di miniti in, ka na sɔn a ka tɛmɛ o kan dɛ.
Eh, ne fais pas que ce soit au-delà dès dix minutes.
null
null
null
56
A ko e ye so feere jumɛn na?
Il dit: tu as vendu le cheval contre quoi?
null
null
null
48
Ale ye kɛlɛ wili Segu.
Il était à la base de beaucoup de batailles à Ségou.
null
null
null
64
I y'a famuya
Tu as compris
null
null
null
38
N ka cɛ i tulo bɛ nin na?
Mon gars, tu entends ça?
null
null
null
3
Kabini Ala ye diɲɛ da, sɛnɛkɛlaw ni bagangɛnnaw tɛ bɛn !
Depuis que Dieu a créé le monde, les paysans et les pasteurs ne s’entendent pas !
null
null
null
40
a sigilen bɛ tu in kɔnɔ, ale ka dumuni de tun bɛ k'o kɔnɔ
il était installé dans la brousse, c'est dans ceci que son repas était servi
null
null
null
59
Numuya, a kɔnɔko ka dun fo ka taa a fɔ a ka dun.
Le métier de forgeron, ce qu'il implique est très profond plus qu'on en peut le dire.
null
null
null
47
N'i ye si mɛn kuma o kuma kɔnɔ.
Quand tu entends si dans tel ou tel mots.
null
null
null
50
ab' ala wele masa min tɔgɔye yachau
yachaou mot arabe
null
null
null
-1
Amiina !
Amen !
null
null
null
66
Ɔɔ caama bɔra o la bi.
Cela a beaucoup diminué aujourd'hui.
null
null
null
36
Bɔn k'olu bɛ, olu tɛ taa Tema sisan olu kurusa eee>>
Bon, dit-il : ils ne partent pas à Téma, maintenant euh>>
null
null
null
44
n'i kɛra peresidan ye,
quand tu deviens président,
null
null
null
45
Ɔ, o tuma na, u nana ka na jateminɛ kɛ.
Eh, alors ils ont remarqué
null
null
null
43
Sumaworo Kante dɔgɔni de ye Kankuba kante.
Kankouba Kanté est un jeune frère de Soumaworo Kanté.
null
null
null
65
« Fɛn bɛ mɔgɔ la, i ta tɛ.»
« On peut avoir quelque chose sur soi qui n'est pas pour soi.»
null
null
null
42
Jaa ni ye bala o fɔ, hali ni Sumùaworo bɛ kilo, hali ni Sumùaworo b ɛ ɲɛ [milion] tan bakelen na, a tulo b'a mɛ.
Jaa quand tu joues ce bala, même si Soumourou se trouve à une dizaine de million de kilomètre, il entendra.
null
null
null
49
Ka na Bakarijan bila kɛnɛ ma.
Il a accompagné Bakaridjan dehors.
null
null
null
64
Muso ka ka kan ka muɲu ka sabali.
La femme doit être patiente.
null
null
null
43
Mun de nana kɛ ?
Alors qu'est-ce qui s'est passé ?
null
null
null
62
Musow b'o tigɛ fara ɲɔgɔn gan, i bɛ taga tomati shɛn san,
Les femmes rassemblent ces arachides, elle achetait des semences de tomates avec.
null
null
null
39
A ko kɔri e ma layidu di a ma k'a fɔ k'i bɛ taa dɛ?
Tu ne lui as même pas promis que tu partiras ?
null
null
null
61
Cɛba fana ye a bisimila ni sagajigi ye.
Tièba l'a accueilli aussi avec un mouton.
null
null
null
3
Maria, ne nana i wele, i tɛ na ɲɛnajɛ la wa ?
Maria, je suis venue t’appeler, ne viens-tu pas à la fête ?
null
null
null
27
Ka dugu ɲuman jɛ !
Que l’aube soit bonne !
null
null
null
52
I y'a faamuya wa?
Comprends-tu ?
null
null
null
51
E kɔnpilɛkisilen don kaban ne yɛrɛ jɔlen ɲɛna.
Tu es déjà complexé quand tu es en face de moi.
null
null
null
58
Saki nafoloman min mana kɛ i bolo, k'a minɛ i la.
T'arracher le sac en argent que tu as.
null
null
null
38
ee ! A ko ko mɔgɔ bi yɛrɛsɔrɔ kasi la ?
Eh ! Il se demande si on peut s'épanouir en pleurant.
null
null
null
36
N b'aw fo kiramantonya la.
Je vous salue en qualité d'adeptes du prophète Mohamed.
null
null
null
60
N'i ɲɔgosi bɛ kɛ, o bɛ ci bila numukɛ ma.
Si le battage s'approche, ils appellent le forgeron,
null
null
null
27
Maria, Sirajɛ y'a yɛrɛ sɔrɔ don jumɛn ?
Maria, quel jour Siraje a-t-elle accouché ?
null
null
null
57
Fla muso dɔ fana tun bɛ yen
Il y avait également une femme peulh.
null
null
null
35
An k'o de kɛ?
On fait ça?
null
null
null
51
k' ale bi taa sa de ko nka k' ati segin
qu'il ira mourir mais il reviendra pas
null
null
null
58
Min ka jugu furu la n'a bɛɛ ye, an tɛ fanibanɛni fɛ.
On déteste l'insulte des parents.
null
null
null
60
Mɔgɔ wo mɔgɔ ko a bɛ fiɲɛ minɛ a k'a bila , ko a y'a bɛɛ sɔn sanu mutukali tantan.
Il dit que tout ce qui respire l'air, il va leur donner une dizaine d'or.
null
null
null
43
Ne fa den bɛ denkɛ bisaba ɲɔgɔ bɔ, filani sigiyɔrɔma saba, a bɛɛ ye ce ye
Environ trente, dont trois jumeaux et tous des garçons
null
null
null
45
a b'i jamu f'i ye,
il te dira ton nom de famille,
null
null
null
61
I y'a faamuya? ka nafolo tɔmɔn ka bɔ o la k'a sɔrɔ u ma ɲina a den kelen kɔ.
Tu as compris ? Ramasser de l'argent parmi d'autres choses sans qu'elles n'en oublient rien.
null
null
null
43
Wa i tɛ taala manden tugunni dɛ.
Et tu iras plus à mandé.
null
null
null
61
fantan minnu bɛ yen,
les personnes démunies qui y sont,
null
null
null