audio
audioduration (s) 0.3
36.5
| speaker
stringclasses 57
values | bambara
stringlengths 1
400
| french
stringlengths 1
370
| bam_french
stringclasses 97
values | english
stringclasses 61
values | nko
float64 |
---|---|---|---|---|---|---|
52 | «Ne ma ko dilan e ba fɔ ne k'a fɔ nse.» | «Je n'ai rien accompli, tu me demandes un remerciement .» | null | null | null |
|
59 | Ni numukɛ ye jɔlɔkɔ dila k'a di masakɛ, n'o banna, | Quand le forgeron fabrique la chaîne et la donne au roi, quand il a terminé | null | null | null |
|
43 | (Bon..) Sumaworo ka kow ɲagamin yɔrɔ kɛra yɔrɔ nin ye, ale de ɲɛbɔra Fakoli muso fɛ . | Les choses se sont compliquées le moment où Soumaworo est tombé amoureux de la femme de Fakoli. | null | null | null |
|
38 | K'u ban ka furuw dilan. | Ils lient nos liens de mariage. | null | null | null |
|
62 | Ni wolola ka bɛ boli min bɔ don ma, boli tigi min ka boli bɔ don ma, a ye mɔgɔw fara ɲɔgɔn kan, n bɛ na nka minɛw fara ɲɔgɔn ka, n bɛna n ka sɔni kɛ. n'i den muso wolona ka bɛn o don ma o tɔgɔ bɛ da ola. | Si ta naissance coïncide avec le jour d'un fétiche, qui a rassemblé les gens, pour dire qu'il rassemblera ses affaires, qu'il adorerait son fétiche. Si une fille naît ce jour, il l'attribue ce nom. | null | null | null |
|
40 | O b'a fɔ a ma ko Garanbajaka | On l'appelait Garanbadjaka. | null | null | null |
|
60 | Hami o hami bɛ bolokoden na, | Tous les soucis qu'a le circoncis, | null | null | null |
|
41 | N'i bɔra Dunandugu, i bɛ na don Megetan kɔnɔ. | Si tu quittes Dounandougou, tu entres dans le Meguetan. | null | null | null |
|
44 | A ko ne ka jelikɛ mandi, n y'i ka kɔrɔfɔ faamu, baasi tɛ. | Mon célèbre griot, j'ai entendu tes propos. | null | null | null |
|
41 | N e nin d'i ma, nin y'i ka dɛmɛ dɔ ye. | Je te donne ça, cela fait partie de ton aide. | null | null | null |
|
48 | gese ye fɛn y' abɛ bɔ kɔri de la | Qui parle de tisser parle du coton | null | null | null |
|
66 | Aw be ta ni silamɛya kɔnɔla ye. | Continuer sur le chemin de l'islam | null | null | null |
|
35 | bɛ ka ji min | Que ka tout le monde boit dre leau | null | null | null |
|
22 | Í ni cé, í ni bàraji ! | Merci, que tu en sois récompensé ! | null | null | null |
|
3 | Ayi, a tora so. | Non, il est resté à la maison. | null | null | null |
|
3 | Tafo min sirilen den kan na dun ? | Et la ficelle à nœuds (le gris-gris) attachée à son cou ? | null | null | null |
|
46 | ɛɛ Maa min bɛ yennɔ ni barika t'a la. | celui qui n'est pas béni, | null | null | null |
|
40 | Ɔ, di miniti in, ka na sɔn a ka tɛmɛ o kan dɛ. | Eh, ne fais pas que ce soit au-delà dès dix minutes. | null | null | null |
|
56 | A ko e ye so feere jumɛn na? | Il dit: tu as vendu le cheval contre quoi? | null | null | null |
|
48 | Ale ye kɛlɛ wili Segu. | Il était à la base de beaucoup de batailles à Ségou. | null | null | null |
|
64 | I y'a famuya | Tu as compris | null | null | null |
|
38 | N ka cɛ i tulo bɛ nin na? | Mon gars, tu entends ça? | null | null | null |
|
3 | Kabini Ala ye diɲɛ da, sɛnɛkɛlaw ni bagangɛnnaw tɛ bɛn ! | Depuis que Dieu a créé le monde, les paysans et les pasteurs ne s’entendent pas ! | null | null | null |
|
40 | a sigilen bɛ tu in kɔnɔ, ale ka dumuni de tun bɛ k'o kɔnɔ | il était installé dans la brousse, c'est dans ceci que son repas était servi | null | null | null |
|
59 | Numuya, a kɔnɔko ka dun fo ka taa a fɔ a ka dun. | Le métier de forgeron, ce qu'il implique est très profond plus qu'on en peut le dire. | null | null | null |
|
47 | N'i ye si mɛn kuma o kuma kɔnɔ. | Quand tu entends si dans tel ou tel mots. | null | null | null |
|
50 | ab' ala wele masa min tɔgɔye yachau | yachaou mot arabe | null | null | null |
|
-1 | Amiina ! | Amen ! | null | null | null |
|
