chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
494 (495) — сяньби патшалӑхĕн Хоу-Вэй тĕп хулине (Бэй-Вэй) Лояна куҫараҫҫĕ.
|
494 (495) — Столица сяньбийского государства Хоу-Вэй (Бэй-Вэй) переносится в Лоян.
|
Вара Джемма пӗшкӗнчӗ те ӑна аллинчен тытрӗ.
|
Тогда Джемма наклонилась и тронула его за руку.
|
Кунта ирӗклӗрех ларма, каялла ҫаврӑнса пӑхма, алӑпа сулса паллӑ пама… тепӗр чух унтан та ытларах тума май пурччӗ, — ку хӑҫан мӗнле надзиратель дежурствӑра пулнинчен килнӗ.
|
Здесь можно было сидеть более непринужденно, оглянуться, сделать знак рукой\… а иной раз можно было отважиться и на большее – в зависимости от того, кто из надзирателей дежурил.
|
Хӗл, ку тавраша темле килес мар тесе тӑрӑшсан та, хӑй сиввине систере пуҫларех.
|
Зима, как она не хотела приходить в эти края, уже давала о себе знать.
|
лаптак хунчав
|
ярутка
|
Лайӑхрах пӑхсан, ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ еннелле тӑсӑлакан тӑхӑр ту курма пулать.
|
Приглядевшись, вы могли насчитать девять таких горных стен, которые повышались к северо-востоку.
|
— Итлетӗп — сирӗн вырӑна!
|
— Есть за вас!
|
— Уттяҫӑм, Уття-а, сан вырӑнта пулас пулсан-и?
|
— Уття, слышь, подружка, я бы на твоем месте
|
Радиоточкӑсем тӑрӑх каять.
|
идут по радиоточкам.
|
106: 1, ҪТ). Пархатарлӑ пулас тӗлӗшрен Павел апостолран эпир мӗне вӗренме пултаратпӑр?
|
Чему нас учит пример апостола Павла в отношении благодарности?
|
История царских династий от Аменемхета I до Тутмоса III Пер. с англ. А. Б. Давыдовой.
|
Более того, на другой стороне куска кожи, на который был скопирован текст, можно прочесть пометки, сделанные писцом, жившим в эпоху правления XVIII династии, относящиеся к третьему году царствования Аменхотепа II.
|
Командир ачасен аллисене вӗҫертрӗ те, лешсем, хавасланнипе сике-сике, пӗрне пӗри ҫурӑмран ҫапа-ҫапа, хӑйсен штрекӗ патнелле вӗҫтерчӗҫ.
|
Он отпустил их руки, и ребята, прыгая от восторга, хлопая друг друга по спине, бросились к своему штреку.
|
Калла ҫавӑрӑнса пӑхнӑ та курах кайнӑ: Упа йӑва умӗнче тапаҫланать кӑна, мӗнпур вӑйӗпе мекӗрленет, пуҫне шӑтӑкран калла туртса кӑларассишӗн тӗрмешет, анчах унӑн пуҫӗ ҫӗр ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ пекех, ниҫталла та тапранмасть.
|
Оглянулась и видит: пыхтит медведь изо всех сил, хочет голову вытащить, а голова будто вросла в землю.
|
Сысна ҫавӑнта, сарайра пурӑнать.
|
Свинья там живёт, в сарае.
|
Андрющенко Владимир Кузьмич
|
Андрющенко, Владимир Кузьмич
|
Анчах ҫав вӑхӑтра пирӗн ыйтӑва ответленӗ пек, пӳртумӗнче ерипен кула-кула калаҫни илтӗнчӗ, унтан пирӗн пӳлӗм алӑкӗ шӑппӑн уҫӑлчӗ.
|
Но тут же, словно в ответ нам, на лестнице послышались приглушенные голоса и смех, и дверь нашей комнаты тихо отворилась!
|
Тулли мар хыпарсемпе, XVII ĕмĕрĕн 80—90-мĕш ҫулĕсенче Етĕрне уесĕнче 1258 ясак тата 40 харпӑр кил шутланнӑ.
|
По неполным данным, в 80—90-х годах XVII века в Ядринском уезде было 1258 ясачных и 40 частновладельческих дворов.
|
Ачана тупнӑ вырӑна хумалла е пӗрле илсе каймалла?
|
Может не трогать мальчика, оставить на месте, а может забрать собой?
|
Мӗншӗн тесен паян ир те, ӗнер каҫ та, виҫӗмкун каҫ та юлташӗсемпе пӗрле те, хӑй пӗччен те, шӑпах ҫакӑн пек план ҫинчен шухӑшланӑччӗ Владимир Ильич.
|
Владимир Ильич одобрял суждения генерала, потому что вчера, позавчера, один и с товарищами, и сегодня на заре обдумывал и взвешивал такой именно план.
|
Поля, хамӑрӑн хрестоматие астӑватӑн-и эсӗ, унта шӑпах ҫакӑн пек картина пурччӗ вӗт — шӑнкӑрч йӑвиллӗ хурӑн!
|
Поля, ты помнишь нашу хрестоматию, там точно такая была картинка — береза со скворечником!
|
Каярах Антиохи кĕске вӑхӑта Эрмени шутне кĕрет, кайран (пирĕн эрӑччен 64) романсен Сири провинцинчи тарӑмĕн резиденцийĕ пулнӑ.
|
Позже Антиохия ненадолго вошла в состав Великой Армении, потом (с 64 года до н. э.) стала резиденцией наместника римской провинции Сирия.
|
литература хутлӑхĕ
|
литературная среда
|
Часах шыв хӗрринче савӑнӑҫлӑ тулӑх пурнӑҫпа пурӑнакан ялсем самолет ҫуначӗ айӗнче ирте-ирте юла пуҫларӗҫ.
|
Вскоре селения — обжитые и веселые с виду приюты людей у реки — стали проноситься под крылом самолета все чаще.
|
40 ҫул пурӑнса та Стильтон ӑҫта ҫӗр каҫасси, мӗн ҫисе тӑранасси пирки шухӑшласа курман.
|
Стильтон в 40 лет, не знающий забот о ночлеге и пище.
|
Тӗлӗнтермӗш ҫынччӗ ҫак йӗкӗт, ҫавӑн пекех юлчӗ те вӑл.
|
Он вышел ему навстречу и знаком позвал за собой в сторожку.
|
«Туллиях-ҫке унта…
|
Только недавно на коромысле принесла два ведра.
|
Урӑх ячĕсем : Bordeleza belcha, Harriague, Madiran, Moustrou, Moustroun.
|
Употребляются также названия Мадиран (Maidiran), Мостроу (Moustrou), Борделеза Бельца (Bordeleza Beltza).
|
Софья Самодурова на сайте Fskate.ru
|
на сайте Fskate.ru
|
Родниковскинчен Андриянов таврӑнчӗ — хӑйсен ӗҫӗсене сӳтсе яваҫҫӗ.
|
Из Родниковской вернулся Андриянов — свои дела решают.
|
— Кам та пулин вӗҫекен «ҫара ҫерҫи» тума пултарнӑ пулсан, эпӗр мӗншӗн тума пултараймӑпӑр вара ӑна, — тенӗ Орвиль.
|
— Если кто-то мог сделать «летучую мышь» и заставить ее летать, почему же мы не сможем? — спросил однажды Орвилль.
|
Вӑл ҫинҫе саслӑн макӑрать, сӗтел ҫинчен ӑна валли мӗн те пулин пӑрахсан, вӑрҫа-вӑрҫа тытать, кӗтесселле сӗтӗрсе кайса, мӑрӑлтата-мӑрӑлтата ҫиет.
|
Он тоненько мяукал и, когда ему бросали что-нибудь со стола, урча, утаскивал добычу в уголок и там ел, продолжая мурзиться.
|
Эпӗ вара тимӗршапана унтан туртса илтӗм те аяккалла ывӑтса ятӑм.
|
Тогда я отнял у него черепаху и бросил.
|
Пуҫ тӑрринче туратсем пӗр-пӗринпе ҫыхланса чатӑр пек хупланӑ.
|
Ветки переплелись наверху, образовав длинный сплошной тоннель.
|
Григорий фронта кайнӑ хыҫҫӑн эрне ҫурӑранах Дарья Дона путса вилчӗ.
|
Через полторы недели после отъезда Григория на фронт утопилась в Дону Дарья.
|
— Эпир Лиса каймастпӑр.
|
— Мы не поедем в Лисе.
|
«1865 ҫ. Февралӗн пиллӗкмӗшӗ.
|
«1805 г. февраля 5.
|
— Эпӗ те ҫаплах шухӑшлӑп, Сима, — шӑппӑн килӗшрӗ манпа Игорь.
|
— Я рассуждаю, Сима, — тихо согласился со мной Игорь.