66 | Ɔɔ caama bɔra o la bi. | Cela a beaucoup diminué aujourd'hui. | null | null | null |
|
36 | Bɔn k'olu bɛ, olu tɛ taa Tema sisan olu kurusa eee>> | Bon, dit-il : ils ne partent pas à Téma, maintenant euh>> | null | null | null |
|
44 | n'i kɛra peresidan ye, | quand tu deviens président, | null | null | null |
|
45 | Ɔ, o tuma na, u nana ka na jateminɛ kɛ. | Eh, alors ils ont remarqué | null | null | null |
|
43 | Sumaworo Kante dɔgɔni de ye Kankuba kante. | Kankouba Kanté est un jeune frère de Soumaworo Kanté. | null | null | null |
|
65 | « Fɛn bɛ mɔgɔ la, i ta tɛ.» | « On peut avoir quelque chose sur soi qui n'est pas pour soi.» | null | null | null |
|
42 | Jaa ni ye bala o fɔ, hali ni Sumùaworo bɛ kilo, hali ni Sumùaworo b ɛ ɲɛ [milion] tan bakelen na, a tulo b'a mɛ. | Jaa quand tu joues ce bala, même si Soumourou se trouve à une dizaine de million de kilomètre, il entendra. | null | null | null |
|
49 | Ka na Bakarijan bila kɛnɛ ma. | Il a accompagné Bakaridjan dehors. | null | null | null |
|
64 | Muso ka ka kan ka muɲu ka sabali. | La femme doit être patiente. | null | null | null |
|
43 | Mun de nana kɛ ? | Alors qu'est-ce qui s'est passé ? | null | null | null |
|
62 | Musow b'o tigɛ fara ɲɔgɔn gan, i bɛ taga tomati shɛn san, | Les femmes rassemblent ces arachides, elle achetait des semences de tomates avec. | null | null | null |
|
39 | A ko kɔri e ma layidu di a ma k'a fɔ k'i bɛ taa dɛ? | Tu ne lui as même pas promis que tu partiras ? | null | null | null |
|
61 | Cɛba fana ye a bisimila ni sagajigi ye. | Tièba l'a accueilli aussi avec un mouton. | null | null | null |
|
3 | Maria, ne nana i wele, i tɛ na ɲɛnajɛ la wa ? | Maria, je suis venue t’appeler, ne viens-tu pas à la fête ? | null | null | null |
|
27 | Ka dugu ɲuman jɛ ! | Que l’aube soit bonne ! | null | null | null |
|
52 | I y'a faamuya wa? | Comprends-tu ? | null | null | null |
|
51 | E kɔnpilɛkisilen don kaban ne yɛrɛ jɔlen ɲɛna. | Tu es déjà complexé quand tu es en face de moi. | null | null | null |
|
58 | Saki nafoloman min mana kɛ i bolo, k'a minɛ i la. | T'arracher le sac en argent que tu as. | null | null | null |
|
38 | ee ! A ko ko mɔgɔ bi yɛrɛsɔrɔ kasi la ? | Eh ! Il se demande si on peut s'épanouir en pleurant. | null | null | null |
|
36 | N b'aw fo kiramantonya la. | Je vous salue en qualité d'adeptes du prophète Mohamed. | null | null | null |
|
60 | N'i ɲɔgosi bɛ kɛ, o bɛ ci bila numukɛ ma. | Si le battage s'approche, ils appellent le forgeron, | null | null | null |
|
27 | Maria, Sirajɛ y'a yɛrɛ sɔrɔ don jumɛn ? | Maria, quel jour Siraje a-t-elle accouché ? | null | null | null |
|
57 | Fla muso dɔ fana tun bɛ yen | Il y avait également une femme peulh. | null | null | null |
|
35 | An k'o de kɛ? | On fait ça? | null | null | null |
|
51 | k' ale bi taa sa de ko nka k' ati segin | qu'il ira mourir mais il reviendra pas | null | null | null |
|
58 | Min ka jugu furu la n'a bɛɛ ye, an tɛ fanibanɛni fɛ. | On déteste l'insulte des parents. | null | null | null |
|
60 | Mɔgɔ wo mɔgɔ ko a bɛ fiɲɛ minɛ a k'a bila , ko a y'a bɛɛ sɔn sanu mutukali tantan. | Il dit que tout ce qui respire l'air, il va leur donner une dizaine d'or. | null | null | null |
|
43 | Ne fa den bɛ denkɛ bisaba ɲɔgɔ bɔ, filani sigiyɔrɔma saba, a bɛɛ ye ce ye | Environ trente, dont trois jumeaux et tous des garçons | null | null | null |
|
45 | a b'i jamu f'i ye, | il te dira ton nom de famille, | null | null | null |
|
61 | I y'a faamuya? ka nafolo tɔmɔn ka bɔ o la k'a sɔrɔ u ma ɲina a den kelen kɔ. | Tu as compris ? Ramasser de l'argent parmi d'autres choses sans qu'elles n'en oublient rien. | null | null | null |
|
43 | Wa i tɛ taala manden tugunni dɛ. | Et tu iras plus à mandé. | null | null | null |
|
61 | fantan minnu bɛ yen, | les personnes démunies qui y sont, | null | null | null |