|
2006 ҫулта уҫӑлнисем
|
Сайты, появившиеся в 2006 году
|
СССР ЮҪӖМ-ĕн АПШ президент пулас кандидачĕ Дж. Ф. Кеннеди ҫинчен политикӑллӑ хыпарлӑхĕ (1960, ҫурла).
|
Политическая справка МИД СССР на кандидата в президенты США Дж. Ф. Кеннеди (август 1960 года).
|
Ҫу чӗпкуҫӗ аран тӗлкӗшсе мӗлтлетет.
|
В немощном мерцании коптилки.
|
Лауфен-Увизен () — Швейцарири коммуна, Цюрих кантонĕнче вырнаҫнӑ.
|
Лауфен-Увизен — коммуна в Швейцарии, в кантоне Цюрих.
|
Ҫак тапхӑрта хура-шур нумай куртӑм эпӗ.
|
В этот период видел много горя и радости.
|
— Эс лашасене тыт та халех яла ан…
|
— Ты лучше собери всех лошадей да гони домой.
|
Пӗр каҫхине вӑл Василипе куҫа-куҫӑн тӗл пулчӗ.
|
Однажды вечером они встретились лицом клицу с Василием.
|
Унпа юнашарах ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех йӗпенсе пӗтнӗ Андрей тӑрать.
|
Рядом с ним стоял мокрый с ног до головы Андрей.
|
Шкулта каҫпа вунпӗр сехетчен вӗренетпӗр.
|
Ученье кончалось в одиннадцать часов вечера.
|
Ун чухне мана ҫапла каларӗ «Сывалса ҫитсен, ман пата ротӑна таврӑн. Савӑнсах йышӑнатӑп».
|
Они мне тогда еще сказали: «Как выздоровеешь, то вертайся ко мне в роту. С радостью приму».
|
Виҫҫӗмӗш кун.
|
Третий день.
|
Самохин мӗнле этем иккенне пӗлетӗн-и эсӗ?
|
Он, этот Самохин, знаешь, какой?
|
Сачӗсем кӑна мӗне тӑраҫҫӗ!»
|
Какие сады!»
|
Хусанти промышленнӑй училищӗре занятисем шӑпах сакӑр сехетре пуҫланнӑ.
|
Занятия в Казанском промышленном училище начинались ровно в восемь часов утра.
|
Хӑйне амӑшӗ мӗншӗн тӳрех сарайне сӗтӗрсе кайнине вӑл ӑнланса та юлаймарӗ.
|
И долго не мог со сна понять, почему мама его потащила в сарай.
|
пурнӑҫ таппи
|
пульс жизни
|
— Пус эс ҫак ӑнман автана! — канаш пачӗ вӑл Аркашкӑна.
|
Обращаясь к Аркашке, посоветовал: — Зарежь ты этого недоноска!
|
5. Израиль патши пророксене тӑватҫӗр ҫын пуҫтарнӑ та каланӑ: Галаадри Рамофа вӑрҫӑпа каймалла-и пирӗн е тытӑнса тӑмалла-и? тенӗ.
|
5. И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться?
|
Ыйтас пулать, ҫак мӗн пуррин хыҫҫӑн Германи официозӗнчи господасен «потемкинла ялсем» ҫинчен паврани мӗне пӗлтерет пулать: вӗсем халӑх умӗнче ССР Союзӗ ҫинчен чӑнлӑха пытарма, халӑха аташтарса яма, ӑна улталама шут тытнӑ, урӑх нимӗн те мар.
|
Спрашивается, к чему сводится после всего этого болтовня господ из германского официоза о «потемкинских деревнях», если не к тому, что они задались целью скрыть от народа правду об СССР, ввести народ о заблуждение, обмануть его.
|
Анчах та Сирӗнтен, Государь, пытарма пултараймастӑп, пӗтӗм вӑрҫӑ ӗҫне татса паракан ҫапӑҫӑва хутшӑнма мана ҫав тери йывӑр, мӗншӗн тесен войскӑсем хӑйсен паттӑрлӑхне кӑтартма темӗн пек ҫунаҫҫӗ пулин те, вӗсен вӑйӗ ҫителӗклӗ мар.
|
Не смею, однако ж, скрыть от Вас, государь, сколь много представил бы случаю доверить участь войны одному сражению, тем труднее отваживаться мне на битву, что войска хотя исполнены усердием и пламенным желанием отличиться, но лишены сил.
|
«Мӗн тумалла-ха? Йывӑрлӑхран епле тухмалла?» — ҫӗрӗммӗш хут ӗнтӗ ыйтать хӑйӗнчен хӑй Пугачевски полк командирӗ.
|
«Что предпринять? Как выйти из затруднительного положения?» — в сотый раз спрашивал себя командир Пугачёвского полка.
|
— Сывлӑх сунатӑп сире, утӑҫӑсем! — кӑшкӑрчӗ Хворостянкин, ҫӗре сиксе анса.
|
— Здорово булы, косари! — крикнул Хворостянкин, соскочив на землю.
|
Гидрологи тĕпчевленӳ кочĕ (ГТ) — 103007683
|
Код по гидрологической изученности (ГИ) — 103007683
|
Анчах Терезия сӑнӳкерчӗкӗ мӗнле-ха вӗлернӗ ҫын патне, Карпата пырса лекнӗ?
|
Но каким образом фотография Терезии очутилась в Карпатах?
|
Кӑмӑлӗ пӑсӑлнӑ, кӳреннӗ Марта кӗҫех ашшӗ урлӑ Давенанта тав сӑмахӗ каларӗ.
|
Расстроенная Марта вскоре после того передала хозяину свою благодарность через отца, который уже собрался уехать.
|
Хӗвел анчӗ, хырсем хушшинче ҫил шавлать.
|
Солнце зашло, и в соснах шумел ветер.
|
— Апла пулсан, Иван Ивановича хӑвӑр тунӑ картинӑсене парӑр, — терӗ квартальнӑй, — тен, вӑл хваттер укҫишӗн картинӑсем илме килӗшет.
|
«В таком случае удовлетворите Ивана Ивановича издельями своей профессии», сказал квартальный: «он, может быть, согласится взять картинами».
|
Суранӗсем ҫинчен калас пулсан, вӑл шӑйӑрӑлнисем ҫеҫ вара.
|
Что же касается ран, то это просто царапины.
|
Хӑюллӑрах пулӑр: сире юрату кӗтет.
|
Проявляйте больше смелости - любовь ждет вас.
|
ҫĕвĕ машини
|
швейная машина
|
Василий ӑна хӑлха хӗррипе итлерӗ.
|
Василий слушал ее краем уха.
|
Акӑ, пире хирӗҫ, метро шахти патӗнче, часовойсем тӑраҫҫӗ, вӗсен те, тен, пӗр-пӗр хитре хӗр пур-тӑр.
|
Вот напротив, возле шахты метро, стоят часовые, и у них, может быть, тоже есть какая-нибудь красивая.
|
Ҫӳлӗ ырашӑн икӗ стени хушшине Василипе Валентина, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, шӑппӑн утрӗҫ.
|
Молча шли Василий и Валентина меж двумя стенами высокой ржи.
|
Анчах сӑмсана йывӑҫран тунӑ тейӗн, сӗтел ҫине вӑл пробка евӗрлех патлатса ӳкет.
|
Но нос был как деревянный и падал на стол с таким странным звуком, как будто бы пробка.
|
— Эпӗ хӗрарӑмсене тиркенӗ чухне тӳрӗ кӑмӑлпа итлесе ларма пултараймастӑп, — терӗ малалла Евдоксия.
|
— Я не могу слышать равнодушно, когда нападают на женщин, — продолжала Евдоксия.
|
Телекуравпа радио программине хатӗрлеттӗм.
|
Готовила теле- и радиопередачи.
|
Агрономпа канашласа пӑхрӑм.
|
Советовалась с агрономом.
|
— Шӑпах ҫапла, — ӑмӑррӑн килӗшрӗ Джесси.
|
— Вот именно, — мрачно кивнула Джесси.
|
1977 ҫулта Атина спортра тунӑ матурлӑх пирки «Тӳрĕлен, Дельфина» фильма ӳнерленĕ (режиссёр - Александр Гурчинов, тĕп рольне Неда Арнерич сӑнарланӑ).
|
В 1977 году в честь этого спортивного подвига Афины Бояджи был снят фильм «Выпрямись, Дельфина» (режиссёр Александр Гурчинов, в главной роли Неда Арнерич).
|
— Ылханлӑ пултӑр этеме ирӗклисемпе чурасем ҫине уйӑрса янӑ пирвайхи ҫыннӑн ячӗ! — кӑшкӑрчӗ фракиец.
|
И вдруг фракиец крикнул: — Да будет проклята позорная память о первом человеке на земле, от которого произошло два разных поколения: свободных и рабов!
|
Ҫак ҫырусенех илсе пӑхар акӑ.
|
Вот хоть бы эти письма.
|
Хӑвах пуҫна сулса килӗшетӗн, пулатех апла?
|
Ты головой киваешь, значит, будет?
|
Вӗсенчен пӗрин ури йӗнер пускӑчине ҫакланса юлчӗ, лаши хӑрарӗ те, суранлӑ ҫыннине хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрсех кайрӗ.
|
Нога у одного из них застряла в стремени, конь испугался и потащил раненого за собой.
|
Тӑванкасси ял тӑрӑхĕ — Чӑваш Енĕн Ҫĕмĕрле районĕнчи ял тӑрӑхĕ.
|
Туванское сельское поселение — упразднённое муниципальное образование в составе Шумерлинского района Чувашской Республики.
|
Турӑшсем Илья Николаевича та вӑхӑтсӑр вилӗмрен упрамарӗҫ, Сашӑна та вилессинчен ҫӑлмарӗҫ.
|
Не уберегли иконы от преждевременной смерти Илью Николаевича, не спасли от казни Сашу.
|
— Акӑ, тепӗр труба турттаракан машина килсен, унпа Чонгор сӑмсахне таврӑнӑп.
|
— Авось, подойдет другой трубовоз, с ним вернусь на мыс Чонгр.
|
Пултараҫҫех-ши вара?
|
Да и могут ли?
|
Мӗншӗн хӑш - пӗр ҫынсене хӑйсене Турӑ юратнине ӗненме йывӑр?
|
Почему некоторым сложно поверить, что Бог их любит?
|
Иртнӗ эрнере мана тапӑнчӗ.
|
А на прошлой неделе на меня накинулась.
|
Иртнӗ ӑнӑҫсӑр каҫсенче Шерккей ҫав арчана ҫеклесе кӑна мар, темиҫе хут силлесе те пӑхрӗ.
|
За время бессонных ночей Шерккей не только поднимал раз за разом сундучок, но и встряхивал его.
|
Тулӗк вӑхӑчӗ ун чух урӑхларах килсе тухнӑ.
|
Но время тогда было такое нелепое.
|
— Эсӗ мана та ун пирки «сӑмах май» пӗлтертӗн, — тытӑнчӑклӑн асӑрхаттарчӗ Гасанов, — эпӗ вара нимӗн те пӗлмен…
|
— Ты сообщила мне это «кстати», — сдержанно заметил Гасанов, — а я ничего не знал…
|
Кунта аптӑрамаллах мар вырнаҫрӑмӑр.
|
Здесь устроились неплохо.
|
Том I. А — К 1893 год.
|
Том I. А — К. 1893 год.
|
Виҫҫӗмӗш «хо» илтӗнсен, кабестан рычагне харӑссӑн туртса кӑларчӗҫ.
|
При последнем «хо» матросы дружно нажали на вымбовки шпиля.
|
Таврари мӗнпур кайӑксемпе чӗрчунсем Гуамини хӗррине пуҫтарӑнаҫҫӗ; ҫулҫӳревҫӗсем хӗрлӗ хир чӑххи пек кайӑксем — тинаму текенскерсем — сывлӑшалла ушкӑнпа ҫӗкленнине курчӗҫ.
|
Берега Гуамини оказались местом встреч всех окрестных животных и птиц: путешественники видели, как в воздух поднимались целые стаи тинаму — птиц, напоминающих красных куропаток.
|
Питӗ те хӗрхенетӗп ӑна.
|
Очень даже жалко.
|
кала-ха мана
|
скажи-ка мне
|
Добровольчески ҫарти аслӑ чинсенчен пӗри вара Дон правительстви пирки: «Нимӗҫ тӳшекӗ ҫинче укҫа уҫласа илекен юхха» тесе, йӳҫҫӗн тӑрӑхласа калать.
|
Кто-то из «великих» в Добровольческой армии едко сказал про донское правительство: «Проститутка, зарабатывающая на немецкой постели».
|
Акӑ вӑл, сӑрӑпа та ҫилӗмпе вараланса пӗтнӗскер, юлташӗсемпе пӗрле хӑй тӗллӗн ҫӳрекен танкӑн тата «чӑн-чӑн» самолётӑн модельне тӑвать.
|
Вот, весь в краске и клее, строит с товарищами модель самоходного танка и «настоящего» самолёта.
|
Унта эсир хӑвӑр таркӑна тупатӑрах, эпӗ ӑна шанатӑп.
|
И, ручаюсь, вы там свою беглянку найдёте.
|
Чӑрмав кашни утӑмрах, мӗн таран инҫе тата!
|
Препятствия, огромные расстояния,
|
Прозӑри литература жанрĕсем
|
Литературные жанры в прозе
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